Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina lege moralak berez ez du agintzen ezein zorionik;
es
Mas la ley moral no promete de suyo felicidad alguna, pues ésta, según los conceptos de un orden natural, cualquiera que éste sea, no va unida necesariamente a su observancia.
fr
Mais la loi morale par elle-même ne promet cependant aucun bonheur, car celuici, suivant les concepts d'un ordre naturel en général, n'est pas nécessairement lié à l'observation de cette loi.
en
But the moral law of itself does not promise any happiness, for according to our conceptions of an order of nature in general, this is not necessarily connected with obedience to the law.
eu
izan ere, hori natur ordena baten adigaien arabera oro har ez zaio halabeharrez lotzen legea betetzeari.
es
las ideas de los cínicos, epicúreos, estoicos y cristianos son: la sencillez natural, la prudencia, la sabiduría y la santidad.
fr
Or, la doctrine morale chrétienne supplée ce manque (de l'indispensable second élément constitutif du souverain Bien) par la présentation du monde dans lequel des êtres raisonnables se consacrent de toute leur âme à la loi morale, comme d'un royaume de Dieu, dans lequel la nature et les m?urs forment, grâce à un saint Auteur qui rend possible le souverain Bien dérivé, une harmonie étrangère à chaque élément pris en lui-même.
en
Now Christian morality supplies this defect (of the second indispensable element of the summum bonum) by representing the world in which rational beings devote themselves with all their soul to the moral law, as a kingdom of God, in which nature and morality are brought into a harmony foreign to each of itself, by a holy Author who makes the derived summum bonum possible.
eu
Ohituren irakaspen kristauak gabezia hori osatzen du (ongi gorenaren ezinbesteko bigarren osagaiarena) mundu baten aurkezpenarekin, non zerizan arrazoidunak lege etikoaz arduratzen diren bete-betean, Jainkoaren erresuma bat balitz bezala, non naturak eta ohiturak horietako bakoitzari bere kabuz arrotza zaion harmonia lortzen duten egile santu baten eskutik, horrela ongi goren eratorria ahalbidetuz. Ohituren santutasuna bizitza honetan irakasten zaie eredu gisa, baina horri dagokion ongizatea, santutasuna, betikotasun batean lor daitekeen zerbait bezala errepresentatzen da, zeren hark euren jokaeraren eredua izan behar baitu edozein egoeratan, eta hori lortzeko aurrerabidea bizitza honetan ahalgarri eta beharrezko da, baina mundu honetan zorionaren izenpean ezin da inoiz lortu (gure ahalmenari dagokionez) eta, horregatik, itxaropenaren objektu bihurtzen da.
es
La moral cristiana, porque instituye su norma (como debe ser) con tanta pureza e intransigencia, priva al hombre de la confianza de poder ser, por lo menos en esta vida, completamente adecuado a ella, pero a su vez lo levanta de nuevo de suerte que, si obramos tan bien como está en nuestro poder, podemos esperar que de otro modo nos favorezca-sepamos o no cómo-lo que no está en nuestro poder. Aristóteles y Platón se distinguen sólo respecto del origen de nuestros conceptos morales. eternidad; porque aquélla debe ser siempre el prototipo de su comportamiento en todo estado, y ya en esta vida es posible y necesario progresar hacia ella, aunque la última no puede alcanzarse en este mundo con el nombre de felicidad (hasta donde dependa de nosotros) y, en consecuencia, sólo se hace objeto de esperanza.
fr
La sainteté des m?urs leur est déjà imposée dans cette vie comme règle, mais le bien-être proportionné à cette sainteté, la béatitude, est représenté comme pouvant seulement être atteint dans une éternité, parce qu'il faut que celle-là soit toujours l'archétype de leur conduite dans chaque situation, et que le progrès vers elle est possible et nécessaire déjà dans cette vie, tandis que celle-ci, sous le nom de bonheur, ne peut pas du tout être atteinte dans ce monde (pour autant que cela dépend de notre pouvoir), et constitue, pour cette raison, seulement un ob-jet d'espérance.
en
Holiness of life is prescribed to them as a rule even in this life, while the welfare proportioned to it, namely, bliss, is represented as attainable only in an eternity; because the former must always be the pattern of their conduct in every state, and progress towards it is already possible and necessary in this life; while the latter, under the name of happiness, cannot be attained at all in this world (so far as our own power is concerned), and therefore is made simply an object of hope.
eu
Hori alde batera utziz, moralaren printzipio kristaua ez da teologikoa (eta, beraz, heteronomia), baizik eta berez da arrazoimen praktiko hutsaren autonomia, zeren horrek Jainkoaren eta horren nahimenaren ezagutza ez baitu lege horren oinarri bihurtzen, baizik eta soilik ongi gorenaren lorpenaren oinarri hura betetzearen baldintzapean, eta lehena betetzearen benetako bultzagaia ez du ezartzen haren ondorio desiragarrietan, baizik eta betebeharraren errepresentazioan besterik ez, horren atxikimendu leialean baitatza zoriona lortzeko duintasuna.
es
Sin embargo, el principio cristiano de la moral mismo no es teológico (por consiguiente, heteronomía), sino autonomía de la razón práctica pura para sí misma, porque no convierte el conocimiento de Dios y de su voluntad de fundamento de estas leyes, sino sólo de que se llegará al bien supremo a condición de que se observen, y aun pone el genuino móvil para la observancia de las primeras, no en sus consecuencias deseadas, sino únicamente en la representación del deber, en cuya fiel observancia consiste exclusivamente la dignidad del logro de la felicidad.
fr
En dépit de cela, le principe chrétien de la morale, en luimême, n'est cependant pas théologique (partant, hétéronomie), mais il est l'autonomie de la raison pratique pure, prise pour elle-même, parce que cette morale fait de la connaissance de Dieu et de sa volonté le fondement, non de ces lois, mais seulement de l'espoir d'atteindre au souverain Bien sous la condition de les observer, et qu'elle place même le véritable ressort de l'observation de ces lois, non dans les conséquences souhaitées de cette observation, mais seulement dans la représentation du devoir, en tant qu'être digne de profiter de celles-là ne peut consister qu'en l'observation fidèle de celui-ci.
en
Nevertheless, the Christian principle of morality itself is not theological (so as to be heteronomy), but is autonomy of pure practical reason, since it does not make the knowledge of God and His will the foundation of these laws, but only of the attainment of the summum bonum, on condition of following these laws, and it does not even place the proper spring of this obedience in the desired results, but solely in the conception of duty, as that of which the faithful observance alone constitutes the worthiness to obtain those happy consequences.
eu
Era horretara, lege morala ongi gorenaren adigaiaren bidez, arrazoimen praktiko hutsaren objektu eta azken xede gisa, erlijiora doa, hau da, betebehar guztien ezagutzara jainkotiar agindu gisa, eta ez zigor gisa, hau da, nahimen arrotz baten ausazko ebazpen nahierazko gisa, baizik eta nahimen aske orok norberarentzat dituen funtsezko lege gisa, zeinak, hala ere, ongi gorenaren agindu gisa hartu behar diren, zeren guk nahimen moralki bete (santu eta on) eta aldi berean oroahaldun baten eskutik soilik itxaron baitezakegu ongi gorena, hori gure ahaleginen objektu gisa ezartzea lege moralak betebehar bihurtzen digunez, eta beraz, nahimen horrekin adostuz itxaron dezakegu hori lortzea.
es
De esta suerte, la ley moral conduce, a través del concepto de bien supremo como objeto y meta final de la razón práctica pura, a la religión, es decir, al conocimiento de todos los deberes como mandamientos divinos, no como sanciones, es decir, órdenes arbitrarias de suyo contingentes de una voluntad ajena, sino como leyes esenciales de toda voluntad libre por sí misma, pero que no obstante tienen que considerarse como mandamientos del ente supremo, porque sólo de una voluntad moralmente perfecta (santa y bondadosa), y al mismo tiempo también omnipotente, podemos esperar el bien supremo que la ley moral nos obliga, como deber, a poner como objeto de nuestro afán, y, por consiguiente, podemos esperar llegar a él coincidiendo con esa voluntad.
fr
De cette manière, la loi morale conduit, par le concept du souverain Bien comme objet et fin finale de la raison pratique pure, à la religion, c'est-à-dire à la connaissance de tous les devoirs comme des commandements divins, non comme des sanctions'", c'est-à-dire des ordonnances arbitraires et par elles-mêmes contingentes d'une volonté étrangère, mais comme des lois essentielles de toute volonté libre pour elle-même, mais qu'il faut néanmoins regarder comme des commandements de l'Être suprême, parce que nous ne pouvons espérer que d'une volonté moralement parfaite (sainte et bonne), et en même temps toute-puissante, le souverain Bien dont la loi morale nous fait un devoir de nous le poser comme ob-jet de nos efforts, et que, par conséquent, nous ne pouvons espérer y atteindre que par l'accord avec cette volonté.
en
In this manner, the moral laws lead through the conception of the summum bonum as the object and final end of pure practical reason to religion, that is, to the recognition of all duties as divine commands, not as sanctions, that is to say, arbitrary ordinances of a foreign and contingent in themselves, but as essential laws of every free will in itself, which, nevertheless, must be regarded as commands of the Supreme Being, because it is only from a morally perfect (holy and good) and at the same time all-powerful will, and consequently only through harmony with this will, that we can hope to attain the summum bonum which the moral law makes it our duty to take as the object of our endeavours.
eu
Hemen, beraz, dena interesgabea da eta betebeharrean soilik oinarritzen da; beldurra edo itxaropena ezin dira bultzagai gisa ezarri oinarrian, horiek printzipio bihurtzen badira, ekintzen balio moral osoa ezabatzen baitute.
es
De ahí que también en este caso todo siga siendo desinteresado y fundado sólo en el deber; sin que sea lícito poner como fundamento el temor o la esperanza como móviles que, de ser elevados a principios, destruyen todo el valor moral de las acciones.
fr
Ici également, tout reste donc désintéressé et fondé seulement sur le devoir, sans que l'on soit autorisé à prendre pour fondement des ressorts comme la crainte ou l'espérance, lesquelles, lorsqu'elles sont érigées en principes, anéantissent toute la valeur morale des actions.
en
Here again, then, all remains disinterested and founded merely on duty; neither fear nor hope being made the fundamental springs, which if taken as principles would destroy the whole moral worth of actions.
eu
Lege moralak agintzen du mundu bateko ongi albait gorena niretzat jokaera ororen azken objektu bihurtzeko.
es
La ley moral ordena que el máximo bien posible en un mundo sea para mí el último objeto de toda conducta.
fr
La loi morale me commande de faire du souverain Bien possible dans un monde l'ob-jet ultime de toute ma conduite.
en
The moral law commands me to make the highest possible good in a world the ultimate object of all my conduct.
eu
Hori lortzea, ordea, ezin dut itxaron, ez bada nire nahimena munduaren egile santu eta on batenarekin adostuz;
es
Pero no puedo esperar lograrlo más que a base de la coincidencia de mi voluntad con la de un autor santo y bondadoso del mundo;
fr
Mais je ne puis espérer le produire comme effet que par l'accord de ma volonté avec celle d'un Auteur du monde saint et bon ;
en
But I cannot hope to effect this otherwise than by the harmony of my will with that of a holy and good Author of the world;
eu
eta ongi gorenaren adigaian neure zoriona barnebiltzen den arren, osotasun baten antzera, non zorion handiena (sorkariek lortu ahal duten) betegintzarre etikoaren kopuru handienarekin proportzio zehatzean lotuta errepresentatzen den, bada, hala ere, hura ez da ongi gorena sustatu behar duen nahimenaren determinazio-oinarria, baizik eta lege morala (zeinak haren eskakizun mugagabea baldintza zorrotzpean ezartzen duen).
es
y aunque en el concepto de bien supremo-como de un todo en que la máxima felicidad se representa unida con la máxima medida de perfección moral (posible en criaturas) como en la más exacta proporción-se halla contenida mi propia felicidad, no es ella sino la ley moral (que más bien limita severamente a condiciones mi ilimitado anhelo por ello) el motivo determinante de la voluntad a la que prescribe promover el bien supremo.
fr
et bien que mon propre bonheur soit compris dans le concept du souverain Bien, comme dans celui d'un tout dans lequel le plus grand bonheur est représenté comme lié, dans la plus exacte proportion, avec le degré le plus élevé de perfection morale (possible chez des créatures), ce n'est cependant pas lui, mais la loi morale (qui borne au contraire strictement, à certaines conditions, mon désir illimité de bonheur) qui est le fondement de la détermination de la volonté imposé pour promouvoir le souverain Bien.
en
and although the conception of the summum bonum as a whole, in which the greatest happiness is conceived as combined in the most exact proportion with the highest degree of moral perfection (possible in creatures), includes my own happiness, yet it is not this that is the determining principle of the will which is enjoined to promote the summum bonum, but the moral law, which, on the contrary, limits by strict conditions my unbounded desire of happiness.
eu
Horregatik, morala ez da gu zoriontsu bihurtzeko moduaren irakaspena, baizik eta zorionaren duin bihurtzeko erarena.
es
Por consiguiente, la moral no es propiamente la doctrina de cómo hacernos felices, sino de cómo debemos hacernos dignos de la felicidad.
fr
C'est pourquoi aussi la morale n'est pas proprement la doctrine qui nous enseigne comment nous devons nous rendre heureux, mais comment nous devons devenir dignes du bonheur.
en
Hence also morality is not properly the doctrine how we should make ourselves happy, but how we should become worthy of happiness.
eu
Erlijioa gaineratzen denean sortzen da, ez lehenago, zorionean parte hartzeko itxaropena, horren ez-duin ez izateko ardura izan dugun heinean.
es
Sólo cuando la religión se añade a ella, aparece también la esperanza de llegar un día a ser partícipes de la felicidad en la medida en que nos hayamos cuidado de no ser indignos de ella.
fr
C'est seulement lorsque la religion s'y ajoute que pointe l'espérance d'avoir un jour part au bonheur dans la mesure où nous avons été soucieux de n'en être pas indignes.
en
It is only when religion is added that there also comes in the hope of participating some day in happiness in proportion as we have endeavoured to be not unworthy of it.
eu
Norbait gauza edo egoera baten jabegoa izateko duin da, horren jabe denean ongi gorenarekin adosten bada.
es
Es digno alguien de poseer una cosa o estado si el hecho de que esté en esa posesión coincide con el bien supremo.
fr
Quelqu'un est digne d'être en possession d'une chose ou d'être dans un état lorsque le fait qu'il le soit est en harmonie avec le souverain Bien.
en
A man is worthy to possess a thing or a state when his possession of it is in harmony with the summum bonum.
eu
Orain erraz uler daiteke duintasun guztia jokaera etikoari dagokiola, zeren horrek ongi gorenaren adigaian beste guztiaren (egoerari dagokionaren) baldintza osatzen baitu, hots, zorionean parte hartzearen baldintza.
es
Puede comprenderse fácilmente ahora que toda dignidad depende de la conducta moral, porque ésta constituye en el concepto de bien supremo la condición de todo lo demás (que pertenece al estado), a saber, la participación en la felicidad.
fr
On peut maintenant entendre aisément que ce qui nous rend ainsi dignes dépend de la conduite morale, parce que celle-ci constitue, dans le concept du souverain Bien, la condition du reste (de ce qui appartient à l'état de la personne), à savoir de la participation au bonheur.
en
We can now easily see that all worthiness depends on moral conduct, since in the conception of the summum bonum this constitutes the condition of the rest (which belongs to one's state), namely, the participation of happiness.
eu
Baina hortik ondorioztatzen da morala bere baitan inoiz ezin dela hartu zorionaren irakaspena balitz bezala, hau da, zorionean parte hartzeko irakaskuntza gisa; izan ere, azken horren arrazoimen-baldintzarekin (condition sine qua non) baino ez du zer ikusirik, ez hura lortzeko bitarteko batekin.
es
Ahora bien, de aquí se sigue: que la moral en sí nunca debe tratarse como doctrina de felicidad, es decir, como instrucción para llegar a ser partícipe de la felicidad, puesto que sólo tiene que ver la condición de la razón (conditio sine qua non) de la última, no con un medio de adquirirla. Pero si la moral (que se limita a imponer deberes, sin proporcionar medidas para deseos interesados) se expone completamente:
fr
Dès lors, il suit de là qu'il ne faut jamais que la morale en elle-même soit traitée comme une doctrine du bonheur, c'est-à-dire comme un enseignement concernant la manière d'avoir part au bonheur, car sa seule affaire est la condition rationnelle (conditio sine qua non) de ce dernier, non le moyen de l'acquérir.
en
Now it follows from this that morality should never be treated as a doctrine of happiness, that is, an instruction how to become happy; for it has to do simply with the rational condition (conditio sine qua non) of happiness, not with the means of attaining it.
eu
Baina morala osoki azaldu denean (horrek betebeharrak baino ez ditu ezartzen, ez desira berekoiak lortzeko erregela eskura eman), orduan dei daiteke eta ez lehenago ohituren irakaspen hori gainera zorionaren irakaspen, ongi gorena sustatzeko (Jainkoaren erresuma guregana ekartzeko) lege batean oinarritzen den desira morala iratzarri ondoren, lehenago ezein arima berekoitan ager ezin zitekeena, eta desira horren mesedetan erlijioranzko urratsa eman ondoren, zeren horren itxaropena erlijioarekin batera hasten baita.
es
entonces, sólo después de haberse despertado el deseo moral-fundado en una ley-de cultivar el bien supremo (de traernos el Reino de Dios) que antes no podía surgir en un alma interesada, y con vistas a él se ha dado el paso a la religión, esta doctrina moral puede denominarse también doctrina de la felicidad porque la esperanza de eso sólo se inicia con la religión. Por esto puede comprenderse también:
fr
Mais quand elle (qui impose uniquement des devoirs, et ne fournit pas des règles de prudence pour la satisfaction de souhaits égoïstes) a été exposée intégralement, alors seulement, après que s'est éveillé le souhait moral, qui se fonde sur une loi, de promouvoir le souverain Bien (de faire advenir le royaume de Dieu), souhait qui ne pouvait auparavant venir à aucune âme égoïste, et après que, en vue de ce souhait, le pas vers la religion a été franchi, cette doctrine morale peut être appelée aussi doctrine du bonheur, parce que Y espérance de ce bonheur ne commence qu'avec la religion.
en
But when morality has been completely expounded (which merely imposes duties instead of providing rules for selfish desires), then first, after the moral desire to promote the summum bonum (to bring the kingdom of God to us) has been awakened, a desire founded on a law, and which could not previously arise in any selfish mind, and when for the behoof of this desire the step to religion has been taken, then this ethical doctrine may be also called a doctrine of happiness because the hope of happiness first begins with religion only.
eu
Gainera, hortik abiatuta ikus daiteke ezen, Jainkoak munduaren sorkuntzan zuen azken xedeaz galdetzen denean, ez dela aipatu behar zerizan arrazoidunaren zoriona, baizik eta ongi gorena, zeinak zerizan horren desira hari beste baldintza bat gaineratzen dion, hots, zorionaren duin izatea, hau da, zerizan arrazoidun horren beraren etikotasuna, horrek baino ez baitu barnebiltzen egile jakintsu baten eskutik zorionean parte hartzeko itxaropena eman ahal izango dion neurria.
es
que si se pregunta por el fin último de Dios en la creación del mundo, no debe mencionarse la felicidad de los entes racionales en él, sino el bien supremo, que añade a ese deseo de estos entes una condición más, a saber, la de ser dignos de la felicidad, es decir, la moralidad de los mismos entes racionales, la que contiene la única norma según la cual pueden esperar llegar a ser partícipes de aquélla gracias a la mano de un sabio autor.
fr
Aussi peut-on voir par là que si l'on demande quelle est la fin dernière de Dieu dans la création du monde, il ne faut pas citer le bonheur des êtres raisonnables en ce monde, mais le souverain Bien qui, au souhait de ces êtres, ajoute encore une condition, à savoir celle d'être dignes du bonheur, c'est-à-dire la moralité de ces mêmes êtres raisonnables, qui seule comprend la mesure d'après laquelle uniquement ils peuvent espérer, par la main d'un sage Auteur du monde, avoir part au bonheur.
en
We can also see from this that, when we ask what is God's ultimate end in creating the world, we must not name the happiness of the rational beings in it, but the summum bonum, which adds a further condition to that wish of such beings, namely, the condition of being worthy of happiness, that is, the morality of these same rational beings, a condition which alone contains the rule by which only they can hope to share in the former at the hand of a wise Author.
eu
Izan ere, jakituriak, teoretikoki hartuta, ongi gorenaren ezagutza esan nahi duenez, eta praktikoki hartuta, nahimenaren adostasuna ongi gorenarekin, orduan jakituria goren beregain bati ezin zaio egotzi onberatasunean soilik oinarritzen den xedea. Izan ere, horren eragina (zerizan arrazoidunaren zorionari dagokionez) ezin dugu pentsatu jatorrizko ongi gorenari egokia gisa, haren nahimenaren santutasunarekiko adostasunaren baldintza murriztailepean ez bada.
es
En efecto, como sabiduría, considerada teóricamente, significa el conocimiento del bien supremo y, prácticamente, la conformidad de la voluntad con el bien supremo, no puede atribuirse a una sabiduría suprema autónoma una finalidad que sólo se funde en la bondad, pues sólo puede pensarse el efecto de ésta (respecto de la felicidad de los entes racionales) bajo las condiciones restrictivas de la coincidencia con la santidad de su voluntad como adecuado al bien originario supremo.
fr
Car, comme la sagesse, considérée théoriquement, signifie la connaissance du souverain Bien, et, considérée pratiquement, la conformité de la volonté au souverain Bien, on ne peut donc attribuer, à une sagesse indépendante souveraine, une fin qui serait fondée uniquement sur la bonté. Car on ne peut penser l'effet de celle-ci (relativement au bonheur des êtres raisonnables) comme conforme au souverain Bien originaire que sous les conditions restrictives de l'accord avec la sainteté de la volonté de Dieu.
en
For as wisdom, theoretically considered, signifies the knowledge of the summum bonum and, practically, the accordance of the will with the summum bonum, we cannot attribute to a supreme independent wisdom an end based merely on goodness. For we cannot conceive the action of this goodness (in respect of the happiness of rational beings) as suitable to the highest original good, except under the restrictive conditions of harmony with the holiness of his will.
eu
Horregatik, sorkuntzaren xedea Jainkoa ohoratzean ezartzen dutenek (ontzat joz hori ez dela antropomorfikoki pentsatzen, goraipatua izateko joera gisa) ziurrenik adierazpen onena aurkitu dute.
es
De ahí que quienes pusieron el fin de la creación en la honra de Dios (suponiendo que ésta no se conciba antropomórficamente como inclinación a ser alabado), sin duda hallaron el mejor término, pues nada honra más a Dios que lo más estimable del mundo:
fr
C'est pourquoi ceux qui ont placé la fin de la création dans la gloire de Dieu (à condition que l'on ne pense pas celle-ci de façon anthropomorphique comme inclination à vouloir être loué) ont sans doute trouvé l'expression convenant le mieux.
en
Therefore, those who placed the end of creation in the glory of God (provided that this is not conceived anthropomorphically as a desire to be praised) have perhaps hit upon the best expression.
eu
Izan ere, ezerk ez du Jainkoa gehiago ohoratzen munduan estimagarriena denak baino, haren aginduaren alderako begiruneak baino, betebehar santuari zaion atxikimenduak, guri haren legea ezartzen diguna, haren eraiketa bikainak halako ordena ederra horri dagokion zorionarekin koroatzen duenean.
es
el respeto a su mandamiento, la observancia del deber sagrado que su ley nos impone, si se añade su sublime disposición de coronar tan bello orden con una felicidad adecuada.
fr
Car rien n'est davantage à la gloire de Dieu que ce qui est le plus estimable dans le monde, le respect pour son commandement, l'observation du saint devoir que sa loi nous impose, quand son admirable projet en vient à couronner un ordre si beau par un bonheur proportionné.
en
For nothing glorifies God more than that which is the most estimable thing in the world, respect for his command, the observance of the holy duty that his law imposes on us, when there is added thereto his glorious plan of crowning such a beautiful order of things with corresponding happiness.
eu
Azken horrek hura maitagarri bihurtzen badu (gizakien modura hitz eginez), orduan lehenaren bidez gurtzaren objektu bihurtzen da (jaurespen).
es
Si lo último lo hace digno de amor (hablando a la manera humana), en virtud de lo primero es objeto de adoración.
fr
Si ce dernier aspect le rend aimable (pour parler le langage des hommes), il est, à cause du premier, l'ob-jet d'un culte (adoration).
en
If the latter (to speak humanly) makes Him worthy of love, by the former He is an object of adoration.
eu
Gizakiek ere maitasuna lor dezakete ekintza onen bidez, baina inoiz ez begirunea horren bidez soilik, halako moldez non ongiletasun handienak haiek ohoratzen dituen, baldin eta duintasunari jarraiki egiten bada.
es
Aun los hombres pueden sin duda granjearse amor por sus buenas obras, pero nunca respeto por eso sólo, de suerte que la máxima actividad del bien sólo los honra si se ejerce con dignidad.
fr
Même des hommes peuvent, par leurs bienfaits, gagner certes l'amour, mais jamais, seulement par eux, le respect, de sorte que la plus grande bienfaisance ne leur fait honneur qu'autant qu'elle s'exerce dignement.
en
Even men can never acquire respect by benevolence alone, though they may gain love, so that the greatest beneficence only procures them honour when it is regulated by worthiness.
eu
Xedeen ordenan gizakia berbaitango xede izatea (eta horrekin batera zerizan arrazoidun oro), hau da, inork ezin duela bitarteko soil gisa erabili (ezta Jainkoak ere), hor aldi berean xede izan gabe, eta beraz, gizatasuna gure pertsonan geuri santua izan behar zaigula, berez ondorioztatzen da, zeren hura lege moralaren subjektua baita eta, beraz, bere baitan santua denarena, eta horregatik eta horrekin adostuz dei daiteke oro har zerbait santu. Izan ere, lege moral hori bere nahimenaren autonomian oinarritzen da, nahimen aske baten autonomia den aldetik, hots, aldi berean bere lege orokorren arabera halabeharrez menperatzen zaion horrekin adostu ahal izan behar duen nahimena.
es
Pues bien, ahora se desprende que en el orden de los fines, el hombre (y con él todo ente racional) es fin en sí, es decir, jamás puede ser usado por nadie (ni siquiera por Dios) como medio sin ser al mismo tiempo fin, y, por consiguiente, que la humanidad en nuestra persona debe ser sagrada para nosotros mismos, porque el hombre es sujeto de la ley moral y, por lo tanto, de lo sagrado en sí, de aquello por lo cual y de acuerdo con lo cual también sólo algo puede ser calificado de sagrado, pues esta ley moral se funda en la autonomía de su voluntad en tanto voluntad libre que, según sus propias leyes universales, tiene que poder coincidir necesariamente al mismo tiempo con aquello a que debe someterse.
fr
Que, dans l'ordre des fins, l'homme (et avec lui chaque être raisonnable) soit uns fin en lui-même, c'est-à-dire qu'il ne puisse jamais être utilisé par quelqu'un (pas même par Dieu) simplement en tant que moyen, sans qu'il soit en même temps lui-même, en l'occurrence, une fin, qu'il faille donc que l'humanité en notre personne soit sainte pour nous-mêmes, c'est une conséquence qui, à présent, se tire d'elle-même, parce que l'homme est le sujet de la loi morale, partant, de ce qui est saint en soi, à cause de quoi et en accord avec quoi quelque chose peut seulement d'ailleurs être, en général, qualifié de saint.
en
That in the order of ends, man (and with him every rational being) is an end in himself, that is, that he can never be used merely as a means by any (not even by God) without being at the same time an end also himself, that therefore humanity in our person must be holy to ourselves, this follows now of itself because he is the subject of the moral law, in other words, of that which is holy in itself, and on account of which and in agreement with which alone can anything be termed holy. For this moral law is founded on the autonomy of his will, as a free will which by its universal laws must necessarily be able to agree with that to which it is to submit itself.
eu
VI. Arrazoimen praktiko hutsaren postulatuez oro har
es
VI. Sobre los postulados de la razón práctica pura
fr
VI. Sur les postulats de la raison pratique pure en général
en
VI. Of the Postulates of Pure Practical Reason Generally.
eu
Horiek denak moraltasunaren oinarrizko esakunetik abiatzen dira, postulatu ez dena, baizik eta lege bat, zeinaren bidez arrazoimenak bitartegabe nahimena determinatzen duen, eta nahimen horrek, horrela determinatuta dagoelako, nahimen huts gisa, bere araua betetzearen baldintza beharrezko hori sustatzen du.
es
Todos ellos arrancan del principio de la moralidad, que no es postulado sino ley mediante la cual la razón determina indirectamente la voluntad, voluntad que, precisamente por estar determinada así, como voluntad pura, exige estas condiciones necesarias de la observancia de su precepto. Estos postulados no son dogmas teóricos;
fr
Ils partent tous de la proposition-fondamentale de la moralité, qui n'est pas un postulat, mais une loi par laquelle la raison détermine immédiatement la volonté, laquelle, par cela même qu'elle est ainsi déterminée, exige, comme volonté pure, ces conditions nécessaires à l'observation de son précepte. Ces postulats ne sont pas des dogmes théoriques, mais des présupposés sous un rapport pratique nécessaire ;
en
They all proceed from the principle of morality, which is not a postulate but a law, by which reason determines the will directly, which will, because it is so determined as a pure will, requires these necessary conditions of obedience to its precept. These postulates are not theoretical dogmas but, suppositions practically necessary;
eu
Postulatu horiek ez dira dogma teoretikoak, baizik eta aurresuposizioak praktikoki beharrezkoa den ikuspegian, eta beraz, ez( dute hedatzen ezagutza espekulatiboa, nahiz eta arrazoimen espekulatiboaren ideiei orokorrean errealitate objektiboa ematen dieten (praktikoa denarekin duten harremanaren bidez) eta bestela euren ahalgarritasuna baieztatzea ere ausartuko ez liratekeen adigaiak izateko baimena ematen dieten.
es
sino presupuestos en un aspecto necesariamente práctico; por lo tanto, si bien no amplían el conocimiento especulativo, dan realidad objetiva a las ideas de la razón especulativa en general (mediante su referencia a lo práctico) y la autorizan a conceptos cuya posibilidad de sostenerlos ni siquiera podría pretender en otro caso.
fr
ils n'élargissent donc assurément pas la connaissance spéculative, mais ils donnent aux idées de la raison spéculative en général (au moyen de leur relation à ce qui est pratique) de la réalité objective et lui donnent le droit d'élaborer des concepts dont autrement elle ne pourrait pas même prétendre affirmer seulement la possibilité.
en
while then they do [not] extend our speculative knowledge, they give objective reality to the ideas of speculative reason in general (by means of their reference to what is practical), and give it a right to concepts, the possibility even of which it could not otherwise venture to affirm.
eu
Postulatu horiek hilezkortasunarena, askatasunarena (positiboki hartuta, zerizan baten kausalitatearena gisa, adimenduzko munduan kokatzen den heinean), eta Jainkoaren izatearena dira.
es
Estos postulados son los de la inmortalidad, de la libertad, considerada positivamente (como causalidad de un ente en cuanto pertenece al mundo inteligible) y de la existencia de Dios.
fr
Ces postulats sont ceux de V immortalité, de la liberté, considérée positivement (comme la causalité d'un être, en tant qu'il appartient au monde intelligible), et de Yexistence de Dieu.
en
These postulates are those of immortality, freedom positively considered (as the causality of a being so far as he belongs to the intelligible world), and the existence of God.
eu
Lehena, iraupena lege moralaren betetzearen osotasunarekin adostearen beharrezko baldintza praktikotik isurtzen da;
es
El primero dimana de la condición prácticamente necesaria de acomodar la duración a la perfección del cumplimiento de la ley moral;
fr
Le premier découle de la condition, nécessaire pratiquement, de l'appropriation de la durée à l'intégralité de l'accomplissement de la loi morale ;
en
The first results from the practically necessary condition of a duration adequate to the complete fulfilment of the moral law;
eu
bigarrena, sentsuen mundutiko beregaintasunaren beharrezko aurresuposiziotik eta bere nahimena adimenduzko mundu baten adigaien arabera determinatzeko ahalmenaren aurresuposiziotik, hau da, askatasunarenatik;
es
el segundo, del necesario presupuesto de la independencia respecto del mundo sensible y de la facultad de determinar su voluntad según la ley de un mundo inteligible, o sea de la libertad;
fr
le second, du nécessaire présupposé de l'indépendance à l'égard du monde sensible et du pouvoir de détermination de notre volonté d'après la loi d'un monde intelligible, c'està-dire de la liberté ;
en
the second from the necessary supposition of independence of the sensible world, and of the faculty of determining one's will according to the law of an intelligible world, that is, of freedom;
eu
hirugarrena, adimenduzko mundu halako baterako baldintzaren beharrezkotasunetik, ongi gorena izateko, ongi goren beregainaren, hau da, Jainkoaren izatearen aurresuposizioaren bidez.
es
el tercero, de la necesidad de la condición para tal mundo inteligible, para ser el bien supremo mediante el presupuesto del bien supremo autónomo, es decir, de la existencia de Dios.
fr
le troisième, de la nécessité de la condition d'un tel monde intelligible qui, afin qu'il soit le souverain Bien, requiert la présupposition du souverain Bien indépendan, c'est-à-dire de l'existence de Dieu.
en
the third from the necessary condition of the existence of the summum bonum in such an intelligible world, by the supposition of the supreme independent good, that is, the existence of God.
eu
Lege moralari diogun begiruneagatik beharrezkoa den ongi gorena lortzeko asmoak eta horretatik jariatzen den haren errealitate objektiboaren aurresuposizioak gidatzen gaitu arrazoimen praktikoaren postulatuen bidez arrazoimen espekulatiboak arazo gisa azaldu zituen baina konpon ezin zituen adigaietara.
es
El propósito del bien supremo, necesario para el respeto a la ley moral, y el presupuesto de ahí resultante de su realidad objetiva, conducen, pues, a través de los postulados de la razón práctica, a conceptos que la razón especulativa pudo sin duda exponer como problemas, pero no resolver.
fr
L'aspiration au souverain Bien, rendue nécessaire par le respect pour la loi morale, avec le présupposé qui en découle de la réalité objective de ce souverain Bien, conduit donc, par des postulats de la raison pratique, à des concepts que la raison spéculative pouvait certes présenter comme des problèmes, mais qu'elle ne pouvait résoudre.
en
Thus the fact that respect for the moral law necessarily makes the summum bonum an object of our endeavours, and the supposition thence resulting of its objective reality, lead through the postulates of practical reason to conceptions which speculative reason might indeed present as problems, but could never solve.
eu
Eta beraz, 1) arrazoimen espekulatiboak bete nahi zuenean paralogismoak baino egin ezin zituen horretara (hots, hilezkortasunera), zeren hari iraunkortasunaren ezaugarria falta baitzitzaion, azken subjektu baten adigai psikologikoa, zeina halabeharrez egozten zaion arimari autokontzientzian, substantzia baten errepresentazio errealeraino osatzeko, eta hori arrazoimen praktikoak ongi gorenean, arrazoimen praktikoaren xede oso gisa, lege moralarekin adosteko behar den iraupenaren postulatuaren bidez egiten du.
es
Por consiguiente: 1°) al problema en cuya solución la última sólo podía incurrir en paralogismos (a saber, el de la inmortalidad), porque en este caso faltaba el atributo de permanencia para completar en la representación real de una sustancia el concepto psicológico de sujeto último que en la autoconciencia se atribuye necesariamente al alma, como así lo hace la razón práctica mediante el postulado de una duración requerida para la conformidad con la ley moral en el bien supremo como fin total de la razón práctica;
fr
Donc : 1. Elle conduit au problème dans la solution duquel la raison spéculative ne pouvait commettre que des paralogismes (à savoir à celui de l'immortalité), parce que manquait ici le critère de la permanence pour parachever le concept psychologique d'un sujet dernier, nécessairement attribué à l'âme dans la conscience de soi, jusqu'à en faire la représentation réelle d'une substance, ce que parvient à faire la raison pratique par le postulat d'une durée requise pour la conformité avec la loi morale dans le souverain Bien comme fin totale de la raison pratique.
en
Thus it leads: 1. To that one in the solution of which the latter could do nothing but commit paralogisms (namely, that of immortality), because it could not lay hold of the character of permanence, by which to complete the psychological conception of an ultimate subject necessarily ascribed to the soul in self-consciousness, so as to make it the real conception of a substance, a character which practical reason furnishes by the postulate of a duration required for accordance with the moral law in the summum bonum, which is the whole end of practical reason.
eu
Eta gainera, 2) arrazoimen espekulatiboari antinomiak baino eskuratzen ez zionera gidatzen gaitu, eta horren konponbidea problematikoki pentsa daitekeen baina bere errealitate objektiboaren arabera harentzat frogaezina eta determinaezina den adigaian soilik oinarri zezakeen, hots, adimenduzko mundu baten ideia kosmologikoan eta horretan izateko dugun kontzientzian, askatasunaren postulatuaren bidez (horren errealitatea lege moralaren bidez aurkezten du eta horrekin batera adimenduzko mundu baten legea, zeina arrazoimen espekulatiboak erakutsi erakusten duen baina haren adigaia determinatu ahal izan gabe).
es
2°) conduce a aquello de lo cual la razón especulativa no contenía más que una antinomia cuya solución sólo podía fundar en un concepto, sin duda pensable problemáticamente, pero no determinable ni demostrable para ella en su realidad objetiva, a saber, la idea cosmológica de un mundo inteligible y la conciencia de nuestra existencia en él, mediante el postulado de la libertad (cuya realidad expone mediante la ley moral y con él, al propio tiempo, la ley de un mundo inteligible, al cual se limita señalar la especulativa, pero sin poder determinar su concepto);
fr
2. Elle conduit au concept dont la raison spéculative ne comportait rien d'autre que Vantinomie, antinomie dont elle ne pouvait fonder la solution que sur un concept problématiquement certes pensable, mais non démontrable et déterminable par elle quant à sa réalité objective, à savoir l'idée cosmologique d'un monde intelligible et la conscience de notre existence dans ce monde, et elle y conduit au moyen du postulat de la liberté (liberté dont la raison pratique montre la réalité par la loi morale, exposant en même temps avec cette dernière la loi d'un monde intelligible, que la raison spéculative ne pouvait qu'indiquer, mais dont elle ne pouvait déterminer le concept).
en
2. It leads to that of which speculative reason contained nothing but antinomy, the solution of which it could only found on a notion problematically conceivable indeed, but whose objective reality it could not prove or determine, namely, the cosmological idea of an intelligible world and the consciousness of our existence in it, by means of the postulate of freedom (the reality of which it lays down by virtue of the moral law), and with it likewise the law of an intelligible world, to which speculative reason could only point, but could not define its conception.
eu
3) Arrazoimen espekulatiboak pentsatu behar zuen baina ideal transzendental soil gisa determinatugabe utzi behar izan zuenari esanahia ematen dio, oinarrizko zerizanaren adigai teologikoari (asmo praktikoan, hau da, lege haren bidez determinatutako nahimenaren objektuaren ahalgarritasunaren baldintza gisa) adimenduzko mundu bateko ongi gorenaren printzipio garaien gisa lege-emate moral boteretsuaren bidez.
es
3°) proporciona significado (en el aspecto práctico, es decir, corno condición de la posibilidad del objeto de una voluntad determinada por aquella ley) a la que la razón especulativa podía pensar, pero tenía que dejar indeterminado como mero ideal trascendental: el concepto teológico de ente originario, como principio supremo del bien supremo en un mundo inteligible gracias a una legislación moral que tiene vigor en él.
fr
3. Elle donne de la signification (dans une intention pratique, c'est-à-dire en tant que condition de possibilité de l'objet d'une volonté déterminée par cette loi) à ce qu'il fallait à la raison spéculative certes penser, mais aussi, comme simple idéal transcendantal, laisser indéterminé, à savoir au concept théologique de l'Être originaire, en tant que principe suprême du souverain Bien dans un monde intelligible par une législation morale toute-puissante dans ce dernier.
en
3. What speculative reason was able to think, but was obliged to leave undetermined as a mere transcendental ideal, viz., the theological conception of the first Being, to this it gives significance (in a practical view, that is, as a condition of the possibility of the object of a will determined by that law), namely, as the supreme principle of the summum bonum in an intelligible world, by means of moral legislation in it invested with sovereign power.
eu
Gure ezagutza, ordea, era horretara arrazoimen praktiko hutsaren bidez benetan zabaltzen al da eta espekulatiboarentzat transzendentea zena praktikoarentzat immanentea al da?
es
Pues bien, ¿se amplía realmente nuestro conocimiento de esta suerte mediante la razón práctica pura, y lo que era trascendente para la especulativa es inmanente para la práctica?
fr
Mais notre connaissance se trouve-t-elle dès lors effectivement élargie de cette manière par la raison pratique pure, et ce qui était transcendant pour la raison spéculative est-il immanent avec la raison pratique ?
en
Is our knowledge, however, actually extended in this way by pure practical reason, and is that immanent in practical reason which for the speculative was only transcendent?
eu
Bai, noski, baina asmo praktikoan besterik ez.
es
Desde luego, pero sólo en el aspecto práctico.
fr
Assurément, mais seulement dans une visée pratique.
en
Certainly, but only in a practical point of view.
eu
Izan ere, horren bidez ez dugu ezagutzen gure arimaren izaera, ezta adimenduzko mundua ere, ezta zerizan garaiena ere, euren baitan direnaren arabera, baizik eta horien adigaiak ongi gorenaren adigai praktikoan bateratu ditugu, gure nahimenaren objektu gisa, eta guztiz a priori egin ere arrazoimen hutsaren bidez, baina lege moralaren bidez baino ez, eta gainera harekin harremanean besterik ez, hark agintzen duen objektuari dagokionez.
es
En efecto, con eso no conocemos lo que son en sí mismos ni la naturaleza de nuestra alma, ni el mundo inteligible ni el ente supremo; nos hemos limitado a unir sus conceptos en el concepto práctico de bien supremo, como objeto de nuestra voluntad, y totalmente a priori por medio de nuestra razón, pero sólo mediante la ley moral y también solamente en relación con ella respecto del objeto que ella ordena.
fr
Car nous ne connaissons sans doute par là ni la nature de notre âme, ni le monde intelligible, ni l'Être suprême selon ce qu'ils sont en eux-mêmes, mais nous avons seulement réuni leurs concepts dans le concept pratique du souverain Bien, en tant qu'objet de notre volonté, et cela complètement a priori par la raison pure, mais uniquement au moyen de la loi morale et seulement aussi par rapport à cette loi au regard de l'objet qu'elle commande.
en
For we do not thereby take knowledge of the nature of our souls, nor of the intelligible world, nor of the Supreme Being, with respect to what they are in themselves, but we have merely combined the conceptions of them in the practical concept of the summum bonum as the object of our will, and this altogether a priori, but only by means of the moral law, and merely in reference to it, in respect of the object which it commands.
eu
Askatasuna, ordea, nola den ahalgarri, eta nola errepresentatu behar den kausalitate mota hori teoretikoki eta positiboki, hori ez da horren bidez ulertzen, baizik eta hori lege moralaren bidez eta horren mesederako postulatzen dela besterik ez.
es
Pero, entonces, cómo sea posible la libertad, y cómo tengamos que representarnos esta clase de causalidad teórica y positivamente, es algo que no podemos comprender de ese modo, sino que solamente es postulado por la ley moral y con vistas a ella que una tal es.
fr
Mais quant à savoir comment la liberté est seulement possible, et comment l'on a à se représenter théoriquement et positivement cette sorte de causalité, on ne le pénètre pas pour autant, mais seulement qu'une telle liberté existe, postulée par la loi morale et en vue de celle-ci.
en
But how freedom is possible, and how we are to conceive this kind of causality theoretically and positively, is not thereby discovered; but only that there is such a causality is postulated by the moral law and in its behoof.
eu
Berdin gertatzen da ezein giza adimenek euren ahalgarritasunari dagokionez inoiz oinarritu ezin dituen baina aldi berean ezein sofistikeriak gizaki arruntenari ere egiazko adigaiak direla dioen konbentzimendua inoiz kenduko ez dion ideiekin.
es
Lo propio ocurre también con las demás ideas que ningún entendimiento humano podrá escrutar jamás acerca de su posibilidad, aunque tampoco que no sean conceptos verdaderos: ninguna sofística podrá arrebatar jamás esa convicción aun al hombre más ordinario.
fr
Il en va de même pour les autres idées qu'aucun entendement humain n'approfondira jamais quant à leur possibilité, mais dont aucune sophistique aussi ne fera jamais admettre, contre la conviction de l'homme même le plus ordinaire, que ce ne sont pas de vrais concepts.
en
It is the same with the remaining ideas, the possibility of which no human intelligence will ever fathom, but the truth of which, on the other hand, no sophistry will ever wrest from the conviction even of the commonest man.
eu
VII. Nola pentsa daitekeen arrazoimen hutsaren hedapen bat asmo praktikoan aldi berean hark espekulatiboa den aldetik duen ezagutza hedatu gabe?
es
VII. ¿Cómo es posible pensar una ampliación de la razón pura en el aspecto práctico sin que por ello se amplíe al propio tiempo su conocimiento como especulativa?
fr
VII. Comment il est possible de penser, dans une intention pratique, un élargissement de la raison pure qui ne soit pas en même temps un élargissement de sa connaissance comme connaissance spéculative
en
VII. How is it possible to conceive an Extension of Pure Reason in a Practical point of view, without its Knowledge as Speculative being enlarged at the same time?
eu
Galdera hori berehala erantzun nahi dugu kasu honetan aplikatuz, horrela abstraktuegi ez bihurtzearren.
es
Para no incurrir en una abstracción excesiva, vamos a contestar en seguida esta pregunta aplicándola al caso presente.
fr
Pour ne pas devenir trop abstrait, nous voulons répondre à cette question en l'appliquant immédiatement au cas dont il s'agit ici.
en
In order not to be too abstract, we will answer this question at once in its application to the present case.
eu
-Ezagutza huts bat praktikoki zabaltzeko, apriorizko asmo bat izan behar dugu, hau da, xede bat (nahimenaren) objektu gisa, zeina oinarrizko esakune teoretiko( orotatik beregainki errepresentatzen den praktikoki beharrezko gisa nahimena bitartegabe determinatzen duen agindu (kategoriko) baten bidez, eta hori da hemen ongi gorena.
es
Para ampliar prácticamente un conocimiento puro, debe darse a priori un propósito, es decir, un fin como objeto (de la voluntad) que, independientemente de todos los principios teológicos se representa como prácticamente necesario por un imperativo (categórico) que determine directamente a la voluntad; este fin es en este caso el bien supremo.
fr
-Pour élargir pratiquement une connaissance pure, il faut que soit donnée a priori une intention, c'est-à-dire une fin comme objet (de la volonté), objet qui, indépendamment de toutes les propositions-fondamentales théoriques, est représenté comme pratiquement nécessaire par un impératif déterminant immédiatement la volonté (catégorique) ; et cet objet est ici le souverain Bien.
en
In order to extend a pure cognition practically, there must be an a priori purpose given, that is, an end as object (of the will), which independently of all theological principle is presented as practically necessary by an imperative which determines the will directly (a categorical imperative), and in this case that is the summum bonum.
eu
Hori, baina, ez da ahalgarri, hiru adigai teoretiko aurresuposatu gabe (ezin da aurkitu horiei dagozkion begiespenik eta, beraz, bide teoretikoan ez dute errealitate objektiborik, zeren haiek arrazoimen-adigai huts soilak baitira), hots, askatasuna, hilezkortasuna eta Jainkoa.
es
Pero esto no es posible sin presuponer tres conceptos teóricos (para los cuales no cabe hallar una intuición correspondiente, y, por consiguiente, una realidad objetiva por la vía teórica, porque son meramente conceptos de la razón pura), a saber: libertad, inmortalidad y Dios.
fr
Or, celui-ci n'est pas possible sans présupposer trois concepts théoriques (pour lesquels, parce que ce sont de simples concepts purs de la raison, on ne peut trouver aucune intuition correspondante ni, partant, par la voie théorique, aucune réalité objective) : à savoir la liberté, l'immortalité et Dieu.
en
This, however, is not possible without presupposing three theoretical conceptions (for which, because they are mere conceptions of pure reason, no corresponding intuition can be found, nor consequently by the path of theory any objective reality); namely, freedom, immortality, and God.
eu
Beraz, mundu batean ahalgarri den ongi gorenaren existentzia agintzen duen lege praktikoaren bidez, arrazoimen espekulatibo hutsaren objektu haien ahalgarritasuna, arrazoimen horrek haiei segurtatu ezin zien errealitate objektiboa postulatzen da;
es
Por consiguiente, mediante la ley práctica, que ordena la existencia del supremo bien posible en un mundo, se postula la posibilidad de esos objetos de la razón especulativa pura, la realidad objetiva, que ésta no podía asegurarles;
fr
Donc la possibilité de ces objets de la raison spéculative pure, la réalité objective que cette dernière ne pouvait leur assurer, est postulée par la loi pratique qui commande de faire exister le souverain Bien possible dans un monde ;
en
Thus by the practical law which commands the existence of the highest good possible in a world, the possibility of those objects of pure speculative reason is postulated, and the objective reality which the latter could not assure them.
eu
eta horren bidez arrazoimen hutsaren ezagutza teoretikoak handitze bat jasotzen du, baina honetan baino ez datza, hots, berez bestelakoan problematikoak (pentsagarriak baino ez) diren adigai haiek orain asertorikoki benetan objektuak dituzten adigai gisa adieraz daitezkeela, zeren arrazoimen praktikoak haien existentzia ezinbestean behar baitu bere objektuaren eta gainera praktikoki erabat beharrezko den objektuaren, ongi gorenaren, ahalgarritasunerako, eta horregatik arrazoimen teoretikoa legeztatuta dago haiek ontzat jotzeko.
es
con lo cual, si bien es cierto que el conocimiento teórico de la razón pura recibe un incremento, éste empero sólo consiste en que aquellos conceptos para que ella sólo serían en otro caso problemáticos (meramente pensables), son declarados ahora asertóricamente como conceptos a los cuales corresponden objetos reales porque la razón práctica necesita inevitablemente su existencia para la posibilidad de su objeto, por cierto absolutamente necesario en el aspecto práctico, del bien supremo, y de esta suerte se autoriza a la teórica a presuponerlos.
fr
par là alors la connaissance théorique de la raison pure reçoit sans doute un accroissement, mais qui consiste simplement en ce que ces concepts, qui autrement sont problématiques pour elle (simplement pensables), sont maintenant assertoriquement déclarés être de ces concepts auxquels correspondent effectivement des objets, parce que la raison pratique a inévitablement besoin de l'existence de ces derniers pour la possibilité de son objet, lequel est même pratiquement absolument nécessaire, le souverain Bien, et que la raison théorique a le droit, pour cela, de les supposer.
en
but it consists only in this, that those concepts which otherwise it had to look upon as problematical (merely thinkable) concepts, are now shown assertorially to be such as actually have objects; because practical reason indispensably requires their existence for the possibility of its object, the summum bonum, which practically is absolutely necessary, and this justifies theoretical reason in assuming them.
eu
Arrazoimen teoretikoaren zabalpen hori, ordea, ez da espekulazioaren zabalpena, hau da, asmo teoretikoan horren erabilera positiboa egiteko.
es
Mas esta ampliación de la razón teórica no es una ampliación de la especulación, es decir, en el sentido de que en el aspecto teórico pueda hacerse de ellos en lo sucesivo un uso positivo.
fr
Cet élargissement de la raison théorique n'est cependant pas un élargissement de la spéculation, c'est-à-dire un élargissement dont on puisse faire désormais, dans une intention théorique?, un usage positif.
en
But this extension of theoretical reason is no extension of speculative, that is, we cannot make any positive use of it in a theoretical point of view.
eu
Izan ere, hemen arrazoimen praktikoaren bidez lortu den gauza bakarra adigai haiek errealak izatea eta benetan euren objektuak (ahalgarriak) izatea denez, baina guri horien begiespenik eskuratu gabe (eskatu ere ezin daitekeena), orduan horien errealitatearen onarpenaren bidez ezein esakune sintetiko ez da ahalgarri izango.
es
En efecto, como en este caso lo único que ha hecho la razón práctica ha sido que aquellos conceptos sean reales y tengan realmente su objeto (posible), aunque no se nos dé por ello nada de intuiciones de los mismos (lo cual tampoco puede exigirse), mediante esta realidad concedida no es posible proposición sintética alguna.
fr
En effet, comme la raison pratique n'a rien fait de plus à cette occasion que de montrer que ces concepts sont réels et qu'ils ont effectivement leurs objets (possibles), mais qu'avec cela rien ne nous est donné en matière d'intuitions de ces mêmes objets (ce qui ne peut pas non plus être demandé), aucune proposition synthétique n'est donc possible grâce à cette réalité qui leur est reconnue.
en
For as nothing is accomplished in this by practical reason, further than that these concepts are real and actually have their (possible) objects, and nothing in the way of intuition of them is given thereby (which indeed could not be demanded), hence the admission of this reality does not render any synthetical proposition possible.
eu
Ondorioz, irekiera horrek ez gaitu laguntzen gutxienean ere asmo espekulatiboan, bai ordea arrazoimen hutsaren erabilera praktikoari dagokionez gure ezagutza hori hedatzeko.
es
Por consiguiente, esta declaración no nos sirve en lo más mínimo en el aspecto especulativo, aunque sí respecto del uso práctico de la razón pura para la ampliación de este nuestro conocimiento.
fr
Par conséquent, cette ouverture ne nous aide en rien à élargir notre connaissance par la raison pure dans une intention spéculative, mais elle l'élargit assurément au regard de l'usage pratique de la raison pure.
en
Consequently, this discovery does not in the least help us to extend this knowledge of ours in a speculative point of view, although it does in respect of the practical employment of pure reason.
aurrekoa | 24 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus