Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
izan ere, lehen kasuan eratorria denetik nahi bezain gora igotzen naiz oinarrien ilaran, eta jatorrizko oinarria behar dut, ez eratorria den hari (adibidez, munduko gauza eta aldaketen kausazko loturari) errealitate objektiboa emateko, baizik eta nire arrazoimen ikertzailea horri dagokionez asebetetzeko besterik ez.
es
el de la razón práctica pura, en cambio, a postulados, pues en el primer caso ascendemos de lo derivado hasta remontarse en la serie de los fundamentos cuanto queremos, y si se requiere un fundamento originario es, no para dar a ese derivado (por ejemplo, al enlace causal de las cosas y modificaciones del mundo) realidad objetiva, sino sólo para satisfacer plenamente nuestra razón investigadora a este respecto.
fr
car, dans le premier cas, je m'élève du dérivé aussi haut que je le veux dans la série des fondements, et j'ai besoin d'un fondement originaire, non pas pour donner à ce dérivé (par exemple à la liaison causale des choses et des changements dans le monde) de la réalité objective, mais seulement pour satisfaire complètement ma raison dans ses recherches concernant ce dérivé.
en
that of pure practical reason to a postulate; for in the former case I ascend from the result as high as I please in the series of causes, not in order to give objective reality to the result (e.g., the causal connection of things and changes in the world), but in order thoroughly to satisfy my inquiring reason in respect of it.
eu
Horrela, naturan nire aurrean ordena eta xedetasuna ikusten ditut, eta ez dut behar horren errealitateaz ziur izateko espekulaziora jotzea, baizik eta Jainkotasun bat horren kausa gisa aurresuposatzea besterik ez, hori argitzeko; bada, ondorio batetik abiatuta kausa determinatu bat arrazoitzea, bereziki hain zehazki eta osoki determinatua, Jainkoan pentsatzen dugun moduan, betiere badaezpadakoa eta zalantzagarria denez, halako aurresuposizioa ezin da guretzat iritzi arrazoizkoena dena baina maila handiagora eraman.
es
Así, veo ante mí orden y finalidad en la naturaleza y, para cerciorarme de su realidad, no necesito recurrir a la especulación, sino sólo, para explicármelos, suponer una divinidad que sea su causa, puesto que, a base de un efecto es siempre insegura e incierta la deducción de una causa determinada, sobre todo tan exacta y completa como la que tenemos que pensar en Dios, y tal suposición no puede llevarse más allá del grado de la opinión más razonable para nosotros los hombres*.
fr
Ainsi je vois devant moi de l'ordre et de la finalité dans la nature, et je n'ai pas besoin, pour m'assurer de la réalité-effective de l'un et de l'autre, d'avoir recours à la spéculation, mais seulement, pour les expliquer, de leur supposer une divinité comme cause, étant donné qu'une telle supposition-parce que le raisonnement qui conclut d'un effet à une cause déterminée, spécialement à une cause aussi exactement et aussi complètement déterminée que l'est celle que nous avons à penser en Dieu, est toujours incertain et pénible-ne peut jamais être portée à un degré plus élevé que celui que constitue, pour nous autres hommes, l'opinion la plus raisonnable.
en
Thus I see before me order and design in nature, and need not resort to speculation to assure myself of their reality, but to explain them I have to presuppose a Deity as their cause; and then since the inference from an effect to a definite cause is always uncertain and doubtful, especially to a cause so precise and so perfectly defined as we have to conceive in God, hence the highest degree of certainty to which this pre-supposition can be brought is that it is the most rational opinion for us men.
eu
Aitzitik, arrazoimen praktiko hutsaren premia zerbait (ongi gorena) nire nahimenaren objektu bihurtzeko betebehar batean oinarritzen da, hori nire indar guztiz sustatzeko;
es
Por el contrario, un requerimiento de la razón práctica pura se funda en un deber de hacer que algo (el bien supremo) sea objeto de nuestra voluntad para promoverlo con todas nuestras fuerzas:
fr
Au contraire, un besoin de la raison pratique pure est fondé sur un devoir, celui de prendre quelque chose (le souverain Bien) comme ob-jet de ma volonté pour le promouvoir de toutes mes forces ;
en
On the other hand, a requirement of pure practical reason is based on a duty, that of making something (the summum bonum) the object of my will so as to promote it with all my powers;
eu
nahiz eta horren ahalgarritasuna, eta beraz, horretarako baldintzak aurresuposatu behar dituen, hots, Jainkoa, askatasuna eta hilezkortasuna, nik horiek arrazoimen espekulatiboaren bidez ezin ditudalako frogatu, errefusatu ere ezin ditudan arren.
es
pero para ello es preciso suponer su posibilidad y, en consecuencia, también las condiciones necesarias para ella, o sea Dios, la libertad y la inmortalidad, porque no puedo demostrarlas, aunque tampoco refutarlas, con mi razón especulativa.
fr
mais il me faut pour cela supposer la possibilité de cet ob-jet, partant, aussi les conditions nécessaires à cette possibilité, à savoir Dieu, la liberté et l'immortalité, parce que je ne puis les prouver par ma raison spéculative, ni non plus assurément les réfuter.
en
in which case I must suppose its possibility and, consequently, also the conditions necessary thereto, namely, God, freedom, and immortality; since I cannot prove these by my speculative reason, although neither can I refute them.
eu
Betebehar hori aurresuposizio horietatik erabat beregaina den, berez apodiktikoki ziurra den legean, hots, lege moralean oinarritzean da, eta horrenbestez ez du iritzi teoretikoen laguntzaren premiarik gauzen barne eraketari buruz, munduaren ordenaren ezkutuko xedeari buruz edo horren buru den gobernari bati buruz, horrela gu era beteginenean baldintzatugabeki legezkoak diren ekintzetara lotzeko.
es
Desde luego, este deber se funda en una ley totalmente independiente de estas últimas suposiciones, apodícticamente cierta por sí misma, a saber, la ley moral, y, para obligarnos del modo más perfecto a acciones absolutamente legales, no necesita pues otra ayuda fundada en la opinión teórica de la índole intrínseca de las cosas, en el secreto designio del orden cósmico o en un gobernante que lo presida.
fr
Ce devoir se fonde sur une loi évidemment entièrement indépendante de ces dernières suppositions, apodictiquement certaine par elle-même, à savoir la loi morale, et il n'a besoin, par conséquent, d'aucun soutien extérieur venant d'une opinion théorique sur la constitution interne des choses, la finalité secrète de l'ordre du monde ou de quelque gouverneur qui y présiderait, pour nous obliger le plus parfaitement à des actions inconditionnellement conformes à la loi.
en
This duty is founded on something that is indeed quite independent of these suppositions and is of itself apodeictically certain, namely, the moral law; and so far it needs no further support by theoretical views as to the inner constitution of things, the secret final aim of the order of the world, or a presiding ruler thereof, in order to bind me in the most perfect manner to act in unconditional conformity to the law.
eu
Baina lege horren eragin subjektiboak, hots, horri dagokion jaidurak eta horren bidez gainera beharrezkoak diren jaidurak, praktikoki ahalgarri den ongi gorena sustatzekoak, gutxienez aurresuposatzen du azken hori ahalgarri dela, bestela praktikoki ezinezkoa bailitzateke funtsean kaskala eta objekturik gabea den adigai baten objektua lortzen ahalegintzea.
es
Pero el efecto subjetivo de esta ley, a saber, la intención conforme con ella y necesaria también por ella de promover el supremo bien posible prácticamente, presupone por lo menos que este último sea posible, de lo contrario sería prácticamente imposible aspirar al objeto de un concepto que en el fondo sería vacío y sin objeto.
fr
Mais l'effet subjectif de cette loi, à savoir la résolution, conforme à cette loi et rendue nécessaire aussi par elle, de promouvoir le souverain Bien pratiquement possible, suppose au moins que ce dernier soit possible, car si ce n'était pas le cas, il serait pratiquement impossible de poursuivre l'objet d'un concept qui serait au fond vide et sans objet.
en
But the subjective effect of this law, namely, the mental disposition conformed to it and made necessary by it, to promote the practically possible summum bonum, this pre-supposes at least that the latter is possible, for it would be practically impossible to strive after the object of a conception which at bottom was empty and had no object.
eu
Baina aipatutako postulatuek ongi gorenaren ahalgarritasunaren baldintza fisikoekin edo metafisikoekin baino ez dute zer ikusia, hitz batean gauzen izaeran datzaten baldintzekin, baina ez asmo espekulatibo nahierazko baten mesedetan, baizik eta arrazoimen-nahimen huts baten praktikoki beharrezkoa den xede baten mesedetan, nahiz eta horrek hemen ez aukeratu, baizik eta arrazoimenaren agindu ezinbestekoari men egiten dion, bere oinarria objektiboki gauzen eraketan duen aginduari, arrazoimen hutsak orokorki juzgatu behar duen bezala, eta ez da joeran oinarritzen, horrek ez baitu baimenik inolaz ere guk oinarri subjektiboengatik desiratzen dugunaren mesedetan berehala horretarako bitartekoak ahalgarri gisa edo objektu erreal gisa onartzeko.
es
Ahora bien, los postulados que hemos indicado se refieren solamente a las condiciones físicas o metafísicas-en una palabra: a las que se hallan en la naturaleza de las cosas-de la posibilidad del bien supremo, mas no con vistas a una intención especulativa arbitraria, sino a un fin prácticamente necesario de la voluntad racional pura, que en este caso no elige, sino que obedece a un imperativo ineludible de la razón, el cual tiene su fundamento objetivamente en la índole de las cosas, tal como deben juzgarse universalmente por la razón pura, y no se funda por ejemplo en una inclinación que, con vistas a lo que deseamos por motivos meramente subjetivos, esté autorizada en modo alguno a suponer enseguida posibles los medios para ello o aun como real el objeto.
fr
Or, les postulats ci-dessus ne concernent que les conditions physiques ou métaphysiques, en un mot les conditions résidant dans la nature des choses, de la possibilité du souverain Bien, non en vue d'une quelconque intention spéculative, mais en vue d'une fin pratiquement nécessaire de la volonté rationnelle pure, qui ici ne choisit pas, mais obéit à un commandement inflexible de la raison, lequel a objectivement son fondement dans la constitution des choses telles qu'il nous faut en juger universellement par la raison pure, et ne se fonde certainement pas sur V inclination qui, en vue de ce que nous souhaitons pour des raisons purement subjectives, n'est nullement autorisée à admettre aussitôt comme possibles les moyens de l'obtenir, voire même comme effectivement-réel l'ob-jet.
en
Now the above-mentioned postulates concern only the physical or metaphysical conditions of the possibility of the summum bonum; in a word, those which lie in the nature of things; not, however, for the sake of an arbitrary speculative purpose, but of a practically necessary end of a pure rational will, which in this case does not choose, but obeys an inexorable command of reason, the foundation of which is objective, in the constitution of things as they must be universally judged by pure reason, and is not based on inclination; for we are in nowise justified in assuming, on account of what we wish on merely subjective grounds, that the means thereto are possible or that its object is real.
eu
Beraz, hori premia bat da guztiz beharrezkoa den ikuspegian, eta bere aurresuposizioa legeztatzen du ez soilik hipotesi onartu gisa, baizik postulatu gisa asmo praktikoan;
es
Por lo tanto, es éste un requerimiento en un aspecto absolutamente necesario y su suposición está justificada, no sólo a título de hipótesis lícita, sino como postulado en el aspecto práctico;
fr
C'est donc là un besoin dans une intention absolument nécessaire, et qui justifie qu'on le suppose, non seulement comme hypothèse permise, mais comme postulat dans une intention pratique ;
en
This, then, is an absolutely necessary requirement, and what it pre-supposes is not merely justified as an allowable hypothesis, but as a postulate in a practical point of view;
eu
eta onartzen bada lege moral hutsak agindu den aldetik (ez zuhurtasun erregela gisa) edonor ezinbestean lotzen duela, orduan pertsona zuzenak esan dezake:
es
y admitiendo que la ley moral pura obliga inexorablemente a todos como imperativo (no como regla de prudencia), el que obra rectamente puede decir perfectamente:
fr
et, si l'on accorde que la loi morale pure oblige inflexiblement un chacun comme commandement (non comme règle de prudence), l'homme intègre peut bien dire :
en
and admitting that the pure moral law inexorably binds every man as a command (not as a rule of prudence), the righteous man may say:
eu
Jainkoa izan dadila nahi dut, mundu honetan dudan izatea naturaren elkarloturatik at adimenaren mundu bateko izatea izan dadila nahi dut, eta azkenik, nire iraupena amaigabea izan dadila nahi dut, horretan tematzen naiz eta ez dut onartuko sinesmen hori inork kentzea; izan ere, hor baino ez baita gertatzen nire interesak, ezertan indargetu behar ez dudana, nire judizioa ezinbestean determinatzen duela, arrazoikeriei arretarik eskaini gabe, hain ezgai banaiz ere horiei erantzuteko edo horiei itxurazkoagoak direnak aurkakotzeko.
es
quiero que haya un Dios, que mi existencia en este mundo sea aun fuera del enlace de la naturaleza todavía una existencia en un mundo del entendimiento puro y, por último, también que mi duración sea infinita, insisto en esto y no acepto que se me quite esta fe, pues esto es lo único en que mi interés-porque no debo ceder en nada de él-determina inevitablemente mi juicio, sin hacer caso de sutilezas, aunque no esté en condiciones de contestar a ellas o de oponerles otras más plausibles.
fr
je veux qu'il y ait un Dieu, que mon existence dans ce monde soit encore, en dehors de la connexion naturelle, une existence dans un monde pur de l'entendement, enfin que ma durée aussi soit sans fin, j'y tiens fermement et je ne me laisse pas enlever cette croyance ; car c'est la seule chose en laquelle mon intérêt, parce qu'il ne m'est en rien permis de le modérer, détermine inévitablement mon jugement, sans avoir cure des arguties, quelle que soit ma faiblesse à être en mesure de leur répliquer ôu à leur en opposer de plus vraisemblables .
en
"I will that there be a God, that my existence in this world be also an existence outside the chain of physical causes and in a pure world of the understanding, and lastly, that my duration be endless; I firmly abide by this, and will not let this faith be taken from me; for in this instance alone my interest, because I must not relax anything of it, inevitably determines my judgement, without regarding sophistries, however unable I may be to answer them or to oppose them with others more plausible.
eu
Adigai hain bitxiaren erabileran, arrazoimen-sinesmen praktiko huts baten kasuan bezala, gaizki-ulertzeak ekiditeko, zilegi bekit are ohar bat gehiago gaineratzea.
es
Para impedir malas interpretaciones en el uso de un concepto aun tan insólito como el de una fe de la razón práctica pura, permítaseme añadir una observación.
fr
Pour éviter tout malentendu dans l'emploi d'un concept encore aussi inhabituel que celui d'une croyance rationnelle pratique pure, qu'il me soit permis d'ajouter encore une remarque.
en
In order to prevent misconception in the use of a notion as yet so unusual as that of a faith of pure practical reason, let me be permitted to add one more remark.
eu
Badirudi ia arrazoimen-sinesmen horrek hemen agindu gisa iragarriko lukeela, hain zuzen, ongi gorena ahalgarri gisa onartzea.
es
Casi parecería como si esta fe de la razón se anunciara aquí como imperativo mismo, a saber, a suponer como posible el bien supremo.
fr
-Il pourrait sembler peut-être que tout se passait comme si cette croyance rationnelle était elle-même annoncée ici comme un commandement, à savoir celui d'admettre le souverain Bien comme possible.
en
It might almost seem as if this rational faith were here announced as itself a command, namely, that we should assume the summum bonum as possible.
eu
Baina agintzen den sinesmen bat zentzugabekeria da.
es
Pero una fe impuesta es un absurdo.
fr
Mais une croyance qui est commandée est une chose absurde.
en
But a faith that is commanded is nonsense.
eu
Hala ere, gogora ekartzen badugu lehenago aipatutako eztabaida, ongi gorenaren adigaian zer onartu behar denari buruzkoa, ohartuko dugu ahalgarritasun hori onartzea ezin dela agindu inolaz ere, eta ez dela ezein jaidura praktikorik eskatzen hura onartzeko, baizik eta arrazoimen espekulatiboak hura eskakizunik jaso gabe ere onartzen duela;
es
Recuérdese lo que se discutió antes acerca de lo que se exige en el concepto de bien supremo y se comprenderá que no podía imponerse la suposición de esta posibilidad y ninguna intención práctica invita a concederla, sino que la razón especulativa tiene que concederla sin solicitárselo, pues nadie querrá pretender que una dignidad de los entes racionales del mundo a ser felices de conformidad con la ley moral, sea imposible en sí en combinación con una posesión, proporcionada a éste, de tal felicidad.
fr
Qu'on se souvienne cependant de l'analyse faite plus haut de ce que le concept de souverain Bien demande que l'on admette, et on comprendra qu'il n'est absolument pas permis de commander d'admettre cette possibilité, et qu'elle n'exige pas de résolutions pratiques de la reconnaître, mais qu'il faut que la raison spéculative la concède sans requête ; car personne ne peut en effet vouloir soutenir qu'il est en soi impossible qu'il puisse y avoir une dignité des êtres raisonnables à être heureux conforme à la loi morale, à laquelle soit liée une possession de ce bonheur proportionnée à cette dignité.
en
Let the preceding analysis, however, be remembered of what is required to be supposed in the conception of the summum bonum, and it will be seen that it cannot be commanded to assume this possibility, and no practical disposition of mind is required to admit it; but that speculative reason must concede it without being asked, for no one can affirm that it is impossible in itself that rational beings in the world should at the same time be worthy of happiness in conformity with the moral law and also possess this happiness proportionately.
eu
izan ere, inork ezin du baieztatu bere baitan ezinezkoa dela lege moralari egokitzen zaion zerizan arrazoidunaren duintasuna munduan zoriontsu izateko eta aldi berean horri lotuta zorion horren jabegoa izatea.
es
Ahora bien, respecto del primer elemento del bien supremo, o sea por lo que concierne a la moralidad, la ley moral se limita a darnos un imperativo y poner en duda la posibilidad de ese elemento integrante, equivaldría a poner en duda la ley moral misma.
fr
Or, relativement au premier élément du souverain Bien, à savoir en ce qui concerne la moralité, la loi morale nous donne simplement un commandement, et douter de la possibilité de cet élément constitutif, cela reviendrait à jeter le doute sur la loi morale elle-même.
en
Now in respect of the first element of the summum bonum, namely, that which concerns morality, the moral law gives merely a command, and to doubt the possibility of that element would be the same as to call in question the moral law itself.
eu
Baina ongi gorenaren lehen osagaiari dagokionez, hots, etikotasunari dagokionez, lege moralak agindu bat baino ez digu ematen, eta osagai horren ahalgarritasuna zalantzan jartzea, lege morala bera zalantzan jartzea bezainbat litzateke.
es
Mas por lo que se refiere al segundo elemento de aquel objeto, o sea a la felicidad enteramente conforme con aquella dignidad, sin duda el conceder su posibilidad no necesita para nada un imperativo, pues la razón teórica misma no tiene nada en contra;
fr
Mais en ce qui concerne le second élément de cet objet, à savoir le bonheur constamment conforme à cette dignité, il n'est pas même besoin, il est vrai, d'un commandement, pour en reconnaître la possibilité en général, car la raison théorique n'a elle-même rien à objecter à cela ;
en
But as regards the second element of that object, namely, happiness perfectly proportioned to that worthiness, it is true that there is no need of a command to admit its possibility in general, for theoretical reason has nothing to say against it;
eu
Baina objektu haren bigarren osagaiari dagokionez, hots, duintasun hari guztiz egokitzen zaion zorionari dagokionez, haren ahalgarritasuna oro har onartzeko ez dago agindu baten premiarik, arrazoimen teoretikoak berak ez baitu ezer horren aurka, baina natur legeak askatasunarekin harmonian pentsatzeko eran soilik sortzen zaigu aukera bat, zeren arrazoimen teoretikoak ez baitu ezer erabakitzen ziurtasun apodiktikoz, eta horri dagokionez azken erabakia hartzen duen interes moral bat izan daiteke.
es
sólo el modo como hayamos de pensar tal armonía de las leyes de la naturaleza con las de la libertad, tiene en sí algo respecto de lo cual nos corresponde una elección, porque en este caso la razón teórica nada decide con certidumbre apodíctica, y respecto de ésta puede haber un interés moral que resulte decisivo.
fr
c'est seulement la manière dont nous devons penser une telle harmonie des lois de la nature avec celles de la liberté qui présente un aspect à propos duquel il nous incombe de faire un choix, parce que la raison théorique, à ce sujet, ne décide rien avec une certitude apodictique, et, en ce qui concerne cette certitude, il peut y avoir un intérêt moral qui fasse pencher la balance.
en
but the manner in which we have to conceive this harmony of the laws of nature with those of freedom has in it something in respect of which we have a choice, because theoretical reason decides nothing with apodeictic certainty about it, and in respect of this there may be a moral interest which turns the scale.
eu
Lehenago esan dut naturaren ibilera soilaren arabera munduan balio etikoari zehazki dagokion zoriona ezin daitekeela itxaron eta ezinezkotzat hartu behar dela, eta ongi gorenaren ahalgarritasuna ere alde horretatik munduaren egile moralaren aurresuposiziopean soilik onar daitekeela.
es
Dije antes que, según una mera marcha natural en el mundo, la felicidad exactamente conforme al valor moral no es de esperar y debe tenerse por imposible, y también que la posibilidad del bien supremo sólo puede concederse en este sentido suponiendo un autor moral del mundo.
fr
J'avais dit plus haut que, si l'on envisage un simple processus naturel dans le monde, on ne peut en attendre le bonheur exactement conforme à la valeur morale, et qu'il convenait de le tenir pour impossible, et que donc on ne peut, de ce côté-là, reconnaître la possibilité du souverain Bien que dans la supposition d'un Auteur moral du monde.
en
I had said above that in a mere course of nature in the world an accurate correspondence between happiness and moral worth is not to be expected and must be regarded as impossible, and that therefore the possibility of the summum bonum cannot be admitted from this side except on the supposition of a moral Author of the world.
eu
Zuhurtasunez judizio hori murriztu nuen gure arrazoimenaren baldintza subjektiboetara, horrela haren egiestea zehazkiago determinatua izan ondoren hura erabiltzeko.
es
Formulé deliberadamente este juicio limitándolo a las condiciones subjetivas de nuestra razón, para hacer solamente uso de él cuando se determinara más concretamente el modo como pudiera tenérselo por cierto.
fr
C'est intentionnellement que j'ai différé le fait de borner ce jugement aux conditions subjectives de notre raison, pour en faire usage seulement dès lors qu'il serait question de déterminer plus avant le mode de l'acte-deles-tenir-pour-vrai.
en
I purposely reserved the restriction of this judgement to the subjective conditions of our reason, in order not to make use of it until the manner of this belief should be defined more precisely.
eu
Egitatean, aipatutako ezintasuna subjektiboa baino ez da, hau da, gure arrazoimenak ezinezkoa aurkitzen du hain lotura zehazki egokitua eta guztiz xedearen araberakoa ulergarri bihurtzea hain lege ezberdinen arabera diharduten munduko gertaera bien artean naturaren ibilbide soilaren arabera, nahiz eta horren ezintasuna natur lege orokorren arabera ezin duen frogatu, hau da, oinarri objektiboetatik abiatuta nahikoa azaldu, naturan xedeen araberakoa den guztiarekin gertatzen denez.
es
En realidad, la mencionada imposibilidad es sólo subjetiva, es decir, nuestra razón encuentra imposible para ella hacerse comprensible por una mera marcha natural, un enlace tan conforme y totalmente de acuerdo con fines entre dos acaeceres del mundo que suceden según leyes tan diferentes, a pesar de que, en todo lo que en los demás casos responde a un fin en la naturaleza, tampoco pueda demostrar su imposibilidad, es decir, exponerla suficientemente a base de razones objetivas.
fr
En fait, cette impossibilité est simplement subjective, c'est-à-dire que notre raison trouve qu'il est impossible pour elle de se rendre concevable, d'après un simple déroulement naturel, un rapport si exactement proportionné et toujours approprié à sa fin entre deux séries d'événements se produisant dans le monde suivant des lois si différentes ; quoiqu'elle ne puisse pas prouver non plus, comme pour tout ce qui par ailleurs dans la nature est conforme à une fin, l'impossibilité de ce rapport d'après des lois universelles de la nature, c'està-dire le montrer suffisamment en partant de fondements objectifs.
en
The fact is that the impossibility referred to is merely subjective, that is, our reason finds it impossible for it to render conceivable in the way of a mere course of nature a connection so exactly proportioned and so thoroughly adapted to an end, between two sets of events happening according to such distinct laws; although, as with everything else in nature that is adapted to an end, it cannot prove, that is, show by sufficient objective reason, that it is not possible by universal laws of nature.
eu
Baina orain beste motako erabaki-oinarria sartzen da jokoan, arrazoimen espekulatiboaren kulunka horretan azken erabakia hartzeko.
es
Pero ahora entra en juego un motivo decisivo de otra clase para hacer salir de su vacilación a la razón especulativa.
fr
Mais c'est ici qu'entre en jeu un fondement de la décision d'une autre espèce pour faire pencher la balance dans l'hésitation de la raison spéculative.
en
Now, however, a deciding principle of a different kind comes into play to turn the scale in this uncertainty of speculative reason.
eu
Ongi gorena sustatzeko agindua objektiboki oinarrituta dago (arrazoimen praktikoan), eta horren ahalgarritasuna oro har ere bai (arrazoimen teoretikoan, ez baitauka ezer horren aurka).
es
£1 imperativo de promover el bien supremo está fundado objetivamente (en la razón práctica), y lo está igualmente su posibilidad (en la razón teórica, que nada tiene contra ella).
fr
Le commandement de promouvoir le souverain Bien est fondé objectivement (dans la raison pratique), et la possibilité du souverain Bien en général est aussi fondée objectivement (dans la raison théorique, qui n'a rien à objecter là contre).
en
The command to promote the summum bonum is established on an objective basis (in practical reason); the possibility of the same in general is likewise established on an objective basis (in theoretical reason, which has nothing to say against it).
eu
Baina ahalgarritasun hori errepresentatzeko modua da arrazoimenak objektiboki erabaki ezin duena, ea natur lege orokorren arabera egin behar den naturaren buru den egile jakintsurik gabe, edo hori aurresuposatuz egin behar den.
es
Pero la razón no puede decidir objetivamente la manera cómo debamos representarnos esta posibilidad: si según las leyes universales de la naturaleza sin un sabio autor que la presida, o sólo suponiéndolo.
fr
Mais ce dont la raison ne peut décider objectivement, c'est de quelle manière nous devons nous représenter cette possibilité, si c'est d'après des lois universelles de la nature sans un sage Auteur qui préside à cette nature, ou uniquement en supposant un tel Auteur.
en
But reason cannot decide objectively in what way we are to conceive this possibility; whether by universal laws of nature without a wise Author presiding over nature, or only on supposition of such an Author.
eu
Hemen arrazoimenaren baldintza subjektiboa sortzen da:
es
En este caso se introduce una condición subjetiva de la razón:
fr
Or ici se présente une condition subjective de la raison :
en
and at the same time the only one conducive to morality (which depends on an objective law of reason).
eu
harentzat teoretikoki ahalgarri den modu bakarra, aldi berean moralitateak (arrazoimenaren lege objektibo baten menpe dagoenak) onar dezakeen modua naturaren erresuma eta ohituren erresumaren arteko bateratasuna pentsatzeko ongi gorenaren ahalgarritasunaren baldintza gisa.
es
la única manera posible teóricamente para ella, al mismo tiempo la única aceptable para la moralidad (que se halla bajo una ley objetiva de la razón), de pensar la concordancia exacta del reino de la naturaleza con el reino de las costumbres como condición de la posibilidad del bien supremo.
fr
la seule manière théoriquement possible pour elle, et en même temps la seule utile pour la moralité (qui est soumise à une loi objective de la raison), de penser la correspondance exacte du royaume de la nature et du royaume des m?urs comme condition de la possibilité du souverain Bien.
en
Now since the promotion of this summum bonum, and therefore the supposition of its possibility, are objectively necessary (though only as a result of practical reason), while at the same time the manner in which we would conceive it rests with our own choice, and in this choice a free interest of pure practical reason decides for the assumption of a wise Author of the world;
eu
Horren sustapena eta, beraz, horren ahalgarritasunaren aurresuposizioa objektiboki (baina soilik arrazoimen praktikoari jarraiki) beharrezkoa denez, aldi berean ordea hori ahalgarri gisa pentsatzeko modua gure esku dagoenez, hor arrazoimen praktiko hutsaren interes aske batek munduaren egile jakintsu baten onarpenaren alde erabakiz, orduan gure judizioak hemen determinatzen duen printzipioa, subjektiboki bada ere premia gisa, baina aldi berean objektiboki (praktikoki) beharrezkoa dena sustatzeko bitarteko gisa, egiazkotzat hartzeko maxima baten oinarria da asmo moralean, hau da, arrazoimen sinesmen praktiko hutsa.
es
Pues bien, como su promoción, en consecuencia, la suposición de su posibilidad es necesariamente objetiva (pero sólo a consecuencia de la razón práctica), pero al mismo tiempo está en nuestra opción la manera como queramos pensarla posible-decisión empero en que un interés libre de la razón práctica pura se resuelve a favor de la suposición de un sabio autor del mundo-, el principio que en este caso determina nuestro juicio, si bien es subjetivo como requerimiento, al mismo tiempo empero como medio de promover lo que es objetivamente (prácticamente) necesario, es el fundamento de una máxima de creencia en el aspecto moral, o sea una fe de la razón práctica pura.
fr
Or, puisque promouvoir ce dernier, et, par conséquent, la supposition de sa possibilité, est objectivement (mais seulement suivant la raison pratique) nécessaire, mais qu'en même temps la manière dont nous voulons, pour nous, le penser comme possible, est offerte à notre choix, dans lequel on est porté cependant par un libre intérêt de la raison pratique pure à se décider à admettre un sage Auteur du monde, le principe qui détermine en cela notre jugement est certes subjectif en tant que besoin, mais il est en même temps aussi, en tant que moyen de promouvoir ce qui est objectivement (pratiquement) nécessaire, le fondement d'une maxime de l'acte-de-tenir-pour-vrai dans une intention pratique, c'est-à-dire une croyance rationnelle pratique pure.
en
it is clear that the principle that herein determines our judgement, though as a want it is subjective, yet at the same time being the means of promoting what is objectively (practically) necessary, is the foundation of a maxim of belief in a moral point of view, that is, a faith of pure practical reason.
eu
Hori, beraz, ez da agintzen, baizik eta berez sortu da jaidura moraletik existentzia hori onartzeko eta arrazoimenaren erabileran oinarrian ezartzeko gure judizioaren determinazio aske gisa, asmo moralarekin (agindutakoarekin) erka daitekeena, eta gainera arrazoimen-premia teoretikoarekin ados daitekeena;
es
Por consiguiente, esta fe no es impuesta sino como una voluntaria determinación de nuestro juicio propicia para el propósito moral (impuesto) y además concordante con la necesidad teórica de la razón, de suponer esa existencia y ponerla además por fundamento del uso de la razón, ha nacido de la intención moral;
fr
Cette croyance n'est donc pas commandée, mais, en tant que détermination de notre jugement à admettre cette existence et, en outre, à la poser au fondement de l'usage de la raison-détermination volontaire, favorable à l'intention morale (commandée) et s'accordant, de surcroît, avec le besoin théorique de la raison-, c'est de la résolution morale qu'elle a surgi d'elle-même ;
en
This, then, is not commanded, but being a voluntary determination of our judgement, conducive to the moral (commanded) purpose, and moreover harmonizing with the theoretical requirement of reason, to assume that existence and to make it the foundation of our further employment of reason, it has itself sprung from the moral disposition of mind;
eu
beraz, sarri gerta daitezke kulunkak jaidura oneko pertsonetan, baina hori inoiz ezin daiteke erori sinesmen ezan.
es
por lo tanto, a veces puede ocasionar vacilaciones aun en personas de buena intención, pero jamás llevarlas a la incredulidad.
fr
elle peut donc assez souvent, même parfois chez ceux qui sont bien résolus, devenir chancelante, mais elle ne peut jamais tomber dans l'incroyance.
en
it may therefore at times waver even in the well-disposed, but can never be reduced to unbelief.
eu
IX. Gizakiaren ezagumenen proportzioaz, bere determinazio praktikoari zuhurki egokitzen zaion heinean
es
IX. De la proporción de las facultades cognoscitivas del hombre sabiamente adaptada a su destinación práctica
fr
IX. Du rapport sagement proportionné des facultés de connaître de l'homme à sa destination pratique
en
IX. Of the Wise Adaptation of Man's Cognitive Faculties to his Practical Destination.
eu
Giza izaera ongi gorena lortzen saiatzera determinatuta badago, orduan pentsatu behar da bere ezagumenen neurria ere, bereziki euren arteko erlazioa, xede horretara zuzentzen dela.
es
Si la naturaleza humana está destinada a aspirar al bien supremo, la medida de sus facultades cognoscitivas, y sobre todo sus relaciones recíprocas, tiene que suponerse conforme a este fin.
fr
Si la nature humaine est destinée à tendre au souverain Bien, il faut aussi admettre que la mesure de ses facultés de connaître, et particulièrement la relation de ces facultés entre elles, est appropriée à cette fin.
en
If human nature is destined to endeavour after the summum bonum, we must suppose also that the measure of its cognitive faculties, and particularly their relation to one another, is suitable to this end.
eu
Baina arrazoimen espekulatibo hutsaren kritikak frogatzen du haren ahultasun handiena ezarri zaizkion eginkizun garrantzitsuenei dagokienez helburua egokiro lortzeko, nahiz eta ez dituen alde batera uzten arrazoimen horrek berak egiten dizkion keinu argiak eta hark egin ditzakeen urrats handiak, ezarri zaion xede handi horretara hurbiltzeko, baizik bere kabuz inoiz lortu gabe, naturaren ezagupen handienaren laguntzarekin ere ez.
es
Sin embargo, la crítica de la razón especulativa pura nos muestra su gran insuficiencia para resolver de conformidad con su fin los más importantes problemas que se le plantean, a pesar de que no ignora las naturales indicaciones, que no deben pasarse por alto, de la misma razón, ni tampoco los grandes pasos que puede dar para aproximarse a esta gran meta que se le agita, aunque sin poderla alcanzar por sí misma ni siquiera con el auxilio del máximo conocimiento de la naturaleza.
fr
Or, il se trouve que la critique de la raison spéculative pure prouve l'extrême incapacité de cette dernière à résoudre, de manière conforme à la fin, les problèmes les plus importants qui lui sont soumis, bien qu'elle ne méconnaisse pas les indications naturelles, et que l'on ne peut pas ne pas voir, que donne cette même raison précisément, tout comme les grands pas qu'elle peut faire pour se rapprocher de cette fin élevée qui lui est assignée, mais sans pourtant l'atteindre jamais pour elle-même, fût-ce avec l'aide de la plus grande connaissance possible de la nature.
en
Now the Critique of Pure Speculative Reason proves that this is incapable of solving satisfactorily the most weighty problems that are proposed to it, although it does not ignore the natural and important hints received from the same reason, nor the great steps that it can make to approach to this great goal that is set before it, which, however, it can never reach of itself, even with the help of the greatest knowledge of nature.
eu
Beraz, itxuraz naturak hemen gure xederako behar den ahalmenari dagokionez amaorde batek bezala hornitu gaitu.
es
Por consiguiente, parece que la naturaleza nos trató en este caso sólo con tacañería al proporcionarnos esta facultad necesaria para nuestro fin.
fr
Il semble donc qu'ici la nature nous ait traités seulement à la façon d'une marâtre lorsqu'il s'est agi de nous doter de la faculté dont nous avons besoin pour notre fin.
en
Nature then seems here to have provided us only in a step-motherly fashion with the faculty required for our end.
eu
Demagun, bada, naturak gai horretan gure desirei erantzun ziela eta guk izan nahiko genukeen ulermen edo argitzapen hura eskuratu zigula, edo batzuek horren jabe izatea benetan amesten dutela, zein izango litzateke itxura guztien arabera horren ondorioa?
es
Ahora bien, suponiendo que en eso hubiese sido más condescendiente con nuestros deseos y nos hubiese concedido aquella inteligencia o ilustración que quisiéramos poseer o que sin duda hay quienes se jactan de poseer realmente, ¿cuáles serían las consecuencias que eso tendría según todo induce a suponer?
fr
Mais supposons qu'elle se soit conformée en cela à notre souhait, et qu'elle nous ait donné en partage cette capacité de pénétration ou ces lumières que nous voudrions bien posséder, ou que certains s'imaginent sans doute même avoir effectivement en leur possession ;
en
Suppose, now, that in this matter nature had conformed to our wish and had given us that capacity of discernment or that enlightenment which we would gladly possess, or which some imagine they actually possess, what would in all probability be the consequence?
eu
Aldi berean gure izaera osoa aldatuko ez balitz, gure joerek, betiere lehen hitza dutenek, lehenik euren asebetea eskatuko lukete eta, arrazoizko hausnarketari lotuta, euren asebete albait handien eta iraunkorrena zorionaren izenpean;
es
Mientras no se modificara al mismo tiempo toda nuestra naturaleza, las inclinaciones que al fin y al cabo tienen siempre la primera palabra serían las primeras en obtener satisfacción, y, asociadas a reflexión razonable, exigirían su mayor satisfacción posible y duradera con el nombre de felicidad;
fr
A moins qu'en même temps notre nature tout entière n'en soit changée, les inclinations, qui ont évidemment toujours le premier mot, réclameraient d'abord leur satisfaction et, liées à la réflexion rationnelle, leur satisfaction la plus grande et la plus durable possible, sous le nom de bonheur ;
en
Unless our whole nature were at the same time changed, our inclinations, which always have the first word, would first of all demand their own satisfaction, and, joined with rational reflection, the greatest possible and most lasting satisfaction, under the name of happiness;
eu
lege moralak ondoren hitz egingo luke haiek euren muga egokietan mantentzeko eta, gainera, haiek orobat xede garaiago bati, ezein joerari arretarik eskaintzen ez dion xede bati menpekotzeko.
es
la ley moral sólo después tomaría la palabra para mantenerlas en los límites que les convienen y aun para someterlas a todas a una finalidad superior que no tiene en consideración inclinación alguna.
fr
la loi morale parlerait ensuite, afin de maintenir ces inclinations dans les bornes qui leur conviennent, et même afin de les soumettre toutes ensemble à une fin plus élevée, ne tenant compte d'aucune inclination.
en
the moral law would afterwards speak, in order to keep them within their proper bounds, and even to subject them all to a higher end, which has no regard to inclination.
eu
Baina orain jaidura moralak joerekin izan behar duen gatazkaren ordez, non galera batzuen ondoren pixkanaka arimaren indar morala irabazten den, Jainkoa eta betikotasuna begien aurrean izango genituzke ezinbestean euren bikaintasun izugarrian (izan ere, guztiz froga dezakeguna, ziurtasunari dagokionez, begiek eskaintzen diguten ziurtasunak bezainbat balio digu).
es
Pero, en lugar de la lucha ahora debe sostener la intención moral con las inclinaciones, en la cual, a pesar de algunas derrotas, cabe adquirir progresivamente la fortaleza moral del alma.
fr
Mais, au lieu de la lutte que la résolution morale a maintenant à soutenir avec les inclinations, lutte dans laquelle l'âme, après quelques défaites, va cependant acquérir peu à peu de la force morale, Dieu et Y éternité, avec leur majesté redoutable, seraient sans cesse devant nos yeux (car ce que nous pouvons parfaitement prouver a la même valeur, quant à la certitude, que ce dont nous pouvons nous assurer par nos propres yeux).
en
But instead of the conflict that the moral disposition has now to carry on with the inclinations, in which, though after some defeats, moral strength of mind may be gradually acquired, God and eternity with their awful majesty would stand unceasingly before our eyes (for what we can prove perfectly is to us as certain as that of which we are assured by the sight of our eyes). Transgression of the law, would, no doubt, be avoided; what is commanded would be done;
eu
Legearen haustura saihestuko litzateke, noski; agindutakoa egingo litzateke;
es
Dios y la eternidad estarían con su formidable majestuosidad ante nuestros ojos incesantemente (puesto que lo que podemos demostrar plenamente, vale para nosotros, en materia en certidumbre, tanto como aquello de que podemos asegurarnos mediante los ojos).
fr
La transgression de la loi serait sans doute évitée, ce qui est commandé serait accompli ;
en
but the mental disposition, from which actions ought to proceed, cannot be infused by any command, and in this case the spur of action is ever active and external, so that reason has no need to exert itself in order to gather strength to resist the inclinations by a lively representation of the dignity of the law:
eu
baina jaidura, ekintzen jatorria dena, ezein aginduren bidez hornitu ezin daitekeenez, hemen ordea ekintzarako akuilua eskura dagoenez eta kanpotik datorrenez, arrazoimenak ez du zertan ahalegindu behar joeren aurkako erresistentziarako indarra biltzen legearen duintasunaren errepresentazio biziaren bidez, eta beraz, ekintza legezko gehientsuenak izuagatik gertatuko lirateke, gutxi batzuk besterik ez itxaropenagatik, eta bat ere ez betebeharragatik, baina ekintzen balio moralik ez litzateke existituko, pertsonaren balioa eta mundua berarena horren menpe egonik jakituria gorenaren begietan.
es
Desde luego, se evitaría la infracción de la ley, se haría lo ordenado, pero como la intención con que se harían las acciones no puede ser inspirada por ninguna orden, y el aguijón de la actividad está en este caso a mano en seguida y es externo, y, en consecuencia, la razón no puede encumbrarse en primer lugar para reunir fuerzas con que resistir contra las inclinaciones mediante la viva representación de la dignidad de la ley, la mayoría de las acciones legales se harían por temor, sólo pocas por esperanza y ninguna por deber, y no existiría un valor moral de las acciones, que es lo único que importa para el valor de la persona y aun para el del mundo a los ojos de la suprema sabiduría.
fr
mais comme la résolution à partir de laquelle des actions doivent se produire ne peut nous être inspirée par aucun commandement, alors que l'aiguillon de l'activité est ici immédiatement présent et extérieur, qu'il n'est donc pas loisible à la raison de s'élever d'abord dans l'effort pour rassembler, par une représentation vivante de la dignité de la loi, des forces afin de résister aux inclinations, la plupart des actions conformes à la loi seraient produites par la crainte, très peu seulement par l'espérance, et absolument aucune par le devoir, et la valeur morale des actions en revanche, sur laquelle seule repose pourtant la valeur de la personne et même du monde aux yeux de la sagesse suprême, n'existerait absolument pas.
en
hence most of the actions that conformed to the law would be done from fear, a few only from hope, and none at all from duty, and the moral worth of actions, on which alone in the eyes of supreme wisdom the worth of the person and even that of the world depends, would cease to exist.
eu
Gizakien jokaera, euren izaerak orain dena izaten irauten badu, mekanismo soil bat bihurtuko litzateke, non txotxongilo antzerkian bezala keinuak ongi egingo liratekeen baina pertsonaietan bizitzarik ezingo litzatekeen topatu.
es
La conducta de los hombres, mientras siguiera siendo como es ahora, se transformaría pues en mero mecanismo, donde como en los títeres todos se gesticularía bien, pero no cabría hallar vida en las figuras.
fr
La conduite des hommes, aussi longtemps que leur nature demeurerait ce qu'elle est actuellement, serait donc transformée en un simple mécanisme où, comme dans un jeu de marionnettes, tout gesticulerait bien, mais où cependant on ne rencontrerait aucune vie dans les figures.
en
As long as the nature of man remains what it is, his conduct would thus be changed into mere mechanism, in which, as in a puppet-show, everything would gesticulate well, but there would be no life in the figures.
eu
Baina gure izaera guztiz bestelakoa denean, gure ahalegin guztien ordainetan gure arrazoimenak etorkizunaren ikuspegi ilun eta zentzubikoa lortzen duenean, munduaren gobernariak bere izatea eta bere bikaintasuna sumatzen baino ez digunean uzten, baina ez ikusten, edo argiki frogatzen, baina bestalde lege moralak gugan, guri ziurtasunez ezer agindu gabe, edo mehatxatu gabe, begirune eskuzabala eskatzen digunean, baina bestelakoan begirune hori ekinean dagoenean eta nagusitu denean lehenik eta horren bidez soilik sentimenetik haratagokoaren erresumaren ikuspegia baimentzen digunean, orduan izan dezakegu egiazko jaidura etikoa, legeari bitartegabe ematen zaion jaidura eta sorkari arrazoiduna bere pertsonaren balio moralari, ez soilik bere ekintzei, dagokion ongi gorenean parte hartzeko duin bihur daiteke.
es
Pues bien, como con nosotros sucede algo muy distinto, pues con todo el esfuerzo de nuestra razón sólo tenemos una perspectiva para el futuro muy oscura y ambigua, y el gobierno del mundo únicamente nos permite conjeturar mas no ver ni demostrar claramente su existencia y su majestad, mientras que la ley moral que hay en nosotros, sin prometernos nada con seguridad ni amenazarnos, exige de nosotros un respeto desinteresado, por más que cuando este respeto ha llegado a ser activo y dominante, sólo entonces y sólo así nos permite vislumbres hacia el reino de lo suprasensible, aunque sólo con débiles perspectivas, así es posible una intención sinceramente moral, consagrada directamente a la ley, y la criatura racional puede llegar a ser digna de participar en el bien supremo en la medida que corresponde al valor moral de su persona y no solamente a sus acciones.
fr
Mais comme il en va tout autrement pour nous, comme, malgré tous les efforts de notre raison, nous n'avons de l'avenir qu'une perspective fort obscure et incertaine, comme le gouverneur du monde nous laisse seulement conjecturer et non apercevoir ou clairement prouver son existence et sa majesté, comme, au contraire, la loi morale qui est en nous, sans nous promettre ou nous faire craindre quelque chose avec certitude, exige de nous un respect désintéressé, tout en nous ouvrant cependant par ailleurs, lorsque ce respect est devenu actif et dominant, mais alors seulement et seulement par ce moyen, des perspectives sur le royaume du suprasensible, quoiqu'il s'agisse seulement de vues faibles, il peut donc y avoir place pour une résolution véritablement morale, immédiatement consacrée à la loi, et la créature raisonnable peut devenir digne d'avoir part au souverain Bien, part correspondant à la valeur morale de sa personne et non simplement à ses actions.
en
Now, when it is quite otherwise with us, when with all the effort of our reason we have only a very obscure and doubtful view into the future, when the Governor of the world allows us only to conjecture his existence and his majesty, not to behold them or prove them clearly; and on the other hand, the moral law within us, without promising or threatening anything with certainty, demands of us disinterested respect; and only when this respect has become active and dominant, does it allow us by means of it a prospect into the world of the supersensible, and then only with weak glances: all this being so, there is room for true moral disposition, immediately devoted to the law, and a rational creature can become worthy of sharing in the summum bonum that corresponds to the worth of his person and not merely to his actions.
eu
Hemen ere zuzena izan daiteke, beraz, naturaren eta gizakiaren azterketak beste nonbait nahikoa irakasten diguna, hots, eskura eman digunagatik bezain ohoragarria dela ukatu digunagatik existiarazten gaituen jakituria ulertezina.
es
Por consiguiente, acaso sea también cierto en este caso lo que en otros nos enseña suficientemente el estudio de la naturaleza y del hombre: que la inescrutable sabiduría gracias a la cual existimos no es menos digna de veneración en lo que nos negó que en aquello que nos concedió.
fr
Donc, ce que l'étude de la nature et de l'homme nous enseigne par ailleurs suffisamment pourrait ici encore s'avérer pertinent, à savoir que la sagesse impénétrable par laquelle nous existons n'est pas moins digne de vénération pour ce qu'elle nous a refusé que pour ce qu'elle nous a donné en partage.
en
Thus what the study of nature and of man teaches us sufficiently elsewhere may well be true here also; that the unsearchable wisdom by which we exist is not less worthy of admiration in what it has denied than in what it has granted.
eu
Bigarren zatia. Arrazoimen praktiko hutsaren metodoaren irakaspena
es
SEGUNDA PARTE. METODOLOGÍA DE LA RAZÓN PRACTICA PURA
fr
DEUXIÈME PARTIE DE LA CRITIQUE DE LA RAISON PRATIQUE
en
SECOND PART. Methodology of Pure Practical Reason.
eu
Metodoaren irakaspena Arrazoimen praktiko hutsaren metodoaren irakaspenak ez du adierazten oinarrizko esakune praktiko hutsekin haren ezagutza zientifiko bat lortzeko asmotan jokatzeko era (gogoetan eta hitzaldian), bestelakoan filosofia teoretikoan benetan metodo baino deitzen ez dena (izan ere, ezagutza herrikoiak moduak behar ditu, zientziak, ordea, metodo bat, hau da, arrazoimenaren printzipioen arabera jokatzen duen prozedura bat, horren bidez baino ezin baita ezagutza baten aniztasuna sistema bihurtu).
es
Por metodología de la razón práctica pura no puede entenderse el modo (tanto en la reflexión como en la exposición) de proceder con principios prácticos puros con vistas a su conocimiento científico, que es lo único que en la teoría se denomina propiamente método (pues el conocimiento popular necesita una manera, mientras que la ciencia necesita un método, es decir, un procedimiento según principios de razón, el único para que lo múltiple de un conocimiento pueda llegar a ser un sistema).
fr
DOCTRINE DE LA MÉTHODE DE LA RAISON PRATIQUE PURE Par la doctrine de la méthode de la raison pratique pure, on ne peut pas entendre la façon de procéder (aussi bien dans la réflexion que dans la présentation) avec des propositions-fondamentales pratiques pures en vue d'une connaissance scientifique par cette raison, ce qu'on appelle habituellement méthode uniquement en fait pour la raison théorique (car la connaissance populaire a besoin d'une manière, alors qu'il faut à la science une méthode, c'est-à-dire une façon de procéder suivant des principes de la raison, par lesquels seulement le divers d'une connaissance peut devenir un système).
en
By the methodology of pure practical reason we are not to understand the mode of proceeding with pure practical principles (whether in study or in exposition), with a view to a scientific knowledge of them, which alone is what is properly called method elsewhere in theoretical philosophy (for popular knowledge requires a manner, science a method, i.e., a process according to principles of reason by which alone the manifold of any branch of knowledge can become a system).
eu
Aitzitik, irakaspenaren metodo horrek adierazten du arrazoimen praktiko hutsaren legeak giza gogamenerako bidea egiteko eta haren maximen gainean eragina lortzeko modua, hau da, objektiboki praktikoa den arrazoimena subjektiboki ere praktiko bihur ahal izateko modua.
es
Antes bien, por esta metodología se entenderá la manera como pueda proporcionarse a las leyes de la razón práctica pura acceso al espíritu humano, influencia en su máxima, es decir, que pueda hacer también subjetivamente práctica la razón objetivamente práctica.
fr
On entend bien plutôt par cette doctrine de la méthode la façon dont on peut assurer aux lois de la raison pratique pure un accès à l'esprit humain, de Y influence sur ses maximes, c'est-àdire rendre également subjectivement pratique la raison qui l'est objectivement.
en
On the contrary, by this methodology is understood the mode in which we can give the laws of pure practical reason access to the human mind and influence on its maxims, that is, by which we can make the objectively practical reason subjectively practical also.
eu
Argi dago, noski, maximak benetan moral bihurtzen dituzten eta horiei balio etikoa esleitzen dien nahimenaren determinazio-oinarriek ekintzen benetako bultzagai bezala errepresentatu behar dituztela legearen bitartegabeko errepresentazioa eta horren objektiboki beharrezkoa den betetzea betebehar gisa, zeren bestela ekintzen legezkotasuna bai, baina jaiduren moraltasunik ez bailitzateke eragingo.
es
Pero si bien es claro que los únicos motivos determinantes de la voluntad que hacen propiamente morales las máximas de la voluntad y les dan valor moral, la representación directa de la ley y su observancia objetivamente necesaria como deber, deben representarse como los móviles propiamente dichos de las acciones, porque de lo contrario sólo se lograría legalidad de las acciones, mas no moralidad de las intenciones.
fr
Or il est bien clair qu'il faut que ceux des fondements de la détermination de la volonté qui seuls rendent les maximes proprement morales et leur donnent une valeur morale, à savoir la représentation immédiate de la loi et l'observation objectivement nécessaire de cette loi, en tant que devoir, soient représentés comme les ressorts véritables des actions ; car, sans cela, l'effet produit serait certes la légalité des actions, mais non la moralité des résolutions.
en
Now it is clear enough that those determining principles of the will which alone make maxims properly moral and give them a moral worth, namely, the direct conception of the law and the objective necessity of obeying it as our duty, must be regarded as the proper springs of actions, since otherwise legality of actions might be produced, but not morality of character. But it is not so clear;
eu
Baina edonori ezin zaio hain argi izan, aitzitik lehen begiratuan guztiz nekez sinestekoa irudituko zaio ezen, subjektiboki ere bertute hutsaren aurkezpen hark botere gehiago izatea giza gogamenaren gain eta bultzagai askoz ere indartsuagoa eman ahal izatea, berez ekintzen legezkotasun hura eragiteko eta erabaki indartsuagoak hartzeko, legea berari zaion begiruneagatik beste ikuspegi orori lehenesteko, plazeren eta zorionaren osagai izan daitekeen beste edozeren antzezpenetik sortutako erakargarriek baino, edo baita mina eta ongiezaren mehatxu guztiek inoiz eragin dezaketena baino.
es
Sin embargo, no ha de aparecer tan claro, antes bien completamente inverosímil a primera vista a todos, que aun subjetivamente esa representación de la virtud pura tenga más poder sobre el ánimo humano y pueda constituir un móvil mucho más fuerte aun para lograr esa legalidad de las acciones y provocar resoluciones más enérgicas a preferir a toda otra consideración la ley por puro respeto a ella, que lo que pueden lograr todas las seducciones provenientes de ilusiones de placeres y de absolutamente todo cuanto cabe incluir en la felicidad, o también que todas las amenazas de dolor y males.
fr
Mais, ce qui doit paraître moins clair à chacun, et plutôt totalement invraisemblable à première vue, c'est que subjectivement aussi cette présentation de la vertu pure puisse posséder un pouvoir plus grand sur l'esprit humain et fournir un ressort bien plus puissant pour entraîner comme effet même cette légalité des actions et produire des résolutions m plus énergiques de préférer la loi, par pur respect pour elle, à toute autre considération, que n'en peuvent jamais avoir ou fournir comme leur effet toutes les séductions qui proviennent de ce que l'on fait miroiter des plaisirs ou, en général, de tout ce que l'on peut comprendre dans le bonheur, ou encore toutes les menaces de douleurs et de maux.
en
on the contrary, it must at first sight seem to every one very improbable that even subjectively that exhibition of pure virtue can have more power over the human mind, and supply a far stronger spring even for effecting that legality of actions, and can produce more powerful resolutions to prefer the law, from pure respect for it, to every other consideration, than all the deceptive allurements of pleasure or of all that may be reckoned as happiness, or even than all threatenings of pain and misfortune.
eu
Baina benetan horrela dira gauzak, eta giza izaera horrela eratuta ez balego, legearen ezein errepresentazio motak ez luke inoiz lortuko jaiduraren moraltasuna zeharbideen bidez eta zeharkako gomendioen bidez.
es
Sin embargo, es realmente lo que ocurre, y si la naturaleza humana no fuese de esta índole, ninguna clase de representación de la ley mediante ambages y medios de recomendación produciría jamás la moralidad de las intenciones.
fr
Pourtant, il en est effectivement ainsi, et, si la nature humaine n'était pas constituée de cette façon, aucune représentation de la loi, représentation faisant appel à des détours et à des moyens permettant de la recommander, ne pourrait, par ailleurs, jamais produire la moralité de la résolution.
en
Nevertheless, this is actually the case, and if human nature were not so constituted, no mode of presenting the law by roundabout ways and indirect recommendations would ever produce morality of character. All would be simple hypocrisy;
eu
Guztia zurikeria baino ez litzateke izango, legea gorrotatu egingo litzateke, edo mespretxatu ere bai, nahiz eta norberaren abantailagatik beteko den.
es
Todo sería mera hipocresía; la ley sería odiada o desdeñada, aunque se observaría pensando en la ventaja propia.
fr
Tout ne serait qu'hypocrisie, la loi serait haïe ou même tout à fait méprisée, tout en étant observée cependant en vue de l'avantage personnel.
en
the law would be hated, or at least despised, while it was followed for the sake of one's own advantage.
eu
Legearen idazkera (legezkotasuna) topatuko litzateke gure ekintzetan, baina ez litzateke haren espiriturik aurkituko gure jaiduretan (moraltasuna), eta guk ahalegin guztiak egin arren, gure judizioan arrazoimena baztertu ezin dugunez, ezinbestean gure begien aurrean gizaki ezduin, alferrik galdutakoa izatea iruditu beharko litzaiguke, nahiz eta barne epaimahaiaren aurrean egozpen hori dela eta kalterik gabe mantentzen saiatu, guk onartutako naturaren edo Jainkoaren lege batek gure asmamenaren arabera bere poliziaren mekanismoarekin (zeina egiten denari jarraitzen zaion, hori egiteko bultzatzaileez arduratu gabe) lot zezakeen plazeraz gozatuz.
es
Podría encontrarse en nuestras acciones la letra de la ley (legalidad), mas no su espíritu en nuestras intenciones (moralidad), y como a pesar de todos nuestros esfuerzos no podemos desprendernos totalmente de la razón, tendríamos que aparecer inevitablemente a nuestros propios ojos como hombres indignos, abyectos, a pesar de que tratáramos de mantenernos indemnes de esta humillación por parte del tribunal interior regocijándonos con placeres que una ley natural o divina, por nosotros aceptada, se asociara por antojo nuestro con el aparato de su policía, que sólo se regiría por lo que hace sin preocuparse por los motivos por los cuales se haga.
fr
La lettre de la loi (légalité) serait présente dans nos actions, mais son esprit serait totalement absent de nos résolutions (moralité), et comme, malgré tous nos efforts, nous ne pouvons cependant pas, dans notre jugement, nous affranchir totalement de la raison, il faudrait inévitablement que nous apparaissions à nos propres yeux comme des hommes sans valeur, abjects, quand bien même nous chercherions à nous dédommager de cette humiliation devant le for intérieur par le fait de jouir de plaisirs qu'une supposée loi naturelle ou divine aurait attachés, selon notre délire, au mécanisme de sa police qui se réglerait simplement sur ce que l'on fait, sans se préoccuper des fondements qui mettent en mouvement, fondements pour lesquels on le fait.
en
The letter of the law (legality) would be found in our actions, but not the spirit of it in our minds (morality); and as with all our efforts we could not quite free ourselves from reason in our judgement, we must inevitably appear in our own eyes worthless, depraved men, even though we should seek to compensate ourselves for this mortification before the inner tribunal, by enjoying the pleasure that a supposed natural or divine law might be imagined to have connected with it a sort of police machinery, regulating its operations by what was done without troubling itself about the motives for doing it.
aurrekoa | 24 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus