Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Jotzen bada, ordea, hark jatorrizko printzipio apriorizkoak lituzkeela berez, horiekin jarrera teoretiko jakin batzuk era bereiztezinean lotzen direla, baina hala ere arrazoimen espekulatiboaren ulermen ahalgarri orori ihes egiten diotenak (nahiz eta hura ez luketen kontraesan behar), orduan galdera da zein den interes garaiena (ez zeinek egin behar duen atzera, batak bestea ez baitu ukatzen halabeharrez), ea arrazoimen espekulatiboak, praktikoak onartzeko eskaintzen dionaz ezer ez dakienak, esakune horiek onartu behar dituen eta horiek, harentzat transzendenteak badira ere, ezarri zaion jabego arrotz gisa bere adigaiekin bateratzen saiatu behar duen, edo ea baimena duen bere interes propio eta bakartuari burugogor eusteko eta, Epikuroren kanonikaren arabera, arrazoikeria hutsal gisa baztertu behar duen errealitate objektiboa esperientzian azaltzen diren adibide begi-bistakoen bidez egiazta ezin duen guztia, nahiz eta erabilera praktiko (hutsaren) interesarekin hain lotuta egon, bere baitan erabilera teoretikoa kontraesango ez balu ere, zeren eta benetan arrazoimen espekulatiboaren interesari oztopo egiten baitio bere buruari ezartzen dizkion mugak gaindiaraziz eta irudimenaren zentzugabekeria edo ameskeria ororen aurren amore emanaraziz.
es
Pero suponiendo que tenga de suyo principios originales a priori con los cuales estén inseparablemente unidas ciertas posiciones teóricas que, no obstante, se sustraen a toda posible comprensión de la razón especulativa (aunque no es necesario que la contradigan), se pregunta qué interés es el supremo (no cuál deba ceder, pues uno no contradice necesariamente al otro): si la razón especulativa, que nada sabe de todo cuanto la práctica le ofrece a admitir, debe adoptar estas proposiciones y, aunque sean trascendentes para ella, tratar de unirlos con sus propios conceptos como posesión ajena que se le haya transmitido, o bien si está facultada para proseguir obstinadamente su propio interés aparte y condenar, de acuerdo con la canónica de Epicuro, como vacua sutileza todo cuanto no pueda acreditar su realidad objetiva mediante ejemplos evidentes que puedan señalarse en la experiencia, por más entretejida que esté con el interés del uso práctico (puro) y en sí no contradiga tampoco al teórico, solamente porque así perjudica realmente el interés de la razón especulativa al suprimir los límites que ésta se pone a sí misma y la sacrifica a todos los absurdos o delirios de la fantasía.
fr
ou bien il faut que la raison spéculative, qui ne sait rien de tout ce que la raison pratique lui propose d'admettre, accepte ces propositions et cherche, bien qu'elles soient transcendantes pour elle, à les accorder avec ses concepts, comme une propriété étrangère qui lui aurait été transmise, ou bien elle est autorisée à suivre obstinément son intérêt propre séparé et, en suivant la canonique à'Epicure, à rejeter comme ratiocination vide tout ce qui ne peut pas garantir sa réalité objective par des exemples évidents à exhiber dans l'expérience, quand bien même son intrication avec l'intérêt de l'usage pratique (pur) serait aussi étroite que possible, et quand bien même, en soi, cela ne serait pas en contradiction avec la raison théorique, seulement parce que tout cela porte effectivement préjudice à l'intérêt de la raison spéculative en abolissant les limites qu'elle s'est posées à elle-même, et en la livrant à toutes les absurdités ou folies de l'imagination.
en
then the question is: Which interest is the superior (not which must give way, for they are not necessarily conflicting), whether speculative reason, which knows nothing of all that the practical offers for its acceptance, should take up these propositions and (although they transcend it) try to unite them with its own concepts as a foreign possession handed over to it, or whether it is justified in obstinately following its own separate interest and, according to the canonic of Epicurus, rejecting as vain subtlety everything that cannot accredit its objective reality by manifest examples to be shown in experience, even though it should be never so much interwoven with the interest of the practical (pure) use of reason, and in itself not contradictory to the theoretical, merely because it infringes on the interest of the speculative reason to this extent, that it removes the bounds which this latter had set to itself, and gives it up to every nonsense or delusion of imagination?
eu
Egitatean, arrazoimen praktikoa oinarrian ezartzen den heinean, patologikoki baldintzatuta dagoen aldetik, hau da, joeren interesa zorionaren sentimenezko printzipioaren menpe kudeatu baino egiten ez duen heinean, hori ezin zaio inolaz ere eskatu arrazoimen espekulatiboari.
es
De hecho, tomando por fundamento la razón práctica patológicamente condicionada, es decir, que el interés de las inclinaciones se limitara a regir bajo el principio sensible de la felicidad, no podría pretenderse esto de la razón especulativa.
fr
En effet, dans la mesure où la raison pratique, en tant que pathologiquement conditionnée, c'est-à-dire en tant que gérant simplement l'intérêt des inclinations sous le principe sensible du bonheur, serait posée comme fondement, cela ne pourrait aucunement être exigé de la raison spéculative.
en
In fact, so far as practical reason is taken as dependent on pathological conditions, that is, as merely regulating the inclinations under the sensible principle of happiness, we could not require speculative reason to take its principles from such a source.
eu
Mahomaren paradisuak edo teosofoek eta mistikoek irudikatzen duten Jainkoarekiko bateraketa barne-barnekoak, arrazoimenari euren izugarrikeria ezarriko liokete horietako bakoitzaren ideiaren arabera, eta hobe litzateke arrazoimenik ez izatea era horretara ameskeria horien guztien aurrean amore ematea baino.
es
El paraíso de Mahoma o la íntima unión de los teósofos y místicos con la divinidad, tal como se ofrece al sentido de todos, impondrían sus prodigios a la razón, y sería como no tener ninguna si de esta suerte es sacrificada a todas las ensoñaciones.
fr
Le paradis de Mahomet, ou l'union par fusion des théosophes et des mystiques avec la divinité, selon la fantaisie de chacun, imposeraient à la raison leurs monstruosités, et ce serait tout aussi bien de n'avoir pas de raison du tout, plutôt que de la sacrifier de cette façon à toutes les divagations.
en
Mohammed's paradise, or the absorption into the Deity of the theosophists and mystics would press their monstrosities on the reason according to the taste of each, and one might as well have no reason as surrender it in such fashion to all sorts of dreams.
eu
Baina arrazoimen hutsa bere kabuz praktikoa izan badaiteke, eta bada benetan, lege moralaren kontzientzian erakusten duenez, orduan arrazoimen bat eta berbera da, dela asmo teoretikoan dela praktikoan, apriorizko printzipioen arabera juzgatzen duena, eta beraz, argi dago ezen, haren ahalmenak lehen asmoaren arabera ezin baditu esakune jakin batzuk baieztatuz finkatu, nahiz eta hura ez duten kontraesaten, bada, hala ere, esakune horiek modu bereiztezinean arrazoimen hutsaren interes praktikoari dagozkion bezain pronto, horiek bere soroan hazi ez diren eskakizun arrotz gisa onartu behar ditu, nahikoa bermatuta baitaude, eta horiek arrazoimen espekulatibo gisa bere esku duen guztiarekin alderatzen eta elkarlotzen saiatu behar du;
es
Pero si la razón pura puede ser de suyo práctica, y lo es realmente como lo demuestra la conciencia de la ley moral, es al fin y al cabo una misma razón la que, en el aspecto teórico o en el práctico, juzga según principios a priori, y entonces échase de ver que, si bien su potencia no basta en el primer aspecto para establecer afirmativamente ciertas proposiciones, aunque tampoco pueda contradecirlas, debe suponer precisamente estas proposiciones, si ineluctablemente pertenecen al interés práctico de la razón pura-sin duda como ofrenda ajena a ella y nacida en un terreno que no es el suyo, pero suficientemente acreditada-y tratar de compararlas y enlazarlas con todo cuanto tiene en su poder como razón especulativa;
fr
Mais, si la raison pure peut être pratique par elle-même et l'est effectivement, comme l'atteste la conscience de la loi morale, ce n'est donc toujours qu'une seule et même raison, que ce soit dans une intention théorique ou dans une intention pratique, qui juge d'après des principes a priori, et il est alors clair, bien que dans le premier cas son pouvoir ne suffise pas à établir affirmativement certaines propositions, mais que, précisément aussi, elles ne la contredisent pas, qu'il lui faut, dès lors que ces propositions sont inséparablement liées à l'intérêt pratique de la raison pure, les admettre, certes comme une offre lui venant d'ailleurs, qui n'a pas poussé sur son sol, mais qui pourtant est suffisamment garantie, et chercher à les comparer et à les rattacher à tout ce qui est en son pouvoir en tant que raison spéculative, en se contentant cependant du fait qu'il ne s'agit pas là de résultats de sa pénétration, mais quand même d'élargissements de son usage dans quelque autre intention, à savoir l'intention pratique, ce qui n'est en rien contraire à son intérêt, qui consiste à borner la démesure spéculative.
en
But if pure reason of itself can be practical and is actually so, as the consciousness of the moral law proves, then it is still only one and the same reason which, whether in a theoretical or a practical point of view, judges according to a priori principles; and then it is clear that although it is in the first point of view incompetent to establish certain propositions positively, which, however, do not contradict it, then, as soon as these propositions are inseparably attached to the practical interest of pure reason, it must accept them, though it be as something offered to it from a foreign source, something that has not grown on its own ground, but yet is sufficiently authenticated;
eu
baina onartuz horiek ez direla bere ikuspegiak, baizik eta bere erabileraren hedapenak beste asmo baterako, hots, asmo praktikorako, zeina ez doan inolaz ere haren interesaren aurka, gehiegikeria espekulatiboaren murriztapena izaki hori.
es
pero a conciencia de que esto no son comprensiones suyas, sino ampliaciones de su uso en algún otro aspecto, a saber, el práctico, que en nada va contra su propio interés, que consiste en poner coto a la petulancia especulativa.
fr
Ainsi, dans l'union de la raison spéculative pure avec la raison pratique pure en vue d'une connaissance, le primat revient à cette dernière, car on présuppose que cette union n'est assurément pas contingente et arbitraire, mais fondée a priori sur la raison elle-même, et, partant, nécessaire.
en
and it must try to compare and connect them with everything that it has in its power as speculative reason. It must remember, however, that these are not additions to its insight, but yet are extensions of its employment in another, namely, a practical aspect;
eu
Beraz, arrazoimen espekulatibo hutsa eta arrazoimen praktiko hutsa ezagupen batean lotzen direnean lehenak du lehentasuna, aurretik onartuz, hain zuzen, lotura hori ez dela ausazkoa eta nahierazkoa, baizik eta a priori arrazoimenean oinarritua eta, beraz, beharrezkoa. Izan ere, menpekotasun hori gabe arrazoimenak bere buruarekin duen gatazka bat sortuko litzateke, zeren biak bata bestearen aldamenean baino ez balira egongo (koordinatuta), lehenak bere kabuz bere mugak estuki itxi eta bere eremuan bigarrengoari dagokion ezer ez bailuke onartuko, eta bigarren horrek bere mugak guztiaren gainetik zabalduko lituzkeelako eta bere premiak horretara bultzatuz gero haiek bere mugen barne jasoko lituzkeelako.
es
Por consiguiente, en la unión de la razón especulativa pura con la práctica pura en su conocimiento, la última ostenta la primacía, suponiendo desde luego que esta unión no sea contingente y caprichosa, sino fundada a priori en la razón misma y, en consecuencia, necesaria, puesto que sin esta subordinación se originaría un conflicto de la razón consigo misma porque si ambas estuvieran sólo coordinadas, la primera cerraría para sí severamente sus límites y no aceptaría en su territorio nada de la última, mientras que ésta trataría de extender los suyos más allá de todo y, si sus necesidades se lo exigían, incluiría A aquélla dentro de los suyos.
fr
Car, sans cette subordination, surgirait un conflit de la raison avec elle-même, parce que, si elles étaient simplement juxtaposées, à égalité, l'une à l'autre (coordonnées), la première fermerait hermétiquement sa frontière alentour et n'accueillerait sur ce qui est son domaine rien qui vînt de la seconde, tandis que celle-ci étendrait tout de même ses frontières sur tout et chercherait, là où son besoin l'exigerait, à y faire rentrer la frontière de la première.
en
and this is not in the least opposed to its interest, which consists in the restriction of wild speculation. Thus, when pure speculative and pure practical reason are combined in one cognition, the latter has the primacy, provided, namely, that this combination is not contingent and arbitrary, but founded a priori on reason itself and therefore necessary. For without this subordination there would arise a conflict of reason with itself; since, if they were merely co-ordinate, the former would close its boundaries strictly and admit nothing from the latter into its domain, while the latter would extend its bounds over everything and when its needs required would seek to embrace the former within them.
eu
Baina arrazoimen praktiko hutsari inolaz ere ezin zaio eskatu arrazoimen espekulatiboari menpekotua izatea, eta beraz, ordena iraultzea, zeren interes praktiko oro azken burua praktikoa baita, eta arrazoimen espekulatiboarena ere baldintzatua baino ez baita eta erabilera praktikoan osatzen baita.
es
Pero no puede proponerse que la razón práctica sea subordinada a la especulativa e invertir así el orden, porque en definitiva todo interés es práctico y aun el de la razón especulativa es sólo condicionado, y únicamente en el uso práctico está completo.
fr
Mais d'être subordonnée à la raison spéculative, et donc renverser l'ordre, cela ne peut en aucune façon être exigé de la raison pratique pure, puisque tout intérêt est en définitive pratique, et que même l'intérêt de la raison spéculative n'est que conditionné et qu'il est complet seulement dans l'usage pratique.
en
Nor could we reverse the order and require pure practical reason to be subordinate to the speculative, since all interest is ultimately practical, and even that of speculative reason is conditional, and it is only in the practical employment of reason that it is complete.
eu
IV. Arimaren hilezkortasuna, arrazoimen praktiko hutsaren postulatu gisa
es
IV. La inmortalidad del alma como postulado de la razón práctica pura
fr
IV. L'immortalité de l'âme comme postulat de la raison pratique pure
en
IV. The Immortality of the Soul as a Postulate of Pure Practical Reason.
eu
Ongi gorena munduan egikaritzea da lege moralaren bidez determina daitekeen nahimenaren beharrezko objektua.
es
La obtención del bien supremo en el mundo es el objeto necesario de una voluntad determinable por la ley moral.
fr
Produire effectivement le souverain Bien dans le monde est l'objet nécessaire d'une volonté qui peut être déterminée par la loi morale.
en
The realization of the summum bonum in the world is the necessary object of a will determinable by the moral law.
eu
Horretan, ordea, jaidurek lege moralarekin duten egokitasun osoa da ongi gorenaren baldintza garaiena.
es
Pero en ésta, la completa conformidad de las intenciones con la ley moral, es la condición suprema del bien supremo.
fr
Mais, dans cette volonté, la conformité complète des résolutions à la loi morale est la condition suprême du souverain Bien.
en
But in this will the perfect accordance of the mind with the moral law is the supreme condition of the summum bonum.
eu
Orduan, horrek bere objektua bezain ahalgarri izan behar du, zeren hori sustatzea eskatzen duen agindu berberean barnebiltzen baita.
es
Por consiguiente, tiene que ser tan posible como su objeto porque está contenida en el mismo imperativo que nos obliga a promoverlo.
fr
Il faut donc qu'elle soit possible aussi bien que son objet, puisqu'elle est contenue dans le commandement même qui ordonne de promouvoir celui-ci.
en
This then must be possible, as well as its object, since it is contained in the command to promote the latter.
eu
Nahimena, ordea, lege moralari osoki egokitzea santutasuna da, sentsuen munduko ezein zerizan arrazoidunek bere izatearen ezein unetan lor ezin dezakeen betegintzarrea.
es
Pero la completa adecuación de la voluntad a la ley moral es la santidad, perfección que no puede alcanzar ningún ente racional del mundo sensible en ningún momento de su existencia.
fr
Or la conformité complète de la volonté à la loi morale est la sainteté, une perfection dont aucun être raisonnable du monde sensible n'est capable à aucun moment de son existence.
en
Now, the perfect accordance of the will with the moral law is holiness, a perfection of which no rational being of the sensible world is capable at any moment of his existence.
eu
Baina, hala ere, praktikoki beharrezko gisa eskatzen denez, orduan hori egokitasun oso hartara amaigaberantz hurbiltzen doan aurrerapen batean soilik topa daiteke, eta beharrezkoa da halako aurrerabide praktikoa gure nahimenaren objektu erreal gisa onartzea, arrazoimen praktiko hutsaren printzipioen arabera.
es
Mas como, no obstante, se exige como necesaria prácticamente, sólo puede hallarse en un progreso proseguido hasta el infinito hacia esa perfecta conformidad, y, según principios de la razón práctica pura, es necesario suponer tal progreso práctico como objeto real de nuestra voluntad.
fr
Toutefois, comme elle n'en est pourtant pas moins exigée comme pratiquement nécessaire, elle ne peut être rencontrée que dans un progrès allant à Y infini vers cette conformité complète, et il est nécessaire, d'après des principes de la raison pratique pure, d'admettre une telle progression pratique comme l'objet réel de notre volonté.
en
Since, nevertheless, it is required as practically necessary, it can only be found in a progress in infinitum towards that perfect accordance, and on the principles of pure practical reason it is necessary to assume such a practical progress as the real object of our will.
eu
Baina aurrerapen amaigabe hori zerizan arrazoidun horren amaigabeki irauten duen existentzia eta nortasuna aurresuposatuz baino ez da ahalgarri (horri arimaren hilezkortasuna deitzen zaio).
es
Pero este progreso infinito sólo es posible suponiendo una existencia que perdure hasta el infinito y una personalidad del mismo ente racional (lo que se denomina inmortalidad del alma).
fr
Ce progrès infini n'est cependant possible que dans la supposition d'une existence et d'une personnalité de ce même être raisonnable étendant leur durée à Y infini (ce que l'on appelle l'immortalité de l'âme).
en
Now, this endless progress is only possible on the supposition of an endless duration of the existence and personality of the same rational being (which is called the immortality of the soul).
eu
Beraz, ongi gorena praktikoki arimaren hilezkortasuna aurresuposatuz baino ez da ahalgarri, eta beraz, hori, lege moralarekin era bereiztezinean lotuta, arrazoimen praktiko hutsaren postulatu bat da (horrekin esan nahi dut esakune teoretikoa baina frogatu ezin daitekeena, a priori baldintzagabe balio duen lege praktiko baten menpe dagoen heinean modu bereiztezinean).
es
Por lo tanto, prácticamente el bien supremo sólo es posible suponiendo la inmortalidad del alma, la cual, en consecuencia, como inseparablemente unida a la ley moral, es un postulado de la razón práctica pura (entendiendo yo por tal una proposición teórica, aunque como tal no demostrable, si depende inseparablemente de una ley práctica que vale absolutamente a priori).
fr
Donc le souverain Bien n'est pratiquement possible que dans la supposition de l'immortalité de l'âme ; partant, celle-ci, en tant qu'inséparablement liée à la loi morale, est un postulat de la raison pratique pure (par où j'entends une proposition théorique, mais qui, comme telle, ne saurait être prouvée, en tant qu'elle est inséparablement dépendante d'une loi pratique ayant a priori une valeur inconditionnée).
en
The summum bonum, then, practically is only possible on the supposition of the immortality of the soul; consequently this immortality, being inseparably connected with the moral law, is a postulate of pure practical reason (by which I mean a theoretical proposition, not demonstrable as such, but which is an inseparable result of an unconditional a priori practical law.
eu
Gure izaeraren determinazio moralaren esakunea, hots, amaigaberantz doan aurrerapen batean baino ezin dela lortu ohituren legearekiko adostasun betea, oso erabilgarria da, orain arrazoimen espekulatiboaren ahalmen eza osatzeko ez ezik, erlijioari dagokionez ere bai.
es
La proposición de la destinación moral de nuestra naturaleza, de poder llegar solamente en un progreso proseguido hasta el infinito a la conformidad total con la ley moral, es de la máxima utilidad, no sólo con vistas al complemento presente de la incapacidad de la razón especulativa, sino también respecto de la religión.
fr
La proposition concernant la destination morale de notre nature, à savoir que nous ne pouvons atteindre la conformité complète avec la loi morale que dans un progrès allant à l'infini, est de la plus grande utilité, non seulement en tenant compte de ce qu'elle supplée présentement l'impuissance de la raison spéculative, mais aussi eu égard à la religion.
en
This principle of the moral destination of our nature, namely, that it is only in an endless progress that we can attain perfect accordance with the moral law, is of the greatest use, not merely for the present purpose of supplementing the impotence of speculative reason, but also with respect to religion.
eu
Horren gabezian lege moralak bere santutasuna galtzen du erabat, bihozbera (nagi) eta gure erosotasunera egokitua bihurtzen den heinean, edo determinazio helezin baterako deia eta aldi berean itxaropena, hots, nahimenaren santutasunaren lorpen bete itxarongarria tinkatzen da, eta amets teosofiko bero-bero eta norberaren ezagutza kontraesaten dutenetan galtzen da, eta bi aukera horietan arrazoimenaren agindu zorrotz, jarraikor, baina ez ideala, baizik eta egiazkoa zehazki eta etengabe betetzeko ahalegin etengabea oztopatzen da.
es
A falta de tal proposición, o bien la ley moral pierde totalmente su santidad, sutilizándola indulgentemente para adaptarla a nuestra comodidad, o se extiende la vocación y al mismo tiempo la expectación orientándola a una destinación inalcanzable, a saber, a una esperada adquisición completa de la santidad de la voluntad, y nos perdemos entonces en exaltados sueños teosóficos, totalmente contradictorios al conocimiento de nosotros mismos, y de uno u otro modo lo único que se logra es impedir el incesante esfuerzo por la observancia rigurosa y total de un imperativo de la razón severo, intransigente y, no obstante, no ideal sino verdadero.
fr
À défaut de cette proposition, ou bien la loi morale va être totalement déchue de sa sainteté parce que l'on s'ingénie à se la représenter comme bienveillante (indulgente) et ainsi adaptée à notre convenance, ou bien parce qu'on exalte ce à quoi nous sommes appelés, et avec cela notre attente, jusqu'à en faire une destination inaccessible, à savoir l'acquisition complète fortement espérée de la sainteté de la volonté, et que l'on se perd dans des rêves théosophiques exaltants en contradiction totale avec la connaissance de soi-même, cette alternative ne pouvant que faire obstacle à l'incessant effort pour obéir ponctuellement et constamment à un commandement de la raison, commandement strict, sévère, qui cependant n'est pas simplement idéal, mais qui est vrai.
en
In default of it, either the moral law is quite degraded from its holiness, being made out to be indulgent and conformable to our convenience, or else men strain their notions of their vocation and their expectation to an unattainable goal, hoping to acquire complete holiness of will, and so they lose themselves in fanatical theosophic dreams, which wholly contradict self-knowledge. In both cases the unceasing effort to obey punctually and thoroughly a strict and inflexible command of reason, which yet is not ideal but real, is only hindered.
eu
Zerizan arrazoidun baina mugatu bati amaigaberantz doan aurrerapena baino ez zaio ahalgarri, betegintzarre moralaren lehen mailatik maila garaienetaraino doan aurrerapena.
es
Para un ente racional, pero finito, sólo es posible un progreso hasta el infinito, desde los grados inferiores hasta los superiores de la perfección moral.
fr
Pour un être raisonnable, mais fini, il n'y a de possible que le progrès à l'infini des degrés inférieurs aux degrés supérieurs de la perfection morale.
en
For a rational but finite being, the only thing possible is an endless progress from the lower to higher degrees of moral perfection.
eu
Zerizan amaigabeak, denboraren baldintza ezagutzen ez duenak, guretzat ilara amaigabea den horretan lege moralarekiko adostasunaren osotasuna ikusten du, eta haren aginduak etengabe eskatzen duen santutasuna, hark ongi gorenean bakoitzari ematen dion parte hartzean haren zuzentasunari erantzuteko, zerizan arrazoidunen izatearen begiespen adimenduzko bakarrean topatzen da guztiz.
es
El Infinito, para quien nada es la condición temporal, ve en esta serie infinita para nosotros la totalidad de la conformidad con la ley moral, y la santidad que su imperativo exige inexorablemente, para estar de acuerdo con su justicia en la participación que él determina para cada cual en el bien supremo, puede encontrarse totalmente en una única intuición intelectual de la existencia de los entes racionales.
fr
Celui qui est Infini, pour qui la condition du temps n'est rien, voit dans cette série, pour nous indéfinie, le tout de la conformité à la loi morale, et la sainteté, qu'exige inflexiblement son commandement pour que l'on soit en accord avec sa justice dans la part du souverain Bien qu'il assigne à chacun, peut être saisie entièrement dans une unique intuition intellectuelle de l'existence des êtres raisonnables.
en
The Infinite Being, to whom the condition of time is nothing, sees in this to us endless succession a whole of accordance with the moral law; and the holiness which his command inexorably requires, in order to be true to his justice in the share which He assigns to each in the summum bonum, is to be found in a single intellectual intuition of the whole existence of rational beings.
eu
Sorkariari egokitzen zaiona parte hartze horren itxaropenari dagokionez bere jaidura saiatuaren kontzientzia litzateke, horrela orain arteko gaitzagoa denetik moralki hobeagorantz egin duen aurrerapenetik eta horren bidez ezagun bihurtu zaion asmo aldaezinetik abiatuta horren jarraipen luzeago eta etengabea itxaroteko haren existentziak hainbeste irauten badu ere, baita bizitza honen ondoren ere, eta horrela ez noski hemen ezta haren izatearen etorkizuneko une iragarri batean ere, baizik eta soilik haren jarraipenaren amaigabetasunean (Jainkoak soilik azter dezakeenean) haren nahimenari guztiz egokitzea (bihozberatasun edo aitzakiarik gabe, hori zuzentasunarekin ez baitago bateratzerik).
es
Lo deparado a la criatura únicamente respecto de la esperanza en esta participación, sería la conciencia de su probada intención para esperar, por su actual progreso de lo peor a lo moralmente mejor y por el propósito inmutable, de esta suerte dado a conocer a él, de llegar a una ulterior continuación ininterrumpida de ese progreso por más lejos que alcance su existencia, y aún más allá de esta vida, y así, sin llegar nunca en este mundo ni en ningún momento previsible de su existencia futura, sino solamente en la infinidad (abarcable en una mirada solamente para Dios) de su perduración, a ser totalmente adecuada a su voluntad (sin indulgencia ni remisión, que no se compadece con la justicia).
fr
Ce qui seul peut revenir à la créature, relativement à l'espérance d'avoir cette part, ce serait la conscience de sa résolution éprouvée, qui lui permettrait, à partir du progrès déjà accompli depuis un état pire vers un état moralement meilleur, et à partir de l'intention invariable dont elle a eu par là même connaissance, d'espérer une continuation ultérieure ininterrompue de ce progrès, quelle que puisse être la durée de son existence, et même au-delà de cette vie, et d'être ainsi, jamais certes ici-bas ou à un quelconque moment futur prévisible de son existence, mais seulement dans l'infinité de sa durée (que Dieu seul peut embrasser), complètement adéquate à la volonté de Dieu (sans indulgence ni rémission, qui ne s'accordent pas avec la justice).
en
All that can be expected of the creature in respect of the hope of this participation would be the consciousness of his tried character, by which from the progress he has hitherto made from the worse to the morally better, and the immutability of purpose which has thus become known to him, he may hope for a further unbroken continuance of the same, however long his existence may last, even beyond this life, and thus he may hope, not indeed here, nor in any imaginable point of his future existence, but only in the endlessness of his duration (which God alone can survey) to be perfectly adequate to his will (without indulgence or excuse, which do not harmonize with justice).
eu
V. Jainkoaren izatea, arrazoimen praktiko hutsaren postulatu gisa
es
V. La existencia de Dios como postulado de la razón práctica pura
fr
V. L'existence de Dieu comme postulat de la raison pratique pure
en
V. The Existence of God as a Postulate of Pure Practical Reason.
eu
Lege moralak aurreko analisi horretan betekizun praktiko batera gidatu zuen, sentimenezko bultzagaien esku hartzerik gabe arrazoimen hutsak soilik ezartzen duena, hots, ongi gorenaren lehen zati bikainenaren, etikotasunaren, beharrezko osotasunarena, eta hori betikotasunean soilik konpon daitekeenez, hilezkortasunaren postulatura.
es
En el análisis que hemos hecho, la ley moral condujo al problema práctico prescrito solamente por la razón pura sin el menor aditamento de móviles sensibles, a saber, de la necesaria integridad de la primera y más egraria parte del bien supremo-la moralidad-y, como éste sólo puede resolverse totalmente en la eternidad, al postulado de la inmortalidad.
fr
La loi morale a conduit, dans l'analyse précédente, à la tâche pratique qui est prescrite, sans aucun concours de ressorts sensibles, uniquement par la raison pure, à savoir celle de la nécessaire perfection de la première et principale partie du souverain Bien, de la moralité, et, comme cette tâche ne peut être complètement achevée que dans une éternité, au postulat de V immortalité.
en
In the foregoing analysis the moral law led to a practical problem which is prescribed by pure reason alone, without the aid of any sensible motives, namely, that of the necessary completeness of the first and principle element of the summum bonum, viz., morality; and, as this can be perfectly solved only in eternity, to the postulate of immortality.
eu
Era berean, lege horrek ongi gorenaren bigarren osagaiaren ahalgarritasunera gidatu behar du lehen bezala interesik gabe, hots, etikotasun hari egokitzen zaion zoriontasunera, alderdirik ez duen arrazoimenetik abiatuta, hots, ondorio horretarako egokia den kausa baten izatearen aurresuposiziora gidatu behar du, hau da, Jainkoaren existentzia postulatu behar du, ongi gorenaren ahalgarritasunari halabeharrez dagokionez (gure nahimenaren objektu hori arrazoimen hutsaren lege-emate moralarekin lotuta dago halabeharrez).
es
Pero también para la posibilidad del segundo elemento del bien supremo, a saber, de la felicidad adecuada a aquella moralidad, esta misma ley moral tiene que conducir con el mismo desinterés que antes, a base de la mera razón imparcial, a la suposición de la existencia de una causa adecuada a este efecto, esto es, a postular la existencia de Dios como perteneciente necesariamente a la posibilidad del bien supremo (el cual es objeto de nuestra voluntad necesariamente unido con la legislación moral de la razón pura).
fr
Il faut que cette même loi conduise aussi à la possibilité du deuxième élément du souverain Bien, à savoir du bonheur proportionné à cette moralité, et cela de manière aussi désintéressée que précédemment à partir de la simple raison impartiale, ce qui signifie : conduise à la supposition de l'existence d'une cause adéquate à cet effet, c'est-à-dire à postuler l'existence de Dieu, comme nécessairement rattachée à la possibilité du souverain Bien (l'objet de notre volonté qui est nécessairement hé avec la législation morale de la raison pure).
en
The same law must also lead us to affirm the possibility of the second element of the summum bonum, viz., happiness proportioned to that morality, and this on grounds as disinterested as before, and solely from impartial reason; that is, it must lead to the supposition of the existence of a cause adequate to this effect; in other words, it must postulate the existence of God, as the necessary condition of the possibility of the summum bonum (an object of the will which is necessarily connected with the moral legislation of pure reason).
eu
Lotura hori modu konbentzigarrian aurkeztu nahi dugu.
es
Vamos a exponer de modo convincente esta relación.
fr
Nous nous proposons d'exposer ce rapport d'une manière convaincante.
en
We proceed to exhibit this connection in a convincing manner.
eu
Zoriona zerizan arrazoidun batek munduan duen egoera bat da, non bere existentziaren osotasunean nahi duen guztia duen, eta beraz, naturak bere xede osoarekin eta era berean bere nahimenaren funtsezko determinazio-oinarriarekin duen adostasunean oinarritzen da.
es
Felicidad es el estado de un ente racional en el mundo, a quien todo le va según su deseo y voluntad en el conjunto de su existencia, y, por consiguiente, se funda en la coincidencia de la naturaleza con toda la finalidad de este ente, y asimismo con el motivo determinante esencial de su voluntad.
fr
Le bonheur est l'état, dans le monde, d'un être raisonnable pour qui, dans toute son existence, tout marche à souhait et selon sa volonté, et il repose par' conséquent sur l'accord de la nature avec la fin entière qu'il poursuit, et par là même avec le fondement essentiel de la détermination de sa volonté.
en
Happiness is the condition of a rational being in the world with whom everything goes according to his wish and will; it rests, therefore, on the harmony of physical nature with his whole end and likewise with the essential determining principle of his will.
eu
Baina lege moralak askatasunaren lege den aldetik naturatik eta horrek gure desiramenarekin (bultzagai gisa) duen adostasunetik erabat beregainak izan beharko luketen determinazio-oinarrien bidez agintzen du;
es
Ahora bien, la ley moral ordena como ley de libertad mediante motivos determinantes que han de ser totalmente independientes de la naturaleza y de su coincidencia con nuestra facultad apetitiva (como móviles):
fr
Or, la loi morale, en tant que loi de la liberté, commande par des fondements de la détermination qui doivent être totalement indépendants de la nature et de l'accord de celle-ci avec notre faculté de désirer (comme ressorts) ;
en
Now the moral law as a law of freedom commands by determining principles, which ought to be quite independent of nature and of its harmony with our faculty of desire (as springs).
eu
munduan bizi den zerizan arrazoidun ekilea ez da aldi berean munduaren eta naturaren kausa.
es
pero el ente racional que obra en el mundo, no es al mismo tiempo causa del mundo y de la naturaleza.
fr
dans le monde, cependant, l'être raisonnable agissant n'est manifestement pas en même temps cause du monde et de la nature elle-même.
en
But the acting rational being in the world is not the cause of the world and of nature itself.
eu
Beraz, lege moralean ez dago oinarri txikienik etikotasuna eta horri dagokion zorionaren arteko lotura beharrezkoarentzat munduaren zati den eta, beraz, haren menpe dagoen zerizan baten kasuan, zeinak bere nahimenaren bidez ezin duen izan izaera horren kausa eta hori bere zorionari dagokionez ezin duen bere kabuz erabat adostu bere oinarrizko esakune praktikoekin.
es
Por consiguiente, en la ley moral no hay el menor motivo para una coincidencia necesaria entre la moralidad y la felicidad, proporcionada a ella, de un ente que como parte pertenece al mundo y, en consecuencia, depende de él, y que precisamente por esto no puede ser mediante su voluntad la causa de esta naturaleza ni hacerla concordar totalmente, por lo que concierne a su felicidad, con sus principios prácticos a base de sus propias fuerzas.
fr
Donc il n'y a pas, dans la loi morale, le moindre fondement en vue d'un rapport nécessaire entre la moralité et le bonheur, qui lui est proportionné, d'un être appartenant comme partie au monde et qui par là même en dépend, et qui justement pour cela ne peut, par sa volonté, être cause de cette nature, et ne peut, pour ce qui est de son bonheur, mettre cette nature, par ses propres forces, complètement en accord avec ses propositions-fondamentales pratiques.
en
There is not the least ground, therefore, in the moral law for a necessary connection between morality and proportionate happiness in a being that belongs to the world as part of it, and therefore dependent on it, and which for that reason cannot by his will be a cause of this nature, nor by his own power make it thoroughly harmonize, as far as his happiness is concerned, with his practical principles.
eu
Hala ere, arrazoimen hutsaren eginkizun praktikoan, hau da, ongi gorena lortzeko beharrezko lanean, halako lotura beharrezkotzat postulatzen da:
es
Sin embargo, en la tarea práctica de la razón pura, es decir, en la elaboración necesaria para el bien supremo, se postula esa coincidencia como necesaria:
fr
Cependant, dans la tâche pratique de la raison pure, c'est-à-dire dans le nécessaire effort pour travailler en vue du souverain Bien, un tel rapport est postulé comme nécessaire :
en
Nevertheless, in the practical problem of pure reason, i.e., the necessary pursuit of the summum bonum, such a connection is postulated as necessary:
eu
ongi gorena (beraz, ahalgarri izan behar duena) sustatzen saiatu behar dugu.
es
debemos tratar de promover el bien supremo (que, por consiguiente, debe ser posible).
fr
nous devons chercher à promouvoir le souverain Bien (il faut donc bien qu'il soit possible).
en
we ought to endeavour to promote the summum bonum, which, therefore, must be possible.
eu
Eta beraz, naturatik bereizten den natura osoaren kausa postulatzen da, zeinak lotura horren oinarria barnebiltzen duen, hots, zorionaren adostasun zehatza etikotasunarekin.
es
Por lo tanto, se postula también la existencia de una causa de la naturaleza que sea distinta de toda la naturaleza, causa que contenga el fundamento de esta relación, a saber, de la coincidencia exacta de la felicidad con la moralidad.
fr
Ainsi on postule aussi l'existence d'une cause de toute la nature, distincte de la nature, et qui contient le fondement de ce rapport, à savoir de l'accord exact entre le bonheur et la moralité.
en
Accordingly, the existence of a cause of all nature, distinct from nature itself and containing the principle of this connection, namely, of the exact harmony of happiness with morality, is also postulated.
eu
Kausa garaien horrek, ordea, naturak zerizan arrazoidunaren nahimenaren legearekin duen adostasuna ez ezik, gainera, lege horren errepresentazioaren oinarria barnebildu beharko luke, horrek nahimenaren determinazio-oinarri garaiena ezartzen duen heinean, eta beraz, ohiturekin formaren arabera ez ezik, gainera, haren etikotasunarekin haren bultzatzaile gisa, hau da, haren jaidura moralarekin.
es
Pero esta causa suprema ha de contener el fundamento de la coincidencia de la naturaleza, no sólo con una ley de la voluntad de los entes racionales, sino con la representación de esta ley, en cuanto éstos se la ponen como motivo determinante supremo de la voluntad, o sea no sólo con las costumbres según la forma, sino también con su moralidad como su motivo impulsante, esto es, con su intención moral.
fr
Or, cette cause suprême doit contenir le fondement de l'accord de la nature, non seulement avec une loi de la volonté des êtres raisonnables, mais aussi avec la représentation de cette loi, en tant qu'ils en font pour eux le fondement suprême de la détermination de la volonté, et, par conséquent, non seulement avec les m?urs de manière formelle, mais aussi avec leur moralité comme le fondement qui les met en mouvement, c'est-à-dire avec leur résolution morale.
en
Now this supreme cause must contain the principle of the harmony of nature, not merely with a law of the will of rational beings, but with the conception of this law, in so far as they make it the supreme determining principle of the will, and consequently not merely with the form of morals, but with their morality as their motive, that is, with their moral character.
eu
Eta, beraz, ongi gorena ahalgarri da munduan, baldin eta naturaren kausa garaiena onartzen bada, zeinak jaidura moralari egokitzen zaion kausalitatea duen.
es
Por lo tanto, el bien supremo sólo es posible en el mundo si se acepta una causa suprema de la naturaleza que tenga una causalidad conforme a la intención moral.
fr
Donc, le souverain Bien n'est possible dans le monde que si l'on admet une cause suprême de la nature, qui exerce une causalité conforme à la résolution morale.
en
Therefore, the summum bonum is possible in the world only on the supposition of a Supreme Being having a causality corresponding to moral character.
eu
Baina legeen errepresentazioen arabera ekintzak egiteko gai den zerizana adimendu bat da (zerizan arrazoiduna) eta halako zerizanak legeen errepresentazioari jarraiki duen kausalitatea haren nahimena da.
es
Ahora bien, un ente capaz de actos según la representación de leyes, es una inteligencia (ente racional), y la causalidad de tal ente esta representación de las leyes, una voluntad.
fr
Or un être qui est capable d'actions d'après la représentation de lois est une intelligence (un être raisonnable), et la causalité d'un tel être d'après cette représentation des lois est sa volonté.
en
Now a being that is capable of acting on the conception of laws is an intelligence (a rational being), and the causality of such a being according to this conception of laws is his will;
eu
Eta, beraz, naturaren kausa garaiena, ongi gorena dela eta ontzat jo behar den heinean, adimenaren eta nahimenaren bidez naturaren kausa den (eta ondorioz, egilea den) zerizana da, hau da, Jainkoa.
es
Por consiguiente, la causa suprema de la naturaleza, si ha de suponerse para el bien supremo, es un ente que mediante entendimiento y voluntad es la causa (por consiguiente, el autor) de la naturaleza, es decir, Dios.
fr
Donc la cause suprême de la nature, en tant qu'il faut la supposer pour le souverain Bien, est un être qui, par Y entendement et la volonté, est la cause (par conséquent l'auteur) de la nature, c'est-à-dire Dieu.
en
therefore the supreme cause of nature, which must be presupposed as a condition of the summum bonum is a being which is the cause of nature by intelligence and will, consequently its author, that is God.
eu
Eta ondorioz, ongi goren eratorriaren (mundu onenaren) ahalgarritasunaren postulatua aldi berean jatorrizko ongi goren baten errealitatearen postulatua da, hots, Jainkoaren existentziarena.
es
En consecuencia, el postulado de la posibilidad del bien derivado supremo (del mejor mundo) es al mismo tiempo el postulado de la realidad de un bien primitivo supremo, o sea de la existencia de Dios.
fr
Par conséquent, le postulat de la possibilité du souverain Bien dérivé (du meilleur monde) est en même temps le postulat de la réalitéeffective d'un souverain Bien originaire, à savoir de l'existence de Dieu.
en
It follows that the postulate of the possibility of the highest derived good (the best world) is likewise the postulate of the reality of a highest original good, that is to say, of the existence of God.
eu
Baina guretzat betebeharra zen ongi gorena sustatzea, eta beraz, eskumena ez ezik, gainera, betebeharrarekin premia gisa lotuta dagoen beharrezkotasuna da ongi goren hori aurresuposatzea, eta horrek, Jainkoaren izatearen baldintzapean baino gertatzen ez denez, haren aurresuposizioa betebeharrarekin lotzen du era bereiztezinean, hau da, moralki beharrezkoa da Jainkoaren izatea onartzea.
es
Y como nuestro deber era promover el bien supremo, era no sólo facultad, sino también necesidad enlazada con el deber como requerimiento, la posibilidad de suponer este bien supremo;
fr
Or, c'était un devoir pour nous de promouvoir le souverain Bien, partant, c'était non seulement un droit, mais aussi une nécessité liée, comme besoin, avec le devoir, de supposer la possibilité de ce souverain Bien qui, puisqu'il ne peut s'effectuer que sous la condition de l'existence de Dieu, lie inséparablement avec le devoir la supposition de cette existence, ce qui veut dire qu'il est moralement nécessaire d'admettre l'existence de Dieu.
en
Now it was seen to be a duty for us to promote the summum bonum; consequently it is not merely allowable, but it is a necessity connected with duty as a requisite, that we should presuppose the possibility of this summum bonum;
eu
Hemen ohartarazi behar da beharrezkotasun moral hori subjektiboa dela, hau da, premia, eta ez objektiboa, hau da, betebeharra;
es
lo cual, como sólo se da bajo la condición de la existencia de Dios, une su suposición inseparablemente con el deber, o sea que es moralmente necesario suponer la existencia de Dios.
fr
Or, il faut bien remarquer ici que cette nécessité morale est subjective, c'est-à-dire qu'elle est un besoin, et non pas objective, c'est-à-dire qu'elle n'est pas elle-même un devoir ;
en
and as this is possible only on condition of the existence of God, it inseparably connects the supposition of this with duty; that is, it is morally necessary to assume the existence of God.
eu
izan ere, ezin da betebeharrik egon gauza baten existentzia onartzeko (zeren hori arrazoimenaren erabilera teoretikoari soilik baitagokio).
es
Sin duda cabe observar en este caso que esta necesidad moral es subjetiva, esto es, exigencia, y no objetiva, es decir, ella misma deber, pues no puede haber un deber de suponer la existencia de una cosa (porque esto sólo afecta al uso teórico de la razón).
fr
car il ne peut aucunement y avoir de devoir d'admettre l'existence d'une chose (parce que cela ne concerne que l'usage théorique de la raison).
en
It must be remarked here that this moral necessity is subjective, that is, it is a want, and not objective, that is, itself a duty, for there cannot be a duty to suppose the existence of anything (since this concerns only the theoretical employment of reason).
eu
Hemen ez da esan nahi Jainkoaren izatearen onarpena beharrezkoa denik, lotespen ororen oinarri gisa oro har (izan ere, hori arrazoimenaren autonomian baino ez da oinarritzen, nahikoa frogatu zen bezala).
es
Tampoco se entiende con esto que la suposición de la existencia de Dios sea necesaria como fundamento de toda obligatoriedad (pues este fundamento, como se ha demostrado suficientemente, descansa sólo en la autonomía de la razón).
fr
On ne veut pas dire non plus par là qu'il est nécessaire d'admettre l'existence de Dieu comme un fondement de toute obligation en général (car ce fondement, comme cela a été suffisamment prouvé, repose uniquement sur l'autonomie de la raison elle-même).
en
Moreover, it is not meant by this that it is necessary to suppose the existence of God as a basis of all obligation in general (for this rests, as has been sufficiently proved, simply on the autonomy of reason itself).
eu
Betebeharrari hemen munduan ongi gorena sortzeko eta sustatzeko behar den lana baino ez dagokio, zeinaren ahalgarritasuna beraz postula daitekeen, baina gure arrazoimenak ez duen pentsagarri aurkitzen, adimendu goren bat onartuz ez bada, zeinaren izatea onartzea, beraz, gure betebeharraren kontzientziarekin lotzen den, nahiz eta onarpen hori arrazoimen teoretikoari dagokion, eta horri dagokionez hura argibide-oinarri gisa hartuta hipotesia den, baina guri lege moralaren bidez ezarri zaigun objektu baten ulergarritasunarekin harremanean (ongi gorenarekin), eta beraz, asmo praktikoa duen premia batekin, hura sinesmen eta gainera arrazoimen-sinesmen huts dei daiteke, zeren arrazoimen hutsa baino ez baita haren iturria (erabilera teoretikoan nahiz praktikoan).
es
En este caso pertenece solamente al deber la elaboración para producir y fomentar el bien supremo en el mundo, cuya posibilidad pues puede postularse, pero nuestra razón no la encuentra concebible de otro modo que bajo la suposición de una inteligencia suprema y suponer su existencia va unido pues a la conciencia de nuestro deber, aunque esta suposición misma pertenece a la razón teórica y respecto de la cual únicamente se considera como hipótesis a título de fundamento de explicación, pero respecto de la comprensibilidad de un objeto que ciertamente nos es confiado por la ley moral (objeto del bien supremo) y, por consiguiente, de una exigencia en sentido práctico, puede llamarse fe y precisamente de la razón pura porque sólo la razón pura (tanto por su uso teórico como por su uso práctico), es la fuente de donde mana.
fr
Ce qui seul relève ici du devoir-, c'est de travailler à produire et à promouvoir le souverain Bien dans le monde, souverain Bien dont la possibilité peut donc être postulée, mais que notre raison ne trouve pas pensable autrement qu'en supposant une intelligence suprême ; admettre l'existence de celle-ci est donc lié à la conscience de notre devoir, bien que ce fait même de l'admettre soit du ressort de la raison théorique, au regard de laquelle seule il peut, considéré comme fondement de l'explication, être appelé une hypothèse, alors que relativement à l'intelligibilité d'un objet qui nous est assurément imposé comme tâche par la loi morale (le souverain Bien), partant, d'un besoin dans une intention pratique, il peut être appelé une croyance et, plus précisément, une pure croyance rationnellen, parce que la raison pure seule (aussi bien suivant son usage théorique que suivant son usage pratique) est la source d'où il jaillit.
en
What belongs to duty here is only the endeavour to realize and promote the summum bonum in the world, the possibility of which can therefore be postulated; and as our reason finds it not conceivable except on the supposition of a supreme intelligence, the admission of this existence is therefore connected with the consciousness of our duty, although the admission itself belongs to the domain of speculative reason. Considered in respect of this alone, as a principle of explanation, it may be called a hypothesis, but in reference to the intelligibility of an object given us by the moral law (the summum bonum), and consequently of a requirement for practical purposes, it may be called faith, that is to say a pure rational faith, since pure reason (both in its theoretical and practical use) is the sole source from which it springs.
eu
Dedukzio horrek ulergarri bihurtzen du zergatik ezin zuten lortu eskola grekoek ongi gorenaren ahalgarritasun praktikoaren arazoa gainditu, hain zuzen, gizakiaren nahimenak bere askatasunaz egiten duen erabileraren erregela beti haren oinarri bakar eta bere kabuz nahikoa bihurtzen zutelako, Jainkoaren izatea behar gabe, haien hausnarketaren arabera.
es
Por esta deducción échase de ver ahora por qué las escuelas griegas nunca pudieron llegar a la solución de su problema de la posibilidad práctica del bien supremo: porque siempre consideraron que la regla del uso que la voluntad del hombre hace de su libertad, era su único y por sí solo suficiente motivo, sin que a su juicio fuera necesario para eso la existencia de Dios.
fr
Avec cette déduction, on comprend maintenant pourquoi les écoles grecques ne purent jamais arriver jusqu'à la solution de leur problème de la possibilité pratique du souverain Bien ; c'est qu'elles faisaient toujours de la règle de l'usage que la volonté de l'homme fait de sa liberté le fondement unique et suffisant par lui-même de cette possibilité, sans avoir besoin pour cela, à ce qu'il leur semblait, de l'existence de Dieu.
en
From this deduction it is now intelligible why the Greek schools could never attain the solution of their problem of the practical possibility of the summum bonum, because they made the rule of the use which the will of man makes of his freedom the sole and sufficient ground of this possibility, thinking that they had no need for that purpose of the existence of God.
eu
Zuzen jokatu zuten ohituren printzipioa postulatu horretatik beregainki bere kabuz arrazoimenak nahimenarekin duen erlazio soiletik abiatuta finkatzean eta, beraz, ongi gorenaren baldintza praktiko garaien bihurtzen zutenean;
es
Bien es verdad que tuvieron el acierto de establecer el principio de las costumbres por sí mismo independientemente de este postulado, a base de las relaciones exclusivamente de la razón con la voluntad, y así, por consiguiente, lo hicieron condición práctica del bien supremo, pero no por eso era toda la condición de su posibilidad.
fr
Certes, elles avaient bien fait d'établir le principe des m?urs pour lui-même, indépendamment de ce postulat, à partir du rapport de la raison seule à la volonté, et, partant, de faire de ce rapport la condition pratique suprême du souverain Bien ; mais il n'était pas pour autant toute la condition de possibilité de celui-ci.
en
No doubt they were so far right that they established the principle of morals of itself independently of this postulate, from the relation of reason only to the will, and consequently made it the supreme practical condition of the summum bonum; but it was not therefore the whole condition of its possibility.
eu
baina horrekin ez zuten oraindik haren ahalgarritasunaren baldintza osoa.
es
Ahora bien, es cierto que los epicúreos supusieron como supremo un principio de las costumbres totalmente falso, a saber, el de la felicidad, y presentaron subrepticiamente como ley una máxima de la elección arbitraria según la inclinación de cada cual;
fr
Les épicuriens avaient bien admis, certes, pour principe suprême des m?urs, un principe totalement faux, à savoir celui du bonheur, et ils avaient substitué à une loi une maxime du choix arbitraire, au gré de l'inclination de chacun ;
en
The Epicureans had indeed assumed as the supreme principle of morality a wholly false one, namely that of happiness, and had substituted for a law a maxim of arbitrary choice according to every man's inclination;
eu
Epikuroarrek ohituren printzipio erabat faltsua onartu zuten printzipio garaien gisa, hots, zorionarena, eta bakoitzak bere joeraren arabera nahierara aukeratzeko maxima lege gisa sartu nahi zuten azpitik, baina hori egitean nahikoa kontsekuenteki jokatu zuten, halako moldez non haiek euren ongi gorena, hain zuzen, euren oinarrizko esakunearen baxutasunaren proportzioan beheititu baitzuten eta giza zuhurtasunaren bidez lor daitekeena baino zoriontasun handiagorik ez baitzuten itxaroten (horretarako mehe egitea eta joeren neurritasuna ere behar dira), dakigunez aski eskasa dena eta inguruabarren arabera oso ezberdina gerta daitekeena; euren maximek etengabe onartu behar zituzten eta horiei lege izateko aukera kentzen zieten salbuespenak kontuan hartu gabe.
es
pero procedieron con harta consecuencia por el hecho de que rebajaron asimismo su bien supremo, en proporción a la inferioridad de su principio, y no esperaban una felicidad superior a la que puede adquirirse con la prudencia humana (para la cual se requiere también abstinencia y moderación de inclinaciones), la cual, como es sabido, puede resultar bastante pobre y según las circunstancias muy diferente; sin contar siquiera las excepciones que incesantemente tenían que conceder para sus máximas y que no las hacían apropiadas para leyes.
fr
mais ils procédèrent quand même de façon suffisamment conséquente en rabaissant d'autant, à savoir proportionnellement à la médiocrité de leur proposition-fondamentale, leur souverain Bien, et en n'espérant pas de bonheur plus grand que celui qui peut être obtenu par la prudence humaine (qui demande aussi de la tempérance et la modération des inclinations), bonheur qui, comme on le sait, ne peut être en définitive que fort chiche et très variable selon les circonstances, sans même compter les exceptions qu'il leur fallait sans cesse concéder pour leurs maximes, et qui les rendent impropres à servir de lois.
en
they proceeded, however, consistently enough in this, that they degraded their summum bonum likewise, just in proportion to the meanness of their fundamental principle, and looked for no greater happiness than can be attained by human prudence (including temperance and moderation of the inclinations), and this as we know would be scanty enough and would be very different according to circumstances; not to mention the exceptions that their maxims must perpetually admit and which make them incapable of being laws.
eu
Estoikoek, aitzitik, euren printzipio praktiko garaiena, hots, bertutea, zuzenki aukeratu zuten ongi gorenaren baldintza gisa, baina haren lege hutsak eskatzen duen maila bizitza honetan guztiz lorgarri gisa errepresentatzen zutenez, orduan gizakien ahalmen morala jakintsuaren izenpean bere izaeraren murriztapen oroz gaindi tinkatu zuten eta giza ezagutza oro kontraesaten duen zerbait onartzeaz gain bereziki ongi gorenaren bigarren osagaia, hots, zoriona, ez zuten nahi onartu giza desiramenaren objektu berezi gisa, baizik eta jakintsua, bere pertsonaren berezitasunaren kontzientzian Jainko batekin parekatuz, naturatik erabat beregain bihurtu zuten (haren poztasunari dagokionez), hark bizitzako alde txarrak jasaten zituen baina haien menpe ez zegoen heinean (aldi berean gaitzetik aske gisa aurkezten zuten), eta horrela benetan ongi gorenaren bigarren osagaia, norberaren zoriona, baztertu zuten, ekintzan eta norbere balio pertsonalekiko poztasunean ezartzen zuten heinean eta, beraz, pentsaera etikoaren kontzientzian jasotzen zuten heinean, horri dagokionez nahikoa errefusatuak izan zitezkeen arren euren izaeraren ahotsaren bidez.
es
En cambio, los estoicos eligieron muy acertadamente su principio práctico supremo-la virtud-como condición del bien supremo, pero habiéndose representado como completamente alcanzable en esta vida el grado de aquella que es necesario para su ley pura, no solamente exageraron mucho la potencia moral del hombre con el nombre de sabio más allá de todos los límites de su naturaleza, y aceptaron algo que contradice a todo conocimiento de los hombres, sino que además, sobre todo, no quisieron aceptar que la segunda parte integrante del bien supremo-la felicidad-fuera objeto particular de la facultad apetitiva humana, antes bien hicieron a su sabio totalmente independiente de la naturaleza (en orden a su satisfacción), cual una divinidad, en la conciencia de la excelencia de su persona, puesto que si bien lo expusieron a los males de la vida, no lo sometieron a ellos (y al mismo tiempo lo representaban también como libre del mal), y de esta suerte descartaban realmente el segundo elemento del bien supremo-la felicidad propia-, pues la hacían consistir meramente en el obrar y en la satisfacción con su valor personal y, por consiguiente, la incluían en la conciencia del modo de pensar moral, a pesar de que en eso habrían podido ser refutados suficientemente por la voz de su propia naturaleza.
fr
Les stoïciens, au contraire, avaient choisi de façon très juste leur principe pratique suprême, à savoir la vertu, comme condition du souverain Bien, mais en présentant le degré de vertu qui est exigé par la loi pure de celle-ci comme pouvant être complètement atteint en cette vie, ils avaient non seulement exagéré le pouvoir moral de Vhomme, avec le nom de sage, audelà de toutes les bornes de sa nature, et admis une chose qui contredit toute notre connaissance de l'homme, mais aussi et avant tout, ils n'ont pas voulu reconnaître dans le second élément constitutif du souverain Bien, à savoir le bonheur, un ob-jet original de la faculté humaine de désirer, pour rendre, au contraire, leur sage, semblable à une divinité dans la conscience de l'excellence de sa personne, tout à fait indépendant de la nature (pour ce qui concerne son contentement), étant donné qu'ils l'exposaient certes à des maux de la vie, mais ne l'y assujettissaient pas (qu'ils le présentaient en même temps aussi comme affranchi du mal), et ils ont ainsi effectivement laissé de côté le second élément du souverain Bien, le bonheur personnel, en le plaçant seulement dans l'agir et dans le contentement que procure sa propre valeur, et en l'incluant ainsi dans la conscience de la façon de penser morale, en quoi ils eussent cependant pu être largement réfutés par la voix de leur propre nature.
en
The Stoics, on the contrary, had chosen their supreme practical principle quite rightly, making virtue the condition of the summum bonum; but when they represented the degree of virtue required by its pure law as fully attainable in this life, they not only strained the moral powers of the man whom they called the wise beyond all the limits of his nature, and assumed a thing that contradicts all our knowledge of men, but also and principally they would not allow the second element of the summum bonum, namely, happiness, to be properly a special object of human desire, but made their wise man, like a divinity in his consciousness of the excellence of his person, wholly independent of nature (as regards his own contentment); they exposed him indeed to the evils of life, but made him not subject to them (at the same time representing him also as free from moral evil). They thus, in fact, left out the second element of the summum bonum namely, personal happiness, placing it solely in action and satisfaction with one's own personal worth, thus including it in the consciousness of being morally minded, in which they Might have been sufficiently refuted by the voice of their own nature.
eu
Kristautasunaren irakaspenak, hura oraindik erlijio irakaspentzat hartzen ez bada ere, puntu honetan ongi gorenaren adigai bat eskaintzen du (Jainkoaren erresuma), arrazoimen praktikoaren eskaera zehatza asebetetzen duen bakarra.
es
La doctrina del cristianismo, aunque no se considere como doctrina de la religión, da en este aspecto un concepto de bien supremo (el Reino de Dios) que es el único que satisface la más severa exigencia de la razón práctica.
fr
La doctrine du christianisme*, quand bien même on ne la considérerait pas encore en tant que doctrine religieuse, fournit sur ce point un concept du souverain Bien (du royaume de Dieu) qui seul satisfait aux exigences les plus rigoureuses de la raison pratique.
en
The doctrine of Christianity, even if we do not yet consider it as a religious doctrine, gives, touching this point, a conception of the summum bonum (the kingdom of God), which alone satisfies the strictest demand of practical reason.
eu
Lege morala santua da (ezinbestekoa), eta ohituren santutasuna eskatzen du, nahiz eta gizakiak lor dezakeen betegintzarre moral guztia betiere bertutea izan, hau da, legearen alderako begirunea izatetik sortzen den legezko jaidura, eta ondorioz, hausturarako aiher jarraikor baten kontzientzia, gutxienez legea betetzerakoan araztasun eza, hau da, bultzatzaile ez egiazko (ez moral) askoren nahasketa, eta ondorioz, umiltasunari lotuta dagoen norberaren buruaren estimazioa, eta beraz, lege kristauak eskatzen duen santutasunari dagokionez, sorkariari ez dio amaigaberanzko aurrerabidea baino uzten, eta era berean hura amaigaberantz doan iraupena itxaroteko legeztatzen du.
es
La ley moral es sagrada (inexorable) y exige santidad de costumbres, aunque toda la perfección moral a que pueda llegar el hombre, nunca es más que virtud, esto es, intención legal por respeto a la ley y, en consecuencia, conciencia de una constante propensión a la infracción, por lo menos impureza, es decir, mezcolanza de muchos motivos no auténticos (no morales) en la observancia de la ley, y, por consiguiente, una estimación de sí misma mezclada con humildad y, por lo tanto, en el aspecto de la santidad que la ley cristiana exige, no deja para la criatura sino el progreso hacia el infinito, pero precisamente por esto justifica su esperanza de que sobreviviera hasta el infinito.
fr
La loi morale est sainte (inflexible) et exige la sainteté des m?urs, bien que toute la perfection morale à laquelle l'homme puisse prétendre ne soit jamais que vertu, c'està-dire résolution conforme à la loi par respect pour la loi, par conséquent conscience d'un penchant continuel à la transgression, ou du moins d'une impureté, c'est-à-dire à l'introduction de nombreux fondements inauthentiques (non moraux) pour nous pousser à observer la loi, par conséquent une estime de soi-même qui ne va pas sans humilité, et qu'elle ne laisse ainsi comme incombant à la créature, au regard de la sainteté, que la loi chrétienne exige, rien d'autre qu'un progrès à l'infini, l'autorisant cependant par là même à espérer une durée de son existence s'étendant à l'infini.
en
The moral law is holy (unyielding) and demands holiness of morals, although all the moral perfection to which man can attain is still only virtue, that is, a rightful disposition arising from respect for the law, implying consciousness of a constant propensity to transgression, or at least a want of purity, that is, a mixture of many spurious (not moral) motives of obedience to the law, consequently a self-esteem combined with humility. In respect, then, of the holiness which the Christian law requires, this leaves the creature nothing but a progress in infinitum, but for that very reason it justifies him in hoping for an endless duration of his existence.
eu
Lege moralari erabat dagokion jaidura baten balioa amaigabea da, zeren zoriontasun ahalgarri orok ez baitu zerizan arrazoidunek betebeharrarekin duten adostasun gabeziaren murriztapena baino banatzaile jakintsu eta oroahaltsu baten judizioan.
es
El valor de una intención totalmente conforme con la moral, es infinito: porque toda posible felicidad no tiene en el juicio de un dispensador sabio y todopoderoso otra limitación que la falta de conformidad de los entes racionales con su deber.
fr
La valeur d'une résolution complètement conforme à la loi morale est infinie, parce que tout le bonheur possible, dans le jugement d'un dispensateur sage et tout-puissant de ce même bonheur, n'est borné par rien d'autre que par la déficience dans la conformité d'êtres raisonnables à leur devoir.
en
The worth of a character perfectly accordant with the moral law is infinite, since the only restriction on all possible happiness in the judgement of a wise and all powerful distributor of it is the absence of conformity of rational beings to their duty.
eu
Baina lege moralak berez ez du agintzen ezein zorionik;
es
Mas la ley moral no promete de suyo felicidad alguna, pues ésta, según los conceptos de un orden natural, cualquiera que éste sea, no va unida necesariamente a su observancia.
fr
Mais la loi morale par elle-même ne promet cependant aucun bonheur, car celuici, suivant les concepts d'un ordre naturel en général, n'est pas nécessairement lié à l'observation de cette loi.
en
But the moral law of itself does not promise any happiness, for according to our conceptions of an order of nature in general, this is not necessarily connected with obedience to the law.
aurrekoa | 24 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus