Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
Legearen idazkera (legezkotasuna) topatuko litzateke gure ekintzetan, baina ez litzateke haren espiriturik aurkituko gure jaiduretan (moraltasuna), eta guk ahalegin guztiak egin arren, gure judizioan arrazoimena baztertu ezin dugunez, ezinbestean gure begien aurrean gizaki ezduin, alferrik galdutakoa izatea iruditu beharko litzaiguke, nahiz eta barne epaimahaiaren aurrean egozpen hori dela eta kalterik gabe mantentzen saiatu, guk onartutako naturaren edo Jainkoaren lege batek gure asmamenaren arabera bere poliziaren mekanismoarekin (zeina egiten denari jarraitzen zaion, hori egiteko bultzatzaileez arduratu gabe) lot zezakeen plazeraz gozatuz.
es
Podría encontrarse en nuestras acciones la letra de la ley (legalidad), mas no su espíritu en nuestras intenciones (moralidad), y como a pesar de todos nuestros esfuerzos no podemos desprendernos totalmente de la razón, tendríamos que aparecer inevitablemente a nuestros propios ojos como hombres indignos, abyectos, a pesar de que tratáramos de mantenernos indemnes de esta humillación por parte del tribunal interior regocijándonos con placeres que una ley natural o divina, por nosotros aceptada, se asociara por antojo nuestro con el aparato de su policía, que sólo se regiría por lo que hace sin preocuparse por los motivos por los cuales se haga.
fr
La lettre de la loi (légalité) serait présente dans nos actions, mais son esprit serait totalement absent de nos résolutions (moralité), et comme, malgré tous nos efforts, nous ne pouvons cependant pas, dans notre jugement, nous affranchir totalement de la raison, il faudrait inévitablement que nous apparaissions à nos propres yeux comme des hommes sans valeur, abjects, quand bien même nous chercherions à nous dédommager de cette humiliation devant le for intérieur par le fait de jouir de plaisirs qu'une supposée loi naturelle ou divine aurait attachés, selon notre délire, au mécanisme de sa police qui se réglerait simplement sur ce que l'on fait, sans se préoccuper des fondements qui mettent en mouvement, fondements pour lesquels on le fait.
en
The letter of the law (legality) would be found in our actions, but not the spirit of it in our minds (morality); and as with all our efforts we could not quite free ourselves from reason in our judgement, we must inevitably appear in our own eyes worthless, depraved men, even though we should seek to compensate ourselves for this mortification before the inner tribunal, by enjoying the pleasure that a supposed natural or divine law might be imagined to have connected with it a sort of police machinery, regulating its operations by what was done without troubling itself about the motives for doing it.
eu
Ezin da ukatu ezen, gogamen oraindik prestatugabea edo gogamen basatia lehenik ongi moralaren bidean jartzeko, gida prestatzaile batzuk behar direla, hori bere abantaila propioaren bidez erakarri edo kalteen bidez beldurtzeko;
es
Bien es verdad que no puede discutirse que, para llevar primero por los carriles de lo moralmente bueno a un ánimo inculto o aun corrompido, se requieren algunas iniciaciones preliminares para atraerlo mediante su propia seducción o asustarlo con daños;
fr
Sans doute ne peut-on pas nier que, pour amener seulement un esprit ou encore inculte ou déjà corrompu à entrer dans la voie du bien moral, on ait besoin de quelques instructions préparatoires pour l'attirer par son avantage personnel ou l'effrayer par la crainte d'un dommage ;
en
It cannot indeed be denied that in order to bring an uncultivated or degraded mind into the track of moral goodness some preparatory guidance is necessary, to attract it by a view of its own advantage, or to alarm it by fear of loss;
eu
baina mekanismo horrek, eskorga horrek eragin pixka bat izan bezain pronto, orduan bultzatzaile moral hutsa arimara ekarri behar da, zeinak gogamenari itxaroten ez zuen indarra ematen dion sentimenezko menpekotasun orotatik askatzeko, nagusi bihurtu nahi duen heinean, eta, bere burua horretarako determinatua ikusten duela, bere izaera adimenduzkoaren eta arimaren tamainaren beregaintasunean sortzen dituen biktimentzat konpentsazio handia bilatzen du, ez soilik izaera bat oinarritzen duen bakarra delako (pentsaera praktiko kontsekuentea maxima aldaezinen arabera), baizik eta gainera gizakiei euren duintasuna sentitzen irakasten dielako.
es
pero no bien ese expediente mecánico-esos andadores-haya comenzado tan sólo a producir efecto, es preciso llevar al alma totalmente el motivo moral puro, que no solamente por el hecho de ser el único que funda un carácter (modo de pensar consecuente según máximas inmutables), sino también porque enseña a los hombres a sentir su propia dignidad, da al ánimo una fuerza inesperada para él mismo para desprenderse de toda dependencia sensible que pretenda hacerse dominante, y para que, en la independencia de su naturaleza inteligible y de la grandeza de alma para la cual se siente destinado, encuentre abundante compensación por los sacrificios que hace.
fr
mais dès que ce mécanisme, dès que cette lisière a produit ne serait-ce qu'un peu d'effet, il faut absolument que soit présenté à l'âme le fondement moral pur qui met en mouvement, lequel, non seulement parce qu'il est le seul à fonder un caractère (une façon de penser pratique conséquente, suivant des maximes fermes), mais aussi parce qu'il apprend à l'homme à sentir sa propre dignité, confère à l'esprit une force à laquelle il ne s'attendait pas lui-même, lui permettant de s'arracher à tout attachement sensible, pour autant que ce dernier aurait tendance à s'imposer, et de trouver dans l'indépendance de sa nature intelligible et dans la grandeur d'âme à laquelle il se voit destiné, une compensation plus que suffisante pour les sacrifices qu'il consent.
en
but as soon as this mechanical work, these leading-strings have produced some effect, then we must bring before the mind the pure moral motive, which, not only because it is the only one that can be the foundation of a character (a practically consistent habit of mind with unchangeable maxims), but also because it teaches a man to feel his own dignity, gives the mind a power unexpected even by himself, to tear himself from all sensible attachments so far as they would fain have the rule, and to find a rich compensation for the sacrifice he offers, in the independence of his rational nature and the greatness of soul to which he sees that he is destined.
eu
Beraz, gure gogamenaren ezaugarri hori, interes moral hutsaren hartze hori eta, beraz, bertutearen errepresentazio hutsaren indar higitzailea frogatu nahi dugu edonork egin ditzakeen behaketen bidez, egokiro giza bihotzera ekartzen bada ongiaren bultzagai boteretsuen gisa, eta maxima morala betetzean dugun iraupen eta puntualtasunari dagokionez, bultzagai bakar gisa;
es
Por consiguiente, vamos a demostrar, mediante observaciones que todos pueden hacer, que esta propiedad de nuestro ánimo, esta receptibilidad de un interés moral puro y, en consecuencia, la fuerza motora de la representación pura de la virtud, si se lleva debidamente al corazón humano, es el móvil más poderoso y-si lo que importa es la perseverancia y escrupulosidad en la observancia de las máximas morales-el único para llegar al bien;
fr
Nous allons donc prouver, par des observations que chacun peut faire, que cette propriété de notre esprit, cette réceptivité à un intérêt moral pur et, partant, la force motrice venant de la pure représentation de la vertu, si elle est convenablement proposée au c?ur humain, est le ressort le plus puissant et, s'il s'agit de la durée et de la ponctualité dans l'observation des maximes morales, le ressort unique nous poussant au bien ;
en
We will therefore show, by such observations as every one can make, that this property of our minds, this receptivity for a pure moral interest, and consequently the moving force of the pure conception of virtue, when it is properly applied to the human heart, is the most powerful spring and, when a continued and punctual observance of moral maxims is in question, the only spring of good conduct.
eu
baina aldi berean ohartarazi behar da ezen, behaketa horiek halako sentimendu baten errealitatea soilik frogatzen badute, baina ez horren bidez sortutako hobekuntza etikoa, horrek ez diola oztoporik jartzen arrazoimen hutsaren praktikoki objektiboa den legea betebeharraren errepresentazio huts soilaren bidez subjektiboki praktiko bihurtzeko, hori asmakeria hutsala balitz ere.
es
sin embargo, es preciso recordar al mismo tiempo que el hecho de que estas observaciones demuestran solamente la realidad de tal sentimiento, pero no que así se haya producido un mejoramiento moral, no impide en lo más mínimo que éste sea el único método de hacer subjetivamente prácticas las leyes objetivamente prácticas de la razón pura mediante la mera representación pura del deber, como si fuera vacua fantasmagoría.
fr
il faut cependant, à cette occasion, rappeler en même temps que si ces observations prouvent seulement la réalité-effective d'un tel sentiment, mais non une amélioration morale à laquelle on serait arrivé par ce dernier, cela ne porte nullement préjudice-comme si elle n'était qu'une vaine fantaisie-à l'unique méthode permettant de rendre subjectivement pratiques, par la simple représentation pure du devoir, les lois pratiques objectives de la raison pure.
en
It must, however, be remembered that if these observations only prove the reality of such a feeling, but do not show any moral improvement brought about by it, this is no argument against the only method that exists of making the objectively practical laws of pure reason subjectively practical, through the mere force of the conception of duty;
eu
Izan ere, metodo hori inoiz abiarazi ez denez, orduan esperientziak ezin du haren arrakasta azaldu, baizik eta halako bultzagaien hartzearen frogapenak eskatu baino ezin du egin, nik hemen motzean aurkeztuko ditudanak, eta ondoren egiazko jaidura moralen oinarritzea eta jorratzea zirriborratuko dut hitz gutxitan.
es
En efecto, como este método no se ha puesto nunca en acción, la experiencia no puede indicar nada aún sobre su resultado; lo único que puede exigirse es que se den pruebas de la receptibilidad a tales móviles, que es lo que voy a exponer sucintamente para luego esbozar con pocas palabras el método de la fundación y cultivo de las genuinas intenciones morales.
fr
Car, comme cette méthode n'a encore jamais été mise en pratique, l'expérience ne peut évidemment rien attester concernant son résultat, mais on peut seulement exiger des preuves de notre réceptivité à de tels ressorts, preuves que je compte maintenant présenter brièvement, pour esquisser ensuite de manière succincte la méthode à suivre pour fonder et cultiver de véritables résolutions morales.
en
nor does it prove that this method is a vain delusion. For as it has never yet come into vogue, experience can say nothing of its results; one can only ask for proofs of the receptivity for such springs, and these I will now briefly present, and then sketch the method of founding and cultivating genuine moral dispositions.
eu
Lagunarte nahastuan elkarrizketan ari garela, beraz, ez jende ikasi eta arrazoitzaile soilen artean, baizik eta negozio-gizon eta emakumeen artean, arreta eskaintzen bada, orduan ohartzen dugu kontaketez eta bromez gain hor elkarrizketa bat dagoela, hots, arrazoitze bat, zeren lehena, berriak eta horrekin batera interesa ekarri behar badu, berehala agortzen baita, eta bigarrenak azkar galtzen baitu gatza.
es
Observando la marcha de las conversaciones en sociedades heterogéneas, formadas no solamente por sabios y sutilizadores, sino también por hombres de negocios o mujeres, se nota que, además de anécdotas y chistes, existe en ella otra clase de conversación, a saber, el discurrir: porque las de la primera dase, por la novedad e interés que puedan tener, pronto se agotan, y los chistes degeneran fácilmente en trivialidad.
fr
Si l'on prête attention au cours des conversations dans des sociétés mêlées qui ne sont pas seulement composées de savants et de ratiocineurs, mais aussi d'hommes d'affaires et de femmes, on remarque que, en dehors du récit et de la plaisanterie, il y a encore une autre forme de conversation qui y trouve place, à savoir la controverse ;
en
When we attend to the course of conversation in mixed companies, consisting not merely of learned persons and subtle reasoners, but also of men of business or of women, we observe that, besides story-telling and jesting, another kind of entertainment finds a place in them, namely, argument; for stories, if they are to have novelty and interest, are soon exhausted, and jesting is likely to become insipid.
eu
Arrazoitze modu guztien artean, ordea, ez dago bestelakoan arrazoitze orotan aspertzen diren pertsonen parte hartzea gehiago pizten duenik eta lagunartean giro pixka bat sortzen duenik pertsonaren baten izaera azalaraziko lukeen ekintza horren edo haren balio etikoari buruzkoa baino.
es
Mas, al discurrir, no hay nada que suscite más el interés de las personas que de lo contrario se aburrirían pronto a pesar de todas las sutilezas, que lo relativo al valor moral de tal o cual acción mediante la cual se pretende poner en claro el carácter de una persona.
fr
car le récit, s'il doit être inédit et par là susciter l'intérêt, manque vite d'un aliment, et la plaisanterie devient facilement insipide.
en
Now of all argument there is none in which persons are more ready to join who find any other subtle discussion tedious, none that brings more liveliness into the company, than that which concerns the moral worth of this or that action by which the character of some person is to be made out.
eu
Arazo teoretikoen sotiltasuna eta iluntasuna lehor eta aspergarri zaien horiek berehala animatzen dira kontua aipatu den ekintza on edo txar baten eduki morala zehaztea denean, eta hain zehatzak, ilunak, sotilak dira asmoaren araztasuna eta, beraz, bertutearen maila gutxitu lezakeen edo soilik susmagarri bihurtu egin lezakeen oro hausnartzerakoan, espekulazioaren ezein objekturi dagokionez euren aldetik itxaron ezingo zena.
es
Quienes consideran que todas las sutilezas y alambicaciones en cuestiones teóricas son áridas y fastidiosas, pronto se acercan cuando lo que importa es poner en claro el contenido moral de una acción buena o mala referida, y cuando se pretende reflexionar sobre todo cuanto pueda disminuir o tan sólo poner en entredicho la pureza de la intención y, por consiguiente, el grado de virtud, se muestran tan exactos, minuciosos y sutiles como de lo contrario no se esperaría de ellos en ningún objeto de especulación.
fr
Mais il n'y a rien sur quoi l'on puisse controverser qui suscite plus la participation des personnes qui d'ordinaire sont rapidement gagnées par l'ennui lorsqu'il s'agit de ratiociner, et qui mette une certaine animation dans la société, que la question de la valeur morale de telle ou telle action, laquelle doit permettre de déterminer le caractère d'une personne donnée.
en
Persons, to whom in other cases anything subtle and speculative in theoretical questions is dry and irksome, presently join in when the question is to make out the moral import of a good or bad action that has been related, and they display an exactness, a refinement, a subtlety, in excogitating everything that can lessen the purity of purpose, and consequently the degree of virtue in it, which we do not expect from them in any other kind of speculation.
eu
Juzgaketa horietan sarri beste pertsonen gainean juzgatzen duten pertsonen izaera bera islatzen dela ikus daiteke, eta horietako batzuek itxuraz joera handia dute, epaile kargua bereziki hildakoen gainean aplikatzen dutenean, horien ekintza batez edo besteaz aipatzen den alde ona defendatzeko gezurteriaren egozpenen aurka eta, azkenik, pertsonaren balio etiko osoa iruzurraren eta ezkutuko gaiztotasunaren egozpenen aurka defendatzeko;
es
En esos juicios puede vislumbrarse a menudo el carácter de las personas mismas que juzgan a las demás: unas parecen propensas de preferencia a elegir sobre todo a difuntos para sus juicios, a defender lo bueno que se refiera de tal o cual hecho de éstos, contra toda objeción ofensiva de falta de pureza y, en definitiva, todo el valor moral de esa persona contra el reproche de hipocresía y secreta perversidad;
fr
Ceux qui d'ordinaire trouvent sec et rebutant tout ce qui est trop subtil et trop profond dans les questions théoriques se joignent rapidement à la discussion quand il s'agit de déterminer la teneur morale d'une action, bonne ou mauvaise, dont on fait le récit, et ils montrent, pour chercher tout ce qui pourrait venir diminuer ou rendre seulement douteuse la pureté de l'intention et, partant, le degré de vertu de cette action, une exactitude, une profondeur, une subtilité que l'on n'attend pas d'eux d'ordinaire à propos d'un objet de spéculation.
en
In these criticisms, persons who are passing judgement on others often reveal their own character: some, in exercising their judicial office, especially upon the dead, seem inclined chiefly to defend the goodness that is related of this or that deed against all injurious charges of insincerity, and ultimately to defend the whole moral worth of the person against the reproach of dissimulation and secret wickedness;
eu
beste batzuek, aitzitik, salaketa eta akusazioetan pentsatzen dute balio horren aurka egiteko.
es
otras, por el contrario, son más amigas de criticar y acusar y pretenden impugnar ese valor.
fr
On peut souvent, dans ces jugements, voir transparaître le caractère des personnes mêmes qui jugent les autres, personnes dont certaines semblent incliner avant tout, en exerçant leur fonction de juge de préférence sur les morts, à défendre le bien dont on fait état à propos de tel ou tel de leurs actes contre toutes les insinuations désobligeantes d'impureté, et finalement toute la valeur morale de la personne contre le reproche d'hypocrisie et de méchanceté dissimulée, alors que d'autres, cherchant plutôt à mettre en accusation et à incriminer, inclinent avant tout à contester cette valeur.
en
others, on the contrary, turn their thoughts more upon attacking this worth by accusation and fault finding.
eu
Hala ere, azken horiei ezin zaie beti egotzi bertutea gizakien adibide guztietatik erabat arrazoibidez erauzi nahi izateko asmoa, horrela izen hutsala lortzearren, baizik eta sarri eduki etiko egiazkoaren determinazioan erabiltzen den jaidura oneko zorroztasuna da lege ezinbesteko baten arabera, zeren horrekin alderatuta, eta ez adibideekin, moral gaietako hantustea asko hondoratzen baita, eta umiltasuna irakatsi besterik ez ezik, gainera, norberaren buruaren probaketa zorrotza egitean edonork sentitu ere egiten baitu.
es
Sin embargo, no siempre puede imputarse a las últimas la intención de querer eliminar totalmente con sutileza la virtud en todos los ejemplos de las personas, para convertirlos así en nombres vacíos, sino que a menudo las mueve solamente una severidad bien intencionada para determinar el genuino contenido moral de acuerdo con una ley inflexible comparada con la cual, y no con ejemplos, baja mucho la vanidad en lo moral, y no sólo enseña modestia, sino que la hace sentir a todos los que hacen un buen examen de conciencia.
fr
Cependant, on ne peut pas toujours prêter à ces derniers l'intention de vouloir faire disparaître complètement, par leurs ratiocinations, la vertu de tous les exemples que donnent les hommes, pour n'en plus faire par là qu'un mot creux, car il ne s'agit souvent que d'une sévérité bien intentionnée dans la détermination de la teneur morale véritable d'après une loi inflexible qui, prise comme terme de comparaison, les exemples n'ayant pas à jouer ce rôle, rabaisse considérablement la présomption en matière de morale, et n'enseigne pas simplement la modestie, mais la fait ressentir à quiconque s'examine sans complaisance.
en
We cannot always, however, attribute to these latter the intention of arguing away virtue altogether out of all human examples in order to make it an empty name; often, on the contrary, it is only well-meant strictness in determining the true moral import of actions according to an uncompromising law. Comparison with such a law, instead of with examples, lowers self-conceit in moral matters very much, and not merely teaches humility, but makes every one feel it when he examines himself closely.
eu
Hala ere, adibide jakin batzuetan asmoaren araztasuna defendatzen dutenengan ikusten da gehienetan, hark zuzentasunaren susmoa duenean ere berez orban txikiena ere gustura kenduko luketela, arrazoi honegatik hain zuzen, adibide guztiei euren egiazkotasuna eztabaidatu eta giza bertute orori zintzotasuna ukatuko balitzaio, hori azkenean asmakeria soiltzat har ez dezaten eta horrela hura lortzeko ahalegin guztiak gutxietsi ez daitezen edergarri hutsal eta hantuste iruzurti gisa.
es
No obstante, a menudo se echa de ver en los defensores de la pureza de intenciones en ejemplos dados, que cuando esta pureza tiene en su favor la presunción de honradez, desearían borrar aun la más pequeña mancha, movidas del deseo de que si en todos los ejemplos se discutiera la veracidad y en toda virtud humana se negara la pureza, no acaba uniéndose ésta por mera quimera y se rebajara así a vana afectación y mendaz vanidad todo esfuerzo en el sentido de la virtud.
fr
Il n'en reste pas moins que chez les défenseurs de la pureté de l'intention dans des exemples donnés, il est évident qu'ils aimeraient bien, là où la probité présumée joue en faveur de l'intention, effacer de cette dernière même la plus petite tache, avec comme motif la crainte, si l'on conteste l'authenticité de tous les exemples et si l'on dénie la pureté à toute vertu humaine, que cette dernière ne finisse par être vraiment prise pour une simple chimère, et qu'ainsi tout effort pour y tendre soit méprisé comme vaine affectation et présomption mensongère.
en
Nevertheless, we can for the most part observe, in those who defend the purity of purpose in giving examples that where there is the presumption of uprightness they are anxious to remove even the least spot, lest, if all examples had their truthfulness disputed, and if the purity of all human virtue were denied, it might in the end be regarded as a mere phantom, and so all effort to attain it be made light of as vain affectation and delusive conceit.
eu
Ez dakit gazteriaren hezitzaileek zergatik ez duten erabili aspaldi arrazoimenaren aiher hau, hots, sortzen diren arazo praktikoetan proba sotilena ere plazerez jorratzea, eta, oinarrian morala baino ez den katixima ezarri ondoren, zergatik ez dituzten antzinako eta egungo biografiak bilatzen aurkeztutako betebeharren egiaztagarri gisa eskura izateko asmoz, horrela bereziki inguruabar ezberdinetan gertatzen diren antzeko ekintzen alderaketaren bidez euren apopiloen juzgaketa abiarazteko, horien eduki moral txikia edo handia ohartzeko, eta hor gaztetxoak, espekulazio orotarako umotugabeak direnak, berehala oso zorrotz bihurtzen dira, eta euren juzgamenaren aurrerapena sentitzen dutenez, interesa hartzen dute, eta garrantzitsuena dena, segurtasunez itxaron dezakete jokaera ona bere araztasun osoan ezagutzeko eta hori onesteko ariketa sarriak, horretatik baztertze txikiena penaz edo mespretxuz ohartarazten duenak, nahiz eta haurrek elkarrekin nor gehiago egin dezaketen juzgamen-joko gisa egiten den ariketa izan, hala ere, alde batetik estimazio handiaren inpresio iraunkorra utziko duela eta, bestetik, nazkarena, eta horrela halako ekintzak onespena edo gaitzespena jasotzeko duintzat hartzeko ohitura soilaren bidez oinarri on bat osatuko litzateke etorkizuneko jokaera zuzenerako.
es
No sé por qué los educadores de la juventud no se han decidido hace ya mucho tiempo a poner en práctica esta tendencia de la razón a ocuparse con placer examinando del modo más sutil las cuestiones prácticas planteadas, y, después de haber puesto por fundamento un catecismo puramente moral, no han indagado las biografías de los tiempos antiguos y modernos con el propósito de tener a mano ejemplos para los deberes expuestos, mediante los cuales pusieran a funcionar el juicio de sus alumnos sobre todo a base de comparar acciones semejantes en circunstancias distintas con el objeto de hacer observar su mayor o menor contenido moral.
fr
Je ne comprends pas pourquoi les éducateurs de la jeunesse n'ont pas, depuis si longtemps, exploité ce penchant de la raison à entrer avec plaisir dans l'examen le plus subtil des questions pratiques ainsi soulevées, ni pourquoi, après avoir pris pour fondement un catéchisme purement moral, ils n'ont pas fouillé les biographies d'hier et d'aujourd'hui dans l'intention d'avoir sous la main des références concernant les devoirs à étudier, références qui leur permettraient avant tout, par la comparaison d'actions semblables faites dans des circonstances diverses, d'exercer le jugement de leurs élèves afin que ceux-ci en discernent la plus ou moins grande teneur morale, ce en quoi ils verront même la prime jeunesse, qui par ailleurs n'est pas encore mûre pour quelque spéculation que ce soit, faire rapidement preuve de beaucoup de perspicacité et, parce qu'elle sent les progrès de sa faculté de juger, d'un intérêt qu'elle ne ménage pas, mais références aussi qui, et c'est le plus important, leur laissent espérer avec confiance que l'exercice fréquent consistant à reconnaître la bonne conduite dans toute sa pureté et à l'approuver, ou au contraire à remarquer avec regret ou mépris tout écart, fût-ce le plus petit, par rapport à elle, bien que cela ne soit d'abord pratiqué que comme un jeu de la faculté de juger, dans lequel des enfants peuvent rivaliser entre eux, laissera néanmoins une impression durable de haute estime d'un côté et d'aversion de l'autre, lesquelles, par la simple habitude de regarder souvent de telles actions comme dignes de louange ou de blâme, constitueraient une bonne base pour l'intégrité de la conduite dans l'avenir.
en
I do not know why the educators of youth have not long since made use of this propensity of reason to enter with pleasure upon the most subtle examination of the practical questions that are thrown up; and why they have not, after first laying the foundation of a purely moral catechism, searched through the biographies of ancient and modern times with the view of having at hand instances of the duties laid down, in which, especially by comparison of similar actions under different circumstances, they might exercise the critical judgement of their scholars in remarking their greater or less moral significance.
eu
Baina nahiko nuke haiei gure idazki sentiberek gainezka dituzten ekintza noble (merezimenduz gaindiko) deitzen zaien adibideak aurreztea, eta dena betebeharren eta gizaki batek hori hautsi ez izateaz duen kontzientziaren bidez bere begien aurrean bere buruari eman diezaiokeen eta eman behar dion balioaren esku uztea, zeren desira hutsaletara eta betegintzarre gaindituezinen irriketara jotzeak eleberrietako heroiak baino ez ditu sortzen, zeintzuk, neurri oroz gaindi handia denarentzat duten sentimenduari pisu hain handia ematen dioten heinean, horren ordez garrantzi gabeko iruditzen zaizkien obligazio arrunt eta egingarriak betetzetik askatzen diren.
es
Los adolescentes muy jóvenes, que todavía no están maduros para especulación alguna, pronto adquirirían gran sagacidad en estas materias, y además percatándose del progreso de su facultad de juzgar, pronto encontrarían no poco interés en ellas, pero-y esto es lo más importante-podrían esperar con seguridad que el frecuente ejercicio de conocer el buen comportamiento en toda su pureza y aplaudirlo, y fijarse, por el contrario, con aflicción o desprecio la menor discrepancia respecto de ella, si bien hasta entonces sólo se practica como juego de la facultad de juzgar en el cual los niños pueden rivalizar entre sí, dejará empero una impresión duradera de gran estima por una parte y de execración por otra, lo cual, mediante el mero hábito de considerar a menudo tales acciones como dignas de aplauso o censura, constituirá una buena base para la probidad en la vida futura.
fr
Je souhaite seulement qu'on leur épargne ces exemples d'actions dites nobles (d'un mérite hors du commun), dont nos écrits sentimentaux sont tellement prodigues, et qu'on se réfère en tout au devoir et à la valeur qu'un être humain peut et doit se donner à ses propres yeux par la conscience de ne l'avoir pas transgressé, car ce qui n'aboutit qu'à de vains souhaits et de vaines aspirations à une perfection inaccessible ne produit que des héros de roman, qui, en s'enorgueillissant de leur sentiment pour ce qui est extraordinairement grand, s'exemptent en échange d'observer ce qui est commun et praticable, s'acquitter de ses obligations, qui leur apparaît alors petit jusqu'à l'insignifiance'.
en
This is a thing in which they would find that even early youth, which is still unripe for speculation of other kinds, would soon Become very acute and not a little interested, because it feels the progress of its faculty of judgement; and, what is most important, they could hope with confidence that the frequent practice of knowing and approving good conduct in all its purity, and on the other hand of remarking with regret or contempt the least deviation from it, although it may be pursued only as a sport in which children may compete with one another, yet will leave a lasting impression of esteem on the one hand and disgust on the other; and so, by the mere habit of looking on such actions as deserving approval or blame, a good foundation would be laid for uprightness in the future course of life.
eu
Baina galdetuko balitz, ordea, zer den bada benetan etikotasun hutsa, non proba-harri gisa ekintza ororen eduki morala probatu behar den, orduan aitortu behar dut filosofoek baino ezin dutela auzi horren erabakia zalantzagarri bihurtu;
es
Lo único que yo deseo es que se les dispense de ejemplos de las llamadas acciones nobles (sobremeritorias) que tanto prodigan nuestras obras sensibles, y orientarlo todo hacia el deber y el valor que una persona puede y debe darse a sus propios ojos mediante la conciencia de no haberlas infringido, porque lo que degenera en vacuos deseos y anhelos de inaccesible perfección produce meros héroes novelescos que, meciéndose demasiado en su sentimiento por lo inmensamente grande, se consideran exentos de observar sus obligaciones comunes y factibles que luego les parecen insignificantemente pequeñas.
fr
Mais si l'on demande ce qu'est, à proprement parler, la pure moralité qu'il nous faut prendre comme pierre de touche pour examiner la teneur morale de chaque action, il me faut avouer qu'il n'y a que les philosophes qui puissent rendre douteuse la façon de trancher cette question ;
en
Only I wish they would spare them the example of so-called noble (super-meritorious) actions, in which our sentimental books so much abound, and would refer all to duty merely, and to the worth that a man can and must give himself in his own eyes by the consciousness of not having transgressed it, since whatever runs up into empty wishes and longings after inaccessible perfection produces mere heroes of romance, who, while they pique themselves on their feeling for transcendent greatness, release themselves in return from the observance of common and every-day obligations, which then seem to them petty and insignificant.
eu
izan ere, giza arrazoimen arruntean aspalditik erabaki baita, eskuin eta ezker eskuen arteko aldea bezala, ez noski formula orokor garaien bidez, baizik eta erabilera arruntaren bidez.
es
Pero si se pregunta qué es propiamente la moralidad pura por la cual deba probarse la buena ley del contenido moral de toda acción, tengo que confesar que sólo los filósofos pueden hacer dudosa la contestación de esta pregunta, puesto que en el entendimiento humano común tiempo ha que está resuelta, aunque no mediante abstractas fórmulas generales, pero sí por el uso corriente, algo así como la diferencia entre la mano derecha y la izquierda.
fr
car dans la raison humaine commune elle est tranchée depuis longtemps, non sans doute par des formules universelles abstraites, mais assurément par l'usage habituel, pour ainsi dire comme l'est la distinction entre la main droite et la main gauche.
en
But if it is asked: "What, then, is really pure morality, by which as a touchstone we must test the moral significance of every action," then I must admit that it is only philosophers that can make the decision of this question doubtful, for to common sense it has been decided long ago, not indeed by abstract general formulae, but by habitual use, like the distinction between the right and left hand.
eu
Beraz, orain lehenik bertute hutsaren proba-ezaugarria adibide batean erakutsi nahi dugu eta ikusten dugu, hamar urte inguruko mutil bati aurkezten zaiola juzgatzeko errepresentatzen dugun heinean, ea horrek bere kabuz, irakasleak hori erakutsi gabe, halabeharrez horrela juzgatu behar ote zuen.
es
Vamos a mostrar pues la nota característica de la virtud pura en un ejemplo, imaginando que veamos, por ejemplo, a un muchacho de diez años puesto a juzgar, si necesariamente juzgaría así por sí mismo sin que se lo indicara su maestro.
fr
Nous allons donc d'abord montrer quel est le signe distinctif de la pure vertu à partir d'un exemple, et, en nous imaginant qu'il a été proposé au jugement, disons d'un enfant de dix ans, voir s'il faudrait que cet enfant, de lui-même et sans y être amené par son maître, juge nécessairement ainsi.
en
We will then point out the criterion of pure virtue in an example first, and, imagining that it is set before a boy, of say ten years old, for his judgement, we will see whether he would necessarily judge so of himself without being guided by his teacher.
eu
Gizon zintzo baten istorioa kontatzen da, zeina bultzatu nahi den pertsona inozo eta gainera txiro baten iraintzaileekin bat egitera (Bolenako Ana adibidez Ingalaterrako Henry VIII.aren akusaziopean).
es
Expliquese la historia de un hombre honrado a quien se invita a secundar a los calumniadores de una persona inocente, aunque de posición modesta (por ejemplo, a Ana Bolena acusada por Enrique VIII de Inglaterra).
fr
Qu'on raconte l'histoire d'un homme honnête que l'on veut pousser à se joindre aux diffamateurs d'une personne innocente et par ailleurs démunie (comme par exemple Anne Boleyn, accusée par Henri VIII, roi d'Angleterre).
en
Tell him the history of an honest man whom men want to persuade to join the calumniators of an innocent and powerless person (say Anne Boleyn, accused by Henry VIII of England).
eu
Irabaziak eskaintzen zaizkio, hau da, opari ederrak edo goi karguren bat, baina uko egiten die.
es
Se le ofrecen ganancias, es decir, grandes regalos o una elevada distinción, pero los rechaza.
fr
On lui offre des avantages, c'est-à-dire de riches cadeaux ou un rang élevé ;
en
He is offered advantages, great gifts, or high rank; he rejects them.
eu
Horrek onespen eta onarpen soila sortuko dute entzulearen ariman, kontua irabazia delako.
es
Esto provocará solamente aplauso y aprobación en el alma del oyente, porque es ganancia.
fr
il les refuse. Cette attitude provoquera simplement de l'assentiment et de l'approbation dans l'âme de l'auditeur, parce qu'il ne s'agit que d'avantages.
en
This will excite mere approbation and applause in the mind of the hearer.
eu
Baina has gaitezen galeraren mehatxuarekin.
es
Pero ahora empiezan a amenazarlo con pérdidas.
fr
On commence alors à le menacer de lui faire subir des préjudices.
en
Now begins the threatening of loss.
eu
Iraintzaile horien artean bere lagun onenak daude, orain laguntasun hori ukatzen diotenak, senitartekoak ere bai, edozein leku eta egoeratan jarraitu eta zirikatu diezaioketenak, baita lurraldeko printzea ere, askatasunaren galerarekin, are bizitzarenarekin ere mehatxatzen duena.
es
Entre esos calumniadores están sus mejores amigos, que ahora le niegan su amistad, próximos parientes que amenazan con desheredarlo (a él que carece de medios propios), personajes poderosos que pueden perseguirlo y ofenderlo en cualquier lugar y estado, y un príncipe que lo amenaza con la pérdida de la libertad y aun de la vida.
fr
Il y a, parmi ces diffamateurs, ses meilleurs amis qui lui retirent maintenant leur amitié, des proches parents qui le menacent (lui qui n'a pas de fortune) de le déshériter, des gens puissants qui, en tout lieu et en toute circonstance, peuvent le persécuter et l'humilier, un souverain qui le menace de lui ôter la liberté, voire la vie même.
en
powerful persons, who can persecute and harass him in all places and circumstances; a prince, who threatens him with loss of freedom, yea, loss of life.
eu
Hari, ordea, jasapenaren neurriak lepo egiteko, bihotz etikoki onak soilik barne-barnean senti dezakeen mina sentiarazteko, irudika dezakegu bere familiak amore emateko eskatzen diola premia izugarriak eta beharrak mehatxatuta, eta hark zuzen izaten dirauen arren, sentimenduaren organo irmo, sentigaitzik izan gabe errukia eta norberaren premiei dagokienez, min adierazezina sortu zaion egun hori inoiz bizi ez zuela desiratzen zuen une batean, eta hala ere bere zintzotasun-jaidurei eusten diela, zabunkatu gabe eta zalantzarik ere egin gabe;
es
Pero, para colmar la medida del sufrimiento, para hacerle sentir también el dolor que sólo puede sentir íntimamente el corazón moralmente bueno, imagínese que su familia, amenazada con la más extrema miseria y aflicción, le suplica que ceda, y a él mismo, que aun siendo honrado no está dotado de órganos rígidos, insensibles para la compasión como propia aflicción, en un momento en que desea no haber vivido jamás el día que lo expuso a tan indecible dolor, y, no obstante, se mantiene fiel a su propósito de honradez, sin vacilar o siquiera dudar:
fr
Mais, pour lui donner aussi à sentir, afin que la mesure de sa souffrance soit comble, la douleur que seul un c?ur moralement bon peut ressentir au plus profond de lui-même, qu'on se représente sa famille menacée d'une détresse et d'un misère extrêmes, le suppliant de céder, qu'on se le représente lui-même comme n'étant justement pas, quoique intègre, d'une constitution invulnérable et insensible au sentiment de la compassion et à celui de sa propre détresse, mais restant pourtant fidèle, à un moment où il souhaite n'avoir jamais vu le jour qui l'a exposé à une aussi indicible douleur, à sa décision d'être honnête, et cela sans hésiter ni même douter :
en
Then to fill the measure of suffering, and that he may feel the pain that only the morally good heart can feel very deeply, let us conceive his family threatened with extreme distress and want, entreating him to yield; conceive himself, though upright, yet with feelings not hard or insensible either to compassion or to his own distress; conceive him, I say, at the moment when he wishes that he had never lived to see the day that exposed him to such unutterable anguish, yet remaining true to his uprightness of purpose, without wavering or even doubting;
eu
orduan nire entzule gazteek pixkanaka onarpen soiletik miresmenera egingo dute gora eta hortik harridurara, eta azkenean ohoratze handienera eta desira bizi batera, norbera horrelako gizona izateko desirara (noski, haren egoeran egon gabe);
es
mi joven auditor se sentirá progresivamente elevado de la mera aprobación a la admiración y de ésta al asombro y, por último, a la máxima veneración y a un vivo deseo de poder ser él un hombre así (aunque, naturalmente, no en su estado);
fr
alors mon jeune auditeur s'élèvera graduellement de la simple approbation à l'admiration, de là à l'étonnement, enfin à la plus haute vénération et à un souhait ardent de pouvoir être lui-même un tel homme (mais non toutefois de se trouver dans sa situation, évidemment) ;
en
then will my youthful hearer be raised gradually from mere approval to admiration, from that to amazement, and finally to the greatest veneration, and a lively wish that he himself could be such a man (though certainly not in such circumstances).
eu
eta, hala ere, hemen bertuteak hain balio handia du hori lortzeak lan handia ematen duelako, ez abantailarik ematen duelako.
es
y, no obstante, la virtud en este caso sólo vale porque cuesta tanto, no porque produzca algo.
fr
et pourtant la vertu n'a ici tant de valeur que parce qu'elle coûte beaucoup et non parce qu'elle rapporte quelque chose.
en
Yet virtue is here worth so much only because it costs so much, not because it brings any profit.
eu
Miresmen osoa eta izaera horren antza izateko ahaleginak ere oinarrizko esakune etikoaren araztasunean oinarritzen dira osorik, zeina zuzenean begien aurrean errepresenta daitekeen gizakiak zorionari soilik egokitu ahal dion guztia ekintzaren bultzagaietatik kentzen den heinean.
es
Toda la admiración y aun la aspiración a ser semejante a ese carácter, se funda totalmente en este caso en la pureza del principio moral que sólo puede representarse de modo que salte a la vista apartando de los móviles de la acción todo cuanto los hombres pueden incluir en la felicidad.
fr
Toute l'admiration qu'inspire ce caractère et l'effort même pour lui ressembler reposent ici entièrement sur la pureté de la proposition-fondamentale morale, laquelle ne peut être représentée correctement de façon immédiatement évidente qu'en écartant des ressorts de l'action tout ce que les hommes peuvent considérer comme faisant partie du bonheur.
en
All the admiration, and even the endeavour to resemble this character, rest wholly on the purity of the moral principle, which can only be strikingly shown by removing from the springs of action everything that men may regard as part of happiness.
eu
Beraz, etikotasunak giza bihotzean hainbat indar gehiago izan du hura aratzago aurkezten den heinean.
es
Por lo tanto, cuanto más pura se represente la moralidad, tanta más fuerza debe tener sobre el corazón humano.
fr
Il faut donc que la moralité agisse d'autant plus fortement sur le c?ur humain qu'elle est représentée comme plus pure.
en
Morality, then, must have the more power over the human heart the more purely it is exhibited.
eu
Eta hortik ondorioztatzen da ezen, ohituren legea eta santutasunaren eta bertutearen irudiak gure arimaren gain eraginen bat izan behar badu, hori egin dezaketela bihotzean ezartzen direnean bultzagai gisa aratzak, euren ongizatearen asmoekin nahastugabeak diren heinean, jasaten duenean azaltzen delako era bikainenean.
es
De donde se sigue, pues, que para que la ley de las costumbres y la imagen de la santidad y virtud ejerzan algún influjo en nuestra alma, sólo pueden ejercerla recomendándola como móvil puro, desprendido de consideraciones sobre el bienestar propio, porque es en el sufrimiento donde más sublime se muestra.
fr
D'où il suit alors que, si la loi des m?urs, et l'image de la sainteté et de la vertu, doivent véritablement exercer quelque influence sur notre âme, elles ne peuvent l'exercer que pour autant que c'est pure, non mélangée avec des intentions visant notre bien-être, qu'elle nous est recommandée comme ressort, car c'est dans la souffrance qu'elle se montre de la manière la plus éclatante.
en
Whence it follows that, if the law of morality and the image of holiness and virtue are to exercise any influence at all on our souls, they can do so only so far as they are laid to heart in their purity as motives, unmixed with any view to prosperity, for it is in suffering that they display themselves most nobly.
eu
Zerbaiten bazterketak indar higitzaile baten eragina indartzen badu, hark oztopo bat izan behar zuen.
es
Pero aquello cuya eliminación fortalece el efecto de una fuerza motora, debió ser un obstáculo.
fr
Or, ce dont la mise à l'écart renforce l'effet d'une force motrice, il fallait que cela fût un obstacle.
en
Now that whose removal strengthens the effect of a moving force must have been a hindrance, consequently every admixture of motives taken from our own happiness is a hindrance to the influence of the moral law on the heart.
eu
Ondorioz, norberaren zorionean jatorria duen bultzagaien nahasketa orok oztopo izan behar du lege moralari giza bihotzaren gaineko eragina emateko.
es
Por consiguiente, toda mezcolanza de móviles que provengan de la felicidad propia, es un obstáculo para proporcionar a la ley moral influencia sobre el corazón del hombre.
fr
Par conséquent, toute adjonction des ressorts empruntés au bonheur personnel constitue un obstacle empêchant d'obtenir, pour la loi morale, de l'influence sur le c?ur humain.
en
I affirm further that even in that admired action, if the motive from which it was done was a high regard for duty, then it is just this respect for the law that has the greatest influence on the mind of the spectator, not any pretension to a supposed inward greatness of mind or noble meritorious sentiments;
eu
Eta, gainera, baieztatzen dut ekintza miresgarri hartan ere, haren bultzatzailea bere betebeharrari zitzaion begirune handia zenean, legeari zaion begirune horrek duela indar handiena ikuslearen gogamenaren gain, ez bada handitasunaren eta pentsaera noble, merezimenduzkoaren barne iritziaren gaineko uzi bat, eta ondorioz, betebeharrak, eta ez merezimenduak, izan behar duela gogamenaren gainean eragin determinatuena, eta gainera, bere haustezintasunaren argi onean errepresentatzen denean, eragin sakonena.
es
Yo sostengo, además, que aun en esa admirada acción, si el motivo que hizo que se realizara, era la elevada estima del deber propio, ese respeto por la ley, no una pretensión a la opinión íntima de grandeza de alma y modo de pensar noble y meritoria, es entonces lo que tiene la máxima fuerza sobre el ánimo del espectador y, por consiguiente, el deber y no el mérito es lo que debe tener sobre el ánimo, no sólo la influencia más determinante, sino, mirándolo a la debida luz de su inviolabilidad, la influencia más penetrante.
fr
-J'affirme en outre que, même dans cette action admirée, si le fondement qui a mis en mouvement son auteur pour qu'elle se produise a été la haute estime de son devoir, alors c'est justement ce respect pour la loi, et certainement pas la prétention à pouvoir intimement croire à sa propre magnanimité et au caractère noble et méritoire de sa manière de penser, qui exerce la force la plus grande sur l'esprit du spectateur, et j'affirme, par conséquent, qu'il faut que le devoir, et non le sentiment du mérite, ait sur l'esprit l'influence non seulement la plus déterminée, mais aussi, s'il est représenté sous le vrai jour de son inviolabilité, la plus pénétrante.
en
consequently duty, not merit, must have not only the most definite, but, when it is represented in the true light of its inviolability, the most penetrating, influence on the mind.
eu
Gure garai honetan metodo horren aurkezpena inoiz baino garrantzitsuagoa da, zeren sentimendu samurren, sentiberen bidez, edo hantuste hegalari, puztu eta bihotza indartu beharren zapuzten dutenen bidez gogamenean eragin gehiago izatea itxaroten baita, giza betegintzarre ezari eta ongian egiten den aurrerabideari hobeto egokitzen zaion betebeharraren errepresentazio lehor eta serioaren bidez baino.
es
En nuestra época, en que con sentimientos relajadores, que reblandecen el corazón, o con pretensiones de altos vuelos, que hinchan el corazón y más bien lo marchitan que lo fortalecen, se pretende lograr más sobre el ánimo que mediante la representación del deber, más indicada para la imperfección humana y para progresar en el bien, se necesita insistir en este método más que nunca.
fr
À notre époque où l'on croit, avec l'effusion et la mollesse de certains sentiments, ou avec des prétentions ambitieuses, orgueilleuses et qui flétrissent le c?ur plutôt qu'elles ne le fortifient, agir plus efficacement sur l'esprit qu'avec la représentation sobre et sévère du devoir, qui est plus appropriée à l'imperfection humaine et au progrès dans le bien, il est plus nécessaire que jamais d'appeler l'attention sur cette méthode.
en
It is more necessary than ever to direct attention to this method in our times, when men hope to produce more effect on the mind with soft, tender feelings, or high-flown, puffing-up pretensions, which rather wither the heart than strengthen it, than by a plain and earnest representation of duty, which is more suited to human imperfection and to progress in goodness.
eu
Haurrei ekintzak noble, eskuzabal, merezimenduzko gisa erakusteak eredu gisa, pentsatuz gogo bizi baten bidez eskuratuz onartuko dituztela, inolaz ere ez du bere xedea lortzen.
es
Es completamente contraproducente presentar como modelo a los niños acciones como nobles, generosas y meritorias, con la idea de inducirlos a ellas inspirándoles entusiasmo, pues como están todavía muy lejos de la observancia del deber más común y aun de juzgarlo como es debido, con eso sólo se logrará convertirlos prematuramente en ilusos.
fr
Proposer pour modèles aux enfants des actions présentées comme nobles, magnanimes, méritoires, dans l'idée de les intéresser à ces dernières en leur inspirant de l'enthousiasme, c'est totalement en contradiction avec la fin qui est poursuivie. En effet, comme ils sont encore très éloignés de l'observation du devoir le plus ordinaire et même de le juger correctement, cela veut dire qu'on en fait très tôt de véritables songecreux.
en
To set before children, as a pattern, actions that are called noble, magnanimous, meritorious, with the notion of captivating them by infusing enthusiasm for such actions, is to defeat our end. For as they are still so backward in the observance of the commonest duty, and even in the correct estimation of it, this means simply to make them fantastical romancers betimes.
eu
Izan ere, haiek betebehar arruntenaren betetzean eta, gainera, horren juzgaketa zuzenean hain atzeratuta daudenez, horrek goizegi amesle bihurtzea adina esan nahi du.
es
Mas aun en el caso de la parte más instruida y experta de los hombres, ese presunto móvil, si no influye perjudicialmente en el corazón, por lo menos no tiene en él efecto moral alguno como el que se quisiera lograr de ese modo.
fr
Mais même parmi la fraction plus instruite et plus expérimentée de l'humanité, ce prétendu ressort, s'il n'a pas sur le c?ur un effet préjudiciable à la moralité, n'a quand même aucunement l'effet véritablement moral que l'on voulait parvenir à produire par son moyen.
en
But, even with the instructed and experienced part of mankind, this supposed spring has, if not an injurious, at least no genuine, moral effect on the heart, which, however, is what it was desired to produce.
eu
Baina gizakien zati ikasienen eta esperientzia handikoenen artean ere ustezko bultzagai horrek eragin kaltegarria ez badu ere, ez du egiazko eragin moralik bihotzean, hori izaki lortu nahi zena.
es
Todos los sentimientos, sobre todo aquellos de los cuales se pretende que provoquen esfuerzos inauditos, tienen que producir su efecto en el momento de su más elevada vehemencia, pues de lo contrario de nada sirven:
fr
Il faut que tous les sentiments, spécialement ceux qui doivent produire un effort inaccoutumé, aient leur effet au moment où ils sont à leur acmé et avant qu'ils ne se délitent, sinon ils n'en ont aucun;
en
All feelings, especially those that are to produce unwonted exertions, must accomplish their effect at the moment they are at their height and before the calm down;
eu
Sentimendu guztiek, bereziki gehiegizko nekeak sortu ohi dituztenek, bizienean daudenean eta lasaitu aurretik eragin behar dute, bestela ez dute eraginik, bihotza berez bere berezko higidura lasaiera itzultzen den heinean eta, horrela, aurretik zuen lasaitasunarena itzultzen den heinean, hura kitzikatzen zuen zerbait bai baina hura indartzen zuen ezer ez zegoelako.
es
el corazón vuelve naturalmente a su movimiento de la vida natural, moderado, y cae de nuevo en la tibieza que antes le era propia, porque se le dio algo que si bien lo excitó, no lo fortaleció. Los principios tienen que erigirse sobre conceptos;
fr
car le c?ur revient naturellement à son mouvement vital modéré, naturel, et retombe ainsi dans l'indifférence qui était la sienne auparavant ; parce que, en effet, quelque chose lui a été apporté qui l'excitait, mais rien qui le fortifiât.
en
otherwise they effect nothing; for as there was nothing to strengthen the heart, but only to excite it, it naturally returns to its normal moderate tone and, thus, falls back into its previous languor. Principles must be built on conceptions;
eu
Oinarrizko esakuneak adigaien gainean eraiki behar dira, beste edozein oinarriren gainean arinkeriak baino ez dira sortzen, pertsonari ezein balio moral eskuratu ezin diotenak, ezta bere buruan konfiantza gutxienik ere, hori gabe bere jaidura moralaren eta halako izaeraren kontzientziak, gizakian ongi gorena denak, ezin duenean gertatu.
es
sobre cualquier otra base, sólo pueden producirse veleidades que no dan a la persona valor moral, ni siquiera proporcionarle la confianza en sí misma, sin la cual no puede haber la conciencia de su intención moral y de tal carácter, el bien supremo del hombre.
fr
Il faut que les propositions-fondamentales soient établies sur des concepts, sur tout autre fondement ne peuvent apparaître que des élans qui ne peuvent donner à la personne aucune valeur morale et pas même de la confiance en ellemême sans laquelle la conscience de sa résolution morale et d'un caractère moral, c'est-à-dire du souverain Bien dans l'homme, ne peuvent exister.
en
on any other basis there can only be paroxysms, which can give the person no moral worth, nay, not even confidence in himself, without which the highest good in man, consciousness of the morality of his mind and character, cannot exist.
eu
Baina adigai horiek subjektiboki praktikoak bihurtu behar badute, ez dute etikotasunaren lege objektiboan geratu behar, hori miresteko eta gizatasunari lotuta goraipatzeko, baizik eta gizakiekin eta bere banakotasunarekin erlazioan ikusi behar dugu;
es
Pues bien, estos principios, si se quiere que lleguen a ser subjetivamente prácticos, no deben quedarse en las leyes objetivas de la moralidad para admirarla y ensalzarla respecto de la humanidad, antes bien es preciso considerar su representación en relación con el hombre y su individualidad;
fr
Or, il faut que ces concepts, comme ils doivent devenir subjectivement pratiques, ne s'arrêtent pas aux lois objectives de la moralité pour que celles-ci soient admirées et estimées hautement par rapport à l'humanité, mais prennent en considération la représentation de ces lois dans leur relation à l'homme et à son individualité, étant donné qu'en effet cette loi apparaît sous une forme qui est certes digne du respect le plus grand, mais qui n'est pas avenante comme elle le serait si elle appartenait à l'élément auquel l'homme est naturellement habitué ;
en
Now if these conceptions are to become subjectively practical, we must not rest satisfied with admiring the objective law of morality, and esteeming it highly in reference to humanity, but we must consider the conception of it in relation to man as an individual, and then this law appears in a form indeed that is highly deserving of respect, but not so pleasant as if it belonged to the element to which he is naturally accustomed;
eu
bada, orduan lege hura begirune handiena merezi duen tankeran agertzen da, baina ez berez ohituta dagoen eremuan kokatuko balitz izango lukeen bezain atseginean;
es
en efecto, aquella ley aparece en una figura, sin duda sumamente digna de respeto, pero no tan grata como si perteneciera al elemento al cual está acostumbrado naturalmente el hombre, antes bien lo obliga, a menudo no sin abnegación de su parte, a abandonar ese elemento y entregarse a otro más elevado, en el cual sólo puede mantenerse haciendo grandes esfuerzos y con la incesante preocupación de si reincidiría.
fr
elle apparaît au contraire comme le contraignant à quitter, non sans abnégation souvent, cet élément pour entrer dans un élément plus élevé, dans lequel il ne peut, hanté sans cesse par la crainte d'une rechute, se maintenir qu'avec peine.
en
but on the contrary as often compelling him to quit this element, not without self-denial, and to betake himself to a higher, in which he can only maintain himself with trouble and with unceasing apprehension of a relapse.
eu
behartuta dago hori sarri norberaren ukazioa eginez uztera eta beste garaiago batera joatera, non erorketaren ardura etengabea izanik neke handiz mantendu ahal den. Hitz batean, lege moralak betetzea eskatzen du betebeharragatik, ez aurresuposatu ezin den eta ezin beharko litzakeen hobespenagatik.
es
En una palabra: la ley moral exige que se la siga por deber, no por predilección, que no debe ni puede suponerse.
fr
En un mot, la loi morale exige qu'on lui obéisse par devoir, non par une prédilection qu'on ne peut et qu'on ne doit pas du tout supposer.
en
In a word, the moral law demands obedience, from duty not from predilection, which cannot and ought not to be presupposed at all.
eu
Ikus dezagun orain adibide batean ea ekintza baten errepresentazioan ekintza noble eta eskuzabal gisa bultzagai subjektibo baten indar higitzaile gehiago dagoen betebehar gisa errepresentatzen denean baino lege moral serioari lotuta.
es
Veamos ahora en el ejemplo si en la representación de una acción como noble y generosa hay más fuerza motora subjetiva para un móvil que si sólo se la representara como deber en relación con la seria ley moral.
fr
Voyons maintenant, à la lumière d'un exemple, si, dans la représentation d'une action comme noble et magnanime, il y a plus de force subjectivement motrice pour constituer un ressort que si elle est représentée simplement comme un devoir relativement à l'austère loi morale.
en
Let us now see, in an example, whether the conception of an action, as a noble and magnanimous one, has more subjective moving power than if the action is conceived merely as duty in relation to the solemn law of morality.
eu
Norbaitek bizitza erabat arriskuan jarriz saiatzen badu jendea ontzi hondoratu batetik salbatzen, eta azkenean hor bizitza ere galtzen badu, ekintza hori alde batetik betebeharrari egozten zaio, baina bestetik eta nagusiki merezimenduzko ekintzatzat hartzen da, baina guk egiten dugun haren goraipamena norberarekiko betebeharraren adigaiaren bidez ahuldu egiten da, horrek itxuraz oztopoa jasaten duelako.
es
La acción en que alguien, con gran peligro de la vida, intenta salvar a otros del naufragio en el cual acaba perdiendo él la vida, se atribuirá sin duda por una parte al deber, pero por otra, la mayor, también a acción meritoria, pero nuestra estimación por ella se atenúa mucho mediante el concepto de deber hacia sí mismo, que aquí parece un tanto perjudicado.
fr
L'action par laquelle un homme, au plus grand péril de sa vie, cherche à sauver des gens du naufrage, s'il finit par y laisser lui-même sa vie, sera sans doute, d'un côté, attribuée au devoir, mais d'un autre côté aussi, et le plus souvent, réputée méritoire, mais notre haute estime pour cette action se trouve vraiment très atténuée par le concept du devoir envers soi-même qui semble subir ici quelque préjudice.
en
The action by which a man endeavours at the greatest peril of life to rescue people from shipwreck, at last losing his life in the attempt, is reckoned on one side as duty, but on the other and for the most part as a meritorious action, but our esteem for it is much weakened by the notion of duty to himself which seems in this case to be somewhat infringed.
eu
Erabakigarriagoa da norberaren bizitzaren sakrifizioa aberriaren defentsan, eta hala ere, betebehar hain betegina bada ere norberaren kabuz eta inoren agindupean egon gabe asmo horri ematea, horri buruzko eragozpen batzuk geratzen dira, eta ekintzan ez du bere baitan eredu baten indar osoa eta imitaziorako bultzada.
es
Más decisivo es el magnánimo sacrificio de la vida propia por la salvación de la patria y, no obstante, quedará algún escrúpulo sobre si es un deber tan perfecto sacrificarse espontáneamente y sin órdenes con este propósito, y la acción no tiene toda la fuerza de un modelo e incentivo a ser imitada.
fr
Plus décisif est le sacrifice magnanime de sa vie pour le salut de la patrie, et cependant on garde quelque scrupule quant à la question de savoir si c'est un devoir tellement parfait que celui qui consiste à se consacrer à cette intention spontanément et sans que cela soit commandé, et l'action n'a pas la pleine force d'un modèle et d'un encouragement à l'imiter.
en
More decisive is the magnanimous sacrifice of life for the safety of one's country; and yet there still remains some scruple whether it is a perfect duty to devote one's self to this purpose spontaneously and unbidden, and the action has not in itself the full force of a pattern and impulse to imitation.
eu
Baina betebehar utziezina bagenuke, zeinaren hausturak lege morala bere baitan eta gizakien ongizateari begiratu gabe urratzen duen eta horren santutasuna zapaltzen duen (halako betebeharrak ohiz Jainkoaren aldera ditugun betebehar deitzen dira, zeren horretan santutasunaren ideala substantzian pentsatzen baitugu), orduan hori betetzeari ematen gatzaizkio gure joera guztien barnekoarentzat betiere balio izan dezakeen guztia sakrifikatuz, begirune beteginena, eta gure arima halako adibidearen bidez indartu eta goratu egiten da, horretan konbentzitu ahal bagara giza izaera gai dela naturak betiere aurkako bultzagai gisa azal dezakeen guztiaren gainetik hainbeste goratzeko.
es
Pero si es un deber ineludible, cuya infracción atenta contra la ley moral en sí y como si dijéramos pisotea su santidad (deberes como los que se suelen dominar para con Dios porque en él nos representamos en sustancia el ideal de la santidad), su observancia con sacrificio de todo cuanto pueda tener algún valor para la más íntima de nuestras inclinaciones, nos inspira el más perfecto respeto y sentimos que nuestra alma se eleva y fortalece con tal ejemplo si por él podemos convencernos de que la naturaleza humana es capaz de elevarse tanto por encima de todo cuanto la naturaleza pueda ofrecer como móviles contrarios.
fr
Mais s'il s'agit d'un devoir rigoureux, dont la transgression lèse la loi morale en elle-même et sans égard pour le bien des hommes, et en foule aux pieds pour ainsi dire la sainteté (un de ces devoirs que l'on a coutume d'appeler des devoirs envers Dieu, parce que en lui nous pensons en substance l'idéal de la sainteté), nous accordons le respect le plus parfait à l'observation de ce devoir en sacrifiant tout ce qui peut jamais avoir quelque valeur pour la plus intime de toutes nos inclinations, et nous constatons que notre âme se trouve fortifiée et élevée par un tel exemple dès lors que nous pouvons nous convaincre par là que la nature humaine est capable d'une aussi grande élévation audessus de tous les ressorts que la nature peut jamais lui opposer.
en
But if an indispensable duty be in question, the transgression of which violates the moral law itself, and without regard to the welfare of mankind, and as it were tramples on its holiness (such as are usually called duties to God, because in Him we conceive the ideal of holiness in substance), then we give our most perfect esteem to the pursuit of it at the sacrifice of all that can have any value for the dearest inclinations, and we find our soul strengthened and elevated by such an example, when we convince ourselves by contemplation of it that human nature is capable of so great an elevation above every motive that nature can oppose to it.
eu
Juvenal-ek aurkezten du halako adibidea goranzko mailaketa batean, irakurleari betebeharraren lege hutsean betebehar gisa dagoen bultzagaiaren indarra biziki sentiarazten dion adibidea:
es
Juvenal expone un ejemplo así en una exaltación que hace sentir vivamente al lector la fuerza del móvil que el deber como deber pone en la ley pura:
fr
Juvénal présente un tel exemple dans une gradation qui fait vivement sentir au lecteur la force du ressort que renferme la loi pure du devoir en tant que devoir :
en
Juvenal describes such an example in a climax which makes the reader feel vividly the force of the spring that is contained in the pure law of duty, as duty:
eu
Izan zaitez soldadu on, tutore on, baita epaile Zuzena ere;
es
Esto bonus miles, tutor bonus, arbiter idem Integer;
fr
Esto bonus miles, tutor bonus, arbiter idem Integer ;
en
Esto bonus miles, tutor bonus, arbiter idem Integer;
eu
autu anbiguo eta zalantzagarri batean Lekuko bezala deitzen bazaituzte, Phalarisek Agintzen badizu ere faltsu izateko eta zina Hausteko zezena zuregana ekarriz, sinets ezazu Kalte handiena dela bizitza ohoreari lehenestea, eta bizitzagatik bizitzeko arrazoiak galtzea.
es
ambiguae si quando citabere testis Incertaeque rei, Phalaris licet imperet, ut sis Falsus, et admoto dictet periuria tauro: Summum credo nefas animam praeferre pudori, Et propter vitam vivendi perdere causas.
fr
ambiguae si qucmdo citabere teslis Incertcieque rei, Phalaris licet imperet, ut sis Fcilsus, et admoto dictet periuria tauro : Summum crede nefcis cinimam praefene pudori, Et propter vitam vivendi perdere causas.
en
ambiguae si quando citabere testis Incertaeque rei, Phalaris licet imperet ut sis Falsus, et admoto dictet periuria tauro, Summum crede nefas animam praeferre pudori, Et propter vitam vivendi perdere causas.
eu
Merezimenduzkoaren limurgarria den zerbait sartzen badugu gure ekintzan, orduan bultzagaia dagoeneko norberaren maitasunarekin nahasten da zertxobait, eta beraz, laguntza pixka bat du sentimenaren aldetik.
es
Si en nuestras acciones podemos poner algo que tenga el halago de lo meritorio, el móvil está mezclado ya algo con amor a sí mismo, se halla apoyado ya algo por el lado de la sensibilidad.
fr
Si nous pouvons donner à nos actions un quelconque caractère flatteur concernant ce qui est méritoire, alors l'amour de soi se trouve en fait déjà mêlé au ressort, qui reçoit par conséquent quelque appui du côté de la sensibilité.
en
When we can bring any flattering thought of merit into our action, then the motive is already somewhat alloyed with self-love and has therefore some assistance from the side of the sensibility.
eu
Baina betebeharrean dena santutasunaren atzera bidaltzea eta ohartzea hori egin daitekeela gure arrazoimenak hori bere agindu gisa berrezagutzen duelako eta esaten duelako hori egin beharko litzatekeela, bada, horrek esan nahi du sentsuen mundutik gain goratzea erabat, eta hori legearen kontzientzian sentimenari nagusitzen zaion ahalmen baten bultzagai gisa era bereiztezinean lotuta dago, eta beti ondorioak ez baditu ere, hura sarri lantzeak eta hasieran haren erabileraren saio txikiak direnek ondorioa lortzeko itxaropena ematen dute, horrela gugan pixkanaka horretan hartzen dugun interes moral huts handiena sortzeko.
es
En cambio, sacrificarlo todo a la santidad del deber únicamente y adquirir conciencia de que podemos hacerle porque nuestra propia razón lo reconoce como su imperativo y dice que debe hacerse, es lo que podríamos denominar elevarse totalmente por encima del mundo sensible y, en la misma conciencia de la ley, está inseparablemente unido también como móvil de una facultad que domina a la sensibilidad, aunque no siempre con efecto, que, no obstante, podemos esperar lograrlo gracias a la más frecuente ocupación con él y a los tanteos al principio pequeños de su uso para producir en nosotros el interés moral más grande, pero puro, por ella.
fr
Mais tout soumettre à la sainteté du devoir uniquement, et avoir conscience qu'on peut le faire, parce que notre propre raison le reconnaît comme son commandement et dit qu'on doit le faire, cela signifie s'élever pour ainsi dire complètement au-dessus du monde sensible luimême, et cela est, pour cette même conscience de la loi en tant que la loi est aussi ressort, inséparable d'un pouvoir dominant la sensibilité, même s'il n'est pas toujours suivi d'effet, effet que l'on peut cependant aussi, par l'attention fréquente accordée à ce ressort et par les tentatives, modestes d'abord, pour l'utiliser, espérer voir occasionné néanmoins, de manière à susciter peu à peu en nous le plus grand intérêt, mais un intérêt moral pur, pour sa production.
en
But to postpone everything to the holiness of duty alone, and to be conscious that we can because our own reason recognises this as its command and says that we ought to do it, this is, as it were, to raise ourselves altogether above the world of sense, and there is inseparably involved in the same a consciousness of the law, as a spring of a faculty that controls the sensibility; and although this is not always attended with effect, yet frequent engagement with this spring, and the at first minor attempts at using it, give hope that this effect may be wrought, and that by degrees the greatest, and that a purely moral interest in it may be produced in us.