Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
aldez, bere betebeharraren bitartekoak biltzen dituelako (horren parte izanik trebezia, osasuna, aberastasuna), aldez haren faltak (adibidez, txirotasunak) bere betebeharra hausteko tentazioak barnebiltzen dituelako.
es
en parte porque contiene medios para el cumplimiento del deber (pues para ella se requiere habilidad, salud, riqueza), y en parte porque su carencia (por ejemplo, la pobreza) contiene tentaciones para infringir el deber.
fr
d'une part, parce que le bonheur (qui requiert habileté, santé, richesse) fournit des moyens pour l'accomplissement de son devoir, d'autre part parce que la privation du bonheur (par exemple la pauvreté) induit des tentations de transgresser son devoir.
en
partly, because (including skill, wealth, riches) it contains means for the fulfilment of our duty; partly, because the absence of it (e.g., poverty) implies temptations to transgress our duty.
eu
Baina norberaren zoriontasuna bultzatzeak ezin du bitartegabe inoiz betebehar izan, are gutxiago betebehar ororen printzipio izan.
es
Lo único que ocurre es que el fomento de la felicidad propia no puede ser nunca directamente deber, y menos aún principio de todo deber.
fr
Mais ne travailler qu'à son bonheur, cela ne peut jamais être immédiatement un devoir, et encore moins un principe de tout devoir.
en
But it can never be an immediate duty to promote our happiness, still less can it be the principle of all duty.
eu
Nahimenaren determinazio-oinarri denak, salbu arrazoimen-lege praktiko huts bakarra (morala), orotara enpirikoak direnez, halakoak diren aldetik, beraz, zoriontasunaren printzipioan kokatzen direnak, orduan horiek denak oinarrizko esakune etiko gorenetik baztertu behar dira, eta hartan ezin dira onartu baldintza gisa, zeren horrek balio etiko oro ezabatuko bailuke, nahasketa enpirikoak oinarrizko esakune geometrikoei nabaritasun matematiko oro ezabatuko liekeen bezala, matematikak bere baitan duen gauza bikainena (Platonen arabera), eta haren erabilgarritasun ororen aurretik doana.
es
Ahora bien, como todos los motivos determinantes de la voluntad, con la única excepción de la ley de la razón práctica pura (la ley moral), son empíricos en su totalidad, y por consiguiente pertenecen como tales al principio de la felicidad, todos ellos tienen que separarse del principio moral supremo y no incorporársele nunca como condición, porque eso suprimiría tanto el valor moral como la involucración empírica con principios geométricos suprimiría toda la evidencia matemática, lo más excelente que (a juicio de Platón) tiene en sí la matemática, y que precede aún a toda su utilidad.
fr
Or, comme tous les fondements de la détermination de la volonté, à l'exception de la seule loi pratique pure de la raison (la loi morale), sont, dans leur ensemble, empiriques, et que comme tels, par conséquent, ils relèvent du principe du bonheur, il faut donc, dans leur ensemble, les dissocier de la proposition-fondamentale morale suprême et ne jamais les y incorporer comme condition, parce que ce serait détruire toute valeur morale, tout de même que le mélange d'éléments empiriques ajoutés aux propositions-fondamentales géométriques détruirait toute évidence mathématique, ce que (au jugement de Platon) la mathématique a de plus parfait, et qui a priorité même sur toute utilité de celle-ci.
en
Now, as all determining principles of the will, except the law of pure practical reason alone (the moral law), are all empirical and, therefore, as such, belong to the principle of happiness, they must all be kept apart from the supreme principle of morality and never be incorporated with it as a condition; since this would be to destroy all moral worth just as much as any empirical admixture with geometrical principles would destroy the certainty of mathematical evidence, which in Plato's opinion is the most excellent thing in mathematics, even surpassing their utility.
eu
Arrazoimen praktiko hutsaren printzipio gorenaren dedukzioaren ordez, hau da, apriorizko ezagutza halakoaren ahalgarritasunaren argipenaren ordez, ezingo litzateke hau baino adierazi ezen, kausa eragile baten askatasunaren ahalgarritasuna ulertuko balitz, lege moralaren ahalgarritasuna ez ezik haren beharrezkotasuna ere ulertuko litzatekeela euren nahimenaren kausalitatearen askatasuna egozten diegun zerizan arrazoidunen lege praktiko goren gisa, bi adigaiak hain modu bereiztezinean daudelako lotuta, non askatasun praktikoa nahimenak lege morala ez beste guztitik duen beregaintasun gisa definitu ahal izango baikenu.
es
Pero, en lugar de deducir el principio supremo de la posibilidad de la razón práctica pura, es decir, en lugar de declarar la posibilidad de ese conocimiento a priori, no pudo indicarse nada más sino que, comprendiendo la posibilidad de la libertad de una causa eficiente, se comprendería no sólo la posibilidad, sino aun la necesidad de la ley moral como ley práctica suprema de los entes racionales a quienes se atribuye libertad de la causalidad de su voluntad; porque ambos conceptos están tan inseparablemente unidos que la libertad práctica podría definirse también como independencia de la voluntad de toda otra ley que no sea la ley moral.
fr
Au lieu de la déduction du principe suprême de la raison pratique pure, c'est-à-dire de l'explication de la possibilité d'une connaissance a priori de ce genre, on n'a cependant pu avancer rien de plus que ceci, à savoir que, si l'on pénétrait la possibilité de la liberté d'une cause efficiente, on pourrait également pénétrer, non sans doute simplement la possibilité, mais bien la nécessité de la loi morale comme loi pratique suprême pour des êtres raisonnables, auxquels on attribue la liberté dans la causalité de leur volonté, parce que ces deux concepts sont si inséparablement liés que l'on pourrait aussi définir la liberté pratique par l'indépendance de la volonté à l'égard de toute loi autre que la seule loi morale.
en
Instead, however, of the deduction of the supreme principle of pure practical reason, that is, the explanation of the possibility of such a knowledge a priori, the utmost we were able to do was to show that if we saw the possibility of the freedom of an efficient cause, we should also see not merely the possibility, but even the necessity, of the moral law as the supreme practical law of rational beings, to whom we attribute freedom of causality of their will; because both concepts are so inseparably united that we might define practical freedom as independence of the will on anything but the moral law.
eu
Baina kausa eragile baten askatasuna, bereziki sentsuen munduan, ezin da ulertu inolaz ere bere ahalgarritasunari dagokionez; zoriontsu ginateke nahikotasunez segurtatu ahal izango balitzaigu haren ezintasunaren frogarik ez dagoela, eta gero hori postulatzen duen lege moralaren bidez behartuak izango bagina eta horren bidez, gainera, legeztatuak izango bagina hura onartzeko.
es
Mas de ningún modo es posible comprender la libertad de una causa eficiente, máxime en el mundo sensible, en cuanto a su posibilidad; ¡por suerte!, con tal solamente que podamos estar suficientemente seguros de que no puede aportarse una prueba de su imposibilidad, y ahora, obligados por la ley moral que postula la libertad, estemos justificados por eso mismo a admitirla.
fr
Mais nous ne pouvons nullement pénétrer, quant à sa possibilité, la liberté d'une cause efficiente, spécialement dans le monde sensible, bien heureux si nous pouvons seulement être suffisamment assurés qu'on ne peut produire de preuve de son impossibilité, et si nous sommes maintenant contraints, et par là précisément aussi justifiés, par la loi morale qui la postule, à l'admettre.
en
But we cannot perceive the possibility of the freedom of an efficient cause, especially in the world of sense; we are fortunate if only we can be sufficiently assured that there is no proof of its impossibility, and are now, by the moral law which postulates it, compelled and therefore authorized to assume it.
eu
Asko direnez uste dutenak askatasun hori printzipio enpirikoen arabera argitu ahal izango dutela beste natur ahalmen bakoitza bezala, eta hura arimaren izaeraren eta nahimenaren bultzagaiaren azterketa zehatzagoak argituko duen ezaugarri psikologikotzat eta ez sentsuen munduan kokatzen den zerizan baten kausalitatearen predikatu transzendentaltzat (hori izanik hemen kontua) hartzen dutenak, eta horrela arrazoimen praktiko hutsaren bidez lege moralaren eskutik datorkigun irekiera ederra ezabatzen dutenak, hots, adimenduzko mundu baten irekiera bestelakoan transzendentea den askatasunaren adigaiaren egikaritzearen bidez, eta horrela inolaz ere determinazio-oinarri enpirikorik onartzen ez duen lege morala bera ezabatzen dutenak, bada, orduan beharrezkoa izango da hemen zerbait aipatzea ilusio horren aurkako defentsa moduan eta enpirismoa bere azalkeria gordin osoan aurkezteko.
es
Pero todavía hay muchos que siguen creyendo que es posible explicar esta libertad según principios empíricos como toda otra facultad natural y la consideran como propiedad psicológica cuya explicación incumbe simplemente a una investigación más exacta de la naturaleza del alma y de los móviles de la voluntad, no como predicado trascendental de la causalidad de un ente que pertenece al mundo de los sentidos (que es empero lo único que aquí importa verdaderamente), y de esta suerte suprimen la sublime revelación que recibimos de la pura razón práctica por intermedio de la ley moral, o sea, la revelación de un mundo inteligible mediante la realización del concepto, por lo demás trascendente, de libertad, y por consiguiente la ley moral misma que en modo alguno admite un motivo determinante empírico; por lo tanto, será necesario indicar algo para precaver contra esa sofisticación y exponer el empirismo completamente al desnudo para hacer ver su superficialidad.
fr
Comme il y en a cependant encore beaucoup qui continuent de croire pouvoir expliquer cette liberté, comme tout autre pouvoir naturel, par des principes empiriques, et de la considérer comme une propriété psychologique, dont l'explication relèverait seulement d'un examen plus attentif de la nature de l'âme et du ressort de la volonté, non comme un prédicat transcendantal de la causalité d'un être qui appartient au monde sensible (ce qui est pourtant la seule chose qui importe effectivement ici), et de supprimer ainsi la magnifique ouverture qui nous est impartie par la raison pratique pure au moyen de la loi morale, à savoir l'ouverture sur un monde intelligible par la réalisation du concept, qui autrement serait transcendant, de la liberté, et de supprimer du même coup la loi morale elle-même, laquelle n'admet absolument aucun fondement de la détermination empirique, il sera donc nécessaire d'avancer encore quelque chose ici pour prémunir contre ce leurre et pour présenter l'empirisme dans toute la faiblesse de sa platitude.
en
However, there are still many who think that they can explain this freedom on empirical principles, like any other physical faculty, and treat it as a psychological property, the explanation of which only requires a more exact study of the nature of the soul and of the motives of the will, and not as a transcendental predicate of the causality of a being that belongs to the world of sense (which is really the point). They thus deprive us of the grand revelation which we obtain through practical reason by means of the moral law, the revelation, namely, of a supersensible world by the realization of the otherwise transcendent concept of freedom, and by this deprive us also of the moral law itself, which admits no empirical principle of determination. Therefore it will be necessary to add something here as a protection against this delusion and to exhibit empiricism in its naked superficiality.
eu
Kausalitatearen adigaia, natur beharrezkotasun gisa, askatasun gisa ez bezala, gauzen existentziari baino ez dagokio, hori denboran determina daitekeen heinean, eta ondorioz, agerpen gisa, berbaitango gauza gisa duten kausalitateari aurkakotuz.
es
El concepto de causalidad como necesidad natural a diferencia de ella como libertad afecta solamente a la existencia de las cosas en cuanto es determinable en el tiempo, y, por consiguiente, como fenómenos en oposición a su causalidad como cosas en sí.
fr
Le concept de la causalité comme nécessité naturelle, à la différence de cette causalité comme liberté, ne concerne que l'existence des choses en tant qu'elle est déterminable dans le temps, par conséquent comme phénomènes par opposition à leur causalité comme choses en elles-mêmes.
en
The notion of causality as physical necessity, in opposition to the same notion as freedom, concerns only the existence of things so far as it is determinable in time, and, consequently, as phenomena, in opposition to their causality as things in themselves.
eu
Denboran dauden gauzen existentziaren determinazioak berbaitango gauzen determinaziotzat hartzen badira (errepresentazio era ohikoena dena), orduan ezin da kausazko erlazioetako beharrezkotasuna askatasunarekin inolaz ere bateratu; baizik eta biak kontraesankorki aurkakotzen dira.
es
Ahora bien, si se aceptan las determinaciones de la existencia de las cosas en sí (lo cual es la clase de representación más corriente), no es posible conciliar en modo alguno la necesidad en la relación causal con la libertad, antes bien ambas se oponen entre sí contradictoriamente.
fr
Or, si l'on prend les déterminations de l'existence des choses dans le temps pour des déterminations des choses en elles-mêmes (ce qui est le mode de représentation le plus habituel), la nécessité dans les relations causales ne se laisse en aucune manière accorder avec la liberté, mais elles sont opposées contradictoirement l'une à l'autre.
en
Now if we take the attributes of existence of things in time for attributes of things in themselves (which is the common view), then it is impossible to reconcile the necessity of the causal relation with freedom; they are contradictory.
eu
Izan ere, lehenengotik ondorioztatzen da une batean sortzen den gertaera oro eta, ondorioz, ekintza oro beharrezkoa dela aurreko unean zegoenaren baldintzapean.
es
En efecto, de la primera se sigue que todo acaecimiento, y por consiguiente también toda acción que sucede en un momento del tiempo, es necesaria bajo la condición de lo que era en el tiempo precedente.
fr
Car il résulte de la première que chaque événement, par conséquent aussi chaque action qui se passe à un instant donné, est, sous la condition de ce qui était dans le temps qui a précédé, nécessaire.
en
For from the former it follows that every event, and consequently every action that takes place at a certain point of time, is a necessary result of what existed in time preceding.
eu
Eta lehenaldia nire menpe ez dagoenez, nik egiten dudan ekintza orok beharrezkoa izan behar du nire menpe ez dauden oinarri determinatzaileen bidez, hau da, ekiten dudan unean ez naiz inoiz askea.
es
Pues bien, como el tiempo precedente ya no está en mi poder, toda acción que yo lleve a cabo debe ser necesaria por motivos determinantes que no están en mi poder, es decir, en el momento en que obro no soy nunca libre.
fr
Or, comme le temps passé n'est plus en mon pouvoir, il faut donc que chaque action que j'accomplis soit, par des raisons déterminantes qui ne sont pas en mon pouvoir, nécessaire, ce qui veut dire que je ne suis jamais libre dans l'instant où j'agis.
en
Now as time past is no longer in my power, hence every action that I perform must be the necessary result of certain determining grounds which are not in my power, that is, at the moment in which I am acting I am never free.
eu
Gainera, nire izate osoa kausa arrotz orotatik (adibidez Jainkoarengandik) beregain gisa onartuko banu, halako moldez non nire kausalitatearen determinazio-oinarriak, nire existentzia osoa barne, ez bailirateke nigandik at izango, bada, orduan horrek natur beharrezkotasun hura ez luke gutxienean ere askatasun bihurtuko.
es
Es más aún, aunque yo supusiera que toda mi existencia es independiente de cualquier causa ajena (por ejemplo, de Dios), de suerte que los motivos determinantes de mi causalidad, y aun de mi existencia no estuvieran fuera de mí, esto no transformaría en lo más mínimo en libertad aquella necesidad natural, puesto que en cualquier momento del tiempo estoy siempre bajo la necesidad de ser determinado a obrar por lo que no está en mi poder, y la a parte priori infinita serie de condiciones que nunca prosiguen sino de acuerdo con un orden ya predeterminado, en ningún punto empezaría por sí misma;
fr
Bien plus, quand bien même je considérerais toute mon existence comme indépendante de quelque cause étrangère que ce soit (par exemple de Dieu), de telle sorte que les fondements de la détermination de ma causalité, voire de mon existence tout entière, ne seraient pas du tout hors de moi, cela ne changerait pourtant pas le moins du monde cette nécessité naturelle en liberté.
en
Nay, even if I assume that my whole existence is independent on any foreign cause (for instance, God), so that the determining principles of my causality, and even of my whole existence, were not outside myself, yet this would not in the least transform that physical necessity into freedom.
eu
Izan ere, beti ekintzara determinatuta egoteko beharrezkotasunaren menpe nago nire esku ez dagoenaren bidez, eta a parte priori amaigabea den gertaeren ilara, nik beti aurretik determinatutako ordena baten arabera jarraituko nukeena, inoiz ez litzatekeena berez abiatuko, naturaren kate jarraikorra litzateke eta, beraz, nire kausalitatea inoiz ez litzateke askatasun izango.
es
sería siempre una cadena natural y continua y, por consiguiente, mi causalidad nunca sería libertad.
fr
Car, en chaque instant, je me trouve en effet toujours soumis à la nécessité d'être déterminé à agir par ce qui n 'est pas en mon pouvoir, et la série infinie a parte priori des événements, que je ne ferais jamais que continuer d'après un ordre prédéterminé sans pouvoir nulle part la commencer par moi-même, serait une chaîne naturelle continue, et ma causalité ne serait donc jamais liberté.
en
For at every moment of time I am still under the necessity of being determined to action by that which is not in my power, and the series of events infinite a parte priori, which I only continue according to a pre-determined order and could never begin of myself, would be a continuous physical chain, and therefore my causality would never be freedom.
eu
Izatea denboran determinatua duen zerizanari askatasuna egotzi nahi badiogu, orduan hori ezin da salbuetsi gutxienez bere existentziako gertaera ororen natur beharrezkotasunaren legetik eta, beraz, bere ekintzetatik; izan ere, hori ausa itsuaren eskuetan uztea bezainbat litzateke.
es
Por lo tanto, si se quiere atribuir libertad a un ente cuya existencia está determinada en el tiempo, no es posible exceptuarlo pues de la ley de la necesidad natural de todo acaecimiento en su existencia y, por consiguiente, tampoco en sus acciones, puesto que eso equivaldría a entregarlo al ciego azar.
fr
Si l'on veut, par conséquent, attribuer la liberté à un être dont l'existence est déterminée dans le temps, on ne peut alors, au moins dans cette mesure, l'excepter de la loi de la nécessité naturelle qui régit tous les événements de son existence, partant, aussi, ses actions, car cela reviendrait à le livrer au hasard aveugle.
en
If, then, we would attribute freedom to a being whose existence is determined in time, we cannot except him from the law of necessity as to all events in his existence and, consequently, as to his actions also; for that would be to hand him over to blind chance.
eu
Baina lege horrek ezinbestean gauzen kausalitate oro ukitzen duenez, horien izatea denboran determinagarri den heinean, orduan askatasuna adigai hutsal eta ezinezko gisa baztertu beharko litzateke, hori izango balitz gauza horien euren baitango izatea errepresentatzeko modua.
es
Pero como esta ley afecta ineluctablemente toda causalidad de las cosas en cuanto su existencia es determinable en el tiempo, si esto fuese el modo según el cual hubiera que representar también la existencia de estas cosas en sí, la libertad tendría que rechazarse como concepto nulo e imposible.
fr
Mais, comme cette loi concerne inévitablement toute causalité des choses en tant que leur existence est déterminable dans le temps, s'il s'agissait là de la manière selon laquelle on aurait à se représenter aussi l'existence de ces choses en elles-mêmes, il s'ensuivrait qu'il faudrait rejeter la liberté comme un concept nul et impossible.
en
Now as this law inevitably applies to all the causality of things, so far as their existence is determinable in time, it follows that if this were the mode in which we had also to conceive the existence of these things in themselves, freedom must be rejected as a vain and impossible conception.
eu
Ondorioz, haiek salbatu nahi badira, ez dago beste biderik gauza baten izatea, denboran determinagarria den heinean, eta ondorioz, natur beharrezkotasunaren legearen arabera duen kausalitatea agerpenari egoztea baino, eta askatasuna zerizan horiei beraiei egoztea berbaitango gauza gisa.
es
Por consiguiente, si se quiere salvarla aún, no queda otro recurso que atribuir solamente al fenómeno la causalidad según la ley de la necesidad natural y, en cambio, al mismo ente como cosa en sí la libertad.
fr
Par conséquent, si l'on veut encore la sauver, il ne reste alors pas d'autre issue que d'attribuer l'existence d'une chose en tant qu'elle est déterminable dans le temps, par conséquent aussi la causalité selon la loi de la nécessité naturelle, au phénomène seulement, la liberté, en revanche, précisément à ce même être comme chose en elle-même.
en
Consequently, if we would still save it, no other way remains but to consider that the existence of a thing, so far as it is determinable in time, and therefore its causality, according to the law of physical necessity, belong to appearance, and to attribute freedom to the same being as a thing in itself.
eu
Horrela da ezinbestean, bi adigai aurkakoak aldi berean mantendu nahi badira;
es
Así resulta inevitable en todo caso si se quiere conservar al mismo tiempo ambos conceptos que se repugnan;
fr
En tout cas, cela est certainement inévitable, si l'on veut conserver ensemble ces deux concepts qui se repoussent l'un l'autre ;
en
This is certainly inevitable, if we would retain both these contradictory concepts together;
eu
baina aplikazioan, biak ekintza bat eta berberean batuta eta, beraz, bateratasun hori argitu nahi bada, zailtasun handiak sortzen dira, itxuraz halako bateratasuna ezinezko bihurtzen dutenak.
es
pero en la aplicación, cuando se los une en una misma acción y se pretende explicar esta unión misma, surgen grandes dificultades que al parecer no permiten hacer tal unión.
fr
mais, dans l'application, lorsqu'on veut les expliquer en tant qu'ils sont réunis dans une seule et même action, et donc expliquer cette union elle-même, de grandes difficultés apparaissent cependant, qui semblent rendre cette union impossible.
en
but in application, when we try to explain their combination in one and the same action, great difficulties present themselves which seem to render such a combination impracticable.
eu
Lapurreta bat egin duen gizaki batez esaten badut ezen, ekintza hori kausalitatearen natur legearen arabera aurreko garaiko determinazio-oinarrietatik sortzen den ondorio beharrezkoa dela eta, beraz, ezinezkoa zela hura egin gabe geratzea;
es
Si de un hombre que ha cometido un robo, digo: ese acto es resultado necesario según la ley de causalidad por los motivos determinantes del tiempo precedente, era imposible que hubiera dejado de producirse;
fr
Quand je dis d'un homme qui commet un vol que cet acte est, d'après la loi naturelle de la causalité, une conséquence nécessaire des fondements de la détermination du temps qui a précédé, c'est qu'il était impossible que cet acte pût ne pas avoir lieu ;
en
When I say of a man who commits a theft that, by the law of causality, this deed is a necessary result of the determining causes in preceding time, then it was impossible that it could not have happened;
eu
nola sor dezake aldaketa bat hemen lege moralaren araberako juzgaketak eta aurresuposatu ezen, hura egin gabe gera zitekeela, legeak esaten duelako hura egin gabe utzi behar zela, hau da, nola dei daiteke aske norbait aldi berean ekintza berberari dagokionez, une horretan eta asmo berberari dagokionez ezinbestean natur beharrezkotasunaren menpe badago?
es
siendo así, ¿cómo es posible que el juicio según la ley moral provoque en este caso una modificación y presuponer que, no obstante, hubiera podido dejar de producirse, es decir, cómo es posible que alguien se llame totalmente libre respecto de la misma acción en el mismo momento y con respecto a la misma acción en que, no obstante, se halla bajo una ley natural inevitable?
fr
comment dès lors le fait de juger d'après la loi morale peut-il opérer en cela un changement, et supposer qu'il aurait pu ne pas être commis parce que la loi dit qu'il aurait dû ne pas être commis, c'est-à-dire comment peut-on appeler tout à fait libre un homme, dans cet instant même et en vue de cette même action, instant dans lequel et action en vue de laquelle il est pourtant soumis à une nécessité naturelle inévitable ?
en
how then can the judgement, according to the moral law, make any change, and suppose that it could have been omitted, because the law says that it ought to have been omitted; that is, how can a man be called quite free at the same moment, and with respect to the same action in which he is subject to an inevitable physical necessity?
eu
Ihesbide bat bilatzea esanez ezen, natur legeari jarraiki zaion bere kausalitatearen determinazio-oinarriaren moduak askatasunaren adigai konparatibo bati egokitzen zaizkiola (horren arabera noizbehinka eragin askea deitzen dena, horren natur oinarri determinatzailea barnean zerizan eragilean datzala, adibidez, jaurtitzen den gorputz batek egiten duena higidura askean dagoenean, hor askatasuna hitza erabili behar denez, zeren hegan dagonean ez baitu ezerk kanpotik bultzatzen, edo erloju baten higidura ere higidura aske deitzen dugu, zeren horrek bere orratzak bere kabuz bultzatzen baititu, eta beraz, ezin dira kanpotik bultzatu, eta era berean gizakiaren ekintzak, nahiz eta denboran aurretik doazen euren determinazio-oinarrien arabera beharrezkoak diren, hala ere aske deitzen dira, zeren geure indar propioez sortutako barne errepresentazioak baitira, inguruabar aproposetan horien bidez sortutako irrikak eta, beraz, geure apetaz sortutako ekintzak baitira), bada, hori oso laguntza txiroa da, zeinari batzuek oraindik ere eusten dioten, horrela arazo larri hura hitz joko txiki baten bidez konponduko dutela uste izanik, gizakia horren konponketan milaka urtetan aritu den arren eta, beraz, nekez izan daitekeenean guztion begi-bistan.
es
Buscar en este caso una evasiva adaptando solamente el modo del motivo determinante por su causalidad según la ley natural a un concepto comparativo de libertad (según el cual eso se llama a veces efecto libre, cuyo motivo determinante natural se halla intrínsecamente en el ente operante, por ejemplo: lo que efectúa un cuerpo lanzado cuando se mueve libremente, pues entonces se usa la palabra libertad porque, mientras ese cuerpo esté en vuelo, no es impulsado desde el exterior, o bien, como denominamos también libre el movimiento de un reloj porque él mismo impulsa sus agujas, y en consecuencia no puede ser impulsado exteriormente, así también las acciones de los hombres, aunque mediante sus motivos determinantes que preceden en el tiempo, son necesarios y, no obstante, los calificamos de libres porque son al fin y al cabo representaciones internas producidas por nuestras propias fuerzas y, mediante ellas, si las circunstancias las ocasionan, apetitos producidos y en consecuencia acciones realizadas según nuestro propio albedrío), es un pobre recurso por el cual se dejan seducir todavía algunos y con eso creen haber resuelto, con un pequeño juego de palabras ese problema en cuya solución los milenios han trabajado en vano, solución pues, que difícilmente podría hallarse tan completamente a la superficie.
fr
Chercher une échappatoire dans le fait de ramener seulement le mode des fondements de la détermination de sa causalité suivant la loi de la nature à un concept comparatif de la liberté (d'après lequel on appelle quelquefois effet libre ce dont le fondement naturel déterminant réside intérieurement dans l'être produisant des effets, par exemple ce qu'accomplit un corps une fois qu'il a été lancé, lorsqu'il suit son libre mouvement, étant donné qu'on emploie le terme de liberté parce que ce corps, durant son déplacement, n'est pas poussé par quelque chose de l'extérieur, ou, de même que nous appelons aussi mouvement libre le mouvement d'une montre, parce qu'elle entraîne elle-même son aiguille, laquelle ne doit donc pas être poussée extérieurement, de la même façon nous disons des actions de l'homme, bien que par les fondements de leur détermination qui précèdent dans le temps elles soient nécessaires, qu'elles sont néanmoins libres, parce que précisément ces actions sont intérieures, causées par des représentations produites par nos propres forces, suivant des désirs suscités à l'occasion de certaines circonstances, et, partant, selon notre bon plaisir), c'est un misérable subterfuge, par lequel certains encore se laissent toujours abuser et croient ainsi avoir résolu, avec une argutie médiocre, ce difficile problème à la solution duquel des millénaires ont travaillé en vain, solution dont il est par conséquent fort improbable qu'elle soit susceptible d'être trouvée si l'on en reste de façon aussi évidente à la superficie des choses.
en
so although the actions of man are necessarily determined by causes which precede in time, we yet call them free, because these causes are ideas produced by our own faculties, whereby desires are evoked on occasion of circumstances, and hence actions are wrought according to our own pleasure. This is a wretched subterfuge with which some persons still let themselves be put off, and so think they have solved, with a petty word-jugglery, that difficult problem, at the solution of which centuries have laboured in vain, and which can therefore scarcely be found so completely on the surface. In fact, in the question about the freedom which must be the foundation of all moral laws and the consequent responsibility, it does not matter whether the principles which necessarily determine causality by a physical law reside within the subject or without him, or in the former case whether these principles are instinctive or are conceived by reason, if, as is admitted by these men themselves, these determining ideas have the ground of their existence in time and in the antecedent state, and this again in an antecedent, etc. Then it matters not that these are internal;
eu
Lege moral ororen eta horien araberako egozpenen oinarrian ezarri behar den askatasun hari buruzko arazoan kontua ez da inolaz ere ea natur lege baten arabera determinatutako kausalitatea beharrezkoa den subjektuan dauden edo bertatik at dauden determinazio-oinarrien bidez, eta lehen kasuan, ea senaren bidez edo arrazoimenak pentsatutako determinazio-oinarrien bidez den beharrezkoa;
es
En efecto, la cuestión que se plantea es la de aquella libertad que debe ponerse como fundamento de todas las leyes morales y de la atribución que les corresponda, y para ella lo que importa no es si la causalidad determinada según una ley natural es necesaria por medio de motivos determinantes que se hallen en el sujeto o fuera de él y, en el primer caso, si es necesaria por instinto o por motivos determinantes pensados con la razón;
fr
En effet, dans la question portant sur cette liberté qu'il faut poser comme fondement de toutes les lois morales et de l'imputation conformément à ces lois, il n'importe absolument pas de savoir si la causalité déterminée suivant une loi de la nature est nécessaire par des fondements de la détermination qui résident dans le sujet ou hors de lui, et dans le premier cas, si elle est nécessaire par l'instinct ou en vertu de fondements de la détermination pensés par la raison ;
en
it matters not that they have a psychological and not a mechanical causality, that is, produce actions by means of ideas and not by bodily movements; they are still determining principles of the causality of a being whose existence is determinable in time, and therefore under the necessitation of conditions of past time, which therefore, when the subject has to act, are no longer in his power.
eu
errepresentazio determinatzaile horiek gizon horien aitorpenen arabera euren existentziaren oinarria denboran baldin badute eta, gainera, aurreko egoeran, eta hori aurreragoko beste batean, eta abar, orduan determinazio horiek beti barnekoak izan daitezke, kausalitate psikologikoa eta ez mekanikoa izan dezakete, hau da, ekintzak errepresentazioen bidez sor ditzakete eta ez gorputzaren higiduren bidez, baina hala ere zerizan baten kausalitatearen determinazio-oinarri diraute beti, horien izatea denboran determinagarria den heinean, eta beraz, beharrezko bihurtzen duten lehenaldiko baldintzen menpe, zeintzuk, beraz, subjektuak ekin behar duenean, ez dauden haren esku, zeintzuek askatasun psikologikoa dakarten, bai (hitz hori arimaren errepresentazioen barne kateatzea aipatzeko erabili nahi bada), baina natur beharrezkotasuna ere bai, eta beraz, ez dute enpirikoa den orotatik eta, beraz, oro har naturatik beregain gisa pentsatu behar den askatasun transzendentalerako aukerarik uzten, hori barne sentsuaren objektu gisa ikusi denboran edo kanpoko sentsuarena bezala ere bai espazioan eta denboran aldi berean, eta a priori praktikoa bakarrik den askatasun hori gabe (benetako azken adieran) ezein lege moral, horren arabera egiten den ezein egozpen ez da ahalgarri.
es
tanto da que estas determinaciones sean internas, que tengan causalidad psicológica y no mecánica, es decir, que provoquen la acción por representaciones y no por movimiento corporal: siempre son motivos determinantes de la causalidad de un ente en cuanto su existencia es determinable en el tiempo y, por consiguiente, en condiciones-que imponen necesidad-del tiempo pasado y que, en consecuencia, si el sujeto ha de obrar, ya no están en su poder y por lo tanto aunque encierren libertad psicológica (si realmente se quiere emplear esta palabra para designar una mera cadena interna de representantes del alma), encierran empero necesidad natural; por consiguiente, no dejan margen para una libertad trascendental, la cual debe pensarse como independiente de todo lo empírico y en consecuencia de toda la naturaleza, tanto si se considera como objeto del sentido interno solamente en el tiempo como también de los sentidos externos en el espacio y en el tiempo a la vez, y esta libertad (en la última acepción propia), la única posible prácticamente a frión, no es posible una ley moral ni una imputación según ella.
fr
si ces représentations déterminantes ont, d'après l'aveu justement de ces hommes eux-mêmes, le fondement de leur existence néanmoins dans le temps et précisément dans Vétat antérieur, mais celui-ci à son tour dans un état précédent, et ainsi de suite, elles peuvent donc bien, ces déterminations, être toujours intérieures, elles peuvent bien avoir une causalité psychologique et non mécanique, c'est-à-dire produire l'action par des représentations et non par du mouvement corporel, elles n'en restent pas moins des fondements de la détermination de la causalité d'un être en tant que son existence est déterminable dans le temps, donc déterminable à partir de conditions nécessitantes du temps passé, lesquelles, par conséquent, ne sont plus au pouvoir du sujet au moment où celui-ci doit agir, ces fondements impliquant donc certes une liberté psychologique (si l'on tient absolument à utiliser cette expression à propos d'un enchaînement purement intérieur des représentations de l'âme), mais aussi bien la nécessité naturelle, partant, ne laissant subsister aucune liberté transcendantale, qu'il faut penser comme indépendance par rapport à tout ce qui est empirique et donc à la nature en général, que celle-ci soit en l'occurrence considérée, comme ob-jet du sens interne, seulement dans le temps, ou encore, comme objet des sens externes, à la fois dans l'espace et dans le temps, liberté (dans ce dernier sens qui est le sens authentique) sans laquelle, étant donné qu'elle est seule pratique a.priori, aucune loi morale, aucune imputation selon cette dernière ne sont possibles.
en
This may imply psychological freedom (if we choose to apply this term to a merely internal chain of ideas in the mind), but it involves physical necessity and, therefore, leaves no room for transcendental freedom, which must be conceived as independence on everything empirical, and, consequently, on nature generally, whether it is an object of the internal sense considered in time only, or of the external in time and space. Without this freedom (in the latter and true sense), which alone is practical a priori, no moral law and no moral imputation are possible.
eu
Horrexegatik, kausalitatearen natur legeen arabera denboran topatzen ditugun gertaeren beharrezkotasun orori naturaren mekanismo dei dakioke, nahiz eta horren bidez ez ulertu horren menpe dauden gauzek egiazko makina materialak izan behar dutela.
es
Precisamente por esto también es posible denominar mecanismo de la naturaleza toda necesidad de los acaecimientos en el tiempo según la ley natural de la causalidad, aunque con esa denominación no se entienda que las cosas que le estén sometidas deban ser realmente máquinas naturales.
fr
C'est précisément pour cette raison que l'on peut aussi appeler mécanisme de la nature toute nécessité des événements arrivant dans le temps suivant la loi naturelle de la causalité, même si l'on n'entend pas pour autant par là qu'il faille que les choses qui lui sont soumises soient effectivement des machines matérielles.
en
Just for this reason the necessity of events in time, according to the physical law of causality, may be called the mechanism of nature, although we do not mean by this that things which are subject to it must be really material machines.
eu
Hemen denboraren ilaran dauden gertaeren elkarloturaren beharrezkotasuna soilik hartzen da kontuan, natur legearen arabera garatzen den moduan, garapen horren euskarri den subjektuari automaton materiale deitu, makina zerizana materiak higitzen duelako, edo Leibnizekin batera spirituale deitu arren, errepresentazioek higitzen dutelako, eta gure nahimenaren askatasuna azken hori baino izango ez balitz (psikologikoa eta konparatiboa den askatasuna, ez transzendentala, hau da, aldi berean absolutua), orduan funtsean ez litzateke eltze-burdina baten askatasuna baino hobeagoa, behin goratzen denean bere kabuz higitzen dena.
es
Aquí se contempla solamente la necesidad del encadenamiento de los acontecimientos en una serie temporal tal como se desarrolla según la ley natural, tanto si el sujeto en que se opera este proceso se denomina automaton materiale, como mecanismo impulsado por la materia, como si, como Leibniz, se lo califica de spirituale por considerarlo impulsado por representaciones, y si la libertad de nuestra libertad no fuera otra que la última (la psicológica y comparativa y no, al mismo tiempo, trascendental, es decir, absoluta), en el fondo no sería mejor que la libertad de un asador mecánico que también, una vez puesto en movimiento, efectúa por sí solo sus movimientos.
fr
On ne prend en considération ici que la nécessité de la connexion des événements dans une série temporelle, telle qu'elle se développe suivant la loi de la nature, que l'on appelle maintenant le sujet dans lequel se produit ce déroulement automaton materiale, parce que la mécanique qui le constitue est mû par de la matière, ou, avec Leibniz, automaton spirituaie, parce qu'il est mû par des représentations, et si la liberté de notre volonté n'était aucune autre liberté que la dernière (entendons la liberté psychologique et comparative, non en même temps la liberté transcendantale, c'est-à-dire absolue), elle ne vaudrait au fond guère mieux que la liberté d'un tournebroche qui, lui aussi, une fois qu'il a été remonté, effectue de luimême ses mouvements.
en
We look here only to the necessity of the connection of events in a time-series as it is developed according to the physical law, whether the subject in which this development takes place is called automaton materiale when the mechanical being is moved by matter, or with Leibnitz spirituale when it is impelled by ideas; and if the freedom of our will were no other than the latter (say the psychological and comparative, not also transcendental, that is, absolute), then it would at bottom be nothing better than the freedom of a turnspit, which, when once it is wound up, accomplishes its motions of itself.
eu
Aurkeztutako kasuan ekintza bat eta berberean dugun naturaren mekanismoaren eta askatasunaren arteko itxurazko kontraesana gainditzeko arrazoimen hutsaren kritikan esan zena edo hartatik ondorioztatzen dena ekarri behar dugu gogora, ezen subjektuaren askatasunarekin batera iraun ezin duen natur beharrezkotasuna denboraren baldintzapean dagoen gauzaren determinazioei baino ez zaiola itsasten, eta ondorioz, subjektu ekileak agerpen den aldetik dituenei, eta beraz, haren ekintza bakoitzaren determinazio-oinarriak lehenaldiari dagozkion eta bere esku ez dauden heinean (eta hor kokatu behar dira gainera egindako ekintzak eta horren bidez bere begien aurrean duen izaera determinagarria fenomeno gisa).
es
Pues bien, para suprimir la aparente contradicción entre mecanismo natural y libertad en una misma acción en el caso expuesto, es preciso recordar lo que se decía en la Crítica de la razón pura, o se desprendía de ella: que la necesidad natural que no puede coexistir con la libertad del sujeto, sólo depende de las determinaciones de aquella cosa que está bajo condiciones temporales y, en consecuencia, sólo de las del sujeto obrante como fenómeno, y que, por lo tanto, los motivos determinantes de cualquiera de sus acciones se hallan en lo que pertenece al pasado y ya no está en su poder (entre lo cual deben incluirse también los hechos que ya ha realizado y el carácter así determinable para él a sus propios ojos, como phaenomenon).
fr
Pour lever à présent la contradiction apparente entre mécanisme de la nature et liberté dans une seule et même action pour le cas qui nous occupe, il faut se rappeler ce qui était dit dans la Critique de la raison pure, ou ce qui s'ensuit, à savoir que la nécessité naturelle, qui ne peut coexister avec la liberté du sujet, ne s'applique qu'aux déterminations d'une chose qui est soumise à des conditions temporelles, par conséquent uniquement aux déterminations du sujet agissant en tant qu'il est phénomène, de sorte que, de ce point de vue, les fondements de la détermination de chacune des actions de ce sujet résident dans ce qui appartient au temps passé et n 'est plus en son pouvoir (dans quoi il faut aussi englober, en tant que manifestations, ses actes déjà commis, ainsi que le caractère qui, à ses propres yeux, lui est imputable d'après ces actes).
en
Now, in order to remove in the supposed case the apparent contradiction between freedom and the mechanism of nature in one and the same action, we must remember what was said in the Critique of Pure Reason, or what follows therefrom; viz., that the necessity of nature, which cannot co-exist with the freedom of the subject, appertains only to the attributes of the thing that is subject to time-conditions, consequently only to those of the acting subject as a phenomenon; that therefore in this respect the determining principles of every action of the same reside in what belongs to past time and is no longer in his power (in which must be included his own past actions and the character that these may determine for him in his own eyes as a phenomenon).
eu
Baina subjektu horrek berak, bestalde, bere buruaz berbaitango gauza gisa jabetuz, bere izatea begiratzen du, denboraren baldintzapean ez dagoen heinean, horrek bere buruari emandako legeen bidez determinagarri bezala, eta bere izate horretan ez dago ezer bere nahimenaren determinazioaren aurretik, baizik eta ekintza oro eta barneko sentsuaren arabera aldatzen den haren izatearen determinazio oro, baita hark sentsuen zerizan gisa duen existentziaren ilara osoa ere, ez da begiratzen haren adimenduzko existentziaren kontzientzian ilara gisa, inoiz ez hark noumeno gisa duen kausalitatearen determinazio-oinarri gisa.
es
Pero exactamente el mismo sujeto que por otro lado tiene también conciencia de sí mismo como cosa en sí, considera también su existencia en cuanto no se halla bajo condiciones temporales, pero a sí mismo solamente como determinable por leyes que se da a sí mismo mediante la razón, y en ésta su existencia nada precede para él a su determinación de la voluntad, sino que todo acto y absolutamente toda determinación de su existencia, variable de acuerdo con el sentido interno, y aun toda la serie sucesiva de su existencia como ente sensible, no debe considerarse en la conciencia de su existencia inteligible sino como consecuencia, pero nunca como motivo determinante de su causalidad como noumenon.
fr
Mais précisément ce même sujet qui, d'un autre côté, a également conscience de lui-même comme d'une chose en elle-même, considère aussi son existence en tant qu'elle n'est pas soumise à des conditions du temps, et lui-même en revanche comme pouvant être déterminé seulement par des lois qu'il se donne luimême par la raison, et, dans cette existence qui est la sienne, il n'y a rien pour lui d'antérieur à la détermination de sa volonté, mais toute action et en général toute détermination, changeant conformément au sens interne, de son existence, même toute la série ordonnée de son existence comme être sensible, demandent à être regardées, dans la conscience de son existence intelligible, comme conséquence uniquement, jamais comme fondement de la détermination de sa causalité en tant que noumène.
en
But the very same subject, being on the other side conscious of himself as a thing in himself, considers his existence also in so far as it is not subject to time-conditions, and regards himself as only determinable by laws which he gives himself through reason; and in this his existence nothing is antecedent to the determination of his will, but every action, and in general every modification of his existence, varying according to his internal sense, even the whole series of his existence as a sensible being is in the consciousness of his supersensible existence nothing but the result, and never to be regarded as the determining principle, of his causality as a noumenon.
eu
Ikuspegi horren arabera zerizan arrazoidunak arrazoiz esan dezake egiten duen lege-kontrako ekintza edozeinez ezen, agerpen gisa lehenaldian nahikoa determinatuta egon arren eta, horrenbestez, ezinbestean beharrezkoa den arren, hura egin gabe utz zezakeela;
es
En este aspecto, sólo el ente racional puede decir con razón de cualquier acto contrario a la ley que lleve a cabo, aunque como fenómeno esté suficientemente determinado en el pasado y en consecuencia sea ineluctablemente necesario:
fr
En considérant les choses ainsi, l'être raisonnable peut dès lors dire à juste titre de toute action qu'il commet et qui est contraire à la loi, quand bien même elle est, comme phénomène, suffisamment déterminée dans le passé et en ce sens immanquablement nécessaire, qu'il aurait pu s'en abstenir ;
en
In this view now the rational being can justly say of every unlawful action that he performs, that he could very well have left it undone; although as appearance it is sufficiently determined in the past, and in this respect is absolutely necessary;
eu
izan ere, hori horrek determinatzen duen lehenaldiko guztiarekin batera bere izaeraren fenomeno bakarrari dagokio, hark bere kabuz sortzen duena eta zeinaren arabera hark bere buruari egozten dion agerpen haien kausalitatea sentimen orotatik beregaina den kausa gisa.
es
que habría podido abstenerse de él, pues con todo lo pasado que lo determina, pertenece a un fenómeno único de su carácter que él se proporciona a sí mismo, y según el cual él se imputa a sí mismo la causalidad de esos fenómenos como causa independiente de toda sensibilidad.
fr
car elle appartient, avec tout le passé qui la détermine, à une manifestation unique de son caractère, qu'il se donne à lui-même, et d'après lequel il s'impute à lui-même, comme à une cause indépendante de toute sensibilité, la causalité de ces phénomènes.
en
for it, with all the past which determines it, belongs to the one single phenomenon of his character which he makes for himself, in consequence of which he imputes the causality of those appearances to himself as a cause independent on sensibility.
eu
Horrekin ados daude erabat kontzientzia deitzen diogun gure ahalmen harrigarri haren epaiak.
es
Con esto concuerdan también completamente las sentencias de aquella maravillosa facultad que hay en nosotros y que llamamos conciencia moral.
fr
Avec cela s'accordent aussi parfaitement les sentences de cette étonnante faculté qui est en nous, et à laquelle nous donnons le nom de Conscience.
en
With this agree perfectly the judicial sentences of that wonderful faculty in us which we call conscience.
eu
Gizaki batek nahi bezain trikimailu asko erabil ditzake legearen aurkako jokaera bat, gogoan duena, xalokeria nahigabekoa, axolagabekeria gisa marrazteko bere begien aurrean, inoiz erabat ekidin ezin daitekeena eta, ondorioz, naturaren beharrezkotasunaren indarrak hori egitera bultzatu duena, eta horri buruz bere burua errugabe adieraz dezake, baina aurkitzen du bere abantailarako hitz egiten duen legelariak bere baitan dagoen akusatzailea inolaz ere ezin duela isilarazi, ohartzen duenean oker hura egin zuen garaian bere onean zegoela eta bere askatasuna erabili zuela, eta hala ere bere jokaera gaiztoa ohitura gaizto jakin bati, pixkanaka hazten joan den arretaren axolagabekeriagatik eskuratu duenari, egozten dio halako mailan ezen haren berezko ondorio gisa ikus baitezake, nahiz eta horrek hura ezin duen segurtatu bere buruari egozten dion kulparen eta gaitzespenaren aurka.
es
Es inútil que alguien arguya cuanto quiera para presentar un comportamiento contrario a la ley, del cual se acuerde, como error impremeditado, como mera falta de cuidado que nunca hubiera podido evitarse totalmente, y por consiguiente como algo en que él fue arrebatado por la corriente de la necesidad natural, y quiera declararse inocente: pues encuentra que el abogado que habla en su defensa, en modo alguno puede hacer callar al acusador que hay en él si tiene conciencia de que en el momento en que cometió la sin razón, estaba en posesión de sus sentidos, es decir, en el uso de su libertad y, no obstante, declara que su falta proviene de cierta mala costumbre, ocasionada por una creciente negligencia de prestar atención a sí mismo, sin que empero esto pueda darle segundad contra el reproche y la amonestación que él se hace a sí mismo.
fr
Un homme peut user d'artifice autant qu'il le veut pour se représenter une conduite contraire à la loi, conduite dont il se souvient, sous les couleurs d'une négligence non préméditée, d'une simple imprudence que l'on ne peut jamais éviter tout à fait, par conséquent de quelque chose vers quoi il a été emporté par le courant de la nécessité naturelle, et se déclarer en l'occurrence innocent, il trouvera cependant malgré cela que l'avocat qui plaide en sa faveur ne peut absolument pas réduire au silence l'accusateur qu'il porte en lui, s'il a conscience d'avoir été, au moment où il a commis l'injustice, dans son bon sens, c'est-à-dire d'avoir eu l'usage de sa liberté ; et, bien qu'il s'explique sa faute par quelque mauvaise habitude qu'il a insensiblement contractée en négligeant les soins qu'il se doit, et qui a atteint un degré tel qu'il peut regarder sa faute comme une conséquence naturelle de cette habitude, il ne peut pourtant par là s'assurer contre le reproche qu'il se fait et le blâme qu'il s'adresse à lui-même.
en
A man may use as much art as he likes in order to paint to himself an unlawful act, that he remembers, as an unintentional error, a mere oversight, such as one can never altogether avoid, and therefore as something in which he was carried away by the stream of physical necessity, and thus to make himself out innocent, yet he finds that the advocate who speaks in his favour can by no means silence the accuser within, if only he is conscious that at the time when he did this wrong he was in his senses, that is, in possession of his freedom; and, nevertheless, he accounts for his error from some bad habits, which by gradual neglect of attention he has allowed to grow upon him to such a degree that he can regard his error as its natural consequence, although this cannot protect him from the blame and reproach which he casts upon himself.
eu
Horretan oinarritzen da aspaldi egindako ekintza batek sortzen dion ausikia, hori gogora ekartzen duenero;
es
En esto se funda luego también el remordimiento sobre un acto tiempo ha cometido siempre que viene a la memoria;
fr
C'est là-dessus aussi que se fonde le repentir suscité par un acte commis il y a longtemps, chaque fois que nous nous souvenons de cet acte ;
en
This is also the ground of repentance for a long past action at every recollection of it;
eu
sentsazio mingarria hori, jaidura moralak sortzen duena, praktikoki hutsala dena, gertatutakoa gertatu ez izana eragin ezin duen heinean, eta zentzugabekoa litzateke gainera (Priestleyk adierazten duen moduan, egiazko fatalista kontsekuentea den aldetik, eta duen zintzotasunagatik onespena merezi du, beste hauek baino gehiago dena den, egitatean nahimenaren mekanismoa baina hitzetan haren askatasuna egiaztatuz, hala ere askatasuna euren sistema orobiltzailean jaso nahi dutenak, halako egozpenaren ahalgarritasuna ulergarri bihurtzen ez duten arren), baina min gisa erabat zuzena da, zeren arrazoimenak gure existentzia adimenduzkoari (moralari) dagokionean ez baitu denbora-alderik ezagutzen eta soilik galdetzen baitu ea gertaera nirea den ekintza gisa, eta orduan sentsazio hori harekin moralki elkarlotzen du, orain gertatu edo aspaldi gertatu bada ere.
es
un sentimiento doloroso, provocado por una intención moral, que es prácticamente vacuo si solamente puede servir para hacer que lo sucedido se dé como no sucedido y que aun sería absurdo (como en efecto lo declara Priestley, como genuino fatalista que procede con consecuencia, y por cuya franqueza merece más aplauso que aquellos que sosteniendo de hecho el mecanismo de la voluntad pero con palabras su libertad, siguen pretendiendo que se les tenga como incluyendo a aquélla en su sistema sincrético aunque sin hacer comprensible la posibilidad de tal imputación), pero como dolor es perfectamente legítimo porque la razón, cuando lo que importa es la ley de nuestra existencia inteligible (la ley moral) no reconoce diferencia de tiempo y se limita a preguntar si el acaecimiento debe imputárseme como hecho, pero entonces enlaza siempre moralmente con él la misma sensación, tanto si sucede ahora como si ha sucedido hace ya mucho tiempo.
fr
un sentiment douloureux, produit comme effet par la résolution morale, sentiment qui est pratiquement vain dans la mesure où il ne peut servir à faire que ce qui est arrivé ne soit pas arrivé, et qui pourrait même sembler absurde (ce que Priestley, en fataliste authentique et procédant de façon conséquente, déclare d'ailleurs à propos de ce sentiment, ce qui fait qu'en raison de cette franchise il mérite plus d'approbation que ceux qui, soutenant en fait le mécanisme de la volonté et la liberté de celle-ci en paroles seulement, persistent à vouloir être réputés comme intégrant cette liberté dans leur système syncrétiste, alors qu'ils ne peuvent rendre concevable la possibilité d'une telle imputation), mais qui, en tant que douleur, est pourtant tout à fait légitime, parce que la raison, quand il s'agit de la loi de notre existence intelligible (de la loi morale), ne reconnaît aucune distinction de temps et demande seulement si l'événement m'est, en tant qu'acte, attribué, mais y attache dès lors moralement toujours ce même sentiment, que cet acte s'accomplisse en ce moment même, ou qu'il ait été accompli il y a longtemps.
en
a painful feeling produced by the moral sentiment, and which is practically void in so far as it cannot serve to undo what has been done. (Hence Priestley, as a true and consistent fatalist, declares it absurd, and he deserves to be commended for this candour more than those who, while they maintain the mechanism of the will in fact, and its freedom in words only, yet wish it to be thought that they include it in their system of compromise, although they do not explain the possibility of such moral imputation.) But the pain is quite legitimate, because when the law of our intelligible [supersensible] existence (the moral law) is in question, reason recognizes no distinction of time, and only asks whether the event belongs to me, as my act, and then always morally connects the same feeling with it, whether it has happened just now or long ago.
eu
Izan ere, sentsuen bizitzak bere izatearen (askatasunaren) kontzientzia adimenduzkoari dagokionez fenomeno baten batasun absolutua du, eta lege moralaren araberako jaiduraren (izaeraren) agerpenak baino barnebiltzen ez dituen heinean, ez da juzgatu behar hari agerpen gisa dagokion natur beharrezkotasunaren arabera, baizik eta askatasunaren berezkotasun absolutuaren arabera.
es
En efecto, la vida sensible tiene respecto de la conciencia inteligible de su existencia (de la libertad) la absoluta unidad de un phaenomenon que, en cuanto contiene sólo fenómenos de intención que importa a la ley moral (del carácter), debe juzgarse, no según la necesidad natural que le corresponde como fenómeno, sino según la absoluta espontaneidad de la libertad.
fr
En effet, la vie sensible a, relativement à la conscience de son existence intelligible (de la liberté), l'unité absolue d'une manifestation qu'il ne faut pas, en tant qu'elle contient simplement des phénomènes de la résolution qui concerne la loi morale (du caractère), juger d'après la nécessité naturelle qui lui appartient en tant que phénomène, mais d'après l'absolue spontanéité de la liberté.
en
For in reference to the supersensible consciousness of its existence (i.e., freedom) the life of sense is but a single phenomenon, which, inasmuch as it contains merely manifestations of the mental disposition with regard to the moral law (i.e., of the character), must be judged not according to the physical necessity that belongs to it as phenomenon, but according to the absolute spontaneity of freedom.
eu
Gainera, onar daiteke ezen, gure esku balego gizaki baten pentsaeran, barneko zein kanpoko ekintzen arabera erakusten den moduan, hain ulermen sakona izatea non horren bultzagai oro, txikiena ere, ezaguna izango baitzaigu, baita horretan eragiten duten kanpoko egoerak ere, orduan gizaki batek etorkizunean izango duen jokaera ziurtasunez kalkula liteke, ilargia edo eguzkiaren estalketa bezala, eta hala ere baieztatuko genuke gizakia askea dela.
es
Puede concederse, pues, que si para nosotros fuera posible tener del modo de pensar de un hombre-tal como se muestra por sus acciones tanto internas como externas-una comprensión tan profunda que nos fueran conocidos todos los móviles que las inspiran, aun el más insignificante, así como todas las ocasiones externas que influyan en éstos, podría calcularse el comportamiento futuro de un hombre con la certidumbre con que se calcula un eclipse de luna o de sol y, no obstante, sostener que el hombre es libre.
fr
On peut donc accorder que, s'il nous était possible de pénétrer si profondément la façon de penser d'un homme, telle qu'elle se manifeste par des actions internes aussi bien qu'externes, de-sorte que chacun des ressorts de ces actions, même le moindre, nous fût connu, en même temps que toutes les circonstances extérieures produisant des effets sur eux, on pourrait calculer la conduite à venir de cet homme avec autant de certitude qu'une éclipse de lune ou de soleil, et affirmer pourtant avec cela que l'homme est libre.
en
It may therefore be admitted that, if it were possible to have so profound an insight into a man's mental character as shown by internal as well as external actions as to know all its motives, even the smallest, and likewise all the external occasions that can influence them, we could calculate a man's conduct for the future with as great certainty as a lunar or solar eclipse; and nevertheless we may maintain that the man is free.
eu
Gai izango bagina gai berberaren beste ikuspegi bat izateko (hala ere, noski, esleitu ez zaiguna; horren ordez arrazoimen-adigaia baino ez dugu), hots, begiespen adimenduzkoa bagenu, orduan konturatuko ginateke beti lege moralaren kontu baino izan ezin daitekeenari dagokion agerpenen kate oso hori subjektuaren berezkotasunaren menpe dagoela berbaitango gauza den aldetik, eta ezin da ezein argibide fisikorik eman horren determinazioaz.
es
En efecto, si fuéramos capaces de otra visión (que, por cierto, no se nos ha concedido, sino que en su lugar sólo tenemos el concepto racional), a saber, el de una intuición intelectual del mismo sujeto, nos percataríamos de que toda esta cadena de fenómenos respecto de lo que nunca puede referirse sino a la ley moral, depende de la espontaneidad del sujeto como cosa en sí, de cuya determinación no cabe dar explicación física alguna.
fr
En effet, si nous étions encore capables d'une vue autre (mais qui ne nous est manifestement pas du tout accordée, et à la place de laquelle nous n'avons que le concept rationnel), à savoir d'une intuition intellectuelle de ce même sujet, nous verrions que toute cette chaîne de phénomènes, relativement à ce qui ne peut toujours toucher que la loi morale, dépend de la spontanéité du sujet comme chose en elle-même, spontanéité de la détermination dont on ne peut donner aucune explication physique.
en
In fact, if we were capable of a further glance, namely, an intellectual intuition of the same subject (which indeed is not granted to us, and instead of it we have only the rational concept), then we should perceive that this whole chain of appearances in regard to all that concerns the moral laws depends on the spontaneity of the subject as a thing in itself, of the determination of which no physical explanation can be given.
eu
Begiespen horren faltan lege moralak segurtatzen digu gure ekintzek agerpen gisa gure subjektuaren sentimenezko zerizanarekin duten harremana eta sentimenezko zerizan horrek berak gugan dagoen eustazpi adimenduzko horrekin duen harremanaren arteko aldea.
es
A falta de esta intuición, la ley moral nos da la seguridad de esta diferencia de la relación de nuestros actos como fenómenos con el ente sensible de nuestro sujeto, de aquella con que este ente sensible mismo se refiere al substrato inteligible que hay en nosotros.
fr
A défaut de cette intuition, la loi morale nous garantit cette distinction du rapport de nos actions comme phénomènes à l'être sensible de notre sujet, et du rapport par lequel cet être sensible lui-même est rapporté au substrat intelligible qui est en nous.
en
In default of this intuition, the moral law assures us of this distinction between the relation of our actions as appearance to our sensible nature, and the relation of this sensible nature to the supersensible substratum in us.
eu
Gure arrazoimenari berezkoa zaion ikuspegi horretatik, argiezina bada ere, zuzentasun osoz egin diren arren lehen begiratuan neurritasun ororen aurka dauden juzgaketak ere legezta daitezke.
es
En este aspecto, que es natural para nuestra razón, aunque inexplicable, cabe justificar también los juicios que, formulados con toda escrupulosidad, parecen empero repugnar completamente a primera vista a toda equidad.
fr
-Dans cette perspective, qui est naturelle à notre raison, quoique inexplicable, se laissent aussi justifier certains jugements qui, portés en toute conscience, paraissent cependant à première vue s'opposer à toute équité.
en
In this view, which is natural to our reason, though inexplicable, we can also justify some judgements which we passed with all conscientiousness, and which yet at first sight seem quite opposed to all equity.
eu
Badaude kasuak non gizakiek, haurtzarotik besteentzat emankorra zen hezkuntza bat izan arren, berehala gaiztotasuna erakusten duten eta heldutasunerako bidean hainbeste okertzen diren, ezen haiek izatezko deabrutzat eta, pentsaerari dagokionez, erabat hobetu ezinezkotzat hartzen baitira, eta hala ere egiten dutenaren eta egiten ez dutenaren arabera epaitzen dira, ekintza gaiztoak hoben gisa egozten zaizkie, eta haurrak berak dira egozpen horiek guztiz oinarrituta aurkitzen dituztenak, euren gogamenari itsatsi zaion natur eraketa etsitua alde batera utziz beste edozein gizaki bezain erantzule balira bezala.
es
Se dan casos de hombres que aun habiendo recibido una educación que resultó fecunda para los otros a que fue impartida simultáneamente, muestran empero desde la infancia una perversidad tan prematura, que va en aumento hasta llegar a la edad adulta, que se los considera malvados natos y totalmente incorregibles por lo que concierne a su modo de pensar, a pesar de lo cual se los juzga por sus acciones y omisiones y asimismo se los considera culpables por sus delitos; es más aún, ellos mismos (los niños) encuentran totalmente justificada esa imputación como si, a pesar de la incorregible constitución natural que se atribuye a su espíritu, siguieran siendo tan responsables como cualquier otra persona.
fr
Il y a des cas où des hommes, tout en ayant bénéficié d'une éducation qui, dans le même temps, a été fructueuse pour d'autres, montrent cependant dès leur enfance une méchanceté si précoce et y persistent en la renforçant tellement jusque dans leur âge mûr qu'on les tient pour des scélérats-nés et, en ce qui concerne leur façon de penser, pour tout à fait incorrigibles, mais que pourtant on juge pour la façon dont ils se conduisent, à qui on reproche d'être coupables de leurs méfaits, bien plus, eux-mêmes (les enfants) trouvent ces reproches tout à fait fondés, exactement comme si, nonobstant la constitution naturelle désespérée qu'on prête à leur esprit, ils continuaient d'être aussi responsables que tout autre homme.
en
There are cases in which men, even with the same education which has been profitable to others, yet show such early depravity, and so continue to progress in it to years of manhood, that they are thought to be born villains, and their character altogether incapable of improvement; and nevertheless they are judged for what they do or leave undone, they are reproached for their faults as guilty; nay, they themselves (the children) regard these reproaches as well founded, exactly as if in spite of the hopeless natural quality of mind ascribed to them, they remained just as responsible as any other man.
eu
Horrek ezingo luke gertatu, ez bagenu aurresuposatu ezen, euren nahieratik sortzen den orok (nahita egin duten ekintza oro bezala zalantzarik gabe) kausalitate aske bat duela oinarrian, lehen gaztarotik euren izaeran adierazten dena euren agerpenetan (ekintzetan), jokaeraren erabatekotasunarengatik natur lotura bat erakusten duten agerpenetan, hain zuzen, baina horrek nahimenaren eraketa gaiztoa ez du beharrezko bihurtzen, baizik eta askeki onartu diren oinarrizko esakune gaizto eta aldaezinen ondorioa da, eta horiek hura are gaitzesgarriago eta zigorgarriago bihurtzen dute.
es
No sucedería así si no supusiéramos que todo cuanto surge de su albedrío (como sin duda toda acción ejecutada con intención) tiene por fundamento una causalidad que desde la primera juventud se expresa en su carácter, en sus manifestaciones (las acciones) que, a causa de la uniformidad de comportamiento, dan a conocer una propensión natural que no revela empero la mala condición de la voluntad antes bien la consecuencia de principios malos e invariables, espontáneamente admitidos, que no tendrían otro efecto que hacerlo aún más censurable y condenable por esta misma razón.
fr
Cela ne pourrait pas se faire si nous ne supposions pas que tout ce qui provient de l'arbitre de l'homme (comme c'est le cas, à n'en pas douter, de toute action commise intentionnellement) a pour fondement une causalité libre, laquelle exprime, dès la première jeunesse, son caractère dans ses phénomènes (dans les actions), phénomènes qui, à cause de l'uniformité de la conduite, font connaître un enchaînement naturel qui ne rend cependant pas nécessaire la constitution maligne de la volonté, mais qui est bien plutôt la conséquence de l'admission volontaire des propositions-fondamentales mauvaises et immuables, lesquelles ne le rendent que plus répréhensible et plus punissable encore.
en
This could not happen if we did not suppose that whatever springs from a man's choice (as every action intentionally performed undoubtedly does) has as its foundation a free causality, which from early youth expresses its character in its manifestations (i.e., actions). These, on account of the uniformity of conduct, exhibit a natural connection, which however does not make the vicious quality of the will necessary, but on the contrary, is the consequence of the evil principles voluntarily adopted and unchangeable, which only make it so much the more culpable and deserving of punishment.
eu
Baina oraindik ere beste zailtasun bat aurkitzen du askatasunak bidean, sentsuen munduko zerizan batean natur mekanismoarekin bateratu behar bada; zailtasun horrek, aurreko guztia onartu arren, askatasunari bere hondamen osoarekin egiten dio mehatxu.
es
Pero la libertad se encuentra aun ante otra dificultad si se pretende unirla con el mecanismo de la naturaleza en un ente que pertenezca al mundo sensible: dificultad que, aun concedido todo lo que hemos expuesto, amenaza empero con arruinar completamente la libertad.
fr
Mais il y a encore une difficulté qui attend la liberté, en tant qu'elle doit être unie avec le mécanisme de la nature dans un être qui appartient au monde sensible, une difficulté qui, même après que tout ce qui précède a été reconnu, la menace cependant d'une ruine complète.
en
There still remains a difficulty in the combination of freedom with the mechanism of nature in a being belonging to the world of sense; a difficulty which, even after all the foregoing is admitted, threatens freedom with complete destruction.
eu
Baina arrisku horretan inguruabar batek aldi berean askatasunaren baieztapenerako irtenbide zoriontsu izango dena lortzeko itxaropena ematen du, hots, zailtasun horrek berak askoz ere era indartsuagoan estutzen duela (egitatean berehala ikusiko dugunez hori soilik) denboran eta espazioan determinagarri den existentzia berbaitango gauzen existentziatzat hartzen duen sistema, eta beraz, ez gaitu behartzen denboraren idealtasunaren aurresuposizio bikainena baztertzera begiespenaren sentimenezko forma soil gisa, eta ondorioz, subjektuari sentsuen munduan kokatzen den heinean dagokion errepresentazio-modu soil gisa, eta beraz, hura ideia horrekin bateratzea baino ez du eskatzen.
es
Sin embargo, con todo y este peligro, hay una circunstancia que permite abrigar esperanzas de una feliz perspectiva para afirmar la libertad, y es que esta dificultad misma pesa mucho más (en realidad, como veremos pronto, es la única que pesa) sobre el sistema en que la existencia determinable en el tiempo y el espacio se tiene por existencia de las cosas en sí y, por consiguiente, no nos obliga a abandonar nuestra mejor suposición de la idealidad del tiempo como mera forma de la intuición sensible y, por lo tanto, como mera clase de representación propia del sujeto como perteneciente al mundo sensible, y, en consecuencia, sólo requiere que se la concilie con esta idea.
fr
Toutefois, avec ce danger, une circonstance nous donne cependant en même temps l'espoir d'une issue encore heureuse pour l'affirmation de la liberté, à savoir que cette même difficulté gêne bien plus fortement (en fait, comme nous le verrons bientôt, uniquement) un système dans lequel l'existence déterminable dans le temps et dans l'espace est tenue pour l'existence même des choses en elles-mêmes, qu'elle ne nous force donc pas à abandonner notre présupposition la plus fondamentale, celle de l'idéalité du temps comme simple forme de l'intuition sensible, par conséquent comme simple mode de représentation propre au sujet en tant qu'il appartient au monde sensible, et qu'elle demande donc seulement que nous l'unissions avec cette idée.
en
But with this danger there is also a circumstance that offers hope of an issue still favourable to freedom; namely, that the same difficulty presses much more strongly (in fact as we shall presently see, presses only) on the system that holds the existence determinable in time and space to be the existence of things in themselves; it does not therefore oblige us to give up our capital supposition of the ideality of time as a mere form of sensible intuition, and consequently as a mere manner of representation which is proper to the subject as belonging to the world of sense; and therefore it only requires that this view be reconciled with this idea.
eu
Onartzen bazaigu, hain zuzen, adimenduzko subjektua ekintza jakin bati dagokionez askea izan daitekeela, nahiz eta sentsuen munduan kokatzen den subjektu gisa ekintza horri dagokionez mekanikoki baldintzatua dagoen, itxuraz hala ere onartu behar da ezen, Jainkoa jatorrizko zerizan orokor gisa substantziaren existentziaren kausa dela onartzen den bezain pronto (inoiz utzi ezin den esakunea aldi berean Jainkoaren adigaia utzi gabe zerizan ororen zerizan gisa eta, beraz, haren oroaskitasuna utzi gabe, hori izaki teologiaren mamia), gizakien ekintzek hartan dutela euren oinarri determinatzailea, erabat haien esku ez dagoena, hots, haietatik ezberdintzen den zerizan goren baten kausalitatean, zeinaren menpe dagoen lehenaren izatea eta horren kausalitatearen determinazio osoa.
es
En efecto, si se nos concede que el sujeto inteligible puede ser aún libre respecto de una acción dada, aunque el sujeto, que pertenece también al mundo sensible, esté condicionado mecánicamente respecto de ella, parece empero que-no bien se admita que Dios, como ente originario universal, es también la causa de la existencia de la substancia (proposición que nunca puede abandonarse sin abandonar al mismo tiempo el concepto de Dios como ente de todos los entes y por consiguiente su omnisuficiencia a que se refiere todo en la teología)-tiene que concederse también:
fr
Si l'on peut bien nous accorder en effet que le sujet intelligible peut encore être libre relativement à une action donnée, bien que, comme sujet appartenant aussi au monde sensible, il soit, relativement à cette même action, conditionné mécaniquement, il semble cependant qu'il faille également, dès lors que l'on admet que Dieu, comme Être originaire universel, est cause aussi de l'existence de la substance (une proposition que l'on ne peut jamais rejeter sans rejeter en même temps le concept de Dieu comme Être de tous les êtres et avec cela son attribut d'être suffisant pour tout; attribut dont tout dépend en théologie), que l'on accorde que les actions de l'homme ont leur fondement déterminant dans ce qui est totalement hors de leurm pouvoir, à savoir dans la causalité d'un Être suprême distinct de lui, de qui dépend complètement son existence et toute la détermination de sa causalité.
en
The difficulty is as follows: Even if it is admitted that the supersensible subject can be free with respect to a given action, although, as a subject also belonging to the world of sense, he is under mechanical conditions with respect to the same action, still, as soon as we allow that God as universal first cause is also the cause of the existence of substance (a proposition which can never be given up without at the same time giving up the notion of God as the Being of all beings, and therewith giving up his all sufficiency, on which everything in theology depends), it seems as if we must admit that a man's actions have their determining principle in something which is wholly out of his power-namely, in the causality of a Supreme Being distinct from himself and on whom his own existence and the whole determination of his causality are absolutely dependent.
eu
Egitatean, gizakiaren ekintzak, denboran dituzten determinazioei dagokien bezala, haren determinazio soilak ez balira agerpen gisa, baizik eta berbaitango gauzak balira, orduan askatasuna ezingo litzateke salbatu.
es
las acciones del hombre tienen también su motivo determinante en lo que está totalmente fuera de su poder, a saber, en la causalidad de un ente supremo distinto de él, del cual depende totalmente la existencia del primero y toda la determinación de su causalidad. En efecto:
fr
En effet, si les actions de l'homme, en tant qu'elles appartiennent à ses déterminations dans le temps, n'étaient pas de simples déterminations de l'homme comme phénomène, mais des déterminations de l'homme comme chose en elle-même, la liberté ne pourrait pas être sauvée.
en
In point of fact, if a man's actions as belonging to his modifications in time were not merely modifications of him as appearance, but as a thing in itself, freedom could not be saved. Man would be a marionette or an automaton, like Vaucanson's, prepared and wound up by the Supreme Artist.
eu
Gizakia txotxongiloa litzateke, edo Vaucanson-en automata(, antzezlan guztien maisu gorenak osatua eta zutik ezarria, eta autokontzientziak automata pentsatzaile bihurtuko luke, baina horren berezkotasunaren kontzientzia askatasuntzat hartuko balitz, hori ilusio soila baino ez litzateke, konparatiboki baino ez duelako merezi horrela deitua izatea, zeren bere higiduraren kausa determinatzaile hurbilenak eta bere kausa determinatzailearen ilara luzea barnekoak badira ere, azkena eta gorena, ordea, beste esku batetan baitago.
es
si las acciones del hombre, perteneciendo a sus determinaciones en el tiempo, no fueran meras determinaciones suyas como fenómeno sino cosas en sí, la libertad no podría salvarse. El hombre sería un títere o un autómata de Vaucanson, labrado y montado por el supremo maestro de todas las obras de arte, y la autoconciencia haría de él sin duda un autómata dotado de pensamiento, pero en él sería mera ilusión la conciencia de su espontaneidad, pues sólo comparativamente merece llamarse así porque las próximas causas determinantes son sin duda internas, pero la última y suprema se encuentra totalmente en manos extrañas.
fr
L'homme serait une marionnette ou un automate de Vaucanson, construit et remonté par le maître suprême de tous les ouvrages de l'art, et la conscience de lui-même en ferait certes un automate pensant, mais chez lequel la conscience de sa spontanéité, dès lors qu'elle est prise pour de la liberté, serait une pure illusion, étant donné qu'elle ne mérite d'être appelée ainsi que comparativement, parce que les causes prochaines qui déterminent son mouvement, et une longue série remontant de celles-ci à leurs causes déterminantes, sont certes intérieures, mais que la cause dernière et suprême se trouve néanmoins entièrement dans une main étrangère.
en
Self-consciousness would indeed make him a thinking automaton; but the consciousness of his own spontaneity would be mere delusion if this were mistaken for freedom, and it would deserve this name only in a comparative sense, since, although the proximate determining causes of its motion and a long series of their determining causes are internal, yet the last and highest is found in a foreign hand. Therefore I do not see how those who still insist on regarding time and space as attributes belonging to the existence of things in themselves, can avoid admitting the fatality of actions;
eu
Horregatik, ez dut ulertzen nolatan saihestu nahi duten hemen ekintzen halabeharra oraindik ere denbora eta espazioa berbaitango gauzan izateari dagozkion determinazio gisa ikusten dutenek, edo nolatan legeztatu nahi duten (bestela zorrotza den Mendelsshonek egiten duen moduan) honako bereizketa egiteko eskumena, alegia, biak zerizan mugatu eta eratorrien existentziari halabeharrez dagokien baldintzak direla baina ez jatorrizko zerizan amaigabeari, edo nolatan ekidin nahi duten sortzen duten kontraesana, hain zuzen, denboran izatea berbaitango gauza mugatuei halabeharrez itsasten zaien determinazio gisa ikusten dutenean, Jainkoa izate horren kausa denez, baina denboraren (edo espazioaren) kausa izan ezin duenez (hori beharrezko baldintza gisa a priori gauzen izateari aurresuposatu behar zaiolako), ondorioz horren kausalitateak gauza horien existentziari dagokionez denboraren arabera ere baldintzatua izan behar duela, baina orduan haren amaigabetasunaren eta beregaintasunaren adigaien aurkako kontraesan guztiak ezinbestean agertuko direla.
es
desearía saber yo en qué se fundan para hacer tal diferencia; aunque tan sólo quisieran eludir la contradicción en que incurren considerando la existencia en el tiempo como determinación necesariamente inherente a las cosas en sí finitas y que Dios es la causa de esta existencia, pero no puede ser él la causa del tiempo (o del espacio) mismo (pues tienen que presuponerse éstos en tanto necesaria condición a priori, a la existencia de las cosas) y, por consiguiente, su causalidad respecto de la existencia de estas cosas mismas en el tiempo tiene que ser condicionada, con lo cual tienen que producirse inevitablemente todas las contradicciones contra el concepto de su infinidad e independencia.
fr
C'est pourquoi je ne vois pas comment ceux qui persistent encore et toujours à considérer le temps et l'espace comme des déterminations appartenant à l'existence des choses en elles-mêmes, veulent éviter ici la fatalité des actions, ni comment, lorsqu'ils se contentent simplement (comme le fit MendelssohnMl, cet esprit par ailleurs si perspicace) de n'admettre l'un et l'autre que comme des conditions appartenant nécessairement à l'existence d'êtres finis et dérivés, mais non à celle de l'Être originaire infini, ils veulent justifier le droit dont ils s'autorisent pour faire une telle distinction, comment même ils veulent simplement éviter la contradiction dans laquelle ils tombent, lorsqu'ils regardent l'existence dans le temps comme une détermination nécessairement inhérente aux choses finies en elles-mêmes, étant donné que Dieu est la cause de cette existence, mais qu'il ne peut être la cause du temps (ou de l'espace) même (parce qu'il faut supposer celui-ci comme condition nécessaire a priori à l'existence des choses), qu'il faut par conséquent que sa causalité, relativement à l'existence de ces choses, soit elle-même conditionnée suivant le temps, ce à l'occasion de quoi il faut dès lors que surgissent inévitablement toutes les contradictions incompatibles avec les concepts de son infinité et de son indépendance.
en
or if (like the otherwise acute Mendelssohn) they allow them to be conditions necessarily belonging to the existence of finite and derived beings, but not to that of the infinite Supreme Being, I do not see on what ground they can justify such a distinction, or, indeed, how they can avoid the contradiction that meets them, when they hold that existence in time is an attribute necessarily belonging to finite things in themselves, whereas God is the cause of this existence, but cannot be the cause of time (or space) itself (since this must be presupposed as a necessary a priori condition of the existence of things); and consequently as regards the existence of these things. His causality must be subject to conditions and even to the condition of time; and this would inevitably bring in everything contradictory to the notions of His infinity and independence.
eu
Aitzitik, guri oso erraza zaigu, jainkotiar existentziaren determinazioa denbora-baldintza guztietatik beregain gisa sentsuen munduko zerizan batetik bereiztea, berbaitango zerizan baten eta agerpenean den gauza baten arteko bereizketa gisa.
es
En cambio, para nosotros es totalmente fácil distinguir la determinación de la existencia divina en tanto independiente de todas las condiciones temporales, de la de un ente del mundo sensible, como la existencia de un ser en sí mismo en tanto distinta de la de una cosa en el fenómeno.
fr
Au contraire, il nous est très facile de distinguer la détermination de l'existence divine en tant qu'indépendante de toutes les conditions du temps, à la différence de l'existence d'un être du monde sensible, comme Y existence d'un être en lui-même, de celle d'une chose dans le phénomène.
en
On the other hand, it is quite easy for us to draw the distinction between the attribute of the divine existence of being independent on all time-conditions, and that of a being of the world of sense, the distinction being that between the existence of a being in itself and that of a thing in appearance.
eu
Horregatik, denboraren eta espazioaren idealtasun hura onartzen ez bada, espinozismoa baino ez zaigu geratzen, non espazioa eta denbora jatorrizko zerizanaren funtsezko determinazioak diren, baina horretatik beregain diren gauzak (geu ere bai) ez diren substantziak, baizik eta hari itsasten zaizkion akzidenteak besterik ez, zeren eta, gauza horiek hark denboran dituen eragin gisa baino ez badira existitzen, hori izaki haien existentziaren baldintza, orduan zerizan horien ekintzek ere haren ekintzak izan beharko bailukete, hark nonbait eta noizbait egin zituenak.
es
Por lo tanto, si no se acepta aquella idealidad del tiempo y del espacio, no queda otra solución que el spinozismo, en el cual espacio y tiempo son determinaciones esenciales del ente primero y las cosas de él dependientes (como también nosotros mismos) no son sustancias, sino sólo accidentes inherentes a él; porque, si estas cosas existieran solamente como sus efectos en el tiempo, que sería la condición de su existencia en sí, también las acciones de este ente tendrían que ser solamente sus acciones que él llevaría a cabo en alguna parte y en algún tiempo.
fr
C'est pourquoi, si l'on n'admet pas cette idéalité du temps et de l'espace, il ne reste plus que le spinozisme, pour lequel l'esçace et le temps sont des déterminations essentielles de l'Être originaire lui-même, mais pour lequel aussi les choses qui dépendent de cet Être (nous-mêmes aussi par conséquent) ne sont pas des substances, mais simplement des accidents qui lui sont inhérents, parce que, si ces choses existent seulement comme les effets de cet Être dans le temps, temps qui serait la condition de leur existence en elle-même, il faudrait aussi que les actions de ces êtres fussent seulement ses actions, qu'il produirait en un lieu et à un moment donnés.
en
Hence, if this ideality of time and space is not adopted, nothing remains but Spinozism, in which space and time are essential attributes of the Supreme Being Himself, and the things dependent on Him (ourselves, therefore, included) are not substances, but merely accidents inhering in Him; since, if these things as His effects exist in time only, this being the condition of their existence in themselves, then the actions of these beings must be simply His actions which He performs in some place and time.
eu
Horregatik, espinozismoak, oinarrizko ideiaren zentzugabekeria alde batera utziz, sorkuntzaren teoriaren arabera baino hobeto arrazoitzen du, non substantzia gisa onartzen diren eta bere baitan denboran existitzen diren zerizanak kausa goren baten eragin gisa ikusten diren, eta aldi berean, ordea, ez diren ikusten hari eta haren ekintzari lotuta, baizik eta bere kabuz diren substantzia gisa.
es
De ahí que el spinozismo, prescindiendo de lo absurdo de su idea fundamental, sea mucho más consecuente que la teoría de la creación cuando considera que los entes admitidos como sustancias y existentes en sí en el tiempo, son efectos de una causa suprema y, no obstante, no se consideran al mismo tiempo como pertenecientes a él y a su acción, antes bien como sustancias en sí.
fr
C'est pourquoi le spinozisme, malgré l'absurdité de son idée fondamentale, conclut de façon bien plus conséquente qu'on ne peut le faire d'après la théorie de la création dans laquelle les êtres, dont on admet qu'ils sont des substances, et existant en euxmêmes dans le temps, sont regardés comme des effets d'une cause suprême, et cependant en même temps comme n'appartenant pas à l'Être originaire et à son action, mais comme des substances, pour eux-mêmes.
en
Thus, Spinozism, in spite of the absurdity of its fundamental idea, argues more consistently than the creation theory can, when beings assumed to be substances, and beings in themselves existing in time, are regarded as effects of a Supreme Cause, and yet as not [belonging] to Him and His action, but as separate substances.
aurrekoa | 24 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus