Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, horrela, legearen alderako begirunea ez da etikotasunaren bultzagaia, baizik eta etikotasuna bera da, subjektiboki bultzagaitzat hartzen dena, arrazoimen praktiko hutsak, sentimenari legearen aldean uzi oro kenduz, azken horri, orain eragina duen bakarrari, itzala eskaintzen dion heinean.
es
Y de esta suerte, el respeto por la ley no es móvil para la moralidad, sino que es la moralidad misma, considerada subjetivamente como móvil, pues la razón práctica pura, por el hecho de rechazar el amor a sí mismo en oposición con todas sus pretensiones, proporciona prestigio a la ley, la única que ahora tiene influencia.
fr
C'est ainsi que le respect pour la loi n'est pas un ressort pour la moralité, mais il est la moralité même, considérée subjectivement comme ressort, dans la mesure où la raison pratique pure, du fait qu'elle repousse, en s'opposant à l'amour de soi, toutes les prétentions de celui-ci, procure de l'autorité à la loi, qui dès lors a seule de l'influence.
en
Thus the respect for the law is not a motive to morality, but is morality itself subjectively considered as a motive, inasmuch as pure practical reason, by rejecting all the rival pretensions of self-love, gives authority to the law, which now alone has influence.
eu
Horri buruz esan behar da ezen, begirunea sentimenduaren gaineko eragina, eta beraz, zerizan arrazoidun baten sentimenaren gaineko eragina denez, horrek sentimen hori, eta beraz, lege moralak begirunea ezartzen dien zerizanen mugatutasuna aurresuposatzen duela, eta ezen, zerizan goren bati, edo sentimen orotatik aske den zerizan bati (zeinarentzat sentimena arrazoimen praktikoaren ezein oztopo ezin den izan) ezin zaiola egotzi legearen alderako begirunerik.
es
A este respecto debe observarse que, así como el respeto es un efecto sobre el sentimiento, y en consecuencia sobre la sensibilidad de un ente racional, presupone esta sensibilidad y, en consecuencia, también la finitud de esos entes a quienes la ley moral impone respeto, y que a un ente supremo o aún a uno libre de toda sensibilidad, para quien, por consiguiente, ésta tampoco puede ser un obstáculo de la razón práctica, no podría atribuírsele respeto por la ley.
fr
Or, il faut aussi remarquer ici que, comme le respect est un effet sur le sentiment, partant, sur la sensibilité d'un être raisonnable, il présuppose cette sensibilité, partant, aussi, la finitude de tels êtres, auxquels la loi morale impose le respect, et que ce respect pour la loi ne peut être attribué à un être suprême ou encore à un être libre de toute sensibilité, chez lequel cette dernière ne peut donc pas non plus faire obstacle à la raison pratique.
en
Now it is to be observed that as respect is an effect on feeling, and therefore on the sensibility, of a rational being, it presupposes this sensibility, and therefore also the finiteness of such beings on whom the moral law imposes respect; and that respect for the law cannot be attributed to a supreme being, or to any being free from all sensibility, in whom, therefore, this sensibility cannot be an obstacle to practical reason.
eu
Sentimendu hori (sentimendu moralaren izenpean) arrazoimenak soilik eragiten du.
es
Por lo tanto, este sentimiento (bajo el nombre de moral) es provocado solamente por la razón.
fr
Ce sentiment (sous le nom de sentiment moral) est donc uniquement produit comme effet par la raison.
en
This feeling (which we call the moral feeling) is therefore produced simply by reason.
eu
Ez du balio ekintzen juzgaketarako, ezta ohituren lege objektiboaren oinarritzapenerako ere, baizik eta bultzagai gisa besterik ez, lege hori bere baitan maxima bihurtzeko.
es
No sirve para juzgar las acciones ni tampoco para fundamentar la ley moral objetiva misma, sino solamente como móvil para hacerse de ésta una máxima.
fr
Il sert non à juger des actions, et encore moins pour fonder la loi morale elle-même, mais simplement comme ressort, en vue de faire de cette loi, en soi-même, une maxime.
en
It does not serve for the estimation of actions nor for the foundation of the objective moral law itself, but merely as a motive to make this of itself a maxim.
eu
Zein izen eman diezaiokegu egokiago sentimendu bitxi horri, ezein sentimendu patologikorekin alderatu ezin den horri ?
es
¿Y con qué nombre más adecuado podría designarse ese raro sentimiento que no puede compararse con ninguno patológico?
fr
Mais quel nom pourrait-on donner, qui conviendrait mieux à ce sentiment unique, lequel ne peut être comparé à aucun sentiment pathologique ?
en
But what name could we more suitably apply to this singular feeling which cannot be compared to any pathological feeling?
eu
Hain da berezia non itxuraz arrazoimenaren esku baino ez baitago, eta hain zuzen arrazoimen huts praktikoaren esku.
es
¿Es de carácter tan peculiar que sólo parece estar a las órdenes de la razón y precisamente de la razón pura pacífica?
fr
Il est d'une nature si singulière qu'il semble être uniquement au service de la raison, et plus précisément de la raison pure pratique.
en
It is of such a peculiar kind that it seems to be at the disposal of reason only, and that pure practical reason.
eu
Begirunea beti pertsonei lotzen zaie, inoiz ez gauzei.
es
El respeto se dirige siempre a personas, nunca a cosas.
fr
Le respect s'adresse toujours seulement à des personnes, jamais à des choses.
en
Respect applies always to persons only-not to things.
eu
Azken horiek gugan joerak iratzar ditzakete, eta animaliak badira (adibidez, zaldiak, zakurrak, eta abar) maitasuna ere bai, edo beldurra, itsasoak, sumendi batek, harrapari batek bezala, baina inoiz ez begirunea.
es
Las últimas pueden despertar en nosotros inclinación y aun cariño si son animales (por ejemplo, perros, caballos, etc.), o también temor, como el mar, un volcán, un animal de presa, pero nunca respeto.
fr
Ces dernières peuvent susciter en nous de l'inclination et, en ce qui concerne les animaux (par exemple des chevaux, des chiens, etc.), même de l'amour, ou bien encore de la crainte, comme la mer, un volcan, une bête féroce, mais jamais du respect.
en
The latter may arouse inclination, and if they are animals (e.g., horses, dogs, etc.), even love or fear, like the sea, a volcano, a beast of prey; but never respect.
eu
Sentimendu horri gehiago hurbiltzen zaion zerbait miresmena da, eta hori afektu gisa, harridura, hain zuzen, gauzei ere lot dakioke, adibidez, zeruraino heltzen diren mendiei, zeruko izarren neurriari, kopuruari eta urrunerari, zenbait animaliaren indarrari eta abiadurari, eta abarri.
es
Algo que se aproxima ya más a este sentimiento, es la admiración, y ésta, como afecto, puede ser inspirada también por cosas, por ejemplo, las montañas que se elevan hasta el cielo, la magnitud, multitud y amplitud de los cuerpos celestes, la fuerza y velocidad de no pocos animales, etc.
fr
Ce qui se rapproche déjà plus de ce sentiment, c'est l'admiration, et celle-ci comme affect, à savoir l'étonnement, peut aussi se rapporter à des choses, par exemple à des montagnes s'élevant jusqu'au ciel, à la grandeur, la multitude et l'éloignement des corps célestes, à la force et à la rapidité de certains animaux, etc.
en
Something that comes nearer to this feeling is admiration, and this, as an affection, astonishment, can apply to things also, e.g., lofty mountains, the magnitude, number, and distance of the heavenly bodies, the strength and swiftness of many animals, etc.
eu
Baina hori guztia ez da begirunea.
es
Pero todo esto no es respeto.
fr
Mais tout cela n'est point du respect.
en
But all this is not respect.
eu
Gizaki bat niretzat maitasunaren, beldurraren edo miresmenaren objektu bat izan daiteke, harridura sortzeko mailan ere bai, baina horregatik ez da begirunearen objektu.
es
Una persona puede ser también para mí objeto de amor, temor o admiración, y hasta de asombro sin que por esto sea objeto de respeto.
fr
Un homme peut aussi être pour moi un ob-jet d'amour, de crainte ou d'une admiration pouvant même aller jusqu'à l'étonnement, et cependant ne pas être pour autant un ob-jet de respect.
en
A man also may be an object to me of love, fear, or admiration, even to astonishment, and yet not be an object of respect.
eu
Haren aldarte jostagarriak, haren adoreak eta indarrak, hark besteen artean duen mailaren arabera duen botereak halako sentsazioak sor ditzake nigan, baina haren aurrean dudan begirunea falta da, dena den.
es
Su carácter chistoso, su ánimo y fuerza, su poder que le dé el rango que tenga entre otros, pueden inspirarme las mismas sensaciones, pero siempre falta aún el íntimo respeto hacia él.
fr
Sa bonne humeur, son courage et sa force, le pouvoir que lui donne le rang qui est le sien parmi ses semblables peuvent m'inspirer de tels sentiments, alors que le respect intérieur à son égard manquera quand même encore. Fontenelle dit :
en
His jocose humour, his courage and strength, his power from the rank he has amongst others, may inspire me with sentiments of this kind, but still inner respect for him is wanting.
eu
Fontenellek dio: "pertsona bikain baten aurrean burua makurtzen dut, baina nire espiritua ez da makurtzen".
es
Fontenelle dice: Ante un magnate me inclino, pero mi espíritu no se inclina.
fr
Devant un grand, je m 'incline, mais mon esprit ne s'incline pas.
en
Fontenelle says, "I bow before a great man, but my mind does not bow."
eu
Nik gainera dezaket: behe mailako hiritar arrunt baten aurrean, zeinari neuk neure baitan ohartzen ez dudan izaeraren zuzentasun bat hautematen diodan, nire espirituak burua makurtzen du, nahi ala ez, eta burua goian izan arren, hari nire gorentasuna ikustarazteko.
es
Yo puedo añadir: Ante un hombre humilde, ante un ciudadano ordinario, en quien perciba en cierta medida una probidad que no sé que yo tenga, se inclina mi espíritu, quiéralo yo o no y por más que yo levante la cabeza para que no le pase inadvertida mi superioridad jerárquica.
fr
J'ajouterai : devant un homme de condition inférieure, roturière et commune, chez lequel je perçois une droiture de caractère portée à un degré que je ne constate pas chez moi-même, mon esprit s'incline, que je le veuille ou non, et quelle que soit la hauteur à laquelle je relève la tête pour qu'il n'oublie pas la supériorité que me donne mon rang.
en
I would add, before an humble plain man, in whom I perceive uprightness of character in a higher degree than I am conscious of in myself,-my mind bows whether I choose it or not, and though I bear my head never so high that he may not forget my superior rank.
eu
Zergatik, bada?
es
¿Por qué eso?
fr
Pourquoi cela?
en
Why is this?
eu
Haren adibideak nire hantustea suntsitzen duen legea erakusten dit, nire jokaerarekin alderatzen dudanean, eta hura betetzea, eta beraz, haren egingarritasuna nire aurrean frogatuta ikusten dudanean ekintzaren bidez.
es
Su ejemplo me presenta una ley que humilla y mi vanidad si la comparo con mi conducta, y su observancia, y en consecuencia su factibilidad, la veo demostrada ante mí con hechos.
fr
C'est que son exemple me présente une loi qui abat ma présomption dès que je la compare avec ma conduite, et une loi dont je vois devant moi la preuve en acte qu'elle peut être suivie et, partant, celle de sa praticabilité.
en
Because his example exhibits to me a law that humbles my self-conceit when I compare it with my conduct: a law, the practicability of obedience to which I see proved by fact before my eyes.
eu
Baina ni zuzentasunaren maila berberaz ohar naiteke, eta hala ere begiruneak irauten du.
es
Pues bien, yo puedo tener conciencia de un grado igual de probidad y, no obstante, subsiste el respeto.
fr
Et si même j'ai conscience d'avoir en moi le même degré de droiture dans le caractère, le respect n'en est pas moins là.
en
Now, I may even be conscious of a like degree of uprightness, and yet the respect remains.
eu
Izan ere, gizakiengan ongia beti akastuna denez, legeak beti nire harrotasuna hondoratzen du adibide baten bidez begiesgarri bihurtuta, zeinaren eredua nire aurrean dagoen pertsonak ematen duen, zeinaren zitalkeriak, direnak direla ere, ez ditudan ezagutzen nireak bezain ongi eta, beraz, niri argiago agertzen zaizkidan.
es
En efecto, como en el ente humano todo lo bueno es siempre defectuoso, la ley, hecha patente mediante un ejemplo, abate siempre a mi orgullo, de lo cual me da una medida el hombre que veo ante mí, y cuya mala fe de que todavía sea capaz, no me es tan conocida como la mía, y por consiguiente se me presenta en una luz más pura.
fr
Car, comme tout ce qui est bon dans l'homme est toujours imparfait, la loi, présentée à l'intuition par un exemple, vient quand même toujours abattre mon orgueil, ce pour quoi l'homme que je vois devant moi, dont l'imperfection qui pourrait bien encore être la sienne ne m'est pas aussi bien connue que la mienne, et qui donc m'apparaît dans une lumière plus pure, fournit une mesure.
en
For since in man all good is defective, the law made visible by an example still humbles my pride, my standard being furnished by a man whose imperfections, whatever they may be, are not known to me as my own are, and who therefore appears to me in a more favourable light.
eu
Merezimendua ukatu ezin diogun ordaina da begirunea, nahi izan ala ez;
es
El respeto es un tributo que, queramos o no, no podemos negar al mérito;
fr
Le respect est un tribut que'nous ne pouvons refuser au mérite, que nous le voulions ou non ;
en
Respect is a tribute which we cannot refuse to merit, whether we will or not;
eu
kanpoan ezkutuan manten dezakegu agian, baina ezin dugu eragotzi hura barnean sentitzea.
es
aunque exteriormente podamos disimular, no podemos impedir de sentirlo íntimamente.
fr
si nous pouvons éventuellement nous retenir de l'extérioriser, nous ne pouvons cependant pas nous empêcher de l'éprouver intérieurement.
en
we may indeed outwardly withhold it, but we cannot help feeling it inwardly.
eu
Begirunea hain urrun dago atseginaren sentimendua izatetik, ezen gogoz kontra baino ez baitugu onartzen gizaki bati dagokionez.
es
El respeto es tan poco un sentimiento de agrado que sólo a regañadientes nos entregamos a él ante una persona.
fr
Le respect est si peu un sentiment de plaisir qu'on ne s'y laisse aller qu'à contrec?ur à l'égard d'un homme.
en
Respect is so far from being a feeling of pleasure that we only reluctantly give way to it as regards a man.
eu
Zerbait bilatzen saiatzen gara, haren zama arindu ahal izango diguna, akatsen bat, halako adibideak sortzen digun beheititzea orekatzearren.
es
Se intenta buscar algo que nos aligere el peso de tal ejemplo.
fr
On cherche à trouver quelque chose qui puisse alléger la charge qu'il impose, une faiblesse quelconque, afin de nous dédommager de l'humiliation que nous subissons à travers un tel exemple.
en
We try to find out something that may lighten the burden of it, some fault to compensate us for the humiliation which such an example causes.
eu
Hildakoak ere, bereziki haien adibideak errepikaezina dirudienean, ez daude kritika horren aurrean seguru.
es
Ni siquiera los difuntos están siempre a cubierto de esta crítica, sobre todo cuando su ejemplo parece inimitable.
fr
Les morts eux-mêmes, particulièrement quand l'exemple qu'ils nous donnent paraît inimitable, ne sont pas toujours à l'abri de cette critique.
en
Even the dead are not always secure from this criticism, especially if their example appears inimitable.
eu
Lege morala ere bere bikaintasun puztuan haren begiruneaz defendatzeko ahaleginaren arriskupean dago.
es
Aun la ley moral en su solemne majestuosidad está expuesta a ese afán de resistir al respeto que inspira.
fr
Bien plus, la loi morale elle-même, dans sa solennelle majesté, n'est pas épargnée par les efforts que font les hommes pour se défendre du respect envers elle.
en
Even the moral law itself in its solemn majesty is exposed to this endeavour to save oneself from yielding it respect.
eu
Pentsa ote daiteke beste kausa bati egotzi ahal zaiola hura gustura gure barneko joerara beheititzea, eta beste kausei guztiz ahalegintzen dela hura gure ongi ulertutako abantailaren arau maiteen bihurtzeko, eta ez gure duintasun eza zorrozki erakusten digun begirune eragozgarriari ihes egiten?
es
¿Habrá quien piense que pueda atribuirse a otra causa el hecho de que se la quisiera rebajar a nuestra inclinación familiar, y a otras causas el de que todos se esfuercen por convertirla en arbitrario precepto de nuestra propia ventaja bien entendida, en lugar de desprendernos del borroso respeto que tan severamente nos hace ver nuestra propia indignidad?
fr
Peut-on sérieusement croire qu'il faille attribuer à une autre cause le fait que l'on aimerait volontiers la rabaisser jusqu'à en faire l'objet de notre inclination personnelle, et qu'il faille attribuer à d'autres causes le fait que tout le monde s'efforce d'en faire le précepte favori de notre intérêt personnel bien compris, qu'à celle qui consiste en ce que l'on aimerait bien être débarrassé de cet effrayant respect qui nous enseigne si sévèrement notre propre indignité ?
en
Can it be thought that it is for any other reason that we are so ready to reduce it to the level of our familiar inclination, or that it is for any other reason that we all take such trouble to make it out to be the chosen precept of our own interest well understood, but that we want to be free from the deterrent respect which shows us our own unworthiness with such severity?
eu
Hala ere, bestalde, han desatsegin hain gutxi dago ezen, behin hantustea baztertzen bada eta begirune hari eragin praktikoa onartzen bazaio, berriro ezin baita inoiz aski ikusi lege haren loria, eta arimak uste du hain maila handian goratzen zaiola, non lege santua bere gainean eta bere izaera hauskorraren gainean goratuta ikusten baitu.
es
Sin embargo, tampoco hay en él mucho desagrado, pues quien haya descartado la vanidad y concedido influencia práctica a ese respeto, no se cansará nunca de contemplar la sublimidad de esta ley, y el alma cree elevarse en la medida misma en que vea en su majestad la santa ley sobre ella y su naturaleza frágil.
fr
Mais, d'un autre côté, le respect est pourtant si peu de la peine que, dès lors justement que l'on a renoncé à la présomption et accordé à ce respect de l'influence pratique, derechef on ne saurait se lasser d'admirer la splendeur de cette loi, et que l'âme croit s'élever elle-même à mesure qu'elle voit la sainte loi plus sublime au-dessus d'elle et de sa fragile nature.
en
Nevertheless, on the other hand, so little is there pain in it that if once one has laid aside self-conceit and allowed practical influence to that respect, he can never be satisfied with contemplating the majesty of this law, and the soul believes itself elevated in proportion as it sees the holy law elevated above it and its frail nature.
eu
Talentu handiko pertsonek eta horri egokitzen zaion ekimen batek begirunea edo horren antzekoa den sentimendua eragin dezakete, noski, eta oso zuzena da haiei hori eskaintzea, eta horrela itxuraz miresmena sentsazio harekin berdintzen da.
es
Sin duda, grandes talentos y una actividad proporcionada a ellos pueden provocar respeto o un sentimiento análogo, y es perfectamente decente dedicárselo, y parece como si la admiración se confundiera con esa sensación.
fr
Certes, de grands talents, et une activité qui leur est proportionnée, peuvent aussi avoir pour effet du respect ou un sentiment analogue à celui-ci, et il est même parfaitement convenable de le leur vouer, et il semble que dans ce cas l'admiration soit identique à ce que l'on ressent alors.
en
No doubt great talents and activity proportioned to them may also occasion respect or an analogous feeling. It is very proper to yield it to them, and then it appears as if this sentiment were the same thing as admiration.
eu
Baina zehazkiago begiratzen bada, orduan ohartuko da ezen, inoiz ziurra ez denez zenbateraino den jatorrizko talentua eta zenbateraino den norberaren ahaleginaz lortutako kultura trebezia sortzen duena, orduan arrazoimenak azkena kulturaren fruitu gisa aurkezten digula ziurrenik, eta beraz, merezimendu gisa, zeinak gure hantustea era ohargarrian beheititzen duen eta guri horri buruzko gaitzespenak egiten dizkigun edo halako adibidearen jarraipena ezartzen digun guretzat egokia den eran.
es
Pero examinándolo más de cerca, se observará que-como siempre permanece incierto hasta qué punto es el talento ingénito y hasta qué punto la cultura con la propia diligencia lo que constituye la habilidad-la razón nos presenta presuntivamente a la última como fruto de la cultura y, en consecuencia, como mérito, lo cual rebaja notablemente nuestra vanidad y sobre esto nos hace reproches o nos impone la observancia de tal ejemplo en la manera que nos sea adecuada.
fr
Mais, si l'on y regarde de plus près, on remarquera que, comme l'on reste toujours dans l'incertitude lorsqu'il s'agit de faire le départ, dans l'habileté, entre ce qui vient du talent inné et ce qui vient de la culture due à l'effort personnel, la raison nous représente cette habileté comme étant probablement le fruit de la culture, partant, comme un produit du travail, ce qui rabaisse sensiblement notre présomption et, soit nous fait des reproches à ce sujet, soit nous impose de suivre un tel exemple, dans la mesure des possibilités qui sont les nôtres.
en
But if we look closer we shall observe that it is always uncertain how much of the ability is due to native talent, and how much to diligence in cultivating it. Reason represents it to us as probably the fruit of cultivation, and therefore as meritorious, and this notably reduces our self-conceit, and either casts a reproach on us or urges us to follow such an example in the way that is suitable to us.
eu
Begirune hori, beraz, halako pertsonari (egiatan haren adibideak erakusten digun legeari) erakusten dioguna, ez da miresmen soila;
es
Por lo tanto, este respeto que mostramos a esa persona (propiamente dicho: a la ley que nos ofrece su ejemplo), no es mera admiración;
fr
Ce n'est donc pas simplement de l'admiration que ce respect que nous témoignons à une telle personne (en réalité à la loi, ce que l'exemple de cette dernière nous enseigne) ;
en
This respect, then, which we show to such a person (properly speaking, to the law that his example exhibits) is not mere admiration;
eu
eta hori gainera baieztatzen da miresleen multzo handiak halako gizon baten (adibidez Voltairen) izaeraren alde gaitza iturriren batetik zein den asmatu duela uste duenean, hari zion begirune oro bertan behera uzten duelako, baina egiazko pertsona ikasiak hura gutxienez hark dituen talentuen ikuspegitik sentitzen duelako, zeren hori bera haren imitazioa neurri batean lege bihurtzen dion zeregin eta eginkizun batean ari baita.
es
lo confirma también el hecho de que el montón de los diletantes, cuando creen haber averiguado por otra parte lo malo del carácter de un hombre así (como, por ejemplo, Voltaire), le pierden todo respeto, mientras que el verdadero sabio sigue sintiéndolo siempre, por lo menos desde el punto de vista de sus aptitudes, porque él mismo está ocupado en un asunto y profesión que hasta cierto punto le impone como ley que lo imite.
fr
cela est confirmé aussi par ce fait que le cortège ordinaire des admirateurs, lorsqu'il croit avoir été éclairé d'une façon quelconque sur ce qu'il y a de mauvais dans le caractère d'un tel homme (comme Voltaire, par exemple), abandonne tout respect pour lui, tandis que le véritable savant continue toujours à ressentir ce respect, au moins en ce qui concerne les talents de cet homme, parce que lui-même est engagé dans une activité et une vacation qui lui font une loi, dans une certaine mesure, d'imiter son exemple.
en
and this is confirmed also by the fact that when the common run of admirers think they have learned from any source the badness of such a man's character (for instance Voltaire's) they give up all respect for him; whereas the true scholar still feels it at least with regard to his talents, because he is himself engaged in a business and a vocation which make imitation of such a man in some degree a law.
eu
Lege moralaren alderako begirunea, beraz, bultzagai moral bakarra eta aldi berean zalantzaezina da, eta sentimendu hori ez da zuzentzen haren oinarria ez den beste ezein objektutara.
es
El respeto por la ley moral es pues el único y al mismo tiempo indudable móvil moral, así como este sentimiento no se dirige a un objeto de otro modo que solamente por este motivo.
fr
Le respect pour la loi morale est donc l'unique et en même temps l'indubitable ressort moral, et, de plus, ce sentiment ne peut être porté à aucun objet, si ce n'est pour cette raison seulement.
en
Respect for the moral law is, therefore, the only and the undoubted moral motive, and this feeling is directed to no object, except on the ground of this law.
eu
Lehenik lege moralak nahimena determinatzen du objektiboki eta bitartegabe arrazoimenaren judizioan ;
es
En primer lugar, la ley moral determina objetiva y directamente la voluntad en el juicio de la razón;
fr
La loi morale détermine d'abord objectivement et immédiatement la volonté dans le jugement de la raison ;
en
The moral law first determines the will objectively and directly in the judgement of reason;
eu
askatasuna, zeinaren kausalitatea legearen bidez baino ez den determinagarri, hain zuzen honetan datza, hots, hark joera oro eta, beraz, pertsona beraren estimazioa haren lege hutsa betetzearen baldintzara murrizten duela.
es
pero la libertad, cuya causalidad sólo es determinable por la ley, consiste precisamente en que limita todas las inclinaciones, y en consecuencia la apreciación de la persona misma, a la condición de la observancia de su ley pura.
fr
mais la liberté, dont la causalité est uniquement déterminable par la loi, consiste précisément en ceci qu'elle borne toutes les inclinations, partant, l'estime pour la personne elle-même, à la condition de l'observation de sa loi pure.
en
and freedom, whose causality can be determined only by the law, consists just in this, that it restricts all inclinations, and consequently self-esteem, by the condition of obedience to its pure law.
eu
Murriztapen horrek, baina, sentimenduan eragiten du eta desatseginaren sentsazioa sortzen du, lege moralak a priori ezagut dezakeena.
es
Esta limitación produce entonces un efecto en el sentimiento y provoca una sensación de desagrado, que puede conocerse a priori a base de la ley moral.
fr
Or l'établissement de ces bornes produit un effet sur le sentiment et amène à ressentir de la peine, ce qui peut être connu a priori à partir de la loi morale.
en
This restriction now has an effect on feeling, and produces the impression of displeasure which can be known a priori from the moral law.
eu
Baina hura oraingoz eragin negatiboa denez, arrazoimen praktiko huts baten eraginean jatorria izanik, bereziki subjektuaren ekimenari egiten diona oztopo, haren determinazio-oinarria joerak diren heinean, eta beraz, haren balio pertsonalaren iritzia oztopatzen duela (hori lege moralarekin adostu gabe ezerezera beheititzen baita), orduan lege horrek sentimenduan duen eragina umiliatzea da, zeina guk noski a priori ulertzen dugun, baina hartan ezin dugu ezagutu lege praktiko hutsaren indarra bultzagai gisa, baizik eta sentimenaren bultzagaien aurkako erresistentzia besterik ez.
es
Mas como de esta suerte es sólo un efecto negativo que, habiendo surgido de la influencia de una razón práctica pura, menoscaba sobre todo la actividad del sujeto si las inclinaciones son sus motivos determinantes, y, en consecuencia, la opinión de su valor personal (que se rebaja a nada si no concuerda con la ley moral), el efecto de esta ley en el sentimiento es solamente humillación que, por lo tanto, si bien podemos comprenderla a priori, no podemos conocer en ella la fuerza de la ley práctica pura como móvil, sino sólo la resistencia contra el móvil de la sensibilidad.
fr
Mais, comme elle n'est, dans cette mesure, qu'un effet négatif qui, résultant de l'influence d'une raison pratique pure, porte surtout préjudice à l'activité du sujet en tant que des inclinations sont les fondements de la détermination de ce dernier, partant, à l'opinion qu'il se fait de sa valeur personnelle (laquelle, sans accord avec la loi morale, est ramenée à rien), l'effet de cette loi sur le sentiment n'est donc qu'humiliation, que nous pouvons donc certes pénétrer a priori, mais dans laquelle nous ne pouvons pas connaître la force de la loi pratique pure comme ressort, mais seulement la résistance à des ressorts de la sensibilité.
en
Since it is so far only a negative effect which, arising from the influence of pure practical reason, checks the activity of the subject, so far as it is determined by inclinations, and hence checks the opinion of his personal worth (which, in the absence of agreement with the moral law, is reduced to nothing); hence, the effect of this law on feeling is merely humiliation. We can, therefore, perceive this a priori, but cannot know by it the force of the pure practical law as a motive, but only the resistance to motives of the sensibility.
eu
Baina lege horixe bera objektiboki, hau da, arrazoimen hutsaren errepresentazioan nahimenaren determinazio-oinarri bitartegabea denez, eta ondorioz, umiliatze hori legearen araztasunari dagokionez baino ez den gertatzen, orduan norberaren estimazio moralaren uzien beheititzea, hau da, umiliatzea sentimenaren aldetik, legearen beraren estimazio moralaren, hau da, praktikoaren goratzea da adimenduaren aldetik, hitz batean legearen alderako begirunea, eta beraz, bere adimenduzko kausaren arabera sentimendu positiboa da, a priori ezagutzen dena.
es
Pero como la misma ley es objetiva, es decir, motivo determinante directo de la voluntad en la representación de la razón pura, y, por consiguiente, esta humillación sólo se produce relativamente a la pureza de la ley, el rebajar las pretensiones de la autoapreciación moral, es decir, la humillación por el lado sensible, es una elevación de la apreciación moral, es decir, práctica, de la ley en el lado intelectual; en una palabra:
fr
Cependant, comme cette même loi est certainement objective, c'est-à-dire, selon la représentation de la raison pure, un fondement immédiat de la détermination de la volonté, que par conséquent cette humiliation n'a lieu que relativement à la pureté de la loi, l'abaissement des prétentions de l'estime morale de soimême, c'est-à-dire l'humiliation du côté sensible, est ainsi, du côté intellectuel, une élévation de l'estime morale, c'est-à-dire pratique, pour la loi elle-même, en un mot le respect pour la loi est donc aussi, par sa cause intellectuelle, un sentiment positif qui est connu a priori.
en
But since the same law is objectively, that is, in the conception of pure reason, an immediate principle of determination of the will, and consequently this humiliation takes place only relatively to the purity of the law; hence, the lowering of the pretensions of moral self-esteem, that is, humiliation on the sensible side, is an elevation of the moral, i.e., practical, esteem for the law itself on the intellectual side;
eu
Izan ere, ekimen baten oztopoen gutxitze bakoitza ekimen horren beraren sustapena da.
es
el respeto a la ley es también, pues, un sentimiento positivo por su causa intelectual, un sentimiento que se conoce a priori, pues toda aminoración de los obstáculos de una actividad equivale a fomentar esta actividad misma.
fr
Car tout ce qui affaiblit les obstacles à une activité favorise par cela même cette activité.
en
in a word, it is respect for the law, and therefore, as its cause is intellectual, a positive feeling which can be known a priori. For whatever diminishes the obstacles to an activity furthers this activity itself.
eu
Lege moralaren berrezagupena, ordea, arrazoimen praktikoak oinarri objektiboen arabera duen ekimenaren kontzientzia da, zeinak bere eragina ez duen ekintzetan adierazten, kausa subjektiboek (patologikoek) hori egitera eragozten diotelako.
es
Mas el reconocimiento de la ley moral es la conciencia de una actividad de la razón práctica a base de motivos objetivos, que si no traduce su efecto en acciones, es simplemente porque causas subjetivas (patológicas) se lo impiden.
fr
Or, la reconnaissance de la loi morale signifie la conscience d'une activité de la raison pratique partant de fondements objectifs, activité qui, simplement, n'exprime pas son effet dans des actions parce que des causes subjectives (pathologiques) l'en empêchent.
en
Now the recognition of the moral law is the consciousness of an activity of practical reason from objective principles, which only fails to reveal its effect in actions because subjective (pathological) causes hinder it.
eu
Beraz, lege moralaren alderako begirunea horren eragin positibo gisa ikusi behar da, baina zeharkako gisa sentimenduaren gain, hark joeren eragin eragozgarria norberaren hantustearen umiliatzearen bidez ahultzen duen heinean, eta beraz, ekimenaren oinarri subjektibo gisa, hau da, hura betetzeko bultzagai gisa, eta hari dagokion bizimodu baten maximetarako oinarri gisa.
es
Por lo tanto, el respeto a la ley moral debe considerarse también como efecto positivo, pero indirecto, sobre el sentimiento, en la medida en que aquella atenúe mediante la humillación de la vanidad la influencia entorpecedora de las inclinaciones; en consecuencia, debe considerarse como motivo subjetivo de la actividad, es decir, como móvil que induce a observarla y como fundamento para las máximas de un modo de vida conforme a ella.
fr
Il faut donc que le respect pour la loi morale soit aussi regardé comme un effet positif mais indirect de cette loi sur le sentiment, pour autant qu'elle affaiblit, par l'humiliation de la présomption, l'influence rebelle des inclinations, partant, comme fondement subjectif de l'activité, c'est-àdire comme le ressort nous poussant à observer cette loi, et comme le fondement de maximes guidant une vie qui y soit conforme.
en
Respect for the moral law then must be regarded as a positive, though indirect, effect of it on feeling, inasmuch as this respect weakens the impeding influence of inclinations by humiliating self-esteem; and hence also as a subjective principle of activity, that is, as a motive to obedience to the law, and as a principle of the maxims of a life conformable to it.
eu
Bultzagai baten adigaitik interes batena sortzen da, zeina inoiz ez zaion egozten arrazoimena duen zerizan bati, eta zeinak nahimenaren bultzagai bat esan nahi duen, hura arrazoimenaren bidez errepresentatzen den heinean.
es
Del concepto de móvil nace el de interés, que nunca se atribuye a un ente que no tenga razón, y significa un móvil de la voluntad en la medida en que lo representa la razón.
fr
Du concept d'un ressort découle celui d'un intérêt, lequel n'est jamais attribué qu'à un être doué de raison, et signifie un ressort de la volonté, pour autant qu'il est représenté par la raison.
en
From the notion of a motive arises that of an interest, which can never be attributed to any being unless it possesses reason, and which signifies a motive of the will in so far as it is conceived by the reason.
eu
Legeak berak nahimen moralki onean bultzagaia izan behar duenez, orduan interes morala arrazoimen praktiko soilaren sentimenaz aske dagoen interes hutsa baino ez da.
es
Como la ley moral misma debe ser el móvil en una voluntad moralmente buena, el interés moral es un interés puro libre de lo sensual, un interés de la mera razón práctica.
fr
Puisqu'il faut que, dans une volonté moralement bonne, la loi elle-même soit le ressort, Y intérêt moral est donc un intérêt indépendant des sens et pur, et qui est celui de la seule raison pratique.
en
Since in a morally good will the law itself must be the motive, the moral interest is a pure interest of practical reason alone, independent of sense.
eu
Interes baten adigaiaren gainean oinarritzen da gainera maxima batena.
es
En el concepto de interés se funda también el de máxima.
fr
Sur le concept d'un intérêt se fonde aussi celui d'une maxime.
en
On the notion of an interest is based that of a maxim.
eu
Hori moralki zuzena da, baina soilik legea betetzean ezartzen den interes soilean oin hartzen duenean.
es
Por consiguiente, ésta sólo es moralmente genuina cuando descansa en el mero interés que se toma por la observancia de la ley.
fr
Une maxime n'est donc, dès lors, véritablement morale, que lorsqu'elle repose sur le seul intérêt que l'on prend à l'observation de la loi.
en
This, therefore, is morally good only in case it rests simply on the interest taken in obedience to the law.
eu
Hiru adigaiok, ordea, bultzagaiarena, interesarena eta maximarena, zerizan mugatuetan besterik ezin dira aplikatu.
es
Pero todos estos tres conceptos:
fr
Mais ces concepts, celui d'un ressort, celui d'un intérêt, et celui d'une maxime ne peuvent, tous les trois, être appliqués qu'à des êtres finis.
en
All three notions, however, that of a motive, of an interest, and of a maxim, can be applied only to finite beings.
eu
Izan ere, orobat zerizan baten izaeraren murriztasun bat aurresuposatzen dute, zeren horien nahieraren eraketa arrazoimen praktiko baten lege objektiboarekin ez baita berez adosten;
es
el de móvil, el de interés y el de máxima, sólo pueden aplicarse a entes finitos, pues todos ellos presuponen una restricción de la naturaleza de un ente, en que la condición subjetiva de su albedrío no concuerda de suyo con la ley objetiva de una razón práctica;
fr
En effet, ils supposent tous, à propos de la nature d'un être, le fait qu'elle soit bornée, étant donné que la constitution subjective de son arbitre ne s'accorde pas d'elle-même avec la loi objective d'une raison pratique ;
en
For they all suppose a limitation of the nature of the being, in that the subjective character of his choice does not of itself agree with the objective law of a practical reason;
eu
zerbaitek ekimenera bultzatzeko premia bat, horren oztopo bat dugulako aurrean.
es
una necesidad de ser inducido de algún modo a la actividad porque un obstáculo interior se opone a ella.
fr
ils supposent un besoin d'être en quelque façon poussé à l'activité, parce qu'un obstacle intérieur s'oppose à celle-ci.
en
they suppose that the being requires to be impelled to action by something, because an internal obstacle opposes itself.
eu
Ezin dira aplikatu, beraz, jainkotiar nahimenean.
es
Por lo tanto, no pueden aplicarse a la voluntad divina.
fr
Ils ne peuvent donc pas être appliqués à la volonté divine.
en
Therefore they cannot be applied to the Divine will.
eu
Hain berezia den zerbait dago abantaila oro kendu zaion lege moral hutsaren goraipamen mugagabean, arrazoimen praktikoak hura betetzeko aurkezten digun moduan (horren ahotsak gaizkile ausartena izutzen eta behartzen du haren begiradatik ezkutatzera), non ezin baitugu harritu aurkitzen badugu arrazoimen espekulatiboak ezin duela oinarritu adimenduzko ideia baino ez denak sentimenduan duen eragin hori, eta geure burua asebete behar badugu a priori honenbeste ulertzearekin, hots, halako sentimendua bereiztezin dagoela lotuta lege moralaren errepresentazioarekin zerizan arrazoidun mugatu orotan.
es
En el ilimitado aprecio de la ley moral pura, desprendida de toda ventaja-así como la razón práctica nos la representa para que la observemos, y su voz hace temblar aun al más osado malvado y lo obliga a esconderse ante su rostro-, hay algo tan peculiar que no es de extrañar que esta influencia de una idea meramente intelectual sobre el sentimiento resulte inescrutable para la razón especulativa y tengamos que contentarnos con comprender solamente a priori que tal sentimiento está inseparablemente unido a la representación de la ley moral en todo ente racional finito.
fr
Il y a quelque chose de si singulier dans l'estime illimitée pour la loi morale pure, dépouillée de tout avantage, telle que la présente, pour que nous la suivions, la raison pratique dont la voix fait trembler même le scélérat le plus déterminé, et le contraint à se cacher à son regard, qu'il n'y a pas lieu de s'étonner, ni que l'on trouve insondable pour la raison spéculative cette influence d'une idée purement intellectuelle sur le sentiment, ni qu'il faille se contenter d'arriver cependant à pénétrer a priori au moins encore ceci : qu'il faut qu'un tel sentiment, chez chaque être raisonnable fini, soit inséparablement lié avec la représentation de la loi morale.
en
There is something so singular in the unbounded esteem for the pure moral law, apart from all advantage, as it is presented for our obedience by practical reason, the voice of which makes even the boldest sinner tremble and compels him to hide himself from it, that we cannot wonder if we find this influence of a mere intellectual idea on the feelings quite incomprehensible to speculative reason and have to be satisfied with seeing so much of this a priori that such a feeling is inseparably connected with the conception of the moral law in every finite rational being.
eu
Begirunearen sentimendu hori patologikoa balitz eta, beraz, barneko sentsuan oinarritutako atseginaren sentimendua balitz, orduan alferrikakoa litzateke horrek apriorizko ideiaren batekin lukeen lotura bilatzea.
es
Si ese sentimiento de respeto fuera patológico y en consecuencia un sentimiento de placer fundado en el sentido interno, en vano sería descubrir a priori un enlace de él con una idea.
fr
Si ce sentiment du respect était pathologique, et s'il s'agissait donc d'un sentiment de plaisir fondé sur le sens interne, il serait alors vain de chercher à découvrir une liaison entre ce respect et une quelconque idée a priori.
en
If this feeling of respect were pathological, and therefore were a feeling of pleasure based on the inner sense, it would be in vain to try to discover a connection of it with any idea a priori.
eu
Baina praktikoa denari baino lotzen ez zaion sentimendua da eta, gainera, lege baten errepresentazioari lotzen zaio haren formaren arabera soilik, ez haren objektu batengatik, eta beraz, ezin zaio egotzi ez plazerari ez minari, eta, hala ere, legea betetzean interesa sortzen du, guk sentimendu morala deitzen duguna; izan ere, era berean legean halako interesa hartzeko gaitasuna (edo lege moralari berari diogun begirunea) benetan sentimendu morala da.
es
Sin embargo, es un sentimiento que sólo se endereza a lo práctico y precisamente se enlaza a la representación de una ley simplemente por su forma, no de un objeto de ella por sí mismo; por lo tanto, no puede considerarse como placer ni como dolor y, no obstante, produce por su observancia un interés que denominamos moral, así como propiamente es también sentimiento moral la facultad de tomarse tal interés por la ley (o el respeto mismo a la ley moral).
fr
Mais en fait, il s'agit d'un sentiment qui ne concerne que ce qui est pratique, et qui est attaché à la représentation de la loi seulement pour sa forme et non à cause de quelque objet de cette loi, d'un sentiment qui, partant, n'est ni de l'ordre de l'agrément ni de l'ordre de la souffrance, et qui cependant produit un intérêt pris à l'accomplissement de cette loi, intérêt que nous appelons Y intérêt moral ; tout comme la capacité de prendre un tel intérêt à la loi (ou le respect pour la loi morale même) est proprement le sentiment moral.
en
But [it] is a feeling that applies merely to what is practical, and depends on the conception of a law, simply as to its form, not on account of any object, and therefore cannot be reckoned either as pleasure or pain, and yet produces an interest in obedience to the law, which we call the moral interest, just as the capacity of taking such an interest in the law (or respect for the moral law itself) is properly the moral feeling.
eu
Nahimena legeari askeki azpiratzearen kontzientzia, joera guztiei arrazoimen propioaren bidez soilik eragindako ezinbesteko hertsapenarekin lotuta, legearen alderako begirunea da.
es
Pues bien, la conciencia de una libre sumisión de la voluntad a la ley, unida empero a una coacción inevitable que se ejerce sobre todas las inclinaciones, mas sólo por la razón propia, es el respeto a la ley.
fr
La conscience d'une libre soumission de la volonté à la loi, en tant qu'accompagnée néanmoins d'une coercition inévitable imposée aux inclinations, mais seulement par notre propre raison, est ainsi le respect pour la loi.
en
The consciousness of a free submission of the will to the law, yet combined with an inevitable constraint put upon all inclinations, though only by our own reason, is respect for the law.
aurrekoa | 24 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus