Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Horregatik, espinozismoak, oinarrizko ideiaren zentzugabekeria alde batera utziz, sorkuntzaren teoriaren arabera baino hobeto arrazoitzen du, non substantzia gisa onartzen diren eta bere baitan denboran existitzen diren zerizanak kausa goren baten eragin gisa ikusten diren, eta aldi berean, ordea, ez diren ikusten hari eta haren ekintzari lotuta, baizik eta bere kabuz diren substantzia gisa.
es
De ahí que el spinozismo, prescindiendo de lo absurdo de su idea fundamental, sea mucho más consecuente que la teoría de la creación cuando considera que los entes admitidos como sustancias y existentes en sí en el tiempo, son efectos de una causa suprema y, no obstante, no se consideran al mismo tiempo como pertenecientes a él y a su acción, antes bien como sustancias en sí.
fr
C'est pourquoi le spinozisme, malgré l'absurdité de son idée fondamentale, conclut de façon bien plus conséquente qu'on ne peut le faire d'après la théorie de la création dans laquelle les êtres, dont on admet qu'ils sont des substances, et existant en euxmêmes dans le temps, sont regardés comme des effets d'une cause suprême, et cependant en même temps comme n'appartenant pas à l'Être originaire et à son action, mais comme des substances, pour eux-mêmes.
en
Thus, Spinozism, in spite of the absurdity of its fundamental idea, argues more consistently than the creation theory can, when beings assumed to be substances, and beings in themselves existing in time, are regarded as effects of a Supreme Cause, and yet as not [belonging] to Him and His action, but as separate substances.
eu
Lehenago aipatu dugun arazoaren konponbidea honela lortzen da laburki eta argiki:
es
La solución de la dificultad que mencionábamos se logra de modo breve y evidente como a continuación se indica.
fr
La difficulté qui vient d'être examinée se résout brièvement et de façon évidente de la manière suivante :
en
The above-mentioned difficulty is resolved briefly and clearly as follows:
eu
denboran den existentzia munduko zerizan pentsatzailearen errepresentazio-era sentimenezko soila bada, eta ondorioz, zerizan horiekin zer ikusirik ez badu berbaitango gauzak bezala, orduan zerizan horien sorkuntza berbaitango gauzen sorkuntza da;
es
Si la existencia en el tiempo no es más que una clase de representación sensible de los entes pensantes en el mundo y, en consecuencia, no se refiere a ellos como cosas en sí, la creación de estos entes lo es de cosas en sí, porque el concepto de creación no pertenece a la clase de representaciones sensibles de la existencia ni a la causalidad;
fr
si l'existence dans le temps est un mode de représentation simplement sensible appartenant aux êtres pensants qui sont dans le monde, si, par conséquent, elle ne les concerne pas comme choses en elles-mêmes, la création de ces êtres est donc une création des choses en elles-mêmes, puisque le concept d'une création ne relève pas du mode sensible de représentation de l'existence ni de la causalité, mais ne peut se rapporter qu'à des noumènes.
en
If existence in time is a mere sensible mode of representation belonging to thinking beings in the world and consequently does not apply to them as things in themselves, then the creation of these beings is a creation of things in themselves, since the notion of creation does not belong to the sensible form of representation of existence or to causality, but can only be referred to noumena.
eu
zeren sorkuntzaren adigaia ezin baitzaio lotu existentziaren errepresentazio-era sentimenezkoari eta kausalitateari, baizik eta noumenoei besterik ez. Ondorioz, sentsuen munduko zerizanei buruz esaten badut sortuak direla, orduan noumeno gisa hartzen ditut.
es
sino que sólo puede referirse a noumena. Por consiguiente, si de los entes del mundo sensible decimos: son creados, los consideramos como noumena.
fr
Par conséquent, quand je dis d'êtres du monde sensible qu'ils sont créés, je les considère dans cette mesure comme des noumènes.
en
Consequently, when I say of beings in the world of sense that they are created, I so far regard them as noumena.
eu
Jainkoa agerpenen sortzaile dela esatea kontraesana zen, eta era berean da kontraesana sentsuen munduko ekintzen kausa dela esatea sortzaile gisa, eta beraz, agerpenen kausa, nahiz eta zerizan ekilearen (noumeno gisa) izatearen kausa izan.
es
Pero como sería una contradicción decir que Dios es un creador de fenómenos, sería también una contradicción decir que como creador es también causa de las acciones del mundo sensible y, en consecuencia, de los fenómenos, aunque sea causa de la existencia de los entes obrantes (como noumena).
fr
Donc, tout comme il y aurait contradiction à dire que Dieu est un créateur de phénomènes, de même il y a contradiction à dire qu'il est, en tant que créateur, cause des actions dans le monde sensible, partant, des actions comme phénomènes, même s'il est cause de l'existence des êtres agissants (comme noumènes).
en
As it would be a contradiction, therefore, to say that God is a creator of appearances, so also it is a contradiction to say that as creator He is the cause of actions in the world of sense, and therefore as appearances, although He is the cause of the existence of the acting beings (which are noumena).
eu
Askatasuna ekintzek agerpen gisa duten natur mekanismoa ukitu gabe baiezta badaiteke (denboran izatea agerpenei soilik dagokien, ez berbaitango gauzei dagokien zera bezala onartzen bada), orduan zerizan ekileak sorkariak izateak ez du hor alde txikienik sortzen, zeren sorkuntzak haien adimenduzko existentzia ukitzen baitu, ez sentimenezkoa, eta beraz, ezin baita ikusi agerpenen determinazio-oinarri gisa;
es
Pero si es posible (con sólo suponer que la existencia en el tiempo es algo que sólo reza de fenómenos, no de cosas en sí) sostener la libertad prescindiendo del mecanismo natural de las acciones como fenómenos, no significa modificar esto en lo más mínimo decir que los entes obrantes son criaturas, porque la creación afecta su existencia inteligible, pero no la existencia sensible, y por consiguiente tampoco puede considerarse como fundamento determinante de los fenómenos;
fr
S'il est possible dès lors (à condition seulement que nous admettions l'existence dans le temps comme quelque chose qui ne vaut que pour les phénomènes, non pour les choses en elles-mêmes) d'affirmer la liberté sans porter atteinte au mécanisme naturel des actions comme phénomènes, le fait que les êtres agissants soient des créatures ne peut donc absolument rien changer en l'occurrence, puisque la création concerne leur existence intelligible, mais non leur existence sensible, et ne peut donc être regardée comme fondement de la détermination des phénomènes ;
en
If now it is possible to affirm freedom in spite of the natural mechanism of actions as appearances (by regarding existence in time as something that belongs only to appearances, not to things in themselves), then the circumstance that the acting beings are creatures cannot make the slightest difference, since creation concerns their supersensible and not their sensible existence, and, therefore, cannot be regarded as the determining principle of the appearances.
eu
oso bestela gertatuko litzateke munduko zerizanak berbaitango gauza gisa denboran existituko balira, zeren substantziaren sortzailea aldi berean substantzia horren makinazko zerizan osoaren egilea bailitzateke.
es
pero eso sería muy diferente si se considerara que los entes del mundo son cosas existentes en sí en el tiempo, pues entonces el creador de la sustancia sería al mismo tiempo el autor de todo lo mecánico en esta sustancia.
fr
mais il en irait tout autrement si les êtres du monde comme choses en elles-mêmes existaient dans le temps, attendu que le créateur de la substance serait en même temps l'auteur de toute la mécanique constituant cette substance.
en
It would be quite different if the beings in the world as things in themselves existed in time, since in that case the creator of substance would be at the same time the author of the whole mechanism of this substance.
eu
Hain da garrantzitsua arrazoimen espekulatiboaren kritikan denbora (nahiz espazioa) berbaitango gauzen existentziatik erauzi izana.
es
Esta es la gran importancia que tiene la distinción del tiempo (y asimismo del espacio) que en la crítica de la razón especulativa pura que se hizo respecto de la existencia de cosas en sí.
fr
On voit quelle est l'importance considérable de la séparation introduite dans la critique de la raison spéculative pure entre le temps (et l'espace également) et l'existence des choses en elles-mêmes.
en
Of so great importance is the separation of time (as well as space) from the existence of things in themselves which was effected in the Critique of the Pure Speculative Reason.
eu
Esango da hemen azaldu dugun arazoaren konponbideak zailtasun handiagoak barnebiltzen dituela eta ia ezinezkoa dela horren aurkezpen argi bat egitea.
es
Pero se dirá que la solución de la dificultad, tal como la exponemos, encierra muchas dificultades y difícilmente se presta a una exposición clara.
fr
On dira que la solution proposée ici de la difficulté renferme quand même bien des obscurités, et ne peut guère admettre une exposition claire.
en
It may be said that the solution here proposed involves great difficulty in itself and is scarcely susceptible of a lucid exposition.
eu
Baina egiten saiatu garen edo saiatuko garen beste konponbide errazago eta ulergarriagorik ba al dago?
es
Pero, ¿acaso hay otra que se intente o pueda intentarse que sea más fácil y comprensible?
fr
Mais toute autre solution qui a été essayée, ou que l'on peut essayer, est-elle donc plus facile et plus accessible ?
en
But is any other solution that has been attempted, or that may be attempted, easier and more intelligible?
eu
Horren ordez esan nahiko litzateke metafisikaren irakasle dogmatikoek hor euren azerikeria erakutsi dutela zintzotasuna baino, kontu zail hori begietatik albait urrun uztean zera itxaroten baitzuten, hots, horri buruz hitz egiten ez bazuten inork ez zuela erraz pentsatuko horretan.
es
Más bien cabría decir que los maestros dogmáticos de la metafísica demostraron más su picardía que su sinceridad por el hecho de que alejaron de la vista todo lo posible este punto difícil, con la esperanza de que, si nada decían de él, seguramente que no sería fácil que nadie pensara en él.
fr
On a plutôt envie de dire que les maîtres dogmatiques de la métaphysique ont montré qu'ils étaient plus malins que sincères en faisant autant que possible perdre de vue ce point difficile, dans l'espoir que, s'ils n'en parlaient pas du tout, personne non plus n'y penserait spontanément.
en
Rather might we say that the dogmatic teachers of metaphysics have shown more shrewdness than candour in keeping this difficult point out of sight as much as possible, in the hope that if they said nothing about it, probably no one would think of it.
eu
Jakintza bati lagundu behar bazaio, orduan zailtasun guztiak aurkitu behar dira eta bereziki ezkutuan bidean dituenak bilatu behar dira;
es
Si se quiere ayudar a una ciencia, es preciso poner al descubierto todas las dificultades, y aun indagar aquellas que constituyan obstáculos muy ocultos para ella, pues cada uno de ellos suscita un medio auxiliar que no puede hallarse sin proporcionar a la ciencia un incremento, sea de extensión o de precisión, con lo cual aun los obstáculos se convierten en medios de fomentar la solidez de la ciencia.
fr
Quand on doit rendre service à une science, il faut que toutes les difficultés soient dévoilées et il faut même que soient recherchées celles qui, aussi cachées soient-elles, lui font obstacle ;
en
If science is to be advanced, all difficulties must be laid open, and we must even search for those that are hidden, for every difficulty calls forth a remedy, which cannot be discovered without science gaining either in extent or in exactness; and thus even obstacles become means of increasing the thoroughness of science.
eu
izan ere, horietako bakoitzak lagungarri bat eskatzen du, zeina ezin den aurkitu jakintzari hedaduran edo determinatutasunean handitze bat sortu gabe, eta beraz, oztopoak jakintzaren oinarrizkotasunaren bultzatzaile bihur daitezke.
es
Por el contrario, si las dificultades se ocultan deliberadamente o se suprimen solamente mediante paliativos, a la corta o a la larga se convierten en males incurables que hunden a la ciencia en un completo escepticismo.
fr
car chacune de ces difficultés appelle une solution qui ne peut être trouvée sans procurer à la science un accroissement, que ce soit en étendue ou en précision, de telle sorte que même les obstacles deviennent des moyens de faire progresser la science en profondeur.
en
On the other hand, if the difficulties are intentionally concealed, or merely removed by palliatives, then sooner or later they burst out into incurable mischiefs, which bring science to ruin in an absolute scepticism.
eu
Aitzitik, zailtasunak nahita ezkutatzen badira, edo aringarrien bidez kentzen badira, horiek motzean edo luzean gaitz sendaezin bat sortzen dute, jakintza eszeptizismo oso batean hondoratzen duen gaitza.
es
Como el concepto de libertad es propiamente el único entre todas las ideas de la razón especulativa pura que proporcione tan grande ampliación en el campo de lo suprasensible, aunque sólo respecto del conocimiento práctico, yo me pregunto:
fr
Par contre, veut-on masquer intentionnellement les difficultés, ou seulement les lever par des moyens palliatifs, que tôt ou tard elles en deviennent des maux irrémédiables qui, dans un scepticisme total, anéantissent la science.
en
Since it is, properly speaking, the notion of freedom alone amongst all the ideas of pure speculative reason that so greatly enlarges our knowledge in the sphere of the supersensible, though only of our practical knowledge, I ask myself why it exclusively possesses so great fertility, whereas the others only designate the vacant space for possible beings of the pure understanding, but are unable by any means to define the concept of them.
eu
Egiatan askatasunaren adigaia denez, arrazoimen espekulatibo hutsaren ideia guztien artean, sentimenetik haratagoko eremuan hain zabalpen handia sortzen duena, ezagutza praktikoari baino ez dagokion arren, orduan galdetzen dut nondik datorkion hari bakarrik hain emankortasun handia, besteek berriz adimenaren zerizan ahalgarriek bete ditzaketen kokaleku hutsak izendatzen dituzten baina horien adigaia inolaz ere determinatu ezin duten bitartean.
es
¿de dónde viene que se le haya atribuido exclusivamente tan gran fertilidad, mientras que los demás, aunque indican los sitios vacíos para meros posibles entes del entendimiento, no pueden empero determinar con nada su propio concepto?
fr
Comme c'est proprement le concept de la liberté qui, entre toutes les idées de la raison spéculative pure, procure seul un si grand élargissement dans le champ du suprasensible, quoique seulement au point de vue de la connaissance pratique, je me demande d'où a bien pu lui revenir l'exclusivité d'une si grande fécondité, tandis que les autres désignent sans doute la place vide pour de purs êtres d'entendement possibles, mais ne peuvent en déterminer le concept par rien.
en
I presently find that as I cannot think anything without a category, I must first look for a category for the rational idea of freedom with which I am now concerned;
eu
Nik berehala aditzen dut ezen, kategoriarik gabe ezer pentsatu ezin dudanez, hemen jorratzen dudan askatasunarena ere arrazoimenaren ideian bilatu behar dela lehenik, hemen kausalitatearen kategoria dena, eta, askatasunaren arrazoimen-adigaiari adigai transzendentea den aldetik ezin zaiola begiespen egokiturik menpekotu, baina adimenaren adigaiari (kausalitatearenari), horren sintesirako hark baldintzatugabea eskatzen duenez, aurretik sentimenezko begiespena eskuratu behar zaiola, horrela hari lehenik errealitate objektiboa segurtatzeko.
es
Pronto advierto que como no podemos pensar nada sin categoría, y ésta debe buscarse también previamente en la idea racional de la libertad de que me ocupo, que es en este caso la categoría de causalidad, y que, si bien el concepto racional de libertad no puede dársele como fundamento, en tanto concepto trascendente, una intuición que le corresponda, debe darse previamente al concepto de entendimiento (de causalidad)-para cuya síntesis requiere aquél lo absoluto-una intuición sensible mediante la cual se le asegure realidad objetiva.
fr
Je comprends aussitôt que, comme je ne puis rien penser sans catégorie, il faut rechercher d'abord, aussi pour l'idée rationnelle de la liberté, dont je m'occupe, une catégorie qui est ici la catégorie de la causalité, et que, bien qu'aucune intuition correspondante ne puisse être soumise au concept rationnel de la liberté, en tant qu'il s'agit d'un concept transcendant, il faut néanmoins qu'au concept de l'entendement (de la causalité), pour la synthèse duquel le premier exige l'inconditionné, soit d'abord donnée une intuition sensible, par laquelle seulement la réalité objective lui est assurée. Or, toutes les catégories sont distribuées en deux classes :
en
and this is the category of causality; and although freedom, a concept of the reason, being a transcendent concept, cannot have any intuition corresponding to it, yet the concept of the understanding-for the synthesis of which the former demands the unconditioned-(namely, the concept of causality) must have a sensible intuition given, by which first its objective reality is assured.
eu
Baina kategoria guztiak bi taldetan sailkatzen dira, matematikoak, objektuen errepresentazioan gertatzen den sintesiaren batasuna jorratzen dutenak, eta dinamikoak, objektuen existentziaren errepresentazioa jorratzen dutenak.
es
Ahora bien, todas las categorías se dividen en dos clases: las matemáticas, que sólo se refieren a la unidad de la síntesis en la representación de los objetos, y las dinámicas, que se refieren a la representación de la existencia de los objetos.
fr
les catégories mathématiques, qui se rapportent seulement à l'unité de la synthèse dans la représentation des objets, et les catégories dynamiques, qui se rapportent à l'unité de la synthèse dans la représentation de l'existence des objets.
en
Now, the categories are all divided into two classes-the mathematical, which concern the unity of synthesis in the conception of objects, and the dynamical, which refer to the unity of synthesis in the conception of the existence of objects.
eu
Lehenek (handiera eta nolakotasunarenak) beti erabatekoaren sintesia jasotzen dute, non sentimenezko begiespenean dugun baldintzatuaren baldintzatugabea espazioan eta denboren ezin den aurkitu, zeren horiek euren aldetik espazioan eta denboran kokatzen baitira eta, beraz, beti baldintzatuak izan behar baitute;
es
Las primeras (la de magnitud y la de cualidad) contienen siempre una síntesis de lo homogéneo, en que no puede encontrarse lo absoluto para lo condicionado en el espacio y en el tiempo, dado en la intuición sensible, pues a su vez debe pertenecer al espacio y al tiempo y, en consecuencia, ser siempre a su vez condicionado;
fr
Les premières (celles de la quantité et de la qualité) contiennent toujours une synthèse de Vhomogène, dans laquelle l'inconditionné, pour ce qui est donné dans l'intuition sensible en tant que conditionné dans l'espace et dans le temps, ne peut pas du tout être trouvé, attendu qu'il faudrait que cet inconditionné lui-même appartienne à son tour à l'espace et au temps, et soit donc toujours à nouveau conditionné ;
en
The former (those of magnitude and quality) always contain a synthesis of the homogeneous, and it is not possible to find in this the unconditioned antecedent to what is given in sensible intuition as conditioned in space and time, as this would itself have to belong to space and time, and therefore be again still conditioned.
eu
horregatik, arrazoimen teoretiko hutsaren dialektikan bi modu aurkakotuak, baldintzatugabea bilatzea eta horrentzat baldintzen osotasuna bilatzea, faltsuak ziren.
es
de ahí también que, en dialéctica de la razón teórica pura, los modos opuestos entre sí de encontrar lo absoluto y la totalidad de las condiciones para ella, fueran ambos falsos.
fr
de là vient aussi que, dans la dialectique de la raison théorique pure, les deux manières opposées de trouver l'inconditionné et la totalité des conditions pour ces premières catégories, étaient fausses l'une et l'autre.
en
Whence it resulted in the Dialectic of Pure Theoretic Reason that the opposite methods of attaining the unconditioned and the totality of the conditions were both wrong.
eu
Bigarren motako kategoriek (gauza baten kausalitatearenak eta beharrezkotasunarenak) ez dute eskatzen erabatekotasun hori inolaz ere (baldintzatua dena eta baldintzarena sintesian), zeren hemen ez baita begiespena errepresentatu behar, anitza denetik nola osatzen den erakutsiz, baizik eta hari dagokion objektu baldintzatuaren existentzia nola gaineratzen zaion baldintzaren existentziari (adimenean harekin elkarlotuta), eta han baimendua zegoen sentsuen munduan erabat baldintzatua denari (bai kausalitateari dagokionez baita gauzen ausazko izateari dagokionez ere) baldintzatugabea ezartzea mundu adimenduzkoan, modu determinatugabean bada ere, eta horrela sintesia transzendente bihurtzea;
es
Las categorías de la segunda clase (las de causalidad y necesidad de una cosa) no requerían esta homogeneidad (de lo condicionado y de la condición en la síntesis), porque lo que quiere representarse en este caso no es la intuición, tal como se compone de algo múltiple en ella, sino solamente cómo la existencia del objeto condicionado correspondiente a aquélla se añade a la existencia de la condición (como unida a ella en el entendimiento), y entonces era lícito poner para lo totalmente condicionado en el mundo de los sentidos (tanto respecto de la causalidad como de la existencia contingente de las cosas mismas) lo incondicionado, aunque por lo demás indeterminado, en el mundo inteligible y hacer trascendente la síntesis;
fr
Les catégories de la seconde classe (celles de la causalité et de la nécessité d'une chose) n'exigeaient absolument pas cette homogénéité (du conditionné et de la condition dans la synthèse), parce que ici ne devait pas être représentée l'intuition, comme composée d'un divers en elle, mais seulement comment l'existence de l'objet conditionné qui lui correspond vient s'ajouter à l'existence de la condition (dans l'entendement, comme étant en connexion avec elle) ; et il était alors permis de poser pour ce qui est toujours conditionné dans le monde sensible (aussi bien relativement à la causalité qu'à l'existence contingente des choses elles-mêmes) Finconditionné, quoique de façon indéterminée au demeurant, dans le monde intelligible, et de rendre la synthèse transcendante ;
en
The categories of the second class (those of causality and of the necessity of a thing) did not require this homogeneity (of the conditioned and the condition in synthesis), since here what we have to explain is not how the intuition is compounded from a manifold in it, but only how the existence of the conditioned object corresponding to it is added to the existence of the condition (added, namely, in the understanding as connected therewith); and in that case it was allowable to suppose in the supersensible world the unconditioned antecedent to the altogether conditioned in the world of sense (both as regards the causal connection and the contingent existence of things themselves), although this unconditioned remained indeterminate, and to make the synthesis transcendent.
eu
horregatik, bada, arrazoimen espekulatibo hutsaren dialektikan ere aurkitzen genuen ezen, itxuraz baldintzatuarentzat baldintzatugabea bilatzeko bi mota aurkakotuak egitatean ez direla kontraesaten, adibidez, kausalitatearen sintesian baldintzatuarentzat sentsuen munduko kausen eta eraginen ilarari sentimenak baldintzatzen ez duen kausalitatea pentsatzea, eta ekintza berberak, sentsuen mundukoa denean sentimenak baldintzatzen duenak, hau da, mekanikoki beharrezkoa denak, aldi berean zerizan ekilearen kausalitaterari dagokionez, adimenduzko mundukoa den heinean, sentimenak baldintzatzen ez duen kausalitatea duela oinarrian, eta beraz, aske gisa pentsa daitezkeela.
es
de ahí, también, que en la dialéctica de la razón especulativa pura se hallara que ambos modos, opuestos entre sí en apariencia, de encontrar lo incondicionado para lo condicionado-por ejemplo, pensar en la síntesis de la causalidad para lo condicionado, en la serie de las causas y efectos del mundo sensible, la causalidad que ya no está condicionada sensiblemente-no se contradecían en realidad, y que la misma acción siempre condicionada sensiblemente, es decir, mecánicamente necesaria en tanto perteneciente al mundo sensible, al mismo tiempo, como perteneciente a la causalidad del ente obrante en cuanto perteneciente al mundo inteligible, puede tener empero por fundamento una causalidad sensiblemente incondicionada y por consiguiente pensarse como libre.
fr
c'est pourquoi aussi il s'est alors trouvé, dans la dialectique de la raison spéculative pure, que les deux manières, en apparence opposées l'une à l'autre, de trouver l'inconditionné pour le conditionné, par exemple de penser, dans la synthèse de la causalité, pour le conditionné dans la série des causes et des effets du monde sensible, la causalité qui n'est plus elle-même conditionnée de façon sensible, n'étaient en réalité pas contradictoires, et que la même action qui, en tant qu'appartenant au monde sensible, est toujours conditionnée de façon sensible, c'est-à-dire mécaniquement nécessaire, peut en même temps cependant, comme relevant de la causalité de l'être agissant en tant qu'il appartient au monde intelligible, avoir aussi pour fondement une causalité inconditionnée sensiblement, partant, être pensée comme libre.
en
Hence, it was found in the Dialectic of the Pure Speculative Reason that the two apparently opposite methods of obtaining for the conditioned the unconditioned were not really contradictory, e.g., in the synthesis of causality to conceive for the conditioned in the series of causes and effects of the sensible world, a causality which has no sensible condition, and that the same action which, as belonging to the world of sense, is always sensibly conditioned, that is, mechanically necessary, yet at the same time may be derived from a causality not sensibly conditioned-being the causality of the acting being as belonging to the supersensible world-and may consequently be conceived as free.
eu
Baina kontua zen ahal hori izate bat bihurtzea, hau da, benetako kasu batean egitate baten bidez froga daitekeela ezen, ekintza jakin batzuek halako kausalitatea aurresuposatzen dutela (adimenduzkoa, sentimenak baldintzatzen ez duena), horiek errealak izan edo agindutakoak soilik izan, hau da, objektiboki praktikoki beharrezkoak izan.
es
Ahora bien, lo único que importaba era transformar ese poder en un ser, es decir, que en un caso real pudiera demostrarse, como si dijéramos mediante un hecho, que ciertas acciones presuponen tal causalidad (la intelectual, incondicionada sensiblemente), tanto si son reales como si solamente son ordenadas, es decir, necesarios objetivamente en lo práctico.
fr
Il s'agissait dès lors simplement de convertir ce qui peut être en ce qui est, c'est-à-dire de pouvoir prouver sur un cas effectivement-réel, en quelque sorte par un fait, que certaines actions supposent une telle causalité (la causalité intellectuelle, inconditionnée sensiblement), qu'elles soient effectivement-réelles ou même simplement commandées, c'est-à-dire objectivement pratiquement nécessaires.
en
Now, the only point in question was to change this may be into is; that is, that we should be able to show in an actual case, as it were by a fact, that certain actions imply such a causality (namely, the intellectual, sensibly unconditioned), whether they are actual or only commanded, that is, objectively necessary in a practical sense.
eu
Esperientzian benetan izan diren gertaeretan, sentsuen munduko gertaera gisa, ezin genuen itxaron elkarketa hori topatzea, zeren kausalitate askea beti sentsuen mundutik at adimenduaren eremuan bilatu behar baita.
es
No podíamos esperar que encontráramos este enlace en acciones realmente dadas en la experiencia, como acaecimientos del mundo sensible, porque la causalidad mediante la libertad tiene que buscarse siempre fuera del mundo de los sentidos en lo inteligible.
fr
Nous ne pouvions espérer rencontrer cette connexion dans des actions effectivement données dans l'expérience, comme événements du monde sensible, parce qu'il faut chercher la causalité par liberté toujours en dehors du monde sensible, dans l'intelligible.
en
We could not hope to find this connexion in actions actually given in experience as events of the sensible world, since causality with freedom must always be sought outside the world of sense in the world of intelligence.
eu
Baina sentsuen mundutik at dauden beste gauzarik ez dugu hautemapenean eta behaketan.
es
Y, fuera de los entes sensibles, no se nos dan otras cosas en la percepción y observación.
fr
Mais en dehors des êtres sensibles, il n'y a pas d'autres choses qui sont données à notre perception et à notre observation.
en
But things of sense are the only things offered to our perception and observation.
eu
Beraz, kausalitatearen oinarrizko esakune errefusaezina eta, gainera, objektiboa bilatu baino ezin zen egin, zeinak bere determinaziotik sentimenezko baldintza oro baztertzen duen, hau da, oinarrizko esakune bat non arrazoimenak ez duen beste ezer eskatzen determinazio-oinarri gisa kausalitateari dagokionez, baizik eta hark oinarrizko esakune horri esker barnebiltzen duena besterik ez, eta non arrazoimen huts gisa hori bere kabuz praktikoa den.
es
Por lo tanto, no quedaba otro recurso que el de encontrar tal vez un principio de causalidad irrefutable y sin duda objetivo, que excluyera de su determinación toda condición sensible, es decir, un principio en que la razón ya no invocara otro motivo determinante respecto de la causalidad que el que ya contiene mediante ese principio mismo, y donde ella, por consiguiente, es práctica como razón pura.
fr
Donc, il ne restait qu'à trouver éventuellement une proposition-fondamentale incontestable de la causalité, et, pour tout dire, objective, propre à exclure de sa détermination toute condition sensible, c'est-à-dire une propositionfondamentale dans laquelle la raison ne fasse pas appel, par ailleurs, à quelque chose d'cintre comme fondement de la détermination relativement à la causalité, si ce n'est à celui qu'elle porte en elle-même avec cette propositionfondamentale, et où elle est, par conséquent, en tant que raison pure, elle-même pratique.
en
Hence, nothing remained but to find an incontestable objective principle of causality which excludes all sensible conditions: that is, a principle in which reason does not appeal further to something else as a determining ground of its causality, but contains this determining ground itself by means of that principle, and in which therefore it is itself as pure reason practical.
eu
Baina oinarrizko esakune horrek ez du behar bilaketarik eta asmaziorik;
es
Pero, ese principio, no necesita ser buscado ni inventado;
fr
Or cette proposition-fondamentale n'a besoin d'aucune recherche et d'aucune découverte ;
en
Now, this principle had not to be searched for or discovered;
eu
aspalditik dago gorpuztuta gizaki guztien arrazoimenean eta euren zerizanean, eta etikotasunaren oinarrizko esakunea da.
es
tiempo ha que estuvo en la razón de todos los hombres e incorporado a su esencia, y es el principio de moralidad.
fr
elle était toujours déjà dans la raison de tous les hommes et elle est incorporée à leur être, et c'est la proposition-fondamentale de la moralité.
en
it had long been in the reason of all men, and incorporated in their nature, and is the principle of morality.
eu
Beraz, kausalitate baldintzatugabe hura eta haren ahalmena, askatasuna, eta horrekin batera zerizan bat (neu), sentsuen munduan dagoena eta aldi berean adimenduzko munduan, ez da determinatugabeki eta problematikoki pentsatzen (hori arrazoimen espekulatiboak jo zuen egingarritzat), baizik eta haren kausalitatearen legeari dagokionez ere determinatuki eta asertorikoki ezagutzen da, eta horrela, adimenduzko munduaren errealitatea ematen zaigu, eta gainera, ikuspegi praktikoan determinatua, eta determinazio hori, asmo teoretikoan transzendentea izango litzatekeena (mundu honetatik haratagokoa), asmo praktikoan immanentea da.
es
Por lo tanto, esa causalidad absoluta y su facultad, la libertad, y con ésta un ente (yo mismo) que pertenece al mundo sensible, pero, como perteneciente al mismo tiempo al inteligible, no sólo es pensada indeterminada y problemáticamente (como ya podía realizar debidamente la razón especulativa) sino conocida de modo determinado y asertóricameme respecto de la ley de su causalidad, y de esta suerte se nos ha dado la realidad del mundo inteligible y determinado precisamente en el aspecto práctico, y esta determinación, que en el aspecto teórico sería trascendente, en el práctico es inmanente.
fr
Donc cette causalité inconditionnée et le pouvoir de celle-ci, la liberté, et précisément avec elle un être (moi-même), qui appartient au monde sensible, mais en même temps en tant qu'appartenant au monde intelligible, ne sont plus simplement pensés d'une manière indéterminée et problématique (ce dont la raison spéculative déjà pouvait trouver que c'était faisable), mais même déterminés relativement à la loi de leur causalité et connus assertoriquement, et ainsi nous a été donnée la réalité-effective du monde intelligible, et ce, précisément, de façon déterminée au point de vue pratique, et cette détermination qui, dans une visée théorique, serait transcendante (exorbitante), est immanente dans une visée pratique.
en
Therefore, that unconditioned causality, with the faculty of it, namely, freedom, is no longer merely indefinitely and problematically thought (this speculative reason could prove to be feasible), but is even as regards the law of its causality definitely and assertorially known; and with it the fact that a being (I myself), belonging to the world of sense, belongs also to the supersensible world, this is also positively known, and thus the reality of the supersensible world is established and in practical respects definitely given, and this definiteness, which for theoretical purposes would be transcendent, is for practical purposes immanent.
eu
Baina halako urratsa ezin genuen egin bigarren ideia dinamikoari dagokionez, hots, zerizan beharrezko batenari dagokionez.
es
Mas no podríamos dar el mismo paso respecto de la segunda idea dinámica, a saber, la de ente necesario.
fr
Mais nous ne pouvions faire le même pas relativement à la seconde idée dynamique, à savoir celle d'un être nécessaire?.
en
We could not, however, make a similar step as regards the second dynamical idea, namely, that of a necessary being.
eu
Sentsuen mundutik ezingo genuke harengana iritsi lehen ideia dinamikoaren bitartekaritzarik gabe.
es
 
fr
 
en
We could not rise to it from the sensible world without the aid of the first dynamical idea.
eu
Izan ere, saiatu nahiko bagenu, orduan eman zaigun guztia uzteko jauzia egin beharko genuke eta adimenduzko zerizan horrek sentsuen munduarekin duen elkarketa bideratzeko bitartekorik ez dugun gunera jo (zeren zerizan beharrezkoa gugandik at balitz bezala ezagutu beharko bailitzateke); hori, aitzitik, geure subjektu propioari dagokionez bada ahalgarri, hori lege moralaren bidez alde batetik zerizan adimenduzko gisa (askatasunari esker) determinatzen den heinean, eta bestalde, determinazio horren arabera bere burua sentsuen munduan ekile gisa ezagutzen duen heinean, orain begi-bistan dugun moduan.
es
No podríamos ascender a él desde el mundo de los sentidos sin la mediación de la primera idea dinámica, pues si quisiéramos intentarlo, tendríamos que haber arriesgado el salto de abandonar todo lo que nos es dado y lanzarnos a aquella de lo cual tampoco se nos da nada con que pudiéramos lograr el enlace de tal ente inteligible con el mundo de los sentidos (porque el ente necesario debe conocerse como dado fuera de nosotros), lo cual, en cambio, es perfectamente posible-según lo expone ahora la evidencia-respecto de nuestro propio sujeto, en cuanto, por una parte, se determina por la ley moral como ente inteligible (en virtud de la libertad) y, por otra, se conoce a sí mismo como activo en el mundo de los sentidos según esta determinación.
fr
Nous ne pouvions nous y élever à partir du monde sensible sans la médiation de la première idée dynamique. Car si nous voulions le tenter, il nous faudrait avoir osé faire le saut consistant à abandonner tout ce qui nous est donné, pour nous lancer dans ce dont rien non plus ne nous est donné, grâce à quoi nous pourrions médiatiser la connexion d'un tel être intelligible avec le monde sensible (parce que l'être nécessaire devrait être connu comme donné en dehors de nous), ce qui, comme cela est maintenant évident, est en revanche tout à fait possible relativement à notre propre sujet, dans la mesure où, par la loi morale, il se reconnaît lui-même, d'une part, comme déterminé en tant qu'être intelligible (en vertu de la liberté), et, d'autre part, comme agissant dans le monde sensible suivant cette détermination. Le concept de la liberté est le seul qui permette qu'il ne nous soit pas nécessaire de sortir hors de nous-mêmes afin de trouver l'inconditionné et l'intelligible pour le conditionné et le sensible.
en
For if we attempted to do so, we should have ventured to leave at a bound all that is given to us, and to leap to that of which nothing is given us that can help us to effect the connection of such a supersensible being with the world of sense (since the necessary being would have to be known as given outside ourselves). On the other hand, it is now obvious that this connection is quite possible in relation to our own subject, inasmuch as I know myself to be on the one side as an intelligible [supersensible] being determined by the moral law (by means of freedom), and on the other side as acting in the world of sense. It is the concept of freedom alone that enables us to find the unconditioned and intelligible for the conditioned and sensible without going out of ourselves.
eu
Askatasunaren adigaiak soilik ahalbidetzen digu gugandik at irteteko beharrik ez izatea baldintzatua eta sentimenezkoa denarentzat baldintzatugabea eta adimenduzkoa aurkitzeko. Izan ere, geure arrazoimena bera da lege goren eta baldintzatugabeki praktikoari esker bere burua eta lege horretaz jabetzen den zerizana (geu) ezagutzen duena adimenaren mundu hutsekoa bezala, eta gainera, halakoa izanik hori ekile izateko modua determinatuz.
es
Únicamente el concepto de libertad permite que no necesitemos salir de nosotros para encontrar lo incondicionado e inteligible para lo condicionado y sensible, puesto que es nuestra razón misma la que se conoce mediante la ley práctica suprema e incondicionada y el ente que tiene conciencia de esta ley (nuestra propia persona), como perteneciente al mundo del entendimiento puro y precisamente aun con la determinación del modo como en calidad de tal puede ser activo.
fr
Car c'est notre raison elle-même qui, par la loi pratique suprême et inconditionnée, se connaît et connaît l'être qui a conscience de cette loi (notre propre personne) comme appartenant au monde pur de l'entendement et, plus précisément même, comme y appartenant avec la détermination de la manière dont il peut, en tant que tel, être actif.
en
For it is our own reason that by means of the supreme and unconditional practical law knows that itself and the being that is conscious of this law (our own person) belong to the pure world of understanding, and moreover defines the manner in which, as such, it can be active.
eu
Horrela adi daiteke arrazoimen osoan praktikoa baino ezin dela izan sentsuen mundutik haratago iristen laguntzen diguna eta sentimenetik haratagoko ordena eta elkarketa baten ezagutzak eskuratzen dizkiguna, hain zuzen horregatik asmo praktikoarentzat beharrezkoa denera baino ezin hedatu direnak.
es
De esta suerte puede comprenderse por qué en toda la facultad de la razón sólo puede ser lo práctico aquello que nos ayude a salir del mundo sensible y proporcione conocimientos de un orden y enlace suprasensible, pero que, precisamente por esto, no puede extenderse más allá de lo francamente necesario para la intención práctica pura.
fr
On comprend ainsi pourquoi, dans tout le pouvoir de la raison, il n'y a que le pouvoir pratique qui puisse être ce qui nous aide à nous élever au-dessus du monde sensible, et ce qui nous fournit des connaissances d'un ordre et d'une connexion suprasensibles, mais qui, pour cela même, ne peuvent évidemment être étendues qu'autant que cela est justement nécessaire dans une visée pratique.
en
In this way it can be understood why in the whole faculty of reason it is the practical reason only that can help us to pass beyond the world of sense and give us knowledge of a supersensible order and connection, which, however, for this very reason cannot be extended further than is necessary for pure practical purposes.
eu
Zilegi bekit ohar bakar bat egitea kontu horri buruz, hots, arrazoimen hutsarekin egiten den urrats bakoitza, baita eremu praktikoan ere, espekulazio sotilari arretarik eskaintzen ez dion horretan, oso zehazki eta, gainera, berez arrazoimen teoretikoaren kritikaren une orori lotzen zaiola, urrats bakoitza ongi pentsatutako arduraz hari baieztapena lortzeko asmatua izango balitz bezala.
es
En esta ocasión permítaseme solamente llamar la atención sobre un punto, a saber: que todo paso que se dé con la razón pura, aun en el terreno práctico, en que no se tiene en cuenta la especulación sutil, se vincula empero con tanta exactitud y aun por sí mismo con todos los factores de la crítica de la razón teórica como si cada uno de ellos se hubiera ideado con el deliberado propósito de obtener solamente esta confirmación.
fr
Qu'il me soit permis de profiter de cette occasion pour attirer l'attention sur une seule chose encore, à savoir que chaque pas que l'on fait avec la raison pure, même dans le champ pratique où l'on ne s'embarrasse d'aucune spéculation subtile, se rattache cependant exactement, et justement de lui-même, à tous les moments de la critique de la raison théorique, tout comme s'il était envisagé, selon un dessein réfléchi, uniquement en vue d'apporter une confirmation à celle-ci.
en
Let me be permitted on this occasion to make one more remark, namely, that every step that we make with pure reason, even in the practical sphere where no attention is paid to subtle speculation, nevertheless accords with all the material points of the Critique of the Theoretical Reason as closely and directly as if each step had been thought out with deliberate purpose to establish this confirmation.
eu
Inolaz ere bilatu ez den (norberak lor dezake konbentzimendua, azterketa moralak euren printzipioetaraino jarraitu besterik ez du egin behar), baizik eta berez gertatzen den bateratze zehatzak, arrazoimen praktikoaren esakune garrantzitsuenaren eta arrazoimen espekulatiboaren kritikaren sarri sotilegi eta alferrikako diruditen oharren artekoak, harritu egiten du eta miresten du eta indartzen du besteek ezagutu duten eta goraipatu duten maxima, hots, azterketa zientifiko orotan zehaztasun eta irekitasun albait handienarekin egitea bidea lasai-lasai, bere eremutik at legokeen eragozpenari arretarik eskaini gabe, baizik eta azterketa bere kabuz ahal duen neurrian egiaz eta osorik osatuz.
es
Esa exacta coincidencia de los principios más importantes de la razón práctica con las observaciones, que a menudo parecen sutiles e innecesarias, de la crítica de la especulativa-en modo alguno buscada (como puede convencerse de ello cualquiera que se decida a proseguir las investigaciones morales hasta sus principios) sino que resulta por sí misma-, sorprende y causa admiración, y corrobora la ya por otros conocida y loada máxima de seguir adelante en toda investigación científica con toda la exactitud y franqueza posibles sin desviarse hacia aquello con que pudiera tropezar fuera de su campo, antes bien realizarla por sí sola, hasta donde ello sea posible, de modo veraz y completo.
fr
Une concordance aussi précise, qui n'est cherchée d'aucune façon, mais qui (comme on peut s'en convaincre soi-même, si l'on veut seulement prendre la peine de pousser les recherches morales jusqu'à leurs principes) s'impose d'elle-même, concordance des propositions les plus importantes de la raison pratique avec les réflexions, souvent trop subtiles et inutiles en apparence, de la critique de la raison spéculative, surprend et provoque l'étonnement, et confirme la maxime, déjà reconnue et prônée par d'autres, selon laquelle il faut, dans toute recherche scientifique, poursuivre sereinement sa marche avec toute la rigueur et toute la probité possibles, sans se préoccuper de ce à quoi cette recherche pourrait d'aventure contrevenir en dehors de son champ, mais en voulant l'exécuter pour elle-même, autant que faire se peut, véritablement et complètement.
en
Such a thorough agreement, wholly unsought for and quite obvious (as anyone can convince himself, if he will only carry moral inquiries up to their principles), between the most important proposition of practical reason and the often seemingly too subtle and needless remarks of the Critique of the Speculative Reason, occasions surprise and astonishment, and confirms the maxim already recognized and praised by others, namely, that in every scientific inquiry we should pursue our way steadily with all possible exactness and frankness, without caring for any objections that may be raised from outside its sphere, but, as far as we can, to carry out our inquiry truthfully and completely by itself.
eu
Behaketa sarriak konbentzitu nau honetaz, hots, eginkizun hori osatzen bada, hura betetzen nengoenean zalantzagarri zirudiena beste irakaspenen aldean, baldin eta zalantza horiek azterketa osatu artean baztertzen banitu eta nire lanari soilik arreta eskainiko banio, bada, azkenean, itxaron ezin zitekeen moduan, hura erabat ados legokeela irakaspen haiei arretarik eskaini gabe, haien zaletasunik gabe eta haiei lehentasunik eman gabe berez aurkituko litzatekeenarekin.
es
Una frecuente observación me ha convencido de que si se lleva a término esta faena, lo que cuando estaba a medio hacer me parecía a veces muy dudoso respecto de otras doctrinas ajenas a mí, si hacía caso omiso de estas reservas y atendía sólo a mí faena hasta llegar al final, acababa por coincidir perfectamente con aquello que, sin tener para nada en cuenta esas doctrinas, sin partidismo ni predilección por ellas, se habría encontrado por sí mismo.
fr
Une observation fréquente m'a convaincu que, quand on a mené ces recherches à leur terme, ce qui, à mi-chemin de celles-ci, me paraissait parfois très scabreux au regard d'autres doctrines extérieures à ce champ, pour peu que j'aie détourné les yeux de cette difficulté et que je me sois concentré uniquement sur ma recherche, le temps seulement qu'elle fût achevée, s'accordait en définitive parfaitement et de façon inattendue avec ce qui avait été trouvé de façon indépendante, sans tenir le moindre compte de ces doctrines, sans partialité ni prédilection pour elles.
en
Frequent observation has convinced me that, when such researches are concluded, that which in one part of them appeared to me very questionable, considered in relation to other extraneous doctrines, when I left this doubtfulness out of sight for a time and only attended to the business in hand until it was completed, at last was unexpectedly found to agree perfectly with what had been discovered separately without the least regard to those doctrines, and without any partiality or prejudice for them.
eu
Idazleek zenbait errakuntza, zenbait alferrikako ahalegin aurreztuko lituzkete (ahaleginok ilusio bati eusten ziotelako), erabaki ahal izango balute jarrera irekiago batekin jardutea.
es
Los escritores se ahorrarían muchos errores y muchos esfuerzos perdidos (porque perseguían quimeras) con tal de que sólo se decidieran a poner más franqueza en su tarea.
fr
Les écrivains s'épargneraient maintes erreurs et mainte peine perdue (parce qu'elle visait une illusion), s'ils pouvaient seulement se décider à se mettre au travail avec un peu plus de probité.
en
Authors would save themselves many errors and much labour lost (because spent on a delusion) if they could only resolve to go to work with more frankness.
eu
Bigarren liburua. Arrazoimen praktiko hutsaren dialektika
es
LIBRO II. DIALÉCTICA DE LA RAZÓN PRACTICA PURA
fr
DIALECTIQUE DE LA RAISON PRATIQUE PURE
en
BOOK II. Dialectic of Pure Practical Reason.
eu
Lehen atala. Arrazoimen praktikoaren dialektikaz oro har
es
CAPITULO I. DE UNA DIALÉCTICA DE LA RAZÓN PRACTICA PURA
fr
CHAPITRE PREMIER. D'UNE DIALECTIQUE DE LA RAISON PRATIQUE PURE EN GÉNÉRAL
en
CHAPTER I. Of a Dialectic of Pure Practical Reason Generally.
eu
Arrazoimen hutsak beti dauka dialektika bat, bai horren erabilera espekulatiboa aztertzen denean baita praktikoa aztertzen denean ere; izan ere, hark baldintzen osotasun absolutua eskatzen du baldintzatu jakin batentzat, eta hori berbaitango gauzetan baino ezin da aurkitu.
es
La razón pura tiene siempre su dialéctica, tanto si se la considera en su uso especulativo como en el práctico, puesto que exige la totalidad de las condiciones para un condicionado dado, la cual sólo puede hallarse exclusivamente en cosas en sí.
fr
La raison pure a toujours sa dialectique, qu'on la considère dans son usage spéculatif ou dans son usage pratique ; car elle exige la totalité absolue des conditions pour un conditionné donné, et celle-ci ne peut véritablement être rencontrée que dans les choses en elles-mêmes.
en
Pure reason always has its dialetic, whether it is considered in its speculative or its practical employment; for it requires the absolute totality of the 'conditions of what is given conditioned, and this can only be found in things in themselves.
eu
Baina gauzen adigai oro begiespenei lotu behar zaienez, gizakiongan sentimenezkoak baino izan ezin dutenei, eta beraz, objektuak ezin direnez ezagutu berbaitango gauzak bezala, baizik eta soilik agerpen gisa, zeinen baldintzatuaren eta baldintzen ilaran inoiz ezin den topatu baldintzatugabea, orduan ezinbesteko lilura bat sortzen da baldintzen osotasunaren (eta beraz, baldintzatugabearen) arrazoimen-ideia hori agerpenei aplikatzean berbaitango gauzak balira bezala (izan ere, horrelakotzat hartzen dira beti hori ohartarazten duen kritika baten faltan), baina lilura hori inoiz ez litzateke iruzurtitzat hartuko, horrek bere burua salatuko ez balu arrazoimenak bere buruarekin duen gatazka baten eskutik agerpenei bere oinarrizko esakunea aplikatzen dienean, alegia, baldintzatu orori baldintzatugabea aurresuposatzea.
es
Y como todos los conceptos de las cosas deben referirse a intuiciones que en nosotros los hombres nunca pueden ser sino sensibles, y por consiguiente no nos permiten conocer los objetos como cosas en sí sino como meros fenómenos en cuya serie de lo condicionado y de las condiciones nunca puede hallarse lo in-condicionado, de la aplicación de esta idea racional de la totalidad de las condiciones (y, por consiguiente, de lo incondicionado) a fenómenos como si éstos fueran cosas en sí (pues así son tenidos siempre que falte una crítica que ponga sobre aviso), surge una ilusión inevitable que nunca produciría la impresión de ser engañosa si no se pusiera al descubierto mediante un conflicto de la razón consigo misma en la aplicación a fenómenos de su principio de presuponer lo incondicionado para todo condicionado.
fr
Mais, comme il faut qué tous les concepts des choses soient rapportés à des intuitions qui, chez nous autres hommes, ne peuvent jamais être que sensibles, partant, nous permettent de connaître les ob-jets non comme choses en elles-mêmes mais seulement comme phénomènes, dans la série du conditionné et des conditions desquels l'inconditionné ne peut jamais se rencontrer, une apparence inévitable naît donc de l'application de cette idée rationnelle de la totalité des conditions (partant, de l'inconditionné) à des phénomènes comme s'ils étaient des choses en elles-mêmes (car on les prend toujours ainsi, lorsque fait défaut une critique qui met en garde contre cette confusion), apparence dont on ne remarquerait cependant jamais qu'elle est trompeuse, si elle ne se trahissait elle-même par un conflit de la raison avec elle-même dans l'application à des phénomènes de sa proposition-fondamentale qui consiste à supposer l'inconditionné pour tout conditionné.
en
But as all conceptions of things in themselves must be referred to intuitions, and with us men these can never be other than sensible and hence can never enable us to know objects as things in themselves but only as appearances, and since the unconditioned can never be found in this chain of appearances which consists only of conditioned and conditions; thus from applying this rational idea of the totality of the conditions (in other words of the unconditioned) to appearances, there arises an inevitable illusion, as if these latter were things in themselves (for in the absence of a warning critique they are always regarded as such). This illusion would never be noticed as delusive if it did not betray itself by a conflict of reason with itself, when it applies to appearances its fundamental principle of presupposing the unconditioned to everything conditioned.
eu
Horren bidez, ordea, arrazoimena behartuta dago lilura hori aztertzera, nondik datorren eta nola gaindi daitekeen, eta hori arrazoimen huts osoaren kritika osatu baten bidez baino ezin da gertatu; halako moldez non arrazoimen hutsaren antinomia, dialektikan azaltzen dena, egitatean giza arrazoimenak inoiz egin duen akats ongileena baita, azkenik bultzatzen gaituelako labirinto horretatik ateratzeko giltza bilatzera, eta horrek, aurkitzen denean, gainera bilatzen ez zena baina behar zena topatzen du, hots, gauzen ordena garaiago, aldaezin baten ikuspegia, non gu dagoeneko bizi garen, eta gure izateak hor aurrera egin ahal izango du arrazoimenaren determinazio gorenaren arabera arau determinatuen bidez.
es
Pero de esta suerte, la razón se ve obligada a indagar esta ilusión, de dónde nace y cómo pueda suprimirse, lo cual no puede lograrse sino mediante una critica completa de toda la facultad de la razón pura; resulta así que la antinomia de la razón pura, que se hace patente en su dialéctica, es en realidad, el extravío más benéfico en que haya caído la razón humana, pues acaba induciéndonos a buscar la clave para salir de ese laberinto, y si se la halla, todavía nos descubre lo que no buscábamos y sin embargo necesitábamos, a saber, una visión de un orden de cosas superior, invariable, en que estamos ya, y en adelante podemos ser instruidos mediante determinados preceptos a proseguir nuestra existencia en este orden, conforme a la suprema destinación de la razón.
fr
Mais, par là, la raison se trouve contrainte de scruter cette apparence pour savoir d'où elle naît et comment elle peut être surmontée, ce qui ne peut se faire que par une critique complète de tout le pouvoir pur de la raison, de sorte que l'antinomie de la raison pure, qui devient manifeste dans sa dialectique, est en fait l'égarement le plus bienfaisant dans lequel ait jamais pu tomber la raison humaine, puisqu'elle nous incite en fin de compte à chercher la clé pour sortir de ce labyrinthe, clé qui, une fois qu'elle a été trouvée, fait découvrir encore ce que l'on ne cherchait pas et dont on a pourtant besoin, à savoir une perspective ouvrant sur un ordre de choses plus élevé et immuable, dans lequel nous sommes dès à présent, et dans lequel nous pouvons désormais être engagés par des préceptes déterminés à poursuivre notre existence conformément à la destination suprême que détermine la raison.
en
By this, however, reason is compelled to trace this illusion to its source, and search how it can be removed, and this can only be done by a complete critical examination of the whole pure faculty of reason; so that the antinomy of the pure reason which is manifest in its dialectic is in fact the most beneficial error into which human reason could ever have fallen, since it at last drives us to search for the key to escape from this labyrinth; and when this key is found, it further discovers that which we did not seek but yet had need of, namely, a view into a higher and an immutable order of things, in which we even now are, and in which we are thereby enabled by definite precepts to continue to live according to the highest dictates of reason.
eu
Arrazoimen hutsaren kritikan ikus daiteke bete-betean nola konpontzen den arrazoimen hutsaren erabilera espekulatiboan berezko dialektika hura eta nola ekidin daitekeen berezko lilura batetik sortzen den errakuntza.
es
En la Crítica de la razón pura puede encontrarse detalladamente el modo cómo debe resolverse en el uso especulativo de esa facultad aquella dialéctica natural y prevenir el error proveniente de una ilusión por otra parte natural.
fr
Comment il est possible, dans l'usage spéculatif de la raison pure, de résoudre cette dialectique naturelle et d'éviter l'erreur venant d'une apparence au demeurant naturelle, cela peut être découvert en détail dans la critique de cette faculté.
en
It may be seen in detail in the Critique of Pure Reason how in its speculative employment this natural dialectic is to be solved, and how the error which arises from a very natural illusion may be guarded against.
eu
Baina arrazoimena ez dabil ezertxo ere hobeto erabilera praktikoan.
es
Pero no tiene mejor suerte la razón en su uso práctico.
fr
Mais la raison dans son usage pratique n'est en rien dans une situation plus enviable.
en
But reason in its practical use is not a whit better off.
eu
Arrazoimen praktiko huts gisa praktikoki baldintzatua denarentzat baldintzatugabea bilatzen du era berean, eta gainera, ez nahimenaren determinazio-oinarri gisa, baizik eta, hori emanda dagoenean ere (lege moralean), arrazoimen praktiko hutsaren objektuaren osotasuna bilatzen du, ongi gorenaren izenpean.
es
Como razón práctica pura, busca en lo prácticamente condicionado (lo que se funda en inclinaciones y necesidades naturales) asimismo lo incondicionado, y precisamente no como motivo determinante de la voluntad, aunque éste se dé también (en la ley moral), sino la in-condicionada totalidad del objeto de la razón práctica pura, con el nombre de BIEN SUPREMO.
fr
Elle cherche, en tant que raison pratique pure, pour le pratique conditionné (pour ce qui repose sur des inclinations et le besoin naturel), également l'inconditionné et, à la vérité, non pas comme fondement de la détermination de la volonté, mais, alors même que ce fondement a été donné (dans la loi morale), comme la totalité inconditionnée de 1 'ob-jet de la raison pratique pure, sous le nom de souverain Bien °.
en
As pure practical reason, it likewise seeks to find the unconditioned for the practically conditioned (which rests on inclinations and natural wants), and this is not as the determining principle of the will, but even when this is given (in the moral law) it seeks the unconditioned totality of the object of pure practical reason under the name of the summum bonum.
eu
Ideia hori praktikoki, hau da, gure arrazoizko jokaeraren maximarentzat nahikoa determinatzea da jakituriaren irakaspena, eta hori bere aldetik jakintza gisa filosofia da antzinakoek hitzari ematen dioten adieran, zeinentzat hura ongi gorena zein adigaitan jarri behar zen eta zein jokaeraren bidez lortzen zen irakastean zetzan.
es
Determinar prácticamente esta idea, es decir, suficientemente para la máxima de nuestra conducta racional, es la doctrina de la sabiduría, y ésta a su vez, como ciencia, es filosofía en la acepción en que los antiguos entendían esta palabra, pues para ellos era una indicación del concepto en que debe ponerse el bien supremo y del comportamiento para alcanzarlo.
fr
Déterminer cette idée pratiquement, c'est-à-dire de façon suffisante pour la maxime de notre conduite raisonnable, c'est l'affaire de la doctrine de la sagesse, et celle-ci à son tour, en tant que science, est la philosophie, dans la signification que ce mot avait pour les Anciens, pour lesquels elle enseignait dans quel concept il convient de placer le souverain Bien et la conduite à suivre pour l'acquérir.
en
To define this idea practically, i.e., sufficiently for the maxims of our rational conduct, is the business of practical wisdom, and this again as a science is philosophy, in the sense in which the word was understood by the ancients, with whom it meant instruction in the conception in which the summum bonum was to be placed, and the conduct by which it was to be obtained.
eu
Ona litzateke hitz hori bere adiera zaharrean mantenduko bagenu, ongi gorenaren irakaspen gisa, arrazoimenak saiatzen duen heinean hori jakintza bihurtzea.
es
Sería bueno que dejáramos esta palabra en su antiguo significado, como doctrina del bien supremo, si la razón aspira en ella a llegar a una ciencia.
fr
Il serait bon de laisser à ce mot son ancienne signification, celle d'une doctrine du souverain Bien, pour autant que la raison s'efforce, dans cette doctrine, de parvenir à la science.
en
It would be well to leave this word in its ancient signification as a doctrine of the summum bonum, so far as reason endeavours to make this into a science.
eu
Izan ere, alde batetik itsatsitako baldintza murriztailea adierazpen grekoari (jakituriari maitasuna esan nahi baitu) egokituko litzaioke eta aldi berean, hala ere, nahikoa litzateke jakintzari, eta beraz, arrazoimenaren ezagutza espekulatibo orori zaion maitasuna, adigai harentzat nahiz determinazio-oinarri praktikoarentzat erabilgarri den heinean, filosofiaren izenpean elkar biltzeko, eta hori dena jakituriaren irakaspena izena eman ahal dion xede nagusia begietatik galdu gabe.
es
En efecto, por una parte, la condición restrictiva que se ha agregado estaría de acuerdo con la palabra griega (que significa amor a la sabiduría) y al propio tiempo sería empero suficiente para abarcar con el nombre de filosofía el amor a la ciencia y, en consecuencia, a todo conocimiento especulativo de la razón, que sea útil para ella tanto para aquel concepto como también al motivo determinante práctico, aunque sin perder de vista la finalidad principal, por el cual únicamente merece ostentar el nombre de doctrina de la sabiduría;
fr
Car, d'une part, la condition restrictive ajoutée serait conforme à l'expression grecque (qui signifie amour de la sagesse), et en même temps suffisante aussi pour comprendre sous le nom de philosophie l'amour de la science, partant, de toute connaissance spéculative de la raison, dans la mesure où elle est utile à la raison en vue aussi bien du concept du souverain Bien que du fondement de la détermination pratique, sans pourtant faire perdre de vue la fin essentielle pour laquelle seule on peut appeler la philosophie doctrine de la sagesse.
en
For on the one hand the restriction annexed would suit the Greek expression (which signifies the love of wisdom), and yet at the same time would be sufficient to embrace under the name of philosophy the love of science: that is to say, of all speculative rational knowledge, so far as it is serviceable to reason, both for that conception and also for the practical principle determining our conduct, without letting out of sight the main end, on account of which alone it can be called a doctrine of practical wisdom.
eu
Bestalde, ez litzateke txarra bere buruari filosofoaren titulua emateko ausardia izango lukeen haren hantustea zapuztea hari bere uziak asko beheitituko lituzkeen norberaren estimuaren neurria definizioan bertan erakutsiz; izan ere, jakituriaren irakasle izateak ikasle bat izatea baino zerbait gehiago esan nahi beharko luke, azken horrek ez baitu lortu bere burua, are gutxiago besteena, hain xede garaira gidatzea itxaropen seguruz;
es
por otra parte, no sería malo tampoco abatir la vanidad de los que se atreven a arrogarse el título de filósofos si ya mediante la definición se les hiciera presente la norma de la autoapreciación que rebajara mucho sus pretensiones, puesto que ser maestro de sabiduría significaría sin duda algo más que discípulo que todavía no ha avanzado lo suficiente para guiarse a sí mismo y mucho menos a otros, a un fin tan elevado con esperanza segura.
fr
D'autre part, il ne serait pas mauvais non plus de décourager la présomption de celui qui oserait s'arroger le titre de philosophe, en lui présentant déjà avec la définition du mot la règle de l'estime de soi qui va rabattre de beaucoup ses prétentions ; car être un professeur de sagesse devrait quand même signifier un peu plus qu'être un disciple qui n'a toujours pas suffisamment progressé pour se conduire lui-même, et bien moins encore pour en conduire d'autres avec la certitude d'atteindre une fin aussi élevée ;
en
On the other hand, it would be no harm to deter the self-conceit of one who ventures to claim the title of philosopher by holding before him in the very definition a standard of self-estimation which would very much lower his pretensions. For a teacher of wisdom would mean something more than a scholar who has not come so far as to guide himself, much less to guide others, with certain expectation of attaining so high an end: it would mean a master in the knowledge of wisdom, which implies more than a modest man would claim for himself.
eu
hark adierazi beharko luke jakituriaren ezagutzan maisu dena, eta horrek gizon umil batek bere buruarentzat eskatuko lukeena baino gehiago esan nahi du, eta horrela filosofiak nahiz jakituriak ideal bat izaten iraungo lukete, zeina objektiboki arrazoimenean baino ez den errepresentatzen osoki, baina subjektiboki, pertsonarentzat, bere ahalegin etengabeen helburua baino ez den, eta filosofo baten izen puztua jasoz haren jabegoa hartu ahal izateko horrek norberarengan duen eragin ezinbestekoa erakutsi behar du adibide gisa (norberaren buruaren nagusi izatean, eta bereziki ongi orokorrean duen interes zalantzaezinean), hori eskatzen baitzuten antzinakoek ere ohorezko izen hura merezi ahal izateko.
es
Sería maestro en el conocimiento de la sabiduría, lo cual quiere decir más de lo que pretendería ser un hombre modesto, y la filosofía misma, tal como la sabiduría, seguirá siendo siempre un ideal que de modo completo sólo se representará objetivamente en la razón, y subjetivamente para la persona, sólo es la meta de su incesante esfuerzo, y estar en posesión de ella con el jactancioso nombre de filósofos, sólo podría pretenderlo con razón quien también pudiera presentar su infalible efecto (en el dominio de sí mismo y en el interés indudable que se tome sobre todo por el bien común) en su persona, como exigían también los antiguos para poder merecer este honroso nombre.
fr
cela signifierait être un maître dans la connaissance de la sagesse, ce qui dit plus que ce qu'un homme modeste s'attribuera à lui-même, et la philosophie resterait encore, tout comme la sagesse elle-même, toujours un idéal qui, objectivement, n'est représenté de façon complète que dans la raison, mais qui, subjectivement, pour la personne, n'est que le but de ses efforts incessants, et en la possession duquel n'est autorisé à prétendre être, en s'attribuant le titre de philosophe, que celui qui peut attester de l'effet infaillible de la philosophie (dans la maîtrise de soi et dans l'intérêt, jamais démenti, pris avant tout au bien public) sur sa personne comme exemple, ce que les Anciens exigeaient en effet de ceux qui voulaient mériter ce nom fameux.
en
Thus philosophy as well as wisdom would always remain an ideal, which objectively is presented complete in reason alone, while subjectively for the person it is only the goal of his unceasing endeavours; and no one would be justified in professing to be in possession of it so as to assume the name of philosopher who could not also show its infallible effects in his own person as an example (in his self-mastery and the unquestioned interest that he takes pre-eminently in the general good), and this the ancients also required as a condition of deserving that honourable title.
eu
Arrazoimen praktiko hutsaren dialektikari dagokionez, aurretik beste ohar bat egin behar dugu, ongi gorenaren adigaiaren determinazioa dela eta (horren konponketa arrakastatsua baldin bada, eragin ongileena itxaron daiteke alde teoretikoan gertatzen den moduan, arrazoimen praktiko hutsak bere buruarekin dituen kontraesanen aurkezpen zuzen eta argiak bere ahalmen propioaren kritika oso bat egitera behartzen baitu).
es
Respecto de la dialéctica de la razón práctica pura en cuanto a la determinación del concepto de bien supremo (la cual, si logra resolverse, permite esperar el efecto más provechoso exactamente como la de la teoría, por el hecho de que las contradicciones de la razón práctica pura consigo misma, si se plantean sinceramente y no se soslayan, obligan a una crítica completa de su propia facultad), sólo nos queda anticipar una observación.
fr
En ce qui concerne la dialectique de la raison pratique pure dans la détermination du concept du souverain Bien (dialectique qui, si on parvient à la résoudre, laisse espérer, tout comme la dialectique de la raison théorique, l'effet le plus bienfaisant, parce que les contradictions de la raison pratique pure avec elle-même, examinées avec franchise et non dissimulées, contr aignent à entreprendre une critique complète de son propre pouvoir), il ne nous reste plus à faire qu'un rappel préliminaire.
en
We have another preliminary remark to make respecting the dialectic of the pure practical reason, on the point of the definition of the summum bonum (a successful solution of which dialectic would lead us to expect, as in case of that of the theoretical reason, the most beneficial effects, inasmuch as the self-contradictions of pure practical reason honestly stated, and not concealed, force us to undertake a complete critique of this faculty).
aurrekoa | 24 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus