Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondorioz, irekiera horrek ez gaitu laguntzen gutxienean ere asmo espekulatiboan, bai ordea arrazoimen hutsaren erabilera praktikoari dagokionez gure ezagutza hori hedatzeko.
es
Por consiguiente, esta declaración no nos sirve en lo más mínimo en el aspecto especulativo, aunque sí respecto del uso práctico de la razón pura para la ampliación de este nuestro conocimiento.
fr
Par conséquent, cette ouverture ne nous aide en rien à élargir notre connaissance par la raison pure dans une intention spéculative, mais elle l'élargit assurément au regard de l'usage pratique de la raison pure.
en
Consequently, this discovery does not in the least help us to extend this knowledge of ours in a speculative point of view, although it does in respect of the practical employment of pure reason.
eu
Lehenago aipatu diren arrazoimen espekulatiboaren hiru ideiok euren baitan ez dira oraindik ezein ezagutzarik, baina pentsamenduak dira (transzendenteak), non ezer ez den ezinezkoa.
es
Las tres ideas de la razón especulativa que acabamos de mencionar no son conocimientos en sí; pero son pensamientos (trascendentes) en los cuales nada hay imposible.
fr
Les trois idées de la raison spéculative évoquées plus haut ne sont en elles-mêmes pas encore des connaissances ; mais ce sont des pensées (transcendantes) dans lesquelles il n'y arien d'impossible.
en
The above three ideas of speculative reason are still in themselves not cognitions; they are however (transcendent) thoughts, in which there is nothing impossible.
eu
Baina horiek lege praktiko apodiktiko baten eskutik, horrek bere objektu bihurtzeko agintzen duen horren ahalgarritasunaren beharrezko baldintza gisa, errealitate objektiboa eskuratzen dute, hau da, haiek erakusten digute objektuak dituztela, euren adigaia objektu batekin nola harremantzen den erakutsi ezin badute ere, eta hori ez da oraindik objektu horien ezagutza;
es
Mas mediante una ley apodíctica práctica, como condiciones necesarias de la posibilidad de lo que ésta ordena que se haga su objeto, adquieren realidad objetiva, es decir, aquélla nos indica que tienen un objeto, aunque sin poder mostrar cómo su concepto se refiere a un objeto, y esto tampoco es todavía conocimiento de estos objetos, pues de esta suerte no puede juzgarse sintéticamente nada de ellos ni determinar teóricamente su aplicación y, por consiguiente, no puede hacerse de ellos un uso teórico de la razón, que es aquello en que consiste propiamente todo conocimiento especulativo de ellos.
fr
Or, elles reçoivent, par une loi pratique apodictique, comme conditions nécessaires de la possibilité de ce que cette loi nous commande de prendre pour objet, de la réalité objective, c'est-à-dire que nous apprenons par cette loi qu 'elles ont des objets, sans cependant pouvoir indiquer comment leur concept se rapporte à un objet, et cela, en effet, n'est pas encore une connaissance de ces objets ;
en
Now, by help of an apodeictic practical law, being necessary conditions of that which it commands to be made an object, they acquire objective reality; that is, we learn from it that they have objects, without being able to point out how the conception of them is related to an object, and this, too, is still not a cognition of these objects;
eu
izan ere, horrela ezin da ezer ere juzgatu sintetikoki horiei buruz, ezta horien aplikazioa teoretikoki determinatu ere, eta beraz, arrazoimenaren erabilera teoretikorik ezin da egin horiekin, hori izaki benetan ezagutza espekulatibo ororen eginkizuna.
es
Y, no obstante, si bien no se amplía el conocimiento de estos objetos, sí se amplía el de la razón por el hecho de que mediante postulados prácticos se dieron a esas ideas objetos, con lo cual un pensamiento meramente problemático adquirió una realidad objetiva que antes no tenía.
fr
car on ne peut, par là, juger synthétiquement de quoi que ce soit à leur propos, ni déterminer théoriquement l'application de ces idées, partant, on ne peut faire d'elles absolument aucun usage rationnel théorique, sachant que c'est en cela que consiste proprement toute connaissance spéculative de la raison.
en
for we cannot thereby form any synthetical judgement about them, nor determine their application theoretically; consequently, we can make no theoretical rational use of them at all, in which use all speculative knowledge of reason consists.
eu
Hala ere, ezagutza teoretikoa hedatu zen, ez objektu horiena, baizik eta arrazoimenarena oro har, postulatu praktikoen bidez ideia haiei egiatan objektuak eskuratu zaizkien heinean, pentsamendu problematiko soila zenak horren bidez lehen-lehenik errealitate objektiboa lortu zuen neurrian.
es
Por lo tanto, no fue una ampliación del conocimiento de objetos datos, pero sí una ampliación de la razón teórica y de su conocimiento respecto de lo suprasensible, al obligársela a conceder que hay tales objetos, pero sin poder determinarlos más concretamente, y, por consiguiente, sin poder ampliar este conocimiento de los objetos (que en lo sucesivo se le dan por motivos prácticos y también sólo para el uso práctico), acrecentamiento pues que la razón teórica pura, para la cual todas esas ideas son trascendentes y sin objeto, sólo debe agradecer a su propia facultad práctica.
fr
Cependant la connaissance théorique, non pas de ces objets certes, mais de la raison en général, a tout de même été élargie par là dans la mesure où, malgré tout, des objets ont été donnés à ces idées par les postulats pratiques, puisqu'une pensée simplement problématique a acquis par là seulement de la réalité objective.
en
Nevertheless, the theoretical knowledge, not indeed of these objects, but of reason generally, is so far enlarged by this, that by the practical postulates objects were given to those ideas, a merely problematical thought having by this means first acquired objective reality. There is therefore no extension of the knowledge of given supersensible objects, but an extension of theoretical reason and of its knowledge in respect of the supersensible generally; inasmuch as it is compelled to admit that there are such objects, although it is not able to define them more closely, so as itself to extend this knowledge of the objects (which have now been given it on practical grounds, and only for practical use). For this accession, then, pure theoretical reason, for which all those ideas are transcendent and without object, has simply to thank its practical faculty.
eu
Beraz, ez zen sentimenetik haratagoko objektu jakinen ezagutzaren ezein hedapenik, baina bai arrazoimen teoretikoaren eta horren ezagutzen hedapena sentimenetik haratago denari dagokionez oro har, hura behartua izan zen neurrian onartzera halako objektuak badaudela, haiek zehazkiago determinatu gabe, eta beraz, objektuen ezagutza hori (hari, dena den, arrazoi praktikoengatik eta erabilera praktikorako soilik eskuratu zaiona) hedatu ahal izatera, eta handitze hori, beraz, ideia haiek guztiak transzendente eta objekturik gabekotzat jotzen dituen arrazoimen teoretiko hutsak bere ahalmen praktiko hutsari baino ez dio eskertu behar.
es
En este caso pasan a ser inmanentes y constitutivas, pues son los fundamentos de la posibilidad de hacer real el necesario objeto de la razón práctica pura (el bien supremo), pues en otro caso sólo son principios trascendentes y meramente regulativos de la razón especulativa que no le imponen que acepte un nuevo objeto más allá de la experiencia, sino sólo que en la experiencia aproxime su uso a la integridad.
fr
Ce n'était donc pas là un élargissement de la connaissance d'ob-jets suprasensibles donnés, mais quand même un élargissement de la raison théorique et de la connaissance de cette dernière relativement au suprasensible en général, en tant que la raison a été contrainte de reconnaître qu'il y a de tels ob-jets, sans pour autant pouvoir les déterminer plus précisément ni, partant, élargir la connaissance des objets euxmêmes (dont il est établi désormais qu'ils lui ont été donnés à partir d'un fondement pratique, et aussi seulement en vue d'un usage pratique), la raison théorique pure pour laquelle toutes ces idées sont transcendantes et sans objet ne devant cet accroissement qu'à son pouvoir pratique pur.
en
In this they become immanent and constitutive, being the source of the possibility of realizing the necessary object of pure practical reason (the summum bonum); whereas apart from this they are transcendent, and merely regulative principles of speculative reason, which do not require it to assume a new object beyond experience, but only to bring its use in experience nearer to completeness.
eu
Hor immanenteak eta eratzaileak bihurtzen dira, arrazoimen praktiko hutsaren objektu beharrezkoa (ongi gorena) erreal bihurtzeko ahalgarritasunaren oinarri diren heinean, hori gabe arrazoimen espekulatiboaren printzipio erregulatzaile soil eta transzendenteak direnez, zeinek arrazoimen horri ez dioten ezartzen esperientziatik at dagoen objektua onartzea, baizik eta horien erabilera esperientzian osotasunari hurbiltzea besterik ez.
es
Mas una vez que la razón esté en posesión de este acrecentamiento, como razón especulativa (propiamente con la sola finalidad de asegurarse su uso práctico) trabaja con estas ideas negativamente:
fr
Elles deviennent ici immanentes et constitutives, parce qu'elles sont les fondements de la possibilité de rendre effectivement-réel l'objet nécessaire de la raison pratique pure (le souverain Bien), alors que sans cela elles sont transcendantes et elles sont de simples principes régulateurs de la raison spéculative, qui ne lui imposent pas d'admettre un nouvel objet au-delà de l'expérience, mais seulement de rapprocher de l'intégralité son propre usage dans l'expérience.
en
But when once reason is in possession of this accession, it will go to work with these ideas as speculative reason (properly only to assure the certainty of its practical use) in a negative manner:
eu
Arrazoimena, ordea, behin handitze horren jabe baldin bada, orduan arrazoimen espekulatibo gisa (benetan bere erabilera praktikoa segurtatzeko soilik) negatiboki jokatuko du ideia haiekin, hau da, haiek hedatu beharrean argituz, horrela alde batetik antropomorfismoa oztopatzeko sineskeriaren iturri gisa, edo adigai haien itxurazko hedakuntza ustezko esperientziaren bidez, eta bestalde, fanatismoa oztopatzeko, hura sentimenetik haratagoko begiespenaren bidez edo antzeko sentimenduen bidez agintzen duena;
es
no ampliando, sino aclarando, para proceder con esas ideas con el propósito, por un lado, de poner coto al antropomorfismo como fuente de superstición o aparente ampliación de esos conceptos a base de una presunta experiencia, y, por otra, al fanatismo que la promete mediante una intuición suprasensible o sentimientos de esa índole;
fr
Mais, dès lors que la raison est entrée en possession de cet accroissement, il lui faudra, en tant que raison spéculative (en fait uniquement pour assurer son usage pratique), se mettre au travail avec ces idées négativement, c'est-à-dire en vue non pas d'un élargissement, mais d'une clarification, pour écarter, d'un côté, Vanthropomorphisme comme la source de la superstition ou comme élargissement apparent de ces concepts par une prétendue expérience, d'un autre côté, le fanatisme qui promet l'élargissement de ces concepts par une intuition suprasensible ou par des sentiments de ce genre ;
en
that is, not extending but clearing up its knowledge so as on one side to keep off anthropomorphism, as the source of superstition, or seeming extension of these conceptions by supposed experience; and on the other side fanaticism, which promises the same by means of supersensible intuition or feelings of the like kind.
eu
eta hori dena arrazoimen hutsaren erabilera praktikoaren oztopoak dira, eta beraz, horien bazterketak gure ezagutzaren hedakuntza dakar asmo praktikoan, aldi berean honakoa, ordea, aitortzea kontraesan gabe(, hots, arrazoimenak asmo espekulatiboan horren bidez ezertxo ere ez duela irabazten.
es
todo lo cual constituye otros tantos obstáculos del uso práctico de la razón pura y que, por consiguiente, es preciso eliminar para ampliar nuestro conocimiento en el aspecto práctico, o contradice a éste concediendo al mismo tiempo que la razón no ha ganado con ello lo más mínimo en el aspecto especulativo.
fr
il n'y a là que des obstacles à l'usage pratique de la raison pure, obstacles dont la suppression fait donc assurément partie de l'élargissement de notre connaissance dans une intention pratique, sans que cet élargissement soit contredit par le fait d'avouer en même temps que la raison, dans son intention spéculative, n'a absolument rien gagné par là.
en
All these are hindrances to the practical use of pure reason, so that the removal of them may certainly be considered an extension of our knowledge in a practical point of view, without contradicting the admission that for speculative purposes reason has not in the least gained by this.
eu
Arrazoimenaren erabilera bakoitzak objektu bati dagokionez adimenaren adigai hutsak (kategoriak) eskatzen ditu, horiek gabe ezin baita ezein objektu pentsatu.
es
Para cualquier uso de la razón respecto de un objeto se requieren conceptos del entendimiento puro (categorías), sin los cuales no puede pensarse un objeto.
fr
Pour tout usage de la raison relativement à un ob-jet sont requis des concepts purs de l'entendement (des catégories), sans lesquels aucun ob-jet ne peut être pensé.
en
Every employment of reason in respect of an object requires pure concepts of the understanding (categories), without which no object can be conceived.
eu
Horiek arrazoimenaren erabilera teoretikoan aplika daitezke, hau da, ezagutza teoretikoan, haiei aldi berean begiespena (betiere sentimenezkoa dena) eskuratzen zaien heinean soilik, eta beraz, horien bidez esperientzia ahalgarriaren objektu bat errepresentatzeko.
es
En el uso teórico de la razón, esto es, en el del conocimiento, estos conceptos sólo pueden aplicarse si se les da como base al mismo tiempo una intuición (que siempre es sensible) y, en consecuencia, solamente para representar mediante ellos un objeto de experiencia posible.
fr
Ces concepts ne peuvent être appliqués pour l'usage théorique de la raison, c'est-à-dire pour la connaissance de ces ob-jets, qu'à condition qu'une intuition (laquelle est toujours sensible) puisse en même temps leur être soumise, et donc seulement pour représenter par eux un objet d'expérience possible.
en
These can be applied to the theoretical employment of reason, i.e., to that kind of knowledge, only in case an intuition (which is always sensible) is taken as a basis, and therefore merely in order to conceive by means of-them an object of possible experience.
eu
Baina kategorien bidez pentsatu beharko nukeena ezagutu ahal izateko arrazoimenaren ideiak behar dira, ezein esperientziatan eskuratu ezin ditugunak.
es
Ahora bien, las ideas de la razón que no pueden darse en ninguna experiencia son aquí aquello que tendríamos que pensar por medio de categorías para conocerlo.
fr
Or, ici, des idées de la raison, qui ne peuvent être données dans aucune expérience, sont précisément ce qu'il me faudrait penser, au moyen de catégories, pour le connaître.
en
Now here what have to be thought by means of the categories in order to be known are ideas of reason, which cannot be given in any experience.
eu
Baina hemen kontua ez da ideia horien objektuen ezagutza teoretikoa, baizik eta horiek oro har objektuak izatea besterik ez.
es
Mas en este caso tampoco tenemos que ver con el conocimiento teórico de los objetos de estas ideas, sino sólo con el hecho de que tengan cabalmente objetos.
fr
Cependant, il ne s'agit pas ici de la connaissance théorique des objets de ces idées, mais seulement d'établir qu'elles ont tout simplement des objets.
en
Only we are not here concerned with the theoretical knowledge of the objects of these ideas, but only with this, whether they have objects at all.
eu
Errealitate hori arrazoimen praktiko hutsak eskuratzen du, eta gai horretan arrazoimen teoretikoak ez du zer esanik, ez bada objektu haiek kategorien bidez pentsatzea, eta hori argi erakutsi dugunez begiespenen premiarik gabe (sentimenezkoak nahiz sentimenetik haratagokoak) egin daiteke, zeren kategoriek euren egoitza eta jatorria adimen hutsean baitute begiespen orotatik beregain eta begiespen oro izan aurretik, pentsatzeko ahalmen gisa, eta horiek betiere oro harrezko objektua baino ez dute adierazten, edonola jasotzen dugula ere.
es
Esta realidad proporciona la razón pura, y en este caso lo único que le corresponde hacer a la razón teórica es limitarse a pensar estos objetos mediante categorías, lo cual puede hacerse perfectamente-como por otra parte hemos demostrado con claridad-sin necesidad de intuición (sensible ni suprasensible), porque las categorías tienen su sede y origen en el entendimiento puro independientemente de toda intuición y con anterioridad a ella, simplemente a título de facultad de pensar, y nunca significan sino un objeto cualquiera, sea cual fuere la manera como se nos dé.
fr
Cette réalité leur est procurée par la raison pratique pure, et la raison théorique, en cela, n'a rien de plus à faire que de penser simplement ces objets au moyen de catégories, ce qui est parfaitement possible, comme nous l'avons clairement montré par ailleurs, sans qu'il y ait besoin d'intuition (ni sensible ni suprasensible), parce que les catégories ont leur siège et leur origine dans l'entendement pur, indépendamment de toute intuition et antérieurement à toute intuition, seulement en tant que faculté de penser, et qu'elles signifient toujours seulement un objet en général, de quelque manière qu'il puisse en définitive nous être donné.
en
This reality is supplied by pure practical reason, and theoretical reason has nothing further to do in this but to think those objects by means of categories. This, as we have elsewhere clearly shown, can be done well enough without needing any intuition (either sensible or supersensible) because the categories have their seat and origin in the pure understanding, simply as the faculty of thought, before and independently of any intuition, and they always only signify an object in general, no matter in what way it may be given to us.
eu
Ezin zaie kategoriei ezein objektu eman begiespenean, horiek ideia haietan aplikatu beharko liratekeen heinean;
es
Pero si bien es cierto que no puede darse a las categorías un objeto en la intuición, si se pretende aplicarlas a esas ideas, lo es en cambio que tal objeto sea real;
fr
Or, il n'est sans doute pas possible de donner aux catégories, en tant qu'elles doivent être appliquées à ces idées, un objet dans l'intuition ;
en
Now when the categories are to be applied to these ideas, it is not possible to give them any object in intuition;
eu
baina haiei nahikoa segurtatzen zaie halako objektua erreala dela, eta beraz, kategoria pentsamenduaren forma soil gisa hemen ez dela kaskala, baizik eta esanahia duela, arrazoimen praktikoak zalantzarik gabe ongi gorenaren adigaian eskaintzen duen objektu baten bidez, hots, ongi gorenaren ahalgarritasunari dagozkion adigaien errealitatearen bidez, hala ere handitze horren bidez ezagutzaren hedapen txikienik ere eragin gabe oinarrizko esakune teoretikoen arabera.
es
por consiguiente, la categoría como mera forma del pensamiento no es vacua en este caso, sino que tiene significado y, gracias a un objeto que la razón práctica le ofrece indudablemente en el bien supremo, asegura suficientemente la realidad de los conceptos que corresponden a los efectos de la posibilidad del bien supremo, aunque sin dar lugar empero mediante este acrecentamiento a la menor ampliación del conocimiento según principios teóricos.
fr
mais qu'un tel objet existe effectivement, partant, que la catégorie, en tant que simple forme de la pensée, ne soit pas ici vide, mais ait une signification, cela leur est suffisamment garanti cependant par un objet que la raison pratique propose indubitablement dans le concept du souverain Bien, et donc leur est garantie la réalité des concepts qui font partie de ce qui est requis pour la possibilité du souverain Bien, sans que soit produit pour autant, par cet accroissement, le moindre élargissement de la connaissance suivant des propositionsfondamentales théoriques.
en
but that such an object actually exists, and consequently that the category as a mere form of thought is here not empty but has significance, this is sufficiently assured them by an object which practical reason presents beyond doubt in the concept of the summum bonum, the reality of the conceptions which are required for the possibility of the summum bonum; without, however, effecting by this accession the least extension of our knowledge on theoretical principles.
eu
Ondoren Jainkoaren, adimenduzko munduaren (Jainkoaren erresumaren) eta hilezkortasunaren ideiak geure izaeratik jasotako predikatuen bidez determinatzen badira, determinazio hori ezin da arrazoimen-ideia huts haien sentimentze gisa hartu (antropomorfismoa), ezta sentimenetik haratagoko objektuen ezagutza transzendente gisa hartu ere;
es
Si luego estas ideas de Dios, un mundo inteligible (el Reino de Dios) y la inmortalidad se determinan mediante predicados, que provienen de nuestra propia naturaleza, esta determinación no debe considerarse como sensibilización de esas ideas de la razón pura (antropomorfismo) ni como conocimiento trascendente de objetos suprasensibles, pues estos predicados no son sino el entendimiento y la voluntad y precisamente considerados en tal relación recíproca como tiene que pensarse en la ley moral, o sea solamente en la medida en que se haga de ellos un uso práctico puro.
fr
Si, en outre, ces idées de Dieu, d'un monde intelligible (du royaume de Dieu) et de l'immortalité sont déterminées par des prédicats qui sont tirés de notre propre nature, on ne peut regarder cette détermination ni comme une présentation sensible de ces idées pures de la raison (anthropomorphismes), ni comme une connaissance transcendante d'ob-jets suprasensibles ; en effet, ces prédicats ne sont autres que l'entendement et la volonté, et considérés plus précisément dans ce rapport réciproque dans lequel il faut les penser dans la loi morale, donc seulement en tant qu'il est fait d'eux un usage pratique pur.
en
When these ideas of God, of an intelligible world (the kingdom of God), and of immortality are further determined by predicates taken from our own nature, we must not regard this determination as a sensualizing of those pure rational ideas (anthropomorphism), nor as a transcendent knowledge of supersensible objects; for these predicates are no others than understanding and will, considered too in the relation to each other in which they must be conceived in the moral law, and therefore, only so far as a pure practical use is made of them.
eu
izan ere, predikatu horiek ez dira adimena eta nahimena baino, eta gainera euren arteko erlazioan hartuta, lege moralean pentsatu behar diren moduan, eta beraz, horien erabilera praktiko hutsa egiten den neurrian besterik ez.
es
Luego se hace abstracción de todo lo demás inherente psicológicamente a estos conceptos, es decir, observando empíricamente esta nuestra facultad en su ejercicio (por ejemplo, que el entendimiento del hombre es discursivo y sus representaciones son, por consiguiente, pensamientos, no intuiciones; que éstas se suceden unas a otras en el tiempo;
fr
De tout ce qui, par ailleurs, se rattache psychologiquement à ces concepts, c'est-à-dire dans la mesure où nous observons empiriquement ces facultés qui sont les nôtres dans leur exercice (par exemple, que l'entendement de l'homme est discursif, que ses représentations sont donc des pensées et non des intuitions; qu'elles se succèdent dans le temps, que sa volonté est toujours grevée, quant à sa satisfaction, d'une dépendance à l'égard de l'existence de son ob-jet, etc., ce qui ne saurait se rencontrer ainsi dans l'Être suprême), il est alors fait abstraction ;
en
As to all the rest that belongs to these conceptions psychologically, that is, so far as we observe these faculties of ours empirically in their exercise (e.g., that the understanding of man is discursive, and its notions therefore not intuitions but thoughts, that these follow one another in time, that his will has its satisfaction always dependent on the existence of its object, etc., which cannot be the case in the Supreme Being), from all this we abstract in that case, and then there remains of the notions by which we conceive a pure intelligence nothing more than just what is required for the possibility of conceiving a moral law.
eu
Adigai horiei psikologikoki itsasten zaien beste guztia baztertzen da, hau da, gure ahalmen hori bere aplikazioan enpirikoki begiratzen dugun heinean (adibidez, gizakien adimena diskurtsiboa dela, haren errepresentazioak pentsamenduak direla, ez begiespenak, eta horiek denboran elkarren ondoan lerratzen direla, bere nahimenaren poza beti objektu baten existentziaren menpe dagoela, eta abar, hori guztia zerizan gorenean ezin izaki horrela), eta beraz, guk adimen-zerizan bat pentsatzeko erabiltzen ditugun adigaietatik ez da ezer geratzen, salbu lege morala pentsatzeko ahalgarritasunerako behar dena, eta beraz, Jainkoaren ezagutza, baina soilik harreman praktikoan, eta saiatzen bagara hori ezagutza teoretikora hedatzen, orduan haren adimena lortzen dugu, pentsatzen ez duena baizik eta begiesten duena, eta nahimen bat lortzen dugu, bere askitasunerako gutxienean ere behar ez dituen objektuen existentziara zuzentzen dena (ez ditut predikatu transzendentalak aipatu ere egin nahi, esaterako, denboran ez dagoen existentziaren neurria, hau da, iraupena, hori izaki guk izatea neurri gisa errepresentatzeko dugun bitarteko ahalgarri bakarra);
es
que su voluntad se halla supeditada siempre a una satisfacción con la existencia de su objeto, etc., lo cual no puede ser así en el ente supremo); y de esta suerte, de los conceptos mediante los cuales pensamos un ente del entendimiento puro, no queda sino lo que se requiere francamente para la posibilidad de pensar una ley moral y, en consecuencia, un conocimiento de Dios, pero solamente en el aspecto práctico; con lo cual, si hacemos el ensayo de ampliarlos para su conocimiento teórico, obtenemos un entendimiento de él que no piensa, sino que intuye, una voluntad que se dirige a objetos de cuya existencia no depende en lo más mínimo su satisfacción (sin mencionar siquiera los predicados trascendentales, por ejemplo, una magnitud de la existencia, una duración que no se opere en el tiempo, que es el único medio posible para nosotros para representarnos la existencia como magnitud):
fr
et ainsi, des concepts par lesquels nous pensons pour nous un être de l'entendement pur, il ne reste rien de plus que-juste ce qui est requis pour la possibilité de penser une loi morale, partant, certes, une connaissance de Dieu, mais seulement relativement à la pratique ;
en
There is then a knowledge of God indeed, but only for practical purposes, and, if we attempt to extend it to a theoretical knowledge, we find an understanding that has intuitions, not thoughts, a will that is directed to objects on the existence of which its satisfaction does not in the least depend (not to mention the transcendental predicates, as, for example, a magnitude of existence, that is duration, which, however, is not in time, the only possible means we have of conceiving existence as magnitude).
eu
eta, beraz, ezaugarri horien guztien adigairik ezin dugu izan, objektuen ezagutzarako balioko lukeen ezein adigairik, eta horrek irakasten digu haiek inoiz ezingo direla erabili sentimenetik haratagoko zerizanen teoria baterako, eta beraz, alde horretatik ezin dutela ezagutza espekulatiborik oinarritu, baizik eta horren erabilera lege moralaren aplikaziora murriztu besterik ez.
es
propiedades todas ellas de las cuales no podemos hacernos ningún concepto que sirva para el conocimiento del objeto, y de esta suerte se nos enseña que nunca pueden usarse para una teoría de entes suprasensibles y, por consiguiente, no pueden fundar por este lado un conocimiento especulativo, sino que limita su uso simplemente al ejercicio de la ley moral.
fr
c'est pourquoi, si nous faisons l'essai de l'élargir pour en faire une connaissance théorique, nous obtenons pour Dieu un entendement qui ne pense pas, mais qui est intuitif, une volonté qui est dirigée sur des objets de l'existence desquels son contentement ne dépend pas de la moindre façon (je ne veux même pas mentionner les prédicats transcendantaux, comme par exemple une grandeur de l'existence, c'est-à-dire une durée, mais qui ne se manifeste pas dans le temps, lequel est l'unique moyen pour nous de nous représenter l'existence comme grandeur), tous attributs dont nous ne pouvons nous former aucun concept servant à la connaissance de l'ob-jet, ce qui nous apprend aussi qu'ils ne peuvent jamais servir à une théorie des êtres suprasensibles, et que donc, de ce côté-là, ils ne sont pas du tout en mesure de fonder une connaissance spéculative, mais que leur usage se borne exclusivement à la mise en ?uvre de la loi morale.
en
Now these are all attributes of which we can form no conception that would help to the knowledge of the object, and we learn from this that they can never be used for a theory of supersensible beings, so that on this side they are quite incapable of being the foundation of a speculative knowledge, and their use is limited simply to the practice of the moral law.
eu
Azken hori hain begi-bistakoa da eta hain argiki froga daiteke egitateen bidez ezen berezko teologian ustez ikasiak diren guztiei (izen harrigarria) konfiantzaz eska baitiezaiekegu euren objektu hori determinatzen duen ezaugarri bakarra izendatzeko, agian adimena edo nahimena, non modu kontraezinean argitu ahal izango litzatekeen ezen, horri antropomorfikoa den oro kentzen bazaio, hitz soila besterik ez bailitzaiguke geratuko, horri ezein adigai lotu ahal izan gabe, horren bidez ezagutza teoretikoaren hedapen bat itxaron ahal izateko.
es
Esto último es tan evidente y puede demostrarse tan claramente con hechos que con toda tranquilidad pueden invitarse a todos los presuntos teólogos naturales (nombre peregrino) a que mencionen siquiera una propiedad-del entendimiento de la voluntad-que determine ese su objeto (más allá de los meros predicados ontológicos) en la cual no pueda exponerse irrefutablemente que, haciendo abstracción en ella de todo lo antropomórfico, no nos queda más que la mera palabra, sin poder enlazar con ella el menor concepto gracias al cual cupiera esperar una ampliación del conocimiento teórico.
fr
Ce qui vient d'être dit est si évident et peut, par le fait, être prouvé si clairement que l'on peut tranquillement mettre au défi tous les prétendus érudits en théologie naturelle (une singulière désignation) de nommer ne serait-ce qu'un seul de ces attributs déterminant leur ob-jet (en dehors des prédicats purement ontologiques), soit de l'entendement, soit de la volonté, dont on ne puisse établir de façon irréfutable que, si l'on en retire tout anthropomorphisme, il ne nous reste plus que le simple mot, sans que l'on puisse relier à ce mot le moindre concept, grâce auquel il serait permis d'espérer un élargissement de la connaissance théorique.
en
This last is so obvious, and can be proved so clearly by fact, that we may confidently challenge all pretended natural theologians (a singular name) to specify (over and above the merely ontological predicates) one single attribute, whether of the understanding or of the will, determining this object of theirs, of which we could not show incontrovertibly that, if we abstract from it everything anthropomorphic, nothing would remain to us but the mere word, without our being able to connect with it the smallest notion by which we could hope for an extension of theoretical knowledge.
eu
Alderdi praktikoari dagokionez, ordea, adimen baten eta nahimen baten ezaugarrietatik oraindik geratzen zaigu erlazio baten adigaia, zeinari lege praktikoak (hain zuzen adimenak nahimenarekin duen erlazio hori a priori determinatzen duenak) errealitate objektiboa eskuratzen dion.
es
En cambio, respecto de lo práctico, de las propiedades de un entendimiento o voluntad nos queda aún el concepto de una relación a la cual proporciona realidad objetiva la ley práctica (que precisamente determina a priori esta relación del entendimiento con la voluntad).
fr
Mais, au regard de ce qui est pratique, il nous reste cependant encore, de ces attributs d'un entendement et d'une volonté, le concept d'un rapport auquel la loi morale (qui précisément détermine a priori ce rapport de l'entendement à la volonté) confère de la réalité objective.
en
But as to the practical, there still remains to us of the attributes of understanding and will the conception of a relation to which objective reality is given by the practical law (which determines a priori precisely this relation of the understanding to the will).
eu
Hori gertatu bada, orduan moralki determinatutako nahimen baten objektuaren adigaiari (ongi gorenarenari) eta horrekin batera horren ahalgarritasunaren baldintzei, Jainkoaren, askatasunaren eta hilezkortasunaren ideiei, errealitatea eskuratuko zaie, baina betiere lege moralaren aplikaziorekin harremanean (ezein asmo espekulatibotarako).
es
Una vez hecho esto, se da también realidad-aunque siempre solamente en relación con el ejercicio de la ley moral (no para ningún efecto especulativo)-al concepto del objeto de una voluntad determinada moralmente y, con él, también a las condiciones de su posibilidad, a los ideales de Dios, libertad e inmortalidad.
fr
Dès lors que cela est acquis, le concept de l'objet d'une volonté moralement déterminée (le concept du souverain Bien), et avec lui les conditions de sa possibilité, les idées de Dieu, de liberté et d'immortalité, se voient accorder aussi de la réalité, mais toujours seulement en relation avec la pratique de la loi morale (et non en vue de quelque spéculation que ce soit).
en
When once this is done, then reality is given to the conception of the object of a will morally determined (the conception of the summum bonum), and with it to the conditions of its possibility, the ideas of God, freedom, and immortality, but always only relatively to the practice of the moral law (and not for any speculative purpose).
eu
Ohar horiek egin ondoren erraz aurki daiteke orain galdera garrantzitsuenari erantzuna, ea Jainkoaren adigaia fisikari (eta beraz, metasifikari, horren apriorizko printzipio hutsak euren esanahi orokorrean barnebiltzen dituen heinean) edo moralari dagokion adigaia den.
es
Una vez recordado esto, resulta fácil también hallar la respuesta a la importante cuestión de si el concepto de Dios es un concepto perteneciente a la física (y, por consiguiente, también a la metafísica, que sólo contiene los principios puros a priori de la primera en sentido universal) o a la moral.
fr
Après ces rappels, il est aisé maintenant de trouver aussi la réponse à l'importante question de savoir si le concept de Dieu est un concept qui ressortit à la physique (partant, aussi à la métaphysique, en tant que celle-ci renferme seulement les principes purs a priori de la première dans leur sens universel) ou à la morale.
en
According to these remarks it is now easy to find the answer to the weighty question whether the notion of God is one belonging to physics (and therefore also to metaphysics, which contains the pure a priori principles of the former in their universal import) or to morals.
eu
Naturaren antolamenduak edo haren aldaketak argitzea Jainkoarenganako ihesbidea hartuz gauza guztien egile gisa, gutxienez ez da argibide fisikoa, eta filosofiarekin azkenekotan egotearen aitorpena da oro har, zeren behartuta baikaude zerbait onartzera, berez horren ezein adigai izan gabe, horrela begien aurrean ikusten denaren ahalgarritasunaren adigai bat osatu ahal izateko.
es
Explicar las instituciones de la naturaleza o su modificación refugiándose en Dios como autor de todas las cosas, por lo menos no es jamás una explicación física y sí una confesión absoluta de fracaso de la filosofía propia: porque uno se ve obligado a suponer algo-de lo cual por otra parte no se tiene concepto alguno-para hacerse un concepto de la posibilidad de lo que se tiene a la vista.
fr
Expliquer les dispositions de la nature ou leur changement en ayant recours, en l'occurrence, à Dieu comme à l'Auteur de toutes choses, ce n'est, pour le moins, pas une explication physique, et c'est en général l'aveu que l'on est au bout de sa philosophie, puisque l'on est contraint d'admettre quelque chose dont on n'a autrement par soi aucun concept, pour pouvoir se former un concept de la possibilité de ce que l'on a devant les yeux.
en
If we have recourse to God as the Author of all things, in order to explain the arrangements of nature or its changes, this is at least not a physical explanation, and is a complete confession that our philosophy has come to an end, since we are obliged to assume something of which in itself we have otherwise no conception, in order to be able to frame a conception of the possibility of what we see before our eyes.
eu
Metafisikaren bidez, ordea, mundu honen ezagutzatik abiatuta Jainkoaren adigaira eta horren existentziaren frogara arrazoiketa seguruen bidez iristea honegatik da ezinezkoa, hots, guk mundu hau osotasun albait beteginen gisa, eta beraz, horretarako mundu ahalgarri guztiak ezagutu beharko genituzkeelako (hura horiekin alderatzeko), eta beraz, orojakile izan beharko genukeelako, horrela esan ahal izateko hura Jainko baten bidez baino ez zela ahalgarri (adigai hori edonola pentsatzen dugula ere).
es
Pero llegar, mediante la metafísica, del conocimiento de este mundo al concepto de Dios y a la demostración de su existencia por medio de raciocinios seguros es imposible porque para decir que este mundo sólo fue posible gracias a un Dios (tal como debemos pensar este concepto) sería preciso que conociéramos que este mundo es el todo más perfecto posible y, en consecuencia, que conociéramos a este efecto todos los mundos posibles (para poder compararlos con éste), o sea, tendríamos que ser omniscientes.
fr
Mais, s'élever par la métaphysique au moyen de raisonnements concluants de la connaissance de ce monde au concept de Dieu et à la preuve de son existence, c'est impossible pour cette raison qu'il nous faudrait connaître ce monde comme le tout possible le plus parfait, et, partant, à cette fin, connaître tous les mondes possibles (pour pouvoir les comparer avec celui-ci), et, partant, être omniscients, pour affirmer que ce n'est que par un Dieu (pour affirmer comment il nous faut, à nous, penser ce concept) que ce monde était possible.
en
Metaphysics, however, cannot enable us to attain by certain inference from the knowledge of this world to the conception of God and to the proof of His existence, for this reason, that in order to say that this world could be produced only by a God (according to the conception implied by this word) we should know this world as the most perfect whole possible; and for this purpose should also know all possible worlds (in order to be able to compare them with this);
eu
Baina erabat ezinezkoa da zerizan horren existentzia adigai soiletatik abiatuta ezagutzea, zeren halako existentzia-esakune oro, hau da, zerizan batez esaten duena existitzen dela nik horren adigaia dudalako, esakune sintetikoa da, hau da, horren bidez adigai hartatik irteten naiz eta hartaz bere adigaian pentsatzen zena baino gehiago esaten dut, hots, adimenean dagoen adigai horri adimenetik at berari egokitzen zaion objektua ezartzen zaiola, ezinezkoa dena nabarmenki arrazoiketaren baten bidez argitzea.
es
Y, por último, conocer la existencia de ese ente a base de meros conceptos, es absolutamente imposible porque toda proposición existencia!, es decir, una proposición que dice que existe un ente del cual nos hacemos un concepto, es sintética, o sea tal que mediante ella vamos más allá de ese concepto y denominar también erudito a quien está en posesión de las ciencias racionales (matemática y filosofía), a pesar de que eso sería contrario ya a la significación de la palabra (que siempre incluye en la erudición solamente aquello que es preciso absolutamente aprender, y que por lo tanto no puede hallar uno por sí mismo mediante la razón), sin duda que el filósofo, con su conocimiento de Dios como ciencia positiva, haría muy mal papel para permitirse denominarse por ello erudito. decimos de él más de lo pensado en el concepto, a saber: que a este concepto en el entendimiento se pone además correspondientemente un objeto exterior al entendimiento, lo cual, evidentemente, es imposible deducir por medio de un raciocinio.
fr
Connaître cependant, en plus, l'existence de cet être entièrement à partir de simples concepts, voilà qui est absolument impossible, parce que toute proposition relative à l'existence, c'est-à-dire telle qu'elle affirme d'un être, dont je me forme un concept, qu'il existe, est une proposition synthétique, c'est-à-dire une proposition par laquelle je dépasse ce concept et affirme de lui plus que ce qui était pensé en lui :
en
in other words, we should be omniscient. It is absolutely impossible, however, to know the existence of this Being from mere concepts, because every existential proposition, that is, every proposition that affirms the existence of a being of which I frame a concept, is a synthetic proposition, that is, one by which I go beyond that conception and affirm of it more than was thought in the conception itself; namely, that this concept in the understanding has an object corresponding to it outside the understanding, and this it is obviously impossible to elicit by any reasoning.
eu
Beraz, ezagutza horiek lortzeko arrazoimenari prozedura bakarra geratzen zaio, hark hain zuzen arrazoimen huts gisa, bere erabilera praktiko hutsaren printzipio garaienetik abiatuz (hori, dena den, zerbaiten existentziara zuzentzen den heinean, arrazoimenaren ondorio gisa) bere objektua determinatzen duenez.
es
Por consiguiente, sólo le queda a la razón un procedimiento para llegar este conocimiento: determinar como razón pura su objeto partiendo del principio supremo de su uso práctico (considerando que éste se dirige de todos modos a la existencia de algo como consecuencia de la razón).
fr
à savoir que pour ce concept qui est dans l'entendement est aussi posé, comme lui correspondant, un ob-jet hors de l'entendement, ce qui est manifestement impossible à découvrir par aucun raisonnement.
en
There remains, therefore, only one single process possible for reason to attain this knowledge, namely, to start from the supreme principle of its pure practical use (which in every case is directed simply to the existence of something as a consequence of reason) and thus determine its object.
eu
Eta hor nabarmentzen da bere ezinbesteko eginkizunean, hots, nahimena halabeharrez ongi gorenera zuzentzea, munduko ongi horren ahalgarritasunarekin harremanean halako oinarrizko zerizana onartzeko beharrezkotasuna eta, gainera, harrigarriena dena, arrazoimenaren ibilbideari naturaren bidean guztiz falta zitzaiona, hots, oinarrizko zerizan horren zehazki determinatutako adigaia.
es
Y entonces, en su inevitable tarea, a saber, en la dirección necesaria de la voluntad hacia el bien supremo, se ve obligada a suponer, no sólo la necesidad de tal ente primero respecto de la posibilidad de este bien en el mundo, sino-lo que es lo más notable-algo de que carecía totalmente la marcha de la razón por el camino natural, a saber, un concepto exactamente determinado de ese ente primero.
fr
Donc, il ne reste pour la raison qu'une seule manière de procéder pour parvenir à cette connaissance, à savoir-déterminer son objet en partant, comme raison pure, du principe suprême de son usage pratique pur (puisque cet usage ne vise de toute façon que Y existence de quelque chose comme conséquence de la raison), Et c'est là que se présente non seulement, avec la tâche inévitable imposée par la raison, à savoir la nécessaire tension de la volonté vers le souverain Bien, la nécessité d'admettre un tel Etre originaire relativement à la possibilité de ce bien dans le monde, mais, ce qui est le plus remarquable, quelque chose qui faisait entièrement défaut à la démarche de la raison dans la voie naturelle, à savoir un concept exactement déterminé de cet Être originaire.
en
Then its inevitable problem, namely, the necessary direction of the will to the summum bonum, discovers to us not only the necessity of assuming such a First Being in reference to the possibility of this good in the world, but, what is most remarkable, something which reason in its progress on the path of physical nature altogether failed to find, namely, an accurately defined conception of this First Being.
eu
Guk mundu honen zati txiki bat baino ezagutzen ez dugunez, eta mundu ahalgarri guztiekin are gutxiago aldera dezakegunez, orduan horren ordena, xedetasuna eta tamainatik abiatuta egile jakintsu, onbera, boteretsu bat, eta abar arrazoitu dezakegu, baina ez horren orojakintasuna, ontasun osoa, eta oroahalmena, eta abar.
es
Ahora bien, como sólo conocemos en pequeña parte este mundo, y menos podemos compararlo aún con todos los mundos posibles, fundándonos en su orden, finalidad y grandeza podemos inferir que tiene un autor sabio, bondadoso, poderoso, etc., mas no que éste sea omnisciente, omnibondadoso, omnipoderoso, etcétera.
fr
Étant donné que nous ne pouvons connaître qu'une petite partie de ce monde, et que nous pouvons encore moins le comparer avec tous les mondes possibles, nous pouvons donc certes conclure, de l'ordre, de la finalité et de la grandeur qu'il présente, à un Auteur sage, bon, puissant, etc., de ce monde, mais non à l'omniscience, la tonte-bonté, la toute-puissance, etc., de cet Auteur.
en
As we can know only a small part of this world, and can still less compare it with all possible worlds, we may indeed from its order, design, and greatness, infer a wise, good, powerful, etc., Author of it, but not that He is all-wise, all-good, all-powerful, etc.
eu
Onar daiteke, gainera, ezinbesteko gabezia hori hipotesi baimendu, guztiz arrazoizko baten bidez osatzeko eskubidea dugula, hots, gure ezagutze hurbilagoari eskaintzen zaion moduan hainbat alderditan jakituriak, onberatasunak, eta abarrek dirdiratzen badute, gainera beste alderdietan antzerakoa gertatuko dela, eta beraz, arrazoizkoa dela munduaren egileari betegintzarre ahalgarri denak egoztea;
es
Bien es verdad que puede concederse también que es lícito suplir esta inevitable deficiencia con una hipótesis permitida, completamente razonable: que si en todos los sectores que se ofrecen a nuestro conocimiento más detenido, brillan la sabiduría, la bondad, etc., lo propio debe ocurrir en todos los demás y, en consecuencia, es razonable la atribución de toda la perfección posible al autor del mundo;
fr
On peut aussi très bien reconnaître que l'on est certes autorisé à suppléer cette inévitable lacune par une hypothèse permise et tout à fait raisonnable, à savoir que, si dans tous les points qui se présentent à une connaissance plus précise de notre part transparaît de la sagesse, de la bonté, etc., alors il en sera de même dans tous les autres, et qu'il est donc raisonnable d'attribuer à l'Auteur du monde toute la perfection possible ;
en
It may indeed very well be granted that we should be justified in supplying this inevitable defect by a legitimate and reasonable hypothesis;
eu
baina horiek ez dira gure ulermenaz harrotzeko moduko arrazoiketak, baizik eta onartu ahal zaizkigun eskumenak baina beste nonbaitetik datorren gomendioa behar dutenak, horien erabilera egiteko.
es
pero eso no son raciocinios en virtud de los cuales se imponga algo a nuestra comprensión, sino sólo atribuciones que se nos puede tolerar y que, no obstante, requieren todavía otra recomendación para que podamos hacer uso de ella.
fr
toutefois, ce ne sont pas là des raisonnements qui puissent nous permettre de nous illusionner sur notre pénétration, mais seulement des droits que l'on peut nous accorder, et qui, malgré cela, ont besoin encore d'une habilitation venant d'ailleurs pour que l'on puisse en user.
en
namely, that when wisdom, goodness, etc, are displayed in all the parts that offer themselves to our nearer knowledge, it is just the same in all the rest, and that it would therefore be reasonable to ascribe all possible perfections to the Author of the world, but these are not strict logical inferences in which we can pride ourselves on our insight, but only permitted conclusions in which we may be indulged and which require further recommendation before we can make use of them.
eu
Jainkoaren adigaiak, beraz, (fisikaren) bide enpirikoan lehen zerizanaren betegintzarrearen zehazki determinatugabeko adigaia izaten dirau, horri jainkotasunaren adigaiarentzat egoki irizteko (metafisikaren bidez ezin da ezer lortu bere alderdi transzendentalean).
es
Por consiguiente, el concepto de Dios sigue siendo en la vía empírica (en la física) un concepto, no determinado exactamente, de la perfección del ente primero, para considerarlo adecuado al concepto de una divinidad (pero con la metafísica, en su parte trascendental, nada puede conseguirse).
fr
Le concept de Dieu reste donc toujours, lorsqu'on suit la voie empirique (de la physique), un concept de la perfection de l'Être premier qui n'est pas assez exactement déterminé pour qu'on puisse le tenir pour adéquat au concept d'une divinité (avec la métaphysique en revanche, dans sa partie transcendantale, on ne peut rien obtenir du tout).
en
On the path of empirical inquiry then (physics), the conception of God remains always a conception of the perfection of the First Being not accurately enough determined to be held adequate to the conception of Deity. (With metaphysic in its transcendental part nothing whatever can be accomplished.)
eu
Orain adigai hori arrazoimen praktikoaren objektuan probatzen saiatzen naiz, eta orduan aurkitzen dut oinarrizko esakune moralak ahalgarritzat onartzen duela betegintzarre gorena duen munduaren egile baten aurresuposiziopean.
es
Si trato ahora de acercar este concepto al objeto de la razón práctica, encuentro que el principio moral sólo lo admite como posible suponiendo un autor del mundo de suma perfección.
fr
Je tente donc de confronter ce concept avec l'objet de la raison pratique, et je découvre là que la proposition-fondamentale morale n'admet cet objet comme possible que sous la supposition d'un Auteur du monde possédant la souveraine perfection.
en
When I now try to test this conception by reference to the object of practical reason, I find that the moral principle admits as possible only the conception of an Author of the world possessed of the highest perfection.
eu
Orojakilea izan behar du, nire jokaera ezagutzeko nire jaiduraren barne-barneraino kasu guztietan eta etorkizun osoan;
es
Tiene que ser omnisciente para conocer mi comportamiento hasta lo más íntimo de mi intención en todos los casos posibles y en todo el futuro;
fr
Il faut qu'il soit omniscient, pour connaître ma conduite jusque dans l'intimité ultime de ma résolution dans toutes les situations possibles et pour tout le temps à venir ;
en
He must be omniscient, in order to know my conduct up to the inmost root of my mental state in all possible cases and into all future time;
eu
oroahalduna, horri ondorio egokiak esleitzeko; era berean beti presentea, betikoa, eta abar.
es
omnipotente, para adjudicarle las consecuencias debidas; asimismo omnipresente, eterno, etcétera.
fr
il faut qu'il soit tout-puissant, pour donner à ma conduite les suites qui lui sont conformes, comme aussi omniprésent, éternel, etc.
en
omnipotent, in order to allot to it its fitting consequences; similarly He must be omnipresent, eternal, etc.
eu
Eta beraz, lege moralak ongi gorenaren adigaiaren bidez, arrazoimen praktiko huts baten objektu gisa, oinarrizko zerizanaren adigaia determinatzen du zerizan goren gisa, eta arrazoimenaren ibilbide fisikoak (eta hori gorago jarraituz metafisikoak) eta, beraz, ibilbide espekulatibo osoak ezin zuen hori lortu.
es
Por lo tanto, mediante el concepto de bien supremo como objeto de una razón práctica pura, la ley moral determina el concepto de ente primero como ente supremo, al cual no pudo llegar la marcha física (ni la metafísica, que siguió más arriba aún), ni en consecuencia toda la marcha especulativa de la razón.
fr
Partant, la loi morale, par le concept du souverain Bien comme ob-jet d'une raison pratique pure, détermine le concept de l'Être originaire comme Etre suprême, ce que n'a pu accomplir la démarche physique (et, la prolongeant à un niveau plus élevé, la démarche métaphysique), partant, toute la démarche spéculative de la raison.
en
Thus the moral law, by means of the conception of the summum bonum as the object of a pure practical reason, determines the concept of the First Being as the Supreme Being; a thing which the physical (and in its higher development the metaphysical), in other words, the whole speculative course of reason, was unable to effect.
eu
Beraz, Jainkoaren adigaia jatorriz ez fisikari, hau da, arrazoimen espekulatiboari, baizik eta moralari dagokion adigaia da, eta horixe bera esan daiteke gainerako arrazoimen-adigaiei buruz, arrazoimenaren postulatu gisa horren erabilera praktikoan lehenago jorratu ditugunei buruz.
es
Por consiguiente, el concepto de Dios es un concepto perteneciente, originariamente, no a la física, es decir, para la razón especulativa, sino a la moral, y lo propio puede decirse también de los demás conceptos de la razón de los cuales hemos tratado antes como postulados de ella en su uso práctico.
fr
Donc le concept de Dieu est un concept qui originairement ne ressortit pas à la physique, c'est-àdire un concept pour la raison spéculative, mais à la morale, et on peut le dire également des autres concepts de la raison, dont nous avons traité plus haut comme postulats de la raison dans son usage pratique.
en
The conception of God, then, is one that belongs originally not to physics, i.e., to speculative reason, but to morals. The same may be said of the other conceptions of reason of which we have treated above as postulates of it in its practical use.
eu
Filosofia grekoaren historian Anaxagorasengan salbu arrazoimenaren teologia huts baten aztarna argiak topatzen ez badira, horren arrazoia ez da antzinako filosofoei adimena eta ulermena falta zitzaiela hori lortzeko espekulazioaren bidetik gutxienez hipotesi erabat arrazoizko baten laguntzarekin;
es
Si en la historia de la filosofía griega no hallamos más allá de Anaxágoras huellas claras de una teología racional pura, la causa no estriba en que los antiguos filósofos carecieran de entendimiento e inteligencia para elevarse a ella siguiendo el camino de la especulación por lo menos con el auxilio de una hipótesis perfectamente racional.
fr
Si, remontant dans l'histoire de la philosophie grecque, on ne trouve, avant Anaxagore, aucune trace nette d'une théologie rationnelle pure, la raison ne s'en trouve pas dans le fait que les philosophes plus anciens aient manqué d'entendement et de perspicacité pour s'élever jusque là par la voie de la spéculation, au moins avec l'aide d'une hypothèse tout à fait raisonnable ;
en
In the history of Grecian philosophy we find no distinct traces of a pure rational theology earlier than Anaxagoras; but this is not because the older philosophers had not intelligence or penetration enough to raise themselves to it by the path of speculation, at least with the aid of a thoroughly reasonable hypothesis.
eu
zer litzateke errazago, berezkoago, berez edonori aurkezten zaion pentsamendua, hots, munduaren hainbat kausaren betegintzarre maila determinatugabeak onartu beharrean betegintzarre osoa duen arrazoizko kausa bakarra onartzea baino?
es
¿Qué más fácil, qué más natural, que el pensamiento, que de suyo se ofrece a cualquiera, de suponer, en lugar de indeterminados grados de perfección de distintas causas del mundo, una única racional que tenga toda la perfección?
fr
quoi de plus facile, quoi de plus naturel, que la pensée qui d'elle-même se présente à chacun d'admettre, au lieu de diverses causes du monde présentant des degrés de perfection indéterminés, une cause unique et raisonnable qui possède toute la perfection ?
en
What could have been easier, what more natural, than the thought which of itself occurs to everyone, to assume instead of several causes of the world, instead of an indeterminate degree of perfection, a single rational cause having all perfection?
eu
Baina munduko alderdi txarrak pisu gehiegiko objekzio ziren haientzat, halako hipotesia onartzea zilegi izateko.
es
Pero los males del mundo les parecían ser objeciones demasiado importantes para considerarse con derecho a semejantes hipótesis.
fr
Mais les maux dans le monde leur paraissaient constituer des objections beaucoup trop fortes pour qu'ils se tinssent autorisés à adopter une telle hypothèse.
en
But the evils in the world seemed to them to be much too serious objections to allow them to feel themselves justified in such a hypothesis.
eu
Eta beraz, honela erakutsi zuten adimena eta ulermena, hots, hura ez zuten baimendu eta natur kausen artean bilatu zuten han-hemenka ea ez zuten topatzen horien artean oinarrizko zerizanarentzat behar diren eraketa eta ahalmena.
es
Por consiguiente, en este punto demostraron precisamente entendimiento e inteligencia por haberse abstenido de tal hipótesis y haber buscado más bien en las causas naturales para ver si podían hallar en ellas la cualidad y poder requeridos para entes primeros.
fr
Partant, ils firent preuve d'intelligence et de pénétration en cela même qu'ils ne se permirent pas cette hypothèse et qu'ils cherchèrent plutôt au milieu des causes naturelles s'ils ne pouvaient pas tomber, parmi elles, sur la constitution et le pouvoir requis pour l'Être originaire.
en
They showed intelligence and penetration then in this very point, that they did not allow themselves to adopt it, but on the contrary looked about amongst natural causes to see if they could not find in them the qualities and power required for a First Being.
eu
Baina herri zorrotz hura euren ikerketetan hain aurreratua zegoenean, objektu etikoak filosofikoki jorratzerainoko mailan, beste herriek horretaz berriketa baino egiten ez zutenean, bada, orduan premia berri bat aurkitu zuten, hots, premia praktikoa, zeinak ez zuen kale egin haiei oinarrizko zerizanaren adigaia era determinatuan eskuratzerakoan, eta hor arrazoimen espekulatiboak begiratu baino ez zuen egin, gehienez ere bere soroan hazi ez zen adigaia edertzeko merezimendua zuen, eta orain lehenengoz agertu ziren naturaren behaketatik zetozen baiespenen ilara baten bidez ez zuen haren errespetua sustatu (hori oinarrituta baitzegoen), baizik eta edergailuak gehitu besterik ez zuen egin ustezko arrazoimenaren ulermen teoretikoen bidez.
es
Pero cuando ese pueblo sagaz había avanzado ya tanto en investigaciones para tratar filosóficamente cuestiones sobre las cuales los demás pueblos no hicieron más que charlar, encontraron por vez primera una nueva necesidad, a saber, una necesidad práctica, que no dejaba de indicarles concretamente el concepto de ente primero, en que la razón especulativa tenía el cuidado, y a lo sumo aún el mérito, de adornar un concepto que no había nacido en su terreno y fomentar, desde luego no su prestigio (que ya estaba fundado), antes bien su brillantez con supuesta comprensión de la razón teórica, valiéndose de una serie de confirmaciones a base de la contemplación de la naturaleza que sólo entonces se pusieron de manifiesto.
fr
Mais, après que ce peuple pénétrant eut avancé dans ses recherches jusqu'à traiter, philosophiquement, même des objets moraux, sur lesquels d'autres peuples n'ont jamais rien fait d'autre que bavarder, ils rencontrèrent tout d'abord un nouveau besoin, à savoir un besoin pratique, qui ne manqua point de leur fournir le concept déterminé de l'Être originaire, pendant que la raison spéculative devait se satisfaire du rôle de spectateur, ou tout au plus du mérite qu'elle pouvait avoir à orner un concept qui ne s'était pas développé sur son sol, et à promouvoir par un cortège de confirmations tirées de l'étude de la nature qui alors seulement purent ressortir, non pas sans doute l'autorité de ce concept (qui était déjà fondée), mais bien plutôt la possibilité de parader avec une prétendue pénétration théorique de la raison.
en
But when this acute people had advanced so far in their investigations of nature as to treat even moral questions philosophically, on which other nations had never done anything but talk, then first they found a new and practical want, which did not fail to give definiteness to their conception of the First Being: and in this the speculative reason played the part of spectator, or at best had the merit of embellishing a conception that had not grown on its own ground, and of applying a series of confirmations from the study of nature now brought forward for the first time, not indeed to strengthen the authority of this conception (which was already established), but rather to make a show with a supposed discovery of theoretical reason.
eu
Ohar horietatik abiatuta Arrazoimen espekulatibo hutsaren kritikaren irakurlea erabat konbentzituko da honetaz: zein beharrezkoa, zein ezinbestekoa zen teologia eta moralarentzat kategorien dedukzio lantsu hura.
es
Recordando estas circunstancias, el lector de la Crítica de la razón especulativa pura se convencerá perfectamente de cuan sumamente necesario, cuan provechoso era para la teología y la moral aquella deducción laboriosa de las categorías.
fr
A la lumière de ces rappels, le lecteur de la critique de la raison spéculative pure achèvera de se convaincre combien était hautement nécessaire, combien était utile, pour la théologie et la morale, la difficile déduction des catégories.
en
From these remarks, the reader of the Critique of Pure Speculative Reason will be thoroughly convinced how highly necessary that laborious deduction of the categories was, and how fruitful for theology and morals.
eu
Izan ere, horren bidez baino ezin da eragotzi haiek, arrazoimen hutsean ezartzen direnean, Platonekin batera jaiotzetikotzat hartzea eta horren gainean handigura transzendenteak oinarritzea sentimenetik haratago denari buruzko teoriekin, horren amaierarik aurreikusi ezin daitekeelarik, baina horren bidez teologia mamuen linterna magikoa bihurtuz;
es
En efecto, sólo así puede impedirse que, poniéndolas en el entendimiento puro, se las tenga por innatas como Platón y fundar en ellas pretensiones trascendentes con teorías de lo suprasensible, cuyo fin no se divisa, pero con ello se convierte la teología en linterna mágica de fantasmagorías;
fr
Car c'est par là seulement que l'on peut éviter, quand on les situe dans l'entendement pur, de les tenir, avec Platon, pour innées, et de fonder là-dessus des prétentions transcendantes avec des théories du suprasensible que l'on ne verra pas disparaître de sitôt, mais en transformant par là la théologie en lanterne magique pour des fantasmagories, ou que l'on peut éviter, si au contraire on tient qu'elles sont acquises, de borner, avec Epicure, tout usage de ces catégories, même celui qui en est fait dans une intention pratique, seulement à des ob-jets et à des fondements de la détermination sensibles.
en
For if, on the one hand, we place them in pure understanding, it is by this deduction alone that we can be prevented from regarding them, with Plato, as innate, and founding on them extravagant pretensions to theories of the supersensible, to which we can see no end, and by which we should make theology a magic lantern of chimeras;
eu
haiek, ordea, eskuratutakotzat hartzen badira, dedukzio horrek eragozten du Epikurorekin batera haien erabilera guztiak, baita asmo praktikoan ere, sentsuen objektu eta determinazio-oinarrietara murriztea.
es
en cambio, teniéndoles por adquiridas, se puede impedir que, como Epicuro, no se limite todo uso de ellas, aun en el aspecto práctico, a meros objetos y motivos determinantes de los sentidos.
fr
Mais, évidemment, tout cela ne peut être évité qu'après que la critique, dans cette déduction, a pu prouver, premièrement : qu'elles ne sont pas d'origine empirique, mais qu'elles ont a priori leur siège et leur source dans l'entendement pur ;
en
on the other hand, if we regard them as acquired, this deduction saves us from restricting, with Epicurus, all and every use of them, even for practical purposes, to the objects and motives of the senses.
eu
Baina kritikak dedukzio hartan frogatu zuenez lehenik haiek ez dutela jatorri enpirikorik, baizik eta a priori adimen hutsean dutela euren egoitza eta iturria; bigarrenik, objektuei oro har lotzen zaizkienez, haien begiespenetik beregain, haiek noski objektu enpirikoei aplikatzean baino ez dutela sortzen ezagutza teoretikoa, baina, hala ere, arrazoimen praktiko hutsaren bidez ematen zaigun objektu bati aplikatuta, sentimenetik haratagokoa era determinatuan pentsatzeko balio dutela, baina soilik hori halabeharrez a priori dugun asmo praktiko hutsari eta horren ahalgarritasunari dagokien predikatuen bidez determinatzen den heinean.
es
Pues bien, una vez que la Crítica demostró en aquella deducción, primero, que no son de origen empírico, sino que tienen su sede y fuente a priori en el entendimiento puro y, segundo, también que, refiriéndose a objetos como tales, independientemente de su intuición, si bien sólo aplicadas a objetos empíricos producen conocimiento teórico, pero también, aplicadas a un objeto dado por la razón práctica pura, sirven para pensar concretamente lo suprasensible, aunque solamente en la medida en que lo suprasensible esté determinado por aquellos predicados que pertenecen necesariamente al aspecto práctico puro, dado a priori y a su posibilidad.
fr
deuxièmement aussi : que, comme elles sont rapportées à des ob-jets en général, indépendamment de l'intuition de ces ob-jets, elles ne peuvent certes produire une connaissance théorique qu'en étant appliquées à des ob-jets empiriques, mais qu'elles servent malgré tout aussi, appliquées à un ob-jet donné par la raison pratique pure, au penser déterminé du suprasensible, à condition toutefois que cette pensée ne soit déterminée que par des prédicats qui appartiennent nécessairement à l'intention pratique pure, donnée a priori, et à sa possibilité.
en
But now that the Critique has shown by that deduction, first, that they are not of empirical origin, but have their seat and source a priori in the pure understanding; secondly, that as they refer to objects in general independently of the intuition of them, hence, although they cannot effect theoretical knowledge, except in application to empirical objects, yet when applied to an object given by pure practical reason they enable us to conceive the supersensible definitely, only so far, however, as it is defined by such predicates as are necessarily connected with the pure practical purpose given a priori and with its possibility.
eu
Arrazoimen hutsaren murriztapen espekulatiboak eta horren zabalpen praktikoak arrazoimena berdintasun erlazio batera ekartzen dute, non arrazoimena oro har bere xedeari begira erabil daitekeen, eta adibide horrek frogatzen du beste edozeinek baino hobeto jakituriarako bideak, segurua bihurtuko bada eta ez ibiltezina edo nahasgarria, gizakiongan ezinbestean jakintza zeharkatu behar duela, baina horrek helburu hartara eramango gaituela, nahiz eta horretaz bidea osatzean baino ezingo garen konbentzitu.
es
Limitando especulativamente la razón pura y ampliándola prácticamente, se la lleva por vez primera a aquella relación de igual en que la razón toda puede ser usada debidamente, y este ejemplo demuestra mejor que cualquier otro que el camino a la sabiduría, si se pretende que sea seguro y no impracticable o extraviador, es indispensable que en nosotros los hombres pase a través de la ciencia, aunque para convencerse de que ésta conduce a aquella meta es preciso que lo recorramos hasta el final.
fr
Borner, quant à la spéculation, la raison pure, et l'élargir pratiquement, c'est cela seulement qui la mène à cette relation d'égalité dans le cadre de laquelle la raison en général peut être utilisée conformément à ses fins, et cet exemple prouve, mieux que tout autre, qu'il faut que le chemin vers la sagesse, s'il doit être assuré et non devenir impraticable ou nous égarer, passe inévitablement, chez nous autres hommes, par la science, ce dont, à savoir que la science conduise à cette fin, on ne peut se convaincre qu'une fois qu'elle est achevée.
en
The speculative restriction of pure reason and its practical extension bring it into that relation of equality in which reason in general can be employed suitably to its end, and this example proves better than any other that the path to wisdom, if it is to be made sure and not to be impassable or misleading, must with us men inevitably pass through science; but it is not till this is complete that we can be convinced that it leads to this goal.
eu
VIII. Arrazoimen hutsaren premiak eskatutako egiestea
es
VIII. De la creencia a base de un requerimiento de la razón pura
fr
VIII. De l'acte-de-tenir-pour-vrai venant d'un besoin de la raison pure
en
VIII. Of Belief from a Requirement of Pure Reason.
eu
Arrazoimen hutsaren premia batek horren erabilera espekulatiboan hipotesiak baino ez ditu sortzen, arrazoimen praktiko hutsaren premiek, ordea, postulatuak;
es
Un requerimiento de la razón pura en su uso especulativo conduce sólo a hipótesis;
fr
Un besoin de la raison pure dans son usage spéculatif ne conduit qu'à des hypothèses, le besoin de la raison pratique pure, en revanche, conduit à des postulats ;
en
A want or requirement of pure reason in its speculative use leads only to a hypothesis;
eu
izan ere, lehen kasuan eratorria denetik nahi bezain gora igotzen naiz oinarrien ilaran, eta jatorrizko oinarria behar dut, ez eratorria den hari (adibidez, munduko gauza eta aldaketen kausazko loturari) errealitate objektiboa emateko, baizik eta nire arrazoimen ikertzailea horri dagokionez asebetetzeko besterik ez.
es
el de la razón práctica pura, en cambio, a postulados, pues en el primer caso ascendemos de lo derivado hasta remontarse en la serie de los fundamentos cuanto queremos, y si se requiere un fundamento originario es, no para dar a ese derivado (por ejemplo, al enlace causal de las cosas y modificaciones del mundo) realidad objetiva, sino sólo para satisfacer plenamente nuestra razón investigadora a este respecto.
fr
car, dans le premier cas, je m'élève du dérivé aussi haut que je le veux dans la série des fondements, et j'ai besoin d'un fondement originaire, non pas pour donner à ce dérivé (par exemple à la liaison causale des choses et des changements dans le monde) de la réalité objective, mais seulement pour satisfaire complètement ma raison dans ses recherches concernant ce dérivé.
en
that of pure practical reason to a postulate; for in the former case I ascend from the result as high as I please in the series of causes, not in order to give objective reality to the result (e.g., the causal connection of things and changes in the world), but in order thoroughly to satisfy my inquiring reason in respect of it.
aurrekoa | 24 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus