Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Arrazoimen praktiko hutsaren dialektikari dagokionez, aurretik beste ohar bat egin behar dugu, ongi gorenaren adigaiaren determinazioa dela eta (horren konponketa arrakastatsua baldin bada, eragin ongileena itxaron daiteke alde teoretikoan gertatzen den moduan, arrazoimen praktiko hutsak bere buruarekin dituen kontraesanen aurkezpen zuzen eta argiak bere ahalmen propioaren kritika oso bat egitera behartzen baitu).
es
Respecto de la dialéctica de la razón práctica pura en cuanto a la determinación del concepto de bien supremo (la cual, si logra resolverse, permite esperar el efecto más provechoso exactamente como la de la teoría, por el hecho de que las contradicciones de la razón práctica pura consigo misma, si se plantean sinceramente y no se soslayan, obligan a una crítica completa de su propia facultad), sólo nos queda anticipar una observación.
fr
En ce qui concerne la dialectique de la raison pratique pure dans la détermination du concept du souverain Bien (dialectique qui, si on parvient à la résoudre, laisse espérer, tout comme la dialectique de la raison théorique, l'effet le plus bienfaisant, parce que les contradictions de la raison pratique pure avec elle-même, examinées avec franchise et non dissimulées, contr aignent à entreprendre une critique complète de son propre pouvoir), il ne nous reste plus à faire qu'un rappel préliminaire.
en
We have another preliminary remark to make respecting the dialectic of the pure practical reason, on the point of the definition of the summum bonum (a successful solution of which dialectic would lead us to expect, as in case of that of the theoretical reason, the most beneficial effects, inasmuch as the self-contradictions of pure practical reason honestly stated, and not concealed, force us to undertake a complete critique of this faculty).
eu
Lege morala da nahimen hutsaren determinazio-oinarri bakarra.
es
La ley moral es el único motivo determinante de la voluntad pura.
fr
La loi morale est l'unique fondement de la détermination de la volonté pure.
en
The moral law is the sole determining principle of a pure will.
eu
Baina hori formala baino ez denez (hots, maximaren forma baino ez du sustatzen orokorki lege-emaile gisa), orduan determinazio-oinarri gisa materia oro baztertzen du, eta beraz, nahi izatearen objektu oro.
es
Pero como es meramente formal (es decir, requiere únicamente la forma de la máxima como legislativa universal), como motivo determinante hace abstracción de toda materia y, en consecuencia, de todo objeto de querer.
fr
Mais, étant donné que cette loi est purement formelle (à savoir qu'elle exige que seule la forme de la maxime soit universellement législatrice), elle fait abstraction, en tant que fondement de la détermination, de toute matière, partant, de tout objet du vouloir.
en
But since this is merely formal (viz., as prescribing only the form of the maxim as universally legislative), it abstracts as a determining principle from all matter that is to say, from every object of volition.
eu
Eta beraz, ongi gorena arrazoimen praktiko huts baten objektu osoa izan daiteke, hau da, nahimen huts batena, baina ezin da horregatik haren determinazio-oinarritzat jo, eta lege morala baino ez da hura eta haren eragina edo sustapena norberaren objektu bihurtzeko oinarria.
es
Por consiguiente, aunque el bien supremo sea siempre todo el objeto de una razón práctica pura, es decir, de una voluntad pura, no por esto debe tenérsela por motivo determinante de ésta, y la ley moral debe considerarse únicamente como el fundamento para convertirse en objeto aquél y su obtención o fomento.
fr
Par conséquent, le souverain Bien a beau être toujours Y ob-jet entier d'une raison pratique pure, c'est-à-dire d'une volonté pure, il ne doit quand même pas pour autant être pris pour le fondement de la détermination de cette dernière , et il faut regarder la loi morale seule comme le fondement qui la détermine à faire du souverain Bien, ainsi que de sa réalisation effective ou du fait de le promouvoir, son objet.
en
Hence, though the summum bonum may be the whole object of a pure practical reason, i.e., a pure will, yet it is not on that account to be regarded as its determining principle; and the moral law alone must be regarded as the principle on which that and its realization or promotion are aimed at.
eu
Ohar horrek garrantzi izugarria du hain kasu labainean, printzipio etikoen determinazioa den moduan, non gaizki-ulertze txikienak ere jaidurak faltsutzen dituen. Izan ere, analitikari esker ikusiko zen lege moralaren aurretik objekturen bat objektu onaren izenpean nahimenaren determinazio-oinarri gisa onartzen bada eta horretatik, orduan, printzipio praktiko garaiena eratortzen bada, horrek beti heteronomia sortuko lukeela eta printzipio morala baztertuko lukeela.
es
Esta observación es de importancia en un caso tan delicado en que la determinación de principios morales es aquello en que la más pequeña mala interpretación falsea las intenciones, pues por la analítica se habrá echado de ver que si antes de la ley moral se supone cualquier objeto con el nombre de bien como motivo determinante de la voluntad y de él se deriva luego el principio práctico supremo, esto provocaría siempre heteronomía y anularía el principio moral.
fr
Ce rappel est d'importance dans une affaire aussi délicate que l'est celle de la détermination des principes moraux, où même la plus légère confusion fausse les résolutions. Car on aura saisi grâce à l'Analytique que, si l'on admet avant la loi morale, comme fondement de la détermination de la volonté, un objet quelconque dénommé un bien, et que l'on en dérive ensuite le principe pratique suprême, cela amènerait alors toujours de hétéronomie et refoulerait le principe moral .
en
This remark is important in so delicate a case as the determination of moral principles, where the slightest misinterpretation perverts men's minds. For it will have been seen from the Analytic that, if we assume any object under the name of a good as a determining principle of the will prior to the moral law and then deduce from it the supreme practical principle, this would always introduce heteronomy and crush out the moral principle.
eu
Baina berez ulertzen da ezen, ongi gorenaren adigaian lege morala baldintza goren gisa jasotzen bada, orduan ongi gorena ez dela objektu soila, baizik eta haren adigaia, eta gure arrazoimen praktikoak ahalbidetzen duen haren existentziaren errepresentazioa aldi berean nahimen hutsaren determinazio-oinarria da, zeren egitatean adigai horretan dagoeneko jasota dagoen eta aldi berean pentsatzen den lege moralak determinatzen baitu nahimena autonomiaren printzipioaren arabera, ez beste ezein objektuk.
es
Pero se entiende por sí mismo que si en el concepto de bien supremo se incluye ya la ley moral como condición suprema, el bien supremo no es entonces mero objeto, sino también su concepto, y la representación de su existencia posible mediante nuestra razón práctica es al mismo tiempo el motivo determinante de la voluntad pura, porque entonces la ley moral, incluida ya en este concepto y pensada al mismo tiempo, y no otro objeto, es lo que determina la voluntad según el principio de autonomía.
fr
Mais il va de soi que, si dans le concept du souverain Bien se trouve déjà incluse la loi morale en tant que condition suprême, le souverain Bien n'est alors pas simplement objet, mais son concept même et la représentation de son existence, possible par notre raison pratique, sont en même temps le fondement de la détermination de la volonté pure ; car alors, de fait, c'est la loi morale déjà incluse dans ce concept et pensée avec lui, et aucun autre ob-jet, qui détermine la volonté d'après le principe de l'autonomie.
en
It is, however, evident that if the notion of the summum bonum includes that of the moral law as its supreme condition, then the summum bonum would not merely be an object, but the notion of it and the conception of its existence as possible by our own practical reason would likewise be the determining principle of the will, since in that case the will is in fact determined by the moral law which is already included in this conception, and by no other object, as the principle of autonomy requires.
eu
Nahimenaren determinazioaren adigaien ordena hori ezin da begietatik galdu, zeren bestela norberaren burua gaizki ulertzen baita eta norberaren burua kontraesaten dela uste baita, dena elkarrekin harmonia beteginean dagoenean.
es
Este orden de los conceptos de la determinación de la voluntad no puede perderse de vista, porque de lo contrario se incurre en una mala interpretación de sí mismo y se cree contradecirse donde, no obstante, todo se halla en la más perfecta armonía.
fr
Cet ordre dans les concepts de la détermination de la volonté ne doit pas être perdu de vue, sous peine de ne plus se comprendre soi-même et de croire se contredire quand tout se tient pourtant dans la plus parfaite harmonie.
en
This order of the conceptions of determination of the will must not be lost sight of, as otherwise we should misunderstand ourselves and think we had fallen into a contradiction, while everything remains in perfect harmony.
eu
Bigarren atala. Arrazoimen praktikoaren dialektikaz ongi gorenaren adigaiaren determinazioan
es
CAPITULO II. DE LA DIALÉCTICA DE LA RAZÓN PURA EN LA DETERMINACIÓN DEL CONCEPTO DE BIEN SUPREMO
fr
CHAPITRE DEUXIÈME. DE LA DIALECTIQUE DE LA RAISON PURE DANS LA DÉTERMINATION DU CONCEPT DU SOUVERAIN BIEN
en
CHAPTER II. Of the Dialectic of Pure Reason in defining the Conception of the "Summum Bonum".
eu
Gorenaren adigaiak bi zentzu barnebiltzen ditu eta horrek behargabeko gatazkak sor ditzake arretarik eskaintzen ez bazaio.
es
El concepto de supremo encierra ya una ambigüedad que, de no tenerse en cuenta, puede ocasionar disputas innecesarias.
fr
Le concept de ce qui est souverain contient déjà une équivoque qui, si l'on n'y prend garde, peut occasionner des disputes inutiles.
en
The conception of the summum itself contains an ambiguity which might occasion needless disputes if we did not attend to it.
eu
Gorenak garaiena (supremum) esan nahi dezake edo osatua (consummatum) esan nahi dezake.
es
Lo supremo puede significar lo más alto (supremum) o lo perfecto (consummatum).
fr
Souverain peut signifier suprême (supremuni) ou aussi achevé (consummatwn).
en
The summum may mean either the supreme (supremum) or the perfect (consummatum).
eu
Lehena baldintzatugabea den baldintza da, beste baldintza bati menpekotzen ez zaiona (originarium);
es
Lo primero es aquella condición que, siendo ella misma incondicionada, no está sometida pues a otra (originarium);
fr
Dans le premier cas, il désigne la condition qui est elle-même inconditionnée, c'est-à-dire qui n'est subordonnée à aucune autre (originarium) ;
en
The former is that condition which is itself unconditioned, i.e., is not subordinate to any other (originarium);
eu
bigarrena era berbereko osotasun handiago baten zati ez den osotasuna (perfectissimum).
es
lo segundo, aquel conjunto que no es parte de otro conjunto mayor aun de la misma clase (perfectissimum).
fr
dans le second, le tout qui n'est point une partie d'un tout plus grand encore de la même espèce (perfectissimum).
en
the second is that whole which is not a part of a greater whole of the same kind (perfectissimum).
eu
Analitikan frogatu dugu bertutea (zoriontsu izateko duintasun gisa) desiragarria iruditzen zaigun guztiaren eta zoriona lortzeko egiten dugun ahalegin guztiaren baldintza garaiena dela, eta beraz, ongi garaiena dela.
es
En la analítica se ha demostrado que la virtud (como dignidad de ser feliz) es la suprema condición de todo lo que puede parecemos deseable y, en consecuencia, también de todos nuestros desvelos por la felicidad y, por consiguiente, el bien supremo.
fr
Que la vertu (en tant qu'elle nous rend dignes d'être heureux) soit la condition suprême de tout ce qui peut nous paraître désirable, partant, aussi, de toute notre recherche du bonheur, partant, qu'elle soit le Bien suprême, c'est ce qui a été prouvé dans l'Analytique.
en
It has been shown in the Analytic that virtue (as worthiness to be happy) is the supreme condition of all that can appear to us desirable, and consequently of all our pursuit of happiness, and is therefore the supreme good.
eu
Horrenbestez, ez da oraindik ongi oso eta osatua, ordea, zerizan mugatu arrazoidunen desiramenaren objektu gisa; izan ere, hori izateko zoriona ere eskatzen da eta ez bere burua xede bihurtzen duen pertsonaren begi alderdikoietan, baizik eta alderdirik ez duen arrazoimen baten judizioan, hura oro har munduan bere horretan ikusten duena.
es
Pero no por esto es ya el bien todo y perfecto como objeto de la facultad apetitiva de los entes racionales finitos, pues para serlo se requiere además felicidad, y no sólo a los ojos partidistas de la persona que se hace a sí misma finalidad, sino aun el juicio de una razón imparcial que la considera en el mundo como fin en sí.
fr
Mais elle n'est pas encore pour cela le bien complet et achevé, en tant qu'ob-jet de la faculté de désirer d'êtres raisonnables et finis ; car, pour être ce bien, il est exigé que s'y ajoute le bonheur, et, à vrai dire, pas seulement aux yeux intéressés de la personne qui se prend elle-même pour fin, mais même au jugement d'une raison impartiale, qui considère la vertu en général dans le monde comme une fin en soi.
en
But it does not follow that it is the whole and perfect good as the object of the desires of rational finite beings; for this requires happiness also, and that not merely in the partial eyes of the person who makes himself an end, but even in the judgement of an impartial reason, which regards persons in general as ends in themselves.
eu
Izan ere, zorionaren premia izatea, hura izateko duin izatea, baina hura ez izatea ezin da bateratu aldi berean botere osoa lukeen zerizan arrazoidun baten nahi izate beteginarekin, horrelakorik saiatzeko besterik gabe pentsatuko bagenu ere.
es
En efecto, el estar necesitado de felicidad, ser digno de ella, pero sin participar aun de ella, no puede coexistir con el querer perfecto de un ente racional que al mismo tiempo tuviera toda la potencia, aunque sólo la concibiéramos a título de ensayo.
fr
Car, avoir besoin du bonheur, en être également digne, et cependant ne pas y avoir part, cela ne peut pas du tout s'accorder avec le vouloir parfait d'un être raisonnable qui aurait en même temps la toute-puissance, même si nous ne nous représentons qu'en pensée un tel être à titre d'essai.
en
For to need happiness, to deserve it, and yet at the same time not to participate in it, cannot be consistent with the perfect volition of a rational being possessed at the same time of all power, if, for the sake of experiment, we conceive such a being.
eu
Bertuteak eta zorionak elkarrekin pertsona batean ongi gorenaren jabegoa osatzen duten heinean, eta hor zorionak zehatz-mehatz etikotasunaren proportzioan banatuta (pertsonaren balio gisa eta haren zoriontsu izateko duintasunarena) mundu ahalgarri baten ongi gorena osatzen duenez, orduan horrek osotasuna, ongi osatua esan nahi du, non bertutea beti baldintza gisa ongi garaiena den, horrek bere gainean beste baldintzarik ez duelako, baina zoriona hura duenarentzat beti gustagarri da, ez bere kabuz eta oro har eta ikuspegi orotan ona, ordea, baizik eta beti legezko jokaera morala aurresuposatzen du baldintza gisa.
es
Pero si la virtud y la felicidad conjuntamente constituyen la posesión del bien supremo en una persona, mas también en ella la felicidad distribuida en proporción exacta a la moralidad (como valor de la persona y su dignidad de ser feliz), el bien supremo de un mundo posible, este bien significa el conjunto, el bien perfecto, en que la virtud es siempre como condición el bien supremo porque ya no tiene sobre ella otra condición, mientras que la felicidad es siempre algo que, para quien la posee, es agradable sin duda, pero no es bueno absolutamente y en todo aspecto, sino que presupone siempre como condición el comportamiento moral legal.
fr
En tant donc que la vertu et le bonheur constituent, ensemble, la possession du souverain Bien dans une personne, mais aussi, lorsqu'en même temps le bonheur est imparti très exactement en proportion de la moralité (comme valeur de la personne et comme ce qui la rend digne d'être heureuse), le souverain Bien d'un monde possible, le souverain Bien désigne le Tout, le Bien achevé, dans lequel cependant la vertu reste toujours, comme condition, le Bien suprême, parce qu'il n'y a pas d'autre condition au-dessus de lui, et dans lequel le bonheur est toujours quelque chose qui est certes agréable pour celui qui le possède, mais n'est pas, par lui seul, bon absolument et à tous égards, supposant au contraire toujours, comme condition, la conduite morale conforme à la loi.
en
Now inasmuch as virtue and happiness together constitute the possession of the summum bonum in a person, and the distribution of happiness in exact proportion to morality (which is the worth of the person, and his worthiness to be happy) constitutes the summum bonum of a possible world; hence this summum bonum expresses the whole, the perfect good, in which, however, virtue as the condition is always the supreme good, since it has no condition above it; whereas happiness, while it is pleasant to the possessor of it, is not of itself absolutely and in all respects good, but always presupposes morally right behaviour as its condition.
eu
Adigai batean halabeharrez lotzen diren bi determinazio oinarri eta ondorio gisa elkarlotzen dira, eta gainera halako moldez non batasun hori analitiko bezala (elkarlotura logikoa) ikusten baita edo sintetiko bezala (lotura erreala), hura identitatearen legearen arabera, beste hori kausalitatearen legearen arabera.
es
Dos determinaciones unidas necesariamente en un concepto deben estar enlazadas como fundamento y consecuencia, y precisamente en esa forma: que la unidad sea considerada como analítica (enlace lógico) o como sintética (enlace real), la primera según la ley de identidad, la segunda, según la ley de causalidad.
fr
Il faut que deux déterminations nécessairement liées dans un concept soient en connexion comme fondement et conséquence, et cela de façon que cette unité soit considérée ou bien comme analytique (connexion logique), ou bien comme synthétique (connexion réelle), celle-là d'après la loi de l'identité, celle-ci d'après la loi de la causalité.
en
When two elements are necessarily united in one concept, they must be connected as reason and consequence, and this either so that their unity is considered as analytical (logical connection), or as synthetical (real connection) the former following the law of identity, the latter that of causality.
eu
Bertutea eta zorionaren arteko elkarlotura bi eratara uler daiteke:
es
Por consiguiente, el enlace de la virtud con la felicidad puede entenderse de dos modos:
fr
La connexion de la vertu et du bonheur peut donc être comprise de deux façons :
en
The connection of virtue and happiness may therefore be understood in two ways:
eu
bertutetsu izateko ahalegina eta zoriona lortzeko arrazoizko ahalegina ekintza berbera balira bezala, ez bi ekintza ezberdin, lehenaren oinarrian azkenaren oinarrian ezarri beharreko maxima ez den beste bat ezartzeko beharrik ez dagoenez, edo elkarlotura hura honetan datza, hots, bertuteak zoriona sortzen duela lehenaren kontzientziatik ezberdintzen den zerbait bezala, kausa ondoriotik bezala.
es
que el afán por ser virtuoso y el esfuerzo razonable por lograr la felicidad no sean dos acciones distintas, sino totalmente idénticas, y entonces no sería necesario poner como fundamento de la primera una máxima diferente de la de la primera; o bien aquel enlace que hará sobre la base de que la virtud produzca la felicidad como algo distinto de la conciencia de la primera, como la causa un efecto.
fr
ou bien l'effort pour être vertueux et la recherche rationnelle du bonheur ne sont pas deux actions différentes, mais complètement identiques, de sorte que l'on n'aurait pas besoin de fonder la première action sur une maxime autre que celle fondant la seconde ; ou bien cette connexion consiste en ce que la vertu produit le bonheur comme quelque chose de distinct de la conscience de la vertu, à la manière dont la cause produit un effet.
en
either the endeavour to be virtuous and the rational pursuit of happiness are not two distinct actions, but absolutely identical, in which case no maxim need be made the principle of the former, other than what serves for the latter; or the connection consists in this, that virtue produces happiness as something distinct from the consciousness of virtue, as a cause produces an effect.
eu
Antzinako eskola grekoen artean benetan bi besterik ez ziren ongi gorenaren adigaiaren determinazioan metodo berbera jarraitzen zutenak, bertutea eta zoriona ongi gorenaren bi osagai ezberdin bihurtu gabe, eta beraz, printzipioaren batasuna bilatuz identitatearen erregelaren arabera, baina honetan ezberdintzen ziren, hots, bien artean oinarrizko adigai ezberdina aukeratu zutela.
es
De las antiguas escuelas griegas había propiamente sólo dos que en la determinación del concepto de bien supremo, aunque seguían el mismo método de no considerar la virtud y la felicidad como dos elementos distintos del bien supremo, buscaban la unidad del principio según la regla de la identidad;
fr
Parmi les anciennes écoles grecques, il n'y en eut à proprement pailer que deux qui, ayant certes suivi une seule et même méthode dans la détermination du concept du souverain Bien, dans la mesure où elles n'ont pas voulu reconnaître dans la vertu et le bonheur deux éléments différents du souverain Bien, partant, qui, ayant cherché l'unité du principe d'après la règle de l'identité, se sont en revanche séparées néanmoins en choisissant différemment celui des deux concepts qui est, pour chacune, fondamental. L'épicurien disait :
en
The ancient Greek schools were, properly speaking, only two, and in determining the conception of the summum bonum these followed in fact one and the same method, inasmuch as they did not allow virtue and happiness to be regarded as two distinct elements of the summum bonum, and consequently sought the unity of the principle by the rule of identity;
eu
Epikuroarrak zioen zorionera daraman norberaren maximaz jabetzea zela bertutea;
es
pero en ello divergían a su vez porque entre ambos hacían una elección diferente.
fr
avoir conscience de sa maxime conduisant au bonheur, voilà la vertu ;
en
but they differed as to which of the two was to be taken as the fundamental notion.
eu
estoikoak zioen norberaren bertuteaz jabetzea dela zoriona.
es
tener conciencia de su máxima que conduce a la felicidad.
fr
le stoïcien : avoir conscience de sa vertu, voilà le bonheur.
en
"To be conscious that one's maxims lead to happiness is virtue";
eu
Lehenarentzat zuhurtasuna zen etikotasuna;
es
Para el primero, inteligencia equivalía a moralidad;
fr
Pour le premier, la prudence équivalait à la moralité ;
en
With the former, Prudence was equivalent to morality;
eu
bigarrenarentzat, bertutearentzat izendapen garaiago bat aukeratu zuenarentzat, etikotasuna soilik zen egiazko jakituria.
es
para el segundo, que alegría para la virtud una denominación superior, sólo la moralidad era verdadera sabiduría.
fr
pour le second, qui choisissait une dénomination plus élevée pour la vertu, la moralité seule était la vraie sagesse.
en
with the latter, who chose a higher designation for virtue, morality alone was true wisdom.
eu
Penagarri da gizon horien zorroztasuna (nahiz eta aldi berean harrigarria izan haiek antzinako garai haietan lorpen filosofikoetara iristeko pentsa zitezkeen bide guztiak probatu izana) zorigaiztoko eran aplikatu izana guztiz ezberdinak diren adigaien artean, zorionaren eta bertutearen artean, identitatea asmatzeko.
es
Es de lamentar que la sagacidad de esos hombres (a quienes empero hay que admirar al mismo tiempo porque en épocas tan tempranas ensayaron ya todos los caminos imaginables de las conquistas filosóficas) se aplicara desdichadamente a tratar de identificar sutilmente dos conceptos tan sumamente heterogéneos: el de felicidad y el de virtud.
fr
Il faut regretter que la perspicacité de ces hommes (qu'il faut cependant en même temps admirer pour avoir déjà exploré, en des temps si reculés, toutes les voies concevables pour des conquêtes philosophiques) ait été employée à mauvais escient, à se creuser pour établir l'identité de deux concepts totalement hétérogènes, celui du bonheur et celui de la vertu.
en
While we must admire the men who in such early times tried all imaginable ways of extending the domain of philosophy, we must at the same time lament that their acuteness was unfortunately misapplied in trying to trace out identity between two extremely heterogeneous notions, those of happiness and virtue.
eu
Haien garaiko espiritu dialektikoari ongi zegokion orain ere buru sotilak batzuetan nahasten dituen hau, hots, printzipioetan dauden bereizketa funtsezko eta inoiz batera ezin daitezkeenak honela gainditzea, alegia, haiek hitzezko gatazka bihurtzen saiatuz eta horrela itxuraren arabera izendapen ezberdinen azpian adigaiaren batasuna asmatuz, eta horrek arrunki honako kasuak ukitzen ditu, oinarri ezberdinen bateraketa hain sakonean edo hain goian datzanean, edo sistema filosofikoan bestelakoan onartzen diren irakaspenen eraldaketa hain osoa eskatuko lukeenean, non beldur baikara bereizketa errealean sakontzeko eta nahiago baita hori alderdi formalen bateratasun eza gisa jorratzea.
es
suprimir diferencias esenciales e inconciliables entre principios tratando de transformarlas en controversias verbales y lograr en apariencia unidad de concepto sólo con determinaciones distintas; y así suele ocurrir en aquellos casos en que la unión de motivos heterogéneos está demasiado baja o demasiado alta, o requería una transformación de las doctrinas admitidas para lo demás en los sistemas filosóficos tan completa que se retrocede antes de penetrar a fondo en la diferencia real y se pretende tratarla como discrepancia en meras cosas formales.
fr
Mais il était conforme à l'esprit dialectique de leur époque, et de nos jours aussi cela séduit parfois des esprits subtils, de dépasser des différences essentielles et à jamais inconciliables dans les principes, en cherchant à les transformer en une querelle de mots, et en produisant ainsi artificiellement une apparence d'unité du concept simplement par des dénominations différentes ; et cela concerne ordinairement les cas où l'union de fondements hétérogènes se trouve à une telle profondeur ou à une telle hauteur, ou exigerait un changement si complet des doctrines admises par ailleurs dans le système philosophique, que l'on appréhende de s'engager en profondeur dans la différence réelle, et qu'on préfère la traiter comme un désaccord concernant de simples questions formelles.
en
But it agrees with the dialectical spirit of their times (and subtle minds are even now sometimes misled in the same way) to get rid of irreconcilable differences in principle by seeking to change them into a mere contest about words, and thus apparently working out the identity of the notion under different names, and this usually occurs in cases where the combination of heterogeneous principles lies so deep or so high, or would require so complete a transformation of the doctrines assumed in the rest of the philosophical system, that men are afraid to penetrate deeply into the real difference and prefer treating it as a difference in questions of form.
eu
Bi eskolak bertutearen eta zorionaren printzipio praktikoen berberatasuna asmatzen saiatzen ziren arren, ez zeuden ados identitate hori hertsatzeko moduari zegokionez, baizik eta izugarri ezberdintzen ziren euren artean, batak printzipioa alde estetikoan, besteak alde logikoan ezarriz, batak sentimenezko premiaren kontzientzian, besteak arrazoimen praktikoak sentimenezko determinazio-oinarri orotatik duen beregaintasunean.
es
Aunque ambas escuelas trataban de hallar la identidad de los principios prácticos de la virtud y la felicidad, no por esto estaban de acuerdo en el modo de imponer forzadamente esa identidad, sino que divergían en infinitas amplitudes, pues una de ellas ponía su principio en el lado estético, la otra en el lógico; aquélla en la conciencia de la necesidad sensible, ésta en la independencia de la razón práctica respecto de todo motivo determinante sensible.
fr
Alors que toutes deux se creusaient pour chercher à établir que les principes pratiques de la vertu et du bonheur ne faisaient qu'un, ces écoles n'étaient pas pour autant d'accord entre elles sur la manière dont elles pensaient pouvoir produire à toute force cette identité, mais elles s'écartaient infiniment l'une de l'autre, en ce que l'une plaçait son principe du côté esthétique, l'autre du côté logique, celle-là dans la conscience du besoin sensible, l'autre dans l'indépendance de la raison pratique à l'égard de tous les fondements de la détermination sensibles.
en
While both schools sought to trace out the identity of the practical principles of virtue and happiness, they were not agreed as to the way in which they tried to force this identity, but were separated infinitely from one another, the one placing its principle on the side of sense, the other on that of reason; the one in the consciousness of sensible wants, the other in the independence of practical reason on all sensible grounds of determination.
eu
Epikuroarren arabera bertutearen adigaia norberaren zoriona sustatzeko maximan dago jasota;
es
El concepto de virtud estaba según el epicúreo en la máxima de promover la felicidad propia;
fr
Le concept de la vertu se trouvait déjà, selon Y épicurien, dans la maxime recommandant de travailler à son propre bonheur ;
en
According to the Epicurean, the notion of virtue was already involved in the maxim:
eu
zorionaren sentimendua, ordea, estoikoen arabera norberaren bertutearen kontzientzian dago jasota.
es
la sensación de felicidad, en cambio, estaba contenida ya según el estoico en la conciencia de su virtud.
fr
le sentiment du bonheur était au contraire, d'après le stoïcien, déjà contenu dans la conscience de sa vertu.
en
according to the Stoics, on the other hand, the feeling of happiness was already contained in the consciousness of virtue.
eu
Baina beste adigai batean jasota dagoena jasotzen duenaren zati batekin berdintzen da, baina ez haren osotasunarekin, eta bi osotasun gainera zehazki ezberdinak izan daitezke, eduki berbera izan arren, hain zuzen, horien zatiak osotasunarekin modu erabat ezberdinetan lotzen direnean.
es
Pero lo contenido en otro concepto puede ser idéntico a parte del continente, pero no al todo, y además dos todos pueden ser específicamente distintos entre sí aunque consten de la misma materia: si las partes de ambos están unidas en un todo de modo completamente distinto.
fr
Or, ce qui est contenu dans un autre concept est certes identique à une partie du contenant, mais non pas identique au tout, et deux touts peuvent en outre être spécifiquement distincts l'un de l'autre, même s'ils sont constitués de la même matière, à savoir lorsque les parties sont, dans l'un et dans l'autre, liées d'une façon totalement différente pour former un tout.
en
Now whatever is contained in another notion is identical with part of the containing notion, but not with the whole, and moreover two wholes may be specifically distinct, although they consist of the same parts; namely if the parts are united into a whole in totally different ways.
eu
Estoikoak baieztatzen zuen bertutea zela ongi goren osoa eta zoriona haren jabegoaren kontzientzia soila subjektuaren egoerari dagokion heinean.
es
El estoico sostenía que la virtud es todo el bien supremo, y la felicidad solamente la conciencia de la posesión de la misma como propia del estado del sujeto.
fr
Le stoïcien affirmait que la vertu est tout le souverain Bien, et que le bonheur n'est que la conscience de la possession de la vertu, en tant qu'appartenant à l'état du sujet.
en
The Stoic maintained that the virtue was the whole summum bonum, and happiness only the consciousness of possessing it, as making part of the state of the subject.
eu
Epikuroarrak baieztatzen zuen zoriona zela ongi goren osoa, eta bertutea hura lortzeko maximaren forma besterik ez zela, hots, hura lotzeko bitarteko arrazoizkoena.
es
El epicúreo sostenía que la felicidad era todo el bien supremo, y la virtud sólo la forma de la máxima para adquirirla, o sea que consistía en el uso razonable de los medios para alcanzarla.
fr
L'épicurien affirmait que le bonheur est tout le souverain Bien, et que la vertu n'est que la forme de la maxime recommandant de chercher le bonheur, à savoir l'usage rationnel des moyens en vue de l'obtenir.
en
The Epicurean maintained that happiness was the whole summum bonum, and virtue only the form of the maxim for its pursuit; viz., the rational use of the means for attaining it.
eu
Baina analitikak argitu du bertutearen maxima eta norberaren zorionaren maxima oso ezberdinak direla euren printzipio praktiko garaienari dagokionez, eta inolaz ere ez dira berbera baizik eta subjektu berberean elkar murrizten eta oztopatzen dira, nahiz eta ongi goren bati dagozkion, azken hori ahalbidetzeko.
es
Pues bien, de la analítica resulta claramente que las máximas de la virtud y las de la felicidad propia son totalmente heterogéneas respecto de su principio práctico supremo, y muy lejos de estar de acuerdo, aunque pertenezcan a un bien supremo, para hacer posible el último, se limitan y rechazan entre sí mucho en el mismo sujeto.
fr
Or, il ressort clairement de l'Analytique que les maximes de la vertu et celles du bonheur personnel sont, relativement à leur principe pratique suprême, totalement hétérogènes, et que, loin de s'accorder, quoiqu'elles appartiennent à un seul et même souverain Bien afin de le rendre possible, elles se bornent considérablement et se portent préjudice mutuellement dans le même sujet.
en
Now it is clear from the Analytic that the maxims of virtue and those of private happiness are quite heterogeneous as to their supreme practical principle, and, although they belong to one summum bonum which together they make possible, yet they are so far from coinciding that they restrict and check one another very much in the same subject.
eu
Beraz, galdera honek, hau da, nola da praktikoki ahalgarri ongi gorena?, erantzunik gabeko eginkizun izaten irauten du orain arte egin diren bateratze-saiakuntza guztiak gorabehera.
es
Por lo tanto, la cuestión: ¿cómo es posible prácticamente el bien supremo? sigue siendo un problema sin resolver a pesar de todos los ensayos de conciliación hechos hasta ahora.
fr
Ainsi, la question de savoir comment le souverain Bien est pratiquement possible demeure toujours, en dépit de toutes les tentatives de coalition faites jusqu'ici, un problème non résolu.
en
Thus the question: "How is the summum bonum practically possible?" still remains an unsolved problem, notwithstanding all the attempts at coalition that have hitherto been made.
eu
Baina analitikan aipatu da zerk bihurtzen duen hori betetzeko eginkizun zaila, hots, zoriona eta etikotasuna ongi gorenaren bi osagai erabat ezberdinak direla, eta euren lotura ezin dela analitikoki ezagutu (adibidez, norberaren zoriona bilatzen duenak bere jokaera horretan bere adigaien analisi soilaren bidez bertutea aurkituko balu bezala, edo bertuteari jarraiki zaionak jokaera horretaz jabetuz dagoeneko ipso facto zoriona aurkituko balu bezala), baizik eta adigaien sintesi bat dela.
es
Pero lo que hace que sea una cuestión difícil de resolver, se dijo ya en la analítica: que la felicidad y la moralidad son dos elementos del bien supremo completamente diferentes específicamente y por consiguiente su unión no puede conocerse analíticamente (en el sentido, por ejemplo, de que quien busca su felicidad, se sienta virtuoso en este su comportamiento por medio de la mera descomposición de sus conceptos, o quien sigue la virtud se encuentre ya ipso facto feliz en la conciencia de ese comportamiento), sino que es una síntesis de los conceptos.
fr
Mais ce qui en fait un problème trouvant difficilement une solution est dégagé dans l'Analytique, à savoir que le bonheur et la moralité sont deux éléments du souverain Bien spécifiquement tout à fait différents, et que, par conséquent, leur liaison ne peut pas être connue analytiquement (que, par exemple, celui qui cherche son bonheur puisse dans cette conduite sienne se trouver, par simple décomposition des concepts, vertueux, ou celui qui suit la vertu se trouver, par la conscience d'une telle conduite, déjà ipso facto heureux), mais qu'elle est une synthèse des concepts.
en
The Analytic has, however, shown what it is that makes the problem difficult to solve; namely, that happiness and morality are two specifically distinct elements of the summum bonum and, therefore, their combination cannot be analytically cognised (as if the man that seeks his own happiness should find by mere analysis of his conception that in so acting he is virtuous, or as if the man that follows virtue should in the consciousness of such conduct find that he is already happy ipso facto), but must be a synthesis of concepts.
eu
Baina lotura hori a priori eta, beraz, praktikoki beharrezko gisa eta, ondorioz, esperientziatik eratorri ez den lotura gisa ezagutzen denez, eta ongi gorenaren ahalgarritasuna ezein printzipio enpirikotan oinarritzen ez denez, orduan adigai horren dedukzioak transzendentala izan beharko du.
es
Mas como esta unión se conoce como necesaria a priori, o sea prácticamente, y por consiguiente no como derivada de la experiencia, y la posibilidad del bien supremo no se basa pues en principios empíricos, la deducción de este concepto tiene que ser trascendental.
fr
Cependant, parce que cette liaison est reconnue comme étant a priori, partant, pratiquement nécessaire, par conséquent comme n'étant pas dérivée de l'expérience, et que la possibilité du souverain Bien ne repose ainsi sur aucun principe empirique, il faudra donc que la déduction de ce concept soit transcendantale.
en
Now since this combination is recognised as a priori, and therefore as practically necessary, and consequently not as derived from experience, so that the possibility of the summum bonum does not rest on any empirical principle, it follows that the deduction [legitimation] of this concept must be transcendental.
eu
A priori (moralki) beharrezkoa da ongi gorena lortzea nahimenaren askatasunaren bidez;
es
Es (moralmente) necesario a priori producir el bien supremo mediante la libertad de la voluntad;
fr
Il est a priori (moralement) nécessaire de produire le souverain Bien par la liberté de la volonté ;
en
It is a priori (morally) necessary to produce the summum bonum by freedom of will:
eu
eta, beraz, horren ahalgarritasun-baldintzak apriorizko ezagutza-oinarrietan hartu behar du oin.
es
por lo tanto, también la condición de su posibilidad debe descansar simplemente en fundamentos de conocimiento a priori.
fr
il faut donc que la condition de possibilité du souverain Bien repose, elle aussi, exclusivement sur des fondements a priori de la connaissance.
en
therefore the condition of its possibility must rest solely on a priori principles of cognition.
eu
I. Arrazoimen praktikoaren antinomia
es
I. La antinomia de la razón práctica
fr
I. L'antinomie de la raison pratique
en
I. The Antinomy of Practical Reason.
eu
Guretzat praktikoa den, hau da, gure nahimenaren bidez egin daitekeen ongi gorenean bertutea eta zoriona halabeharrez lotuta pentsatzen dira, halako moldez non bata arrazoimen praktiko hutsak ezin baitu onartu hark bestea ere eduki gabe.
es
En el supremo bien práctico para nosotros, o sea, que ha de hacerse real por medio de nuestra voluntad, la virtud y la felicidad se conciben como necesariamente unidas, de suerte que lo uno no puede suponerse por una razón práctica sin que le pertenezca también lo otro.
fr
Dans le souverain Bien qui est pratique pour nous, c'est-à-dire qui est à réaliser effectivement par notre volonté, la vertu et le bonheur sont pensés comme nécessairement liés, de sorte que l'un ne peut être admis par une raison pratique pure sans que l'autre l'accompagne.
en
In the summum bonum which is practical for us, i.e., to be realized by our will, virtue and happiness are thought as necessarily combined, so that the one cannot be assumed by pure practical reason without the other also being attached to it.
eu
Baina lotura hori (beste edozein bezala) analitikoa edo sintetikoa da.
es
Ahora bien, esta unión (como todas absolutamente) es analítica o sintética.
fr
Or cette liaison (comme toute liaison) est ou analytique ou synthétique.
en
Now this combination (like every other) is either analytical or synthetical.
eu
Aipatutakoa, ordea, analitikoa izan ezin daitekeenez, oraintsu erakutsi dugunez, orduan horrek sintetikoa izan behar du eta, gainera, kausa eta ondorioaren arteko elkarlotura gisa pentsatu behar da, zeren ongi praktiko batekin, hau da, ekintzak ahalbidetzen duenarekin baitu zer ikusia.
es
Pero como está dada no puede ser analítica, según acabamos de demostrar, tiene que concebirse sintéticamente y por cierto que como enlace de la causa con el efecto; porque se refiere a un bien práctico, o sea a lo que es posible mediante la acción.
fr
Mais comme cette liaison donnée ne peut être analytique, comme cela vient tout juste d'être montré, il faut donc que cette liaison soit pensée synthétiquement, à savoir comme connexion de la cause avec l'effet, puisqu'elle concerne un bien pratique, c'est-à-dire un bien qui est possible par l'action.
en
It has been shown that it cannot be analytical; it must then be synthetical and, more particularly, must be conceived as the connection of cause and effect, since it concerns a practical good, i.e., one that is possible by means of action;
eu
Beraz, zoriona lortzeko irrikak izan behar du bertutearen maximak onartzeko bultzatzailea, edo bertutearen maximak izan behar du zorionaren kausa arazlea.
es
Por consiguiente, o bien la apetencia de felicidad tiene que ser la causa motora para las máximas de la virtud, o la máxima de la virtud tiene que ser la causa eficiente de la felicidad.
fr
Il faut donc, ou que le désir du bonheur soit la cause motrice poussant à des maximes de la vertu, ou que la maxime de la vertu soit la cause efficiente du bonheur.
en
consequently either the desire of happiness must be the motive to maxims of virtue, or the maxim of virtue must be the efficient cause of happiness.
eu
Lehena guztiz ezinezkoa da, zeren (analitikan frogatu denez) nahimenaren determinazio-oinarria zoriona eskatzean ezartzen duten maximak ez baitira inolaz ere moralak eta ezin baitute ezein bertuterik oinarritu.
es
Lo primero es absolutamente imposible, porque (como se demostró en la analítica) las máximas que ponen el motivo determinante de la voluntad en el afán de la felicidad propia no son morales y no pueden fundar virtud alguna.
fr
Le premier cas est absolument impossible, parce que (comme cela a été prouvé dans l'Analytique) des maximes qui placent le fondement de la détermination de la volonté dans l'aspiration au bonheur personnel ne sont pas du tout morales et ne peuvent fonder aucune vertu.
en
The first is absolutely impossible, because (as was proved in the Analytic) maxims which place the determining principle of the will in the desire of personal happiness are not moral at all, and no virtue can be founded on them.
eu
Bigarrena ere ezinezkoa da, zeren kausen eta ondorioen elkarlotura praktiko oro, munduan nahimenaren determinazioaren ondorio gisa, ez baitzaio jarraiki nahimenaren intentzio moralari, baizik eta natur legeen ezagutzari eta hori bere asmoetarako erabiltzeko ahalmen fisikoari, eta ondorioz, munduan ezin da itxaron zorionaren eta bertutearen elkarlotura beharrezkorik eta ongi gorena lortzeko nahikoa izango denik lege moralaren betetze zehatzenaren eskutik.
es
Pero lo segundo es también imposible, porque todo enlace práctico de causas y efectos en el mundo, como resultado de la determinación de la voluntad, no se rige por intenciones morales de la voluntad, sino por el conocimiento de las leyes naturales y de la facultad física de usarlas para las intenciones propias y, en consecuencia, de la escrupulosa observancia de las leyes morales no cabe esperar un enlace necesario y suficiente para el bien supremo entre la felicidad y la virtud en el mundo.
fr
Mais le second cas est également impossible, parce que toute connexion pratique des causes et des effets dans le monde, comme résultat de la détermination de la volonté, ne se règle pas sur les résolutions morales de la volonté, mais sur la connaissance des lois de la nature et sur le pouvoir physique de les utiliser en vue des fins qu'on se propose, et que, par conséquent, aucune connexion nécessaire et suffisante pour le souverain Bien, entre le bonheur et la vertu, ne peut être attendue dans le monde de la plus stricte observation des lois morales.
en
But the second is also impossible, because the practical connection of causes and effects in the world, as the result of the determination of the will, does not depend upon the moral dispositions of the will, but on the knowledge of the laws of nature and the physical power to use them for one's purposes; consequently we cannot expect in the world by the most punctilious observance of the moral laws any necessary connection of happiness with virtue adequate to the summum bonum.
eu
Ongi gorenaren sustapena, elkarlotura hori bere adigaian jasotzen duena, a priori gure nahimenaren objektu beharrezkoa denez, eta lege moralarekin modu bereiztezinean lotuta dagoenez, orduan lehenaren ezintasunak bigarrenaren faltsutasuna frogatu behar du.
es
Y como el fomento del bien supremo que este enlace contiene en su concepto es un objeto de nuestra voluntad necesario a priori e inseparablemente enlazado con la ley moral, la imposibilidad de lo primero tiene que demostrar también la falsedad de lo segundo.
fr
Or, comme promouvoir le souverain Bien, lequel contient cette connexion dans son concept, est un objet nécessaire a priori de notre volonté, et que cela se trouve inséparablement lié à la loi morale, il faut donc que l'impossibilité du premier prouve aussi la fausseté de la seconde.
en
Now, as the promotion of this summum bonum, the conception of which contains this connection, is a priori a necessary object of our will and inseparably attached to the moral law, the impossibility of the former must prove the falsity of the latter.
eu
Ongi gorena, beraz, erregela praktikoen arabera ezinezkoa baldin bada, orduan lege moralak, hura sustatzeko agintzen duenak, asmakeria eta xede huts irudikatuetara emana eta, beraz, bere baitan faltsua izan behar du.
es
Por lo tanto, si el bien supremo según reglas prácticas es imposible, también la ley moral que ordena fomentarlo, tiene que ser fantástica y enfocada a fines vacuos imaginarios, y, en consecuencia, falsa en sí.
fr
Par conséquent, si le souverain Bien est impossible d'après des règles pratiques, il faut que la loi morale qui commande de promouvoir celui-ci soit, elle aussi, fantastique, et qu'elle vise des fins imaginaires vides, partant, qu'elle soit fausse en soi.
en
If then the supreme good is not possible by practical rules, then the moral law also which commands us to promote it is directed to vain imaginary ends and must consequently be false.
aurrekoa | 24 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus