Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahimena legeari askeki azpiratzearen kontzientzia, joera guztiei arrazoimen propioaren bidez soilik eragindako ezinbesteko hertsapenarekin lotuta, legearen alderako begirunea da.
es
Pues bien, la conciencia de una libre sumisión de la voluntad a la ley, unida empero a una coacción inevitable que se ejerce sobre todas las inclinaciones, mas sólo por la razón propia, es el respeto a la ley.
fr
La conscience d'une libre soumission de la volonté à la loi, en tant qu'accompagnée néanmoins d'une coercition inévitable imposée aux inclinations, mais seulement par notre propre raison, est ainsi le respect pour la loi.
en
The consciousness of a free submission of the will to the law, yet combined with an inevitable constraint put upon all inclinations, though only by our own reason, is respect for the law.
eu
Begirune hori bultzatzen duen eta eragiten duena ez da, ikusten denez, lege morala baino (izan ere, beste ezeinek ez ditu joera guztiak baztertzen hark nahimenean duen eraginaren bitartegabekotasunetik).
es
La ley que reclama este respeto y también lo inspira, no es otra, como se ve, que la ley moral (pues no hay otra que excluya todas las inclinaciones de lo directo de su influencia en la voluntad).
fr
La loi qui exige ce respect et aussi l'inspire n'est autre, comme on le voit, que la loi morale (car aucune autre loi ne refuse à toutes les inclinations l'immédiateté de leur influence sur la volonté).
en
The law that demands this respect and inspires it is clearly no other than the moral (for no other precludes all inclinations from exercising any direct influence on the will).
eu
Lege horren arabera joerengatiko determinazio-oinarri oro baztertuz objektiboki praktikoa den ekintzak betebehar izena du, zeinak bazterketa horri esker bere adigaian gogoz kontra barnebiltzen duen behartze praktikoa, hau da, ekintzetarako determinazioa, horiek edonola gertatzen direla ere.
es
La acción que, según esta ley, con exclusión de todo motivo determinante a base de la inclinación, es objetivamente práctica, se llama deber, el cual, a causa de esa exclusión, contiene en su concepto obligación práctica, esto es, determinación a acciones por más que disguste que se hagan.
fr
L'action qui, suivant cette loi, à l'exclusion de tous les fondements de la détermination tirés de l'inclination, est objectivement pratique, s'appelle devoir, lequel, en raison de cette exclusion, comprend dans son concept la contrainte pratique, c'est-à-dire une détermination à des actions, quelque répugnance que l'on ait à les accomplir.
en
An action which is objectively practical according to this law, to the exclusion of every determining principle of inclination, is duty, and this by reason of that exclusion includes in its concept practical obligation, that is, a determination to actions, however reluctantly they may be done.
eu
Behartze horren kontzientziatik sortzen den sentimendua ez da patologikoa, sentsuen objektu batek eragingo lukeena bezalakoa, baizik eta praktikoki besterik ez da ahalgarri, hau da, aurreko nahimenaren determinazio (objektibo) baten eta arrazoimenaren kausalitate baten bidez.
es
El sentimiento que nace de la conciencia de esta obligación, no es patológico como el que provocaría un objeto de los sentidos, sino solamente práctico, es decir, posible mediante una previa (objetiva) determinación de la voluntad y causalidad de la razón.
fr
Le sentiment qui résulte de la conscience de cette contrainte n'est pas pathologique, comme le serait un sentiment produit par un ob-jet des sens, mais uniquement pratique, c'est-à-dire possible par une détermination antérieure (objective) de la volonté et une causalité de la raison.
en
The feeling that arises from the consciousness of this obligation is not pathological, as would be a feeling produced by an object of the senses, but practical only, that is, it is made possible by a preceding (objective) determination of the will and a causality of the reason.
eu
Ez du biltzen, beraz, lege baten menpeko azpiratze gisa, hau da, agindu gisa (sentimenak afektatzen duen subjektuari hertsapena iragartzen diona), atseginik, baizik eta desatsegina ekintzan.
es
Por consiguiente, como sumisión bajo una ley, o sea como imperativo (que anuncia coacción para el sujeto afectado sensiblemente), no es agrado, sino más bien desagrado, por la acción en sí.
fr
Il ne comporte donc en lui-même, en tant que soumission à une loi, c'est-à-dire comme commandement (lequel signifie, pour le sujet affecté de façon sensible, coercition), aucun plaisir, mais bien plutôt, attachée à l'action, de la peine.
en
As submission to the law, therefore, that is, as a command (announcing constraint for the sensibly affected subject), it contains in it no pleasure, but on the contrary, so far, pain in the action.
eu
Baina, bestalde, hertsapen hori norberaren arrazoimenaren lege-ematearen bidez aplikatu denez, hark goratze bat ere biltzen du, eta sentimenduaren gaineko eragin subjektiboa, horren kausa bakarra arrazoimen praktiko hutsa den heinean, azken horri begira dugun norberaren onespena dei daiteke, norberaren burua horretarako determinatua ezagutzen dugun heinean, interesik gabe, soilik legearengatik eta, beraz, subjektiboki sortu den beste interes batez, huts-hutsean praktikoa eta askea denaz jabetzen garen heinean, eta interes hori hartzea betebeharrezko ekintza batean ez da joera baten aholkua, baizik eta arrazoimenak agintzen du oro har lege praktikoaren bidez eta, gainera, benetan ekoizten du, eta horregatik izen erabat berezia dauka, hots, begirunearena.
es
En cambio, como esta coacción sólo es ejercida por la legislación de la razón propia, contiene también elevación, y el efecto subjetivo sobre el sentimiento, en la medida en que la razón práctica pura es la única causa de él, puede denominarse también complacencia respecto de la última, pues nos reconocemos determinados sin interés alguno, solamente por la ley, y adquirimos conciencia de un interés completamente diferente, provocada así subjetivamente, que es puramente práctico y libre, y que no puede decirse que sea aconsejable una inclinación a sentirlo por una acción obligatoria, sino simplemente que la razón lo impone mediante la ley práctica y lo produce también realmente, y por eso lleva un nombre totalmente peculiar, a saber, el de respeto.
fr
Mais en revanche, comme cette coercition est exercée uniquement par la législation de notre propre raison, ce sentiment comporte aussi une élévation, et l'effet subjectif sur le sentiment, dans la mesure où la raison pratique pure en est l'unique cause, peut donc être appelé simplement, au regard de cette dernière, approbation de soi-même, parce qu'on se reconnaît déterminé à cela indépendamment de tout intérêt, uniquement par la loi, et que l'on prend dès lors conscience d'un intérêt tout autre, produit subjectivement par là même, intérêt qui est purement pratique et libre, lequel n'a pas, pour être pris à une action conforme au devoir, à être conseillé par quelque inclination, mais que la raison, par la loi pratique, nous ordonne absolument d'y prendre, et qu'elle produit aussi effectivement, ce pourquoi justement il porte un nom tout à fait particulier, à savoir celui de respect.
en
On the other hand, however, as this constraint is exercised merely by the legislation of our own reason, it also contains something elevating, and this subjective effect on feeling, inasmuch as pure practical reason is the sole cause of it, may be called in this respect self-approbation, since we recognize ourselves as determined thereto solely by the law without any interest, and are now conscious of a quite different interest subjectively produced thereby, and which is purely practical and free; and our taking this interest in an action of duty is not suggested by any inclination, but is commanded and actually brought about by reason through the practical law; whence this feeling obtains a special name, that of respect.
eu
Betebeharraren adigaiak ekintzari eskatzen dio objektiboki legearekin bateratzea; horren maximari, ordea, subjektiboki legearen alderako begirunea, haren nahimenaren determinazio-era bakar gisa.
es
Por lo tanto, el concepto de deber exige de la acción que concuerde objetivamente con la ley, y de su máxima que respete subjetivamente la ley como modo único de determinación de la voluntad por ella.
fr
Le concept du devoir exige donc objectivement de l'action qu'elle soit en accord avec la loi, mais il exige de la maxime de l'action, subjectivement, le respect pour la loi, en tant qu'unique mode de détermination de la volonté par celle-ci.
en
The notion of duty, therefore, requires in the action, objectively, agreement with the law, and, subjectively in its maxim, that respect for the law shall be the sole mode in which the will is determined thereby.
eu
Eta horretan oinarritzen da betebeharraren arabera jokatu izanaren kontzientzia eta betebeharragatik, hau da, legeari diogun begiruneagatik jokatu izanaren kontzientziaren arteko aldea; horietako lehena (legezkotasuna) gerta daiteke joerak izan zirenean nahimenaren determinazio-oinarri; bigarrena (moraltasuna), berriz, balio morala, ekintza betebeharragatik gertatzen denean soilik ezarri behar da, hau da, legeagatik baino gertatzen ez denean.
es
Y en esto se funda la diferencia entre la conciencia de haber obrado conforme al deber o por deber, es decir, por respeto a la ley: lo primero (la legalidad) es también posible si las inclinaciones fueran solamente los motivos determinantes de la voluntad; lo segundo (la moralidad), en cambio, el valor moral, sólo debe consistir en que la acción se haga por deber, es decir, solamente por amor a la ley.
fr
Et c'est là-dessus que repose la différence entre la conscience d'avoir agi conformément au devoir et celle d'avoir agi par devoir, c'est-à-dire par respect pour la loi, la première des deux (la légalité) étant possible quand même des inclinations auraient été seules les fondements de la détermination de la volonté, alors qu'il faut que la seconde (la moralité), la valeur morale, soit placée uniquement en ceci que l'action a été faite par devoir, c'est-à-dire parce que la loi l'exige.
en
And on this rests the distinction between the consciousness of having acted according to duty and from duty, that is, from respect for the law. The former (legality) is possible even if inclinations have been the determining principles of the will; but the latter (morality), moral worth, can be placed only in this, that the action is done from duty, that is, simply for the sake of the law.
eu
Garrantzi erabatekoa du juzgaketa moral orotan maxima ororen printzipio subjektiboa kontuan hartzeak zehaztasun handienarekin, horrela ekintzen moraltasun osoa horiek betebeharragatik eta legearen alderako begiruneagatik duten beharrezkotasunean ezartzeko, ez ekintzek sortu beharko lituzketen maitasunean eta zaletasunean.
es
En todos los juicios morales es de suma importancia tener en cuenta con la más extrema exactitud el principio subjetivo de todas las máximas, para que toda la moralidad de las acciones se ponga en su necesidad a base del deber y por respeto a la ley, no por amor e inclinación a lo que las acciones han de producir.
fr
Il est de la plus grande importance, dans tous les jugements moraux, de porter attention avec une rigueur extrême au principe subjectif de toutes les maximes, afin que toute la moralité des actions soit placée dans la nécessité de les faire par devoir et par respect pour la loi, non par amour et par inclination pour ce que les actions doivent produire.
en
It is of the greatest importance to attend with the utmost exactness in all moral judgements to the subjective principle of all maxims, that all the morality of actions may be placed in the necessity of acting from duty and from respect for the law, not from love and inclination for that which the actions are to produce.
eu
Gizakientzat eta sorkari arrazoidun guztientzat beharrezkotasun morala behartze bat da, hau da, lotespen bat, eta horretan oinarritzen den ekintza oro betebehar gisa errepresentatu behar da; ez, ordea, guk geure kabuz maite dugun edo maite ahal izango dugun prozedura gisa. Guk inoiz lortu ahal izango bagenu bezala ezen, legearen alderako begirunerik izan gabe, beldurrarekin lotzen dena edo gutxienez hura hausteko ardurarekin, guk geure kabuz, menpekotasun oro gainditzen duen Jainkoa bezala, inoiz nahimenaren santutasun baten jabegora iristea, gure izaera bihurtu zaigun eta inoiz bihurritu ezin den nahimenaren eta ohituren lege hutsaren arteko adostasunaren bidez (zeinak, beraz, gu inoiz tentazioan erori ezingo ginatekeenez, azkenik utzi egingo liokeen guretzat agindu izateari).
es
Para los hombres y todos los entes racionales creados, la necesidad moral es imposición, es decir, obligación, y toda acción fundada en ella, tiene que representarse como deber, y no como modo de proceder que ya nos guste espontáneamente o que pueda llegar a gustarnos. ¡Como si jamás pudiéramos lograr que, sin respeto a la ley, respeto unido a temor o por lo menos a preocupación por la infracción, por nosotros mismos-cual divinidad elevada por encima de toda dependencia-como si dijéramos gracias a una concordancia, convertida en natural para nosotros, de la voluntad con la ley moral pura (que, por consiguiente, como nunca podríamos sentir la tentación de serle infieles, podría acabar dejando de ser un imperativo para nosotros), pudiéramos llegar jamás a poseer una santidad de la voluntad!
fr
Pour les hommes et pour tous les êtres raisonnables créés, la nécessité morale est contrainte, c'est-à-dire obligation, et toute action fondée là-dessus demande à être représentée comme un devoir, certainement pas comme une manière d'agir qui nous plaît déjà ou qui peut nous plaire à l'avenir, c'est-à-dire comme si nous pouvions parvenir un jour à ce que, sans respect pour la loi, lequel est lié à la crainte ou au moins à l'appréhension qu'il y aurait à la transgresser, nous soyons capables, comme la divinité, sublime au-dessus de toute dépendance, d'entrer de nous-mêmes, en quelque sorte par un accord, devenu pour nous nature et ne pouvant jamais être altéré, de la volonté avec la loi morale pure (laquelle pourrait donc, comme nous ne poumons jamais être tentés de lui devenir infidèles, même enfin cesser tout à fait d'être pour nous un commandement), en possession d'une sainteté de la volonté.
en
For men and all created rational beings moral necessity is constraint, that is obligation, and every action based on it is to be conceived as a duty, not as a proceeding previously pleasing, or likely to be pleasing to us of our own accord. As if indeed we could ever bring it about that without respect for the law, which implies fear, or at least apprehension of transgression, we of ourselves, like the independent Deity, could ever come into possession of holiness of will by the coincidence of our will with the pure moral law becoming as it were part of our nature, never to be shaken (in which case the law would cease to be a command for us, as we could never be tempted to be untrue to it).
eu
Lege morala, hain zuzen, zerizan erabat betegin baten nahimenarentzat santutasunaren lege bat da, baina zerizan arrazoidun mugatu ororen nahimenarentzat betebeharraren legea, behartze moralarena, eta haren ekintzen determinazioarena lege horri zaion begiruneagatik eta haren betebeharrari zaion itzalagatik.
es
En efecto, para la voluntad de un ente perfectísimo, la ley moral es una ley de santidad; en cambio, para la voluntad de todo ente racional finito, es una ley del deber, de imposición moral y de determinación de sus acciones por el respeto a la ley y a base de veneración por el deber.
fr
La loi morale est en effet, pour la volonté d'un être absolument parfait, une loi de la sainteté, mais elle est, pour la volonté de tout être raisonnable fini, une loi du devoir, de la contrainte morale et de la détermination de ses actions par le respect pour la loi et par la vénération pour son devoir.
en
The moral law is in fact for the will of a perfect being a law of holiness, but for the will of every finite rational being a law of duty, of moral constraint, and of the determination of its actions by respect for this law and reverence for its duty.
eu
Ezin da beste printzipio subjektiborik onartu bultzagai gisa, zeren orduan ekintza legeak ezartzen dion moduan gerta daiteke, baina betebeharraren araberakoa denez eta aldi berean betebeharragatik gertatzen ez denez, orduan hori egiteko jaidura ez da morala, hori izaki lege-emate horren mamia.
es
No debe suponerse otro principio subjetivo como móvil, pues de lo contrario, sin duda la acción puede resultar como la ley la prescribe, pero como se hace conforme a deber, mas no por deber, la intención con que se hace no es moral, que es lo que en definitiva importa en esta legislación.
fr
Il ne faut prendre pour ressort aucun autre principe subjectif, car, autrement, l'action, telle que la loi la prescrit, peut certes avoir lieu, mais, comme elle est certes conforme au devoir, mais non faite par devoir, la résolution en vue de cette action, qui est pourtant ce qui importe essentiellement dans cette législation, n'est alors pas morale.
en
No other subjective principle must be assumed as a motive, else while the action might chance to be such as the law prescribes, yet, as does not proceed from duty, the intention, which is the thing properly in question in this legislation, is not moral.
eu
Polita da gizakiei zaien maitasunagatik eta haiei zaien errukiagatik haiekin ongi jokatzea, edo ordenari zaion maitasunagatik zuzen jokatzea, baina hori ez da gure jokabidearen egiazko maxima morala, zerizan arrazoidunen artean gizaki gisa dugun kokapenari dagokiona, baldin eta geuri egozten diogunean boluntarioek bezala betebeharraren pentsamenduari ihes egitea asmamen harroz eta, aginduaren menpe egon gabe, norberaren atseginari jarraiki egin nahi badugu egiteko ezein agindu beharko ez genukeen hori.
es
Es muy hermoso, por amor a los hombres y por benévola simpatía hacerles el bien o ser justo por amor del orden, pero eso no es aún la genuina máxima moral de nuestra conducta, la máxima conforme a nuestro criterio entre los entes racionales como hombres, si nos jactáramos, por decir así voluntariamente, de pasar por encima de la noción de deber con arrogante imaginación, y como si Riéramos independientes de imperativos, quisiéramos hacer solamente por propio agrado aquello a que no nos obligan ningún imperativo.
fr
Il est très beau de faire du bien aux hommes par amour pour eux et par bienveillance sympathique, ou d'être juste par amour de l'ordre, mais nous n'avons pas encore pour notre conduite la véritable maxime morale, qui convient à notre situation en tant qu 'hommes parmi des êtres raisonnables, lorsque nous prétendons, à l'instar de soldats volontaires, nous situer avec une superbe infatuation audessus de la pensée du devoir, et vouloir, comme si nous étions indépendants du commandement, faire par plaisir personnel ce pour quoi aucun commandement ne serait pour nous nécessaire.
en
It is a very beautiful thing to do good to men from love to them and from sympathetic good will, or to be just from love of order; but this is not yet the true moral maxim of our conduct which is suitable to our position amongst rational beings as men, when we pretend with fanciful pride to set ourselves above the thought of duty, like volunteers, and, as if we were independent on the command, to want to do of our own good pleasure what we think we need no command to do.
eu
Gu arrazoimenaren diziplina baten menpe gaude eta gure maxima orotan ezin dugu ahaztu haren menpe gaudela, ezin diogu hari ezer kendu, edo legearen itzala (geure arrazoimenak ematen badu ere) zertxobait murriztea geure ilusio nahierazkoa dela eta, gure nahimenaren determinazio-oinarria, legearen araberakoa bada ere, legea ez den eta legearen alderako begirunea ez den beste nonbaiten ezarriz.
es
Estamos bajo una disciplina de la razón y en todas nuestras máximas no debemos olvidar que estamos sometidos a ella, ni restarle nada o restringir el prestigio de la ley (aunque sea la de nuestra propia razón) por presuntuoso delirio de creer que podemos poner el motivo determinante de nuestra voluntad, aunque de conformidad con la ley, en otra cosa que no sea la ley misma o en el respeto a ella.
fr
Nous sommes subordonnés à une discipline de la raison et il nous faut veiller, dans nos maximes en vue de la soumission à cette discipline, à ne rien lui soustraire, et à ne pas retrancher quelque chose à l'autorité de la loi (bien que ce soit notre propre raison qui la donne), par un délire de l'amour-propre, en plaçant le fondement de la détermination de notre volonté, quand bien même ce serait conformément à la loi, ailleurs cependant que dans la loi elle-même et dans le respect pour cette loi.
en
We stand under a discipline of reason and in all our maxims must not forget our subjection to it, nor withdraw anything therefrom, or by an egotistic presumption diminish aught of the authority of the law (although our own reason gives it) so as to set the determining principle of our will, even though the law be conformed to, anywhere else but in the law itself and in respect for this law.
eu
Betebeharra eta obligazioa dira lege moralarekin dugun jokaerari eman behar dizkiogun izendapenak.
es
Deber y obligación son las denominaciones únicas que tenemos que dar a nuestras relaciones con la ley moral.
fr
Devoir et acquittement de nos obligations, ce sont là les seuls termes par lesquels il nous faut désigner notre rapport à la loi morale.
en
Duty and obligation are the only names that we must give to our relation to the moral law.
eu
Askatasunak ahalbidetzen duen eta arrazoimen praktikoak begirunerako errepresentatzen duen ohituren erresuma bateko kide lege-emaileak gara, baina aldi berean menekoak gara, ez haren nagusiak, eta gure beheko maila ez ezagutzea sorkari gisa eta hantustearen ukazioa lege santuaren itzalaren aurrean hari egindako traizioa da espirituaren arabera, nahiz eta hitzaren arabera hura bete. Horrekin, ordea, oso ongi adosten da honako agindua :
es
Bien es verdad que somos miembros legisladores de un reino de las costumbres, posible por la libertad y que la razón práctica nos representa para respetarlo, pero al mismo tiempo somos sus subditos, no su soberano, y el desconocimiento de nuestra baja estofa como criaturas y la negación de la vanidad contra el prestigio de la ley sagrada es ya una apostasía de ella en espíritu, aunque por la letra la cumplamos.
fr
Nous sommes, il est vrai, des membres législateurs d'un royaume moral possible par la liberté, et qui nous est représenté par la raison pratique pour que nous le respections, mais nous y sommes cependant en même temps assujettis, nous n'en sommes pas le souverain, et la méconnaissance de notre rang inférieur comme créatures, ainsi que la rébellion de la présomption contre l'autorité de la loi sainte, représentent bien une trahison de la loi en esprit, quand bien même on en suivrait la lettre.
en
We are indeed legislative members of a moral kingdom rendered possible by freedom, and presented to us by reason as an object of respect; but yet we are subjects in it, not the sovereign, and to mistake our inferior position as creatures, and presumptuously to reject the authority of the moral law, is already to revolt from it in spirit, even though the letter of it is fulfilled.
eu
maite ezazu Jainkoa guztiaren gainetik eta lagun hurkoa zeure burua bezala.
es
Pero con esto concuerda perfectamente la posibilidad de un imperativo como el que dice:
fr
Mais avec cela s'accorde la possibilité d'un commandement tel que celui-ci :
en
With this agrees very well the possibility of such a command as:
eu
Izan ere, horrek agindu gisa begirunea eskatzen du maitasuna agintzen duen legearentzat, eta ez du uzten nahierazko aukera baten esku hura norberaren printzipio bihurtzea.
es
Ama a Dios sobre todas las cosas y al prójimo como a ti mismo, pues exige como imperativo respeto a una ley que ordene amor, y no deja a elección caprichosa el hacer de éste un principio.
fr
Aime Dieu par-dessus tout, et ton prochain comme toi-même". Car il exige comme commandement, en effet, le respect pour une loi qui ordonne l'amour, et ne s'en remet pas à notre bon plaisir pour en faire notre principe.
en
Love God above everything, and thy neighbour as thyself. For as a command it requires respect for a law which commands love and does not leave it to our own arbitrary choice to make this our principle.
eu
Baina Jainkoarenganako maitasuna joera gisa (maitasun patologikoa) ezinezkoa da;
es
Pero amar a Dios como inclinación (amor patológico) es imposible, porque Dios no es objeto de los sentidos.
fr
Mais l'amour de Dieu est impossible comme inclination (amour pathologique) ; car il n'est pas un ob-jet des sens.
en
Love to God, however, considered as an inclination (pathological love), is impossible, for He is not an object of the senses.
eu
izan ere, ez da sentsuen objektua. Baina gizakienganako maitasuna ahalgarria da, baina ezin da agindu;
es
Ese amor para con los hombres es sin duda posible, pero no puede ser ordenado, pues ningún hombre es capaz de amar a alguien solamente porque así se lo ordenan.
fr
Un amour de ce genre est certes possible envers des hommes, mais il ne peut pas être commandé, car il n'est au pouvoir d'aucun homme d'aimer quelqu'un simplement par ordre.
en
The same affection towards men is possible no doubt, but cannot be commanded, for it is not in the power of any man to love anyone at command;
eu
izan ere, ez dago ezein gizakiren esku norbait aginduz maitatzea.
es
Por lo tanto, es sólo el amor práctico el que se entiende en aquel cogollo de todas las leyes.
fr
C'est donc seulement amour pratique qui est compris dans ce noyau de toutes les lois.
en
therefore it is only practical love that is meant in that pith of all laws.
eu
Beraz, maitasun praktikoa baino ez da lege ororen mami hartan ulertzen dena.
es
En este sentido, amar a Dios significa:
fr
Aimer Dieu signifie dans ce sens :
en
To love God means, in this sense, to like to do His commandments;
eu
Adiera horretan Jainkoa maitatzeak esan nahi du haren aginduak gogo onez egitea;
es
observar a gusto sus mandamientos;
fr
exécuter volontiers ses commandements ;
en
to love one's neighbour means to like to practise all duties towards him.
eu
lagun hurkoa maitatzeak esan nahi du haren aurrean dugun betebehar oro gogo onez betetzea.
es
amar al prójimo significa: ejercer a gusto todo deber para con él.
fr
aimer le prochain signifie : remplir volontiers tous les devoirs envers lui.
en
But the command that makes this a rule cannot command us to have this disposition in actions conformed to duty, but only to endeavour after it.
eu
Hori erregela bihurtzen duen aginduak, ordea, ezin du agindu betebeharraren araberako ekintzetan jaidura hori izatea, baizik eta hori lortzen ahalegintzea besterik ez. Izan ere, zerbait gogo onez egin beharra aginduko lukeen agindua bere baitan kontraesankorra da, zeren baldin eta guk gure kabuz jakingo bagenu zer egin behar dugun, eta gainera jabetuko bagina hori gogo onez egiteaz, horri buruzko agindua erabat alferrikakoa litzateke, eta egingo bagenu baina ez gogo onez baizik eta soilik legeari begirunea diogulako, orduan begirune hori maximaren bultzagai bihurtzen duen agindu horrek agindutako jaiduraren aurka ekingo luke.
es
Mas el mandamiento que hace de esto una regla, tampoco puede ordenar que se tenga esa intención en las acciones conforme a deber, sino sólo aspirar a tenerla, pues ordenar que se haga algo a gusto, es una contradicción en sí, puesto que si supiéramos ya por nosotros mismos qué es lo que debemos hacer, y si además supiéramos que lo hacemos a gusto, sería totalmente innecesario que se nos ordenara, y si lo hacemos, pero no precisamente a gusto, sino sólo por respeto a la ley, un mandamiento que convierte este respeto en móvil de la máxima, influiría francamente en contra de la intención ordenada.
fr
Mais le commandement qui fait de cela une règle ne peut pas non plus commander d'avoir cette résolution dans des actions conformes au devoir, mais seulement de nous efforcer pour l'atteindre.
en
For a command to like to do a thing is in itself contradictory, because if we already know of ourselves what we are bound to do, and if further we are conscious of liking to do it, a command would be quite needless; and if we do it not willingly, but only out of respect for the law, a command that makes this respect the motive of our maxim would directly counteract the disposition commanded.
eu
Lege ororen lege hark, beraz, Berri Onaren arau moral orok bezala, jaidura etikoa aurkezten du horren betegintzarre osoan, eta hori santutasunaren ideal gisa ezein sorkarik lortu ezin badu ere, gero eta hurbilago izaten eta horrekin etengabe baina amaigabe aurrerapen batean bat egiten ahalegindu beharko genukeen eredu bat da.
es
Por consiguiente, aquella ley de las leyes, como todo precepto moral de los Evangelios, expone la intención moral en toda su perfección, a modo de ideal de santidad inalcanzable por una criatura, pero modelo al cual debemos tratar de aproximarnos y de llegar a él en un progreso ininterrumpido pero infinito.
fr
Car un commandement stipulant que l'on doit faire quelque chose volontiers est en soi contradictoire, parce que si nous savons déjà par nous-mêmes ce qu'il nous incombe de faire, si nous avions en outre conscience de le faire volontiers, un commandement à cet égard serait totalement inutile, et, au cas où nous le ferions, mais non de bon gré cette fois, mais seulement par respect pour la loi, un commandement faisant justement de ce respect le ressort de la maxime aurait un effet qui s'opposerait précisément à la résolution commandée, Cette loi de toutes les lois présente donc, ainsi que le fait tout précepte moral de l'Évangile, la résolution morale dans toute sa perfection, telle qu'elle ne peut, comme un idéal de sainteté, être atteinte par aucune créature, tout en étant pourtant l'archétype que nous devons nous efforcer d'approcher, et dans un progrès ininterrompu, mais infini, d'atteindre.
en
That law of all laws, therefore, like all the moral precepts of the Gospel, exhibits the moral disposition in all its perfection, in which, viewed as an ideal of holiness, it is not attainable by any creature, but yet is the pattern which we should strive to approach, and in an uninterrupted but infinite progress become like to.
eu
Hain zuzen, sorkari arrazoidun batek inoiz lortuko balu lege moral oro guztiz gogo onez betetzea, horrek esan nahiko luke horrengan ez legokeela irrika baten ahalgarritasuna ere, haietatik baztertzera bultzatuko lukeena; izan ere, halakoaren gaindipenak subjektuari sakrifizio bat eskatzen dio beti eta, beraz, norberaren hertsapena eskatzen du, hau da, barneko behartzea guztiz gogo onez egiten ez denera.
es
En efecto, si una criatura racional pudiera lograr hacer completamente a gusto todas las leyes morales, eso significaría tanto como que ni siquiera se encontraría en él la posibilidad de una pasión que lo indujera a apartarse de ellas, pues para superarla se requiere siempre un sacrificio por parte del sujeto; por lo tanto, éste tiene que dominarse, es decir, supeditarse íntimamente a lo que no haría muy a gusto.
fr
En effet, si une créature raisonnable pouvait jamais parvenir au point où elle accomplirait tout à fait volontiers toutes les lois morales, cela voudrait alors tout simplement dire qu'il ne se trouverait pas en elle ne seraitce même que la possibilité d'un désir qui la pousserait à transgresser ces lois, car vaincre un tel désir coûte toujours un sacrifice au sujet et exige par conséquent une coercition à exercer sur soi-même, c'est-à-dire une contrainte intérieure à faire ce que l'on ne fait pas vraiment volontiers.
en
In fact, if a rational creature could ever reach this point, that he thoroughly likes to do all moral laws, this would mean that there does not exist in him even the possibility of a desire that would tempt him to deviate from them; for to overcome such a desire always costs the subject some sacrifice and therefore requires self-compulsion, that is, inward constraint to something that one does not quite like to do;
eu
Baina ezein sorkari ez da inoiz heltzen jaidura moralaren maila horretara.
es
Pero una criatura no puede llegar nunca a esta fase de la intención moral.
fr
Mais une créature ne peut jamais être capable d'élever sa résolution morale à ce niveau.
en
and no creature can ever reach this stage of moral disposition.
eu
Izan ere, sorkari bat denez eta, beraz, bere egoerarekin erabat asebetetzeko eskatzen denari dagokionez beti menpekoa denez, orduan inoiz ezin da izan irrikatik eta joeretatik erabat aske, zeinak oso bestelako iturria duen lege moralarekin ezin diren euren kabuz adostu, kausa fisikoetan oin hartzen dutelako, eta beraz, beti beharrezkoa duten euren maximen jaidura behartze moralean oinarritzea, ez laguntza prestu batean, baizik eta legea betetzea, gogoz kontra gertatuta ere, agintzen duen begirunean, ez legearen aurrean nahimenaren barne ukazioa eskaintzen duen maitasunean, nahiz eta azken hori, legeari zaion maitasun soila (horrenbestez utzi egingo bailioke agindu izateari, eta moraltasunak, orain subjektiboki santutasun bihurtuko litzatekeenak, utzi egingo lioke bertute izateari) bere ahaleginen helburu iraunkor baina lortezina bihurtzen duen.
es
En efecto, como es una criatura y por consiguiente siempre dependiente respecto de aquello que requiere para estar totalmente satisfecha con su estado, no puede estar totalmente libre nunca de pasiones e inclinaciones, que, fundándose en causas físicas, no pueden coincidir de suyo con la ley moral, que tiene fuentes totalmente diferentes, y, por consiguiente, hacen siempre necesario, teniéndolas en cuenta, que la intención de sus máximas se funde en la imposición moral, no en la disposición voluntaria, sino en el respeto que exige la observancia de la ley, aunque se haga a disgusto, no en el amor, que no procura una negativa interna de la voluntad contra la ley, aunque sí haciendo que el amor, el mero amor a la ley (pues entonces dejaría de ser mandamiento, y la moralidad, que entonces se convertiría subjetivamente en santidad, dejaría de ser virtud) fuera la meta constante, aunque inalcanzable, de sus esfuerzos.
fr
Comme, en effet, elle est une créature, partant, qu'elle est toujours dépendante relativement à ce qu'elle exige pour être pleinement satisfaite de son état, elle ne peut donc jamais être entièrement libre de désirs et d'inclinations, lesquels, parce qu'ils reposent sur des causes physiques, ne s'accordent pas d'eux-mêmes avec la loi morale qui a des sources tout autres, et, partant, rendent toujours nécessaire, en ayant égard à ces sources, de fonder la résolution contenue dans les maximes de cette créature sur la contrainte morale, non sur un dévouement spontané, mais sur le respect qui exige l'obéissance à la loi, quand bien même nous ne l'accepterions pas volontiers, non sur l'amour qui ne craint aucune rébellion intérieure de la volonté contre la loi, mais tout en rendant nécessaire aussi de faire pour soimême néanmoins de ce dernier, à savoir du simple amour pour la loi (étant donné que celle-ci cesserait dès lors d'être un commandement, et que la moralité, qui serait alors subjectivement convertie en sainteté, cesserait d'être vertu) le but constant, quoique inaccessible, de ses efforts.
en
For, being a creature, and therefore always dependent with respect to what he requires for complete satisfaction, he can never be quite free from desires and inclinations, and as these rest on physical causes, they can never of themselves coincide with the moral law, the sources of which are quite different; and therefore they make it necessary to found the mental disposition of one's maxims on moral obligation, not on ready inclination, but on respect, which demands obedience to the law, even though one may not like it; not on love, which apprehends no inward reluctance of the will towards the law. Nevertheless, this latter, namely, love to the law (which would then cease to be a command, and then morality, which would have passed subjectively into holiness, would cease to be virtue) must be the constant though unattainable goal of his endeavours.
eu
Izan ere, asko estimatzen dugun baina (gure ahuleziaz jabetzen garelako) beldur diogun horren kasuan, horri erantzuteko erraztasun gehigarriaren bidez begirunez betetako izua zaletasun eta begirunea maitasun bihurtzen zaizkigu;
es
Pues por aquello que apreciamos mucho, pero que nos asusta (por la conciencia de nuestra debilidad) a causa de la mucha facilidad de darle satisfacción, el temor respetuoso se convierte en afecto y el respeto en amor;
fr
En effet, pour ce que nous estimons hautement, mais que néanmoins (à cause de la conscience de nos faiblesses) nous craignons, la crainte respectueuse, par la facilité plus grande à donner satisfaction à cela, se change en inclination, et le respect en amour ;
en
For in the case of what we highly esteem, but yet (on account of the consciousness of our weakness) dread, the increased facility of satisfying it changes the most reverential awe into inclination, and respect into love;
eu
gutxienez hori legeari guztiz emandako jaidura baten betegintzarrea litzateke, inoiz sorkari batek hori lortu ahal izango balu.
es
por lo menos, sería la perfección de una intención consagrada a la ley que fuera posible para una criatura el lograrla.
fr
ce serait du moins la perfection d'une résolution en faveur de la loi, si jamais il était possible à une créature de l'atteindre.
en
at least this would be the perfection of a disposition devoted to the law, if it were possible for a creature to attain it.
eu
Pentsaera horren helburua ez da hemen aipatutako Berri Onaren agindua adigai argien bidez adieraztea, horrela erlijiozko gogo-berotasuna Jainkoaren maitasunari dagokionez determinatzeko, baizik eta jaidura etikoa bitartegabe gizakien aurrean ditugun betebeharrei dagokionez ere determinatzeko, eta gogo-berotasun moral soila denera bideratzea, edo ahal bada hura oztopatzea.
es
Esta reflexión no persigue tanto el propósito de poner en conceptos claros el citado mandamiento evangélico, para determinar exactamente la exaltación religiosa respecto del amor de Dios, antes bien, la intención moral también directamente respecto de los deberes para con los hombres, y encauzar o en lo posible prevenir una mera exaltación moral que se ha contagiado a muchos.
fr
Cette considération n'est pas tant destinée ici à ramener le commandement évangélique cité plus haut à des concepts clairs, afin de combattre Y exaltation religieuse relative à l'amour de Dieu, qu'à déterminer exactement la résolution morale de façon immédiate aussi, relativement à nos devoirs envers les hommes, afin de combattre ou, si cela est possible, de prévenir une exaltation purement morale qui contamine beaucoup d'esprits.
en
This reflection is intended not so much to clear up the evangelical command just cited, in order to prevent religious fanaticism in regard to love of God, but to define accurately the moral disposition with regard directly to our duties towards men, and to check, or if possible prevent, a merely moral fanaticism which infects many persons.
eu
Gizakiak (guk dakigunez baita sorkari arrazoidun orok ere) orain duen maila etikoa lege moralaren alderako begirunea da.
es
La fase moral en que se halla el hombre (y, según todo lo que sabemos, también toda criatura racional), es el respeto a la ley moral.
fr
L'échelon moral sur lequel se tient l'homme (et, autant que nous pouvons en juger, toute créature raisonnable), c'est le respect pour la loi morale.
en
The stage of morality on which man (and, as far as we can see, every rational creature) stands is respect for the moral law.
eu
Hori betetzea behartzen dion jaidura hori betebeharragatik betetzea da, ez aukerazko zaletasun eta agintzen ez zaion eta norberaren kabuz gogo onez egindako ahaleginagatik, eta haren egoera morala, non hura beti izan daitekeen, bertutea da, hau da, jaidura morala borrokan, eta ez nahimenaren jaiduraren araztasun osoaren ustezko jabegoan dagoen santutasuna.
es
La intención que lo obliga a observarla, es: observarla por deber no por voluntaria propensión, ni tampoco en todo caso por un esfuerzo hecho espontáneamente sin orden de nadie, y su estado moral en que puede estar siempre, es la virtud, es decir, la intención moral en la lucha, y no la santidad en la presunta posesión de una completa pureza de intenciones de la voluntad.
fr
La résolution, qui lui incombe, d'observer cette loi, est de l'observer par devoir, non par inclination spontanée, ni même éventuellement par un effort non ordonné et volontiers entrepris de soi-même, et son état moral, celui dans lequel il peut à chaque fois être, c'est la vertu, c'est-à-dire la résolution morale dans la lutte, et non la sainteté dans la possession présumée d'une parfaite pureté des résolutions de la volonté.
en
The disposition that he ought to have in obeying this is to obey it from duty, not from spontaneous inclination, or from an endeavour taken up from liking and unbidden; and this proper moral condition in which he can always be is virtue, that is, moral disposition militant, and not holiness in the fancied possession of a perfect purity of the disposition of the will.
eu
Gogoberotasun morala eta hantustearen areagotzea besterik ez da gogamenei ezartzen zaiena ekintzetara animatuz noble, bikain eta eskuzabal gisa, eta haiek horren bidez ilusio honetara ekartzen dira, hots, betebeharra ez dela, hau da, legearen alderako begirunea, horren zama (arrazoimenak berak ezartzen digulako leuna bada ere) eraman behar dutela gogoz kontra bada ere, haien ekintzen determinazio-oinarria osatzen duena, eta haiek umiliatzen dituena, hura betetzen duten heinean (hari men egiten dioten heinean), baizik eta ekintza haiek ez betebeharragatik, baizik eta eurengatik espero zitezkeela merezimendu soil gisa.
es
Es pura exaltación moral y delirio de la vanidad, aquello con que se alienta a los ánimos a acciones como más nobles, más sublimes, y más grandiosas, lanzándolos así al delirio, como si no fuera deber, es decir, respeto a la ley, aquello cuyo yugo (que, no obstante, es suave porque nos lo impone la razón misma), tienen que soportar, aunque no les guste, lo cual constituía el motivo determinante de sus acciones, y que sigue humillándolos al observarla (obedeciéndola), antes bien, como si esas acciones no se esperaran de ellos por deber sino como puro mérito.
fr
Ce n'est qu'à la pure et simple exaltation morale et au renforcement de la présomption que l'on dispose les esprits en les exhortant à des actions jugées nobles, sublimes et généreuses, parce qu'on leur donne l'illusion que ce n'est pas le devoir, c'est-à-dire le respect pour la loi, dont il zmfaudrait, même contre leur gré, supporter le joug (qui cependant, parce que c'est la raison elle-même qui nous l'impose, est doux), qui constitue le fondement de la détermination de leurs actions et qui ne cesse de les humilier encore parce qu'ils la suivent (lui obéissent), mais que tout se passe comme si ces actions étaient attendues d'eux, non comme un devoir, mais comme un pur mérite.
en
It is nothing but moral fanaticism and exaggerated self-conceit that is infused into the mind by exhortation to actions as noble, sublime, and magnanimous, by which men are led into the delusion that it is not duty, that is, respect for the law, whose yoke (an easy yoke indeed, because reason itself imposes it on us) they must bear, whether they like it or not, that constitutes the determining principle of their actions, and which always humbles them while they obey it; fancying that those actions are expected from them, not from duty, but as pure merit.
eu
Izan ere, ez da gertatzen soilik halako ekintzen imitazioaren bidez, hots, halako printzipiotik abiatuta, legearen espiritua gutxienean ere asebetetzen ez dutela, zeina legeari menpekotzen zaion jaiduran datzan, ez ekintzaren legezkotasunean (printzipioa edozein izanda ere), baizik eta, gainera, bultzagaia patologikoki (sinpatian edo baita norberaren maitasunean ere), ez moralki (legean), ezartzen dutenez, horrela pentsaera aldakorra, noraezean dabilena, asmakeriazkoa sortzen dutela, euren buruak ez akuilu ez bridarik behar ez duen euren gogamenaren onberatasun borondatezko batekin limurtuz, horretarako agindu bat ere behar izan gabe, eta horrela euren errutasuna ahazten dute, horretan pentsatu behar zutenean irabazian pentsatu beharrean.
es
En efecto, no es solamente que por el hecho de imitar esos actos, a saber, a base de ese principio, no hubieran cumplido en lo más mínimo, con el espíritu de la ley, que consiste en la intención de someterse a la ley, no en la legalidad de la acción (sea cual fuere el principio), y ponen los móviles patológicamente (en la simpatía o filautía), no moralmente (en la ley): de esta suerte producen una clase de pensamientos inconsistente, trivial, fantástica, de adularse con una espontánea bondad de su ánimo que no necesita estímulos ni frenos, y para lo cual ni siquiera es necesario un imperativo, y además para olvidar su obligación, en la cual debieran pensar más que en el mérito.
fr
Car, non contents, par l'imitation de tels actes, c'est-à-dire en partant d'un tel principe, de ne satisfaire en rien à l'esprit de la loi, lequel consiste en la résolution qui se soumet à la loi et non dans la légalité de l'action (peu en importe le principe), et de poser le ressort pathologiquement (dans la sympathie ou encore dans la philautie ), non moralement (dans la loi), ils introduisent ainsi également une façon de penser creuse, superficielle, fantastique, qui consiste à se prévaloir d'un bon fond spontané de l'esprit, lequel n'aurait besoin ni d'aiguillon ni de frein, pour lequel un commandement ne serait pas même nécessaire, et à oublier, ce faisant, l'acquittement de leurs obligations, auquel ils devraient penser plutôt qu'au mérite.
en
For not only would they, in imitating such deeds from such a principle, not have fulfilled the spirit of the law in the least, which consists not in the legality of the action (without regard to principle), but in the subjection of the mind to the law; not only do they make the motives pathological (seated in sympathy or self-love), not moral (in the law), but they produce in this way a vain, high-flying, fantastic way of thinking, flattering themselves with a spontaneous goodness of heart that needs neither spur nor bridle, for which no command is needed, and thereby forgetting their obligation, which they ought to think of rather than merit.
eu
Badaude, noski, besteen ekintzak, lan handiak hartuz eta betebeharra betetzeagatik soilik egin direnak, ekintza noble eta bikainaren izenpean goraipatu daitezkeenak, baina soilik bere betebeharrari dagokion begiruneagatik eta ez halako bihozkada baten ondorioz egin direla sumarazten diguten aztarnak dauden heinean besterik ez.
es
Sin duda, acciones de otros que con gran abnegación y precisamente sólo por amor del deber se hicieron, pueden elogiarse con el nombre de hazañas nobles y sublimes que hacen suponer que se hicieron totalmente por respeto a su deber, no por corazonadas.
fr
On peut sans doute louer, sous le nom d'actes nobles et sublimes, des actions d'autrui qui ont été accomplies avec une grande abnégation et, en l'occurrence, seulement pour satisfaire au devoir, et cela pourtant aussi dans la mesure seulement où existent des traces, lesquelles laissent supposer qu'elles ont été accomplies par autrui uniquement par respect pour son devoir, non par une effervescence du c?ur.
en
Indeed actions of others which are done with great sacrifice, and merely for the sake of duty, may be praised as noble and sublime, but only so far as there are traces which suggest that they were done wholly out of respect for duty and not from excited feelings.
eu
Baina norbaitek ekintzok ondorengoei adibide gisa aurkeztu nahi badizkie, orduan beti betebeharraren alderako begirunea (sentimendu moral egiazko bakar gisa) bultzagai gisa erabili beharko du, hots, arau serio, santu hori, norberari diogun maitasunari uzten ez diona bultzatzaile patologikoekin (moraltasunarekin antza duten heinean) jostatzea eta merezitako balioa ontzat jotzea.
es
Pero si alguien quiere representarlas como ejemplos a la posteridad, tiene que emplear totalmente como móvil el respeto al deber (como único sentimiento moral genuino): este precepto serio, sagrado, que no deja para nuestro vano amor a nosotros mismos el jugar con impulsos patológicos (en la medida en que sean análogos a la moralidad) y hacer alarde de mérito.
fr
Si l'on veut cependant les proposer à quelqu'un comme des exemples à suivre, alors il faut absolument ne mettre en avant, comme ressort, que le respect pour le devoir (comme le seul véritable sentiment moral), ce précepte sévère et saint, qui ne permet pas à notre vain amour de nous-mêmes de se faire plaisir avec des impulsions pathologiques (pour autant qu'elles sont analogues à la moralité) et de tirer avantage d'une valeur fondée sur le mérite.
en
If these, however, are set before anyone as examples to be imitated, respect for duty (which is the only true moral feeling) must be employed as the motive-this severe holy precept which never allows our vain self-love to dally with pathological impulses (however analogous they may be to morality), and to take a pride in meritorious worth.
eu
Ongi bilatzen badugu, goraipagarriak diren ekintza guztietan aurkituko dugu betebeharraren lege bat, agindu egiten duena eta uzten ez duena gure nahieraren esku gure aiherrari gustukoa litzaiokeena.
es
Con sólo que examinemos bien, en todos los actos dignos de elogio encontraremos ya una ley del deber, que ordena y no hace depender de nuestro antojo lo que pueda gustar a nuestra propensión.
fr
Il nous suffit de bien chercher, et nous trouverons sûrement, pour toutes les actions qui sont dignes de louanges, une loi du devoir, laquelle commande et ne nous laisse pas choisir à notre gré ce qui pourrait satisfaire notre penchant.
en
Now if we search we shall find for all actions that are worthy of praise a law of duty which commands, and does not leave us to choose what may be agreeable to our inclinations.
eu
Hori da arima moralki eratzen duen aurkezpen modu bakarra, hori bakarrik baita oinarrizko esakune irmoagoak eta zehazkiago determinatuak izateko gai.
es
Es el único modo de exposición que forma moralmente al alma porque sólo ella es capaz de principios firmes y exactamente determinados.
fr
C'est là la seule manière de présenter les choses qui puisse former l'âme moralement, parce que seule elle est capable de produire des propositions-fondamentales fermes et exactement déterminées.
en
This is the only way of representing things that can give a moral training to the soul, because it alone is capable of solid and accurately defined principles.
eu
Gogo-berotasuna adiera arruntenean oinarrizko esakuneen arabera egin den giza arrazoimenaren mugen gaindipena bada, orduan gogo-berotasun morala arrazoimen huts praktikoak gizateriari ezartzen dizkion muga horien gaindipena da, zeinen bidez hark debekatzen baitu betebeharraren araberako ekintzen determinazio-oinarri subjektiboa, hau da, haren bultzagai morala, hots, legea bera eta horren bidez maximetara eramaten den jaidura, legearen alderako begirunea ez den beste nonbait ezartzea, eta beraz, agintzen baita harrokeria oro eta norberaren maitasun ustel oro apurtzen dituen betebeharraren pentsamendua gizakiengan moraltasun ororen bizitza-printzipio goren bihurtzea.
es
Si exaltación en la acepción más alta es una transgresión, efectuada según principios, de los límites de la razón humana, la exaltación moral de esta transgresión de los límites que pone la razón pura práctica de la humanidad, mediante la cual prohibe poner el motivo determinante subjetivo de acciones impuestas por el deber-es decir, sus móviles morales-en nada que no sea la ley misma, y la intención que de esta suerte se lleva a la máxima, en cualquier otra parte que no sea el respeto a la ley, y, por consiguiente, que se convierta en principio vital supremo de toda moralidad en el hombre la noción de deber que anula toda arrogancia así como la vana filautía.
fr
Si Vexaltation de l'esprit, dans le sens le plus général du mot, est un dépassement des limites de la raison humaine entrepris suivant des propositions-fondamentales, Vexaltation morale est alors ce dépassement des limites que la raison pure pratique fixe à l'humanité en interdisant de placer le fondement subjectif de la détermination d'actions conformes au devoir, c'est-à-dire le ressort moral de celles-ci, quelque part ailleurs que dans la loi elle-même, et la résolution qui par là est insufflée aux maximes, quelque part ailleurs que dans le respect pour cette loi, partant, en commandant de prendre la pensée du devoir, qui abat toute arrogance aussi bien que toute vaine philautie, pour principe de vie suprême de toute moralité en l'homme.
en
If fanaticism in its most general sense is a deliberate over stepping of the limits of human reason, then moral fanaticism is such an over stepping of the bounds that practical pure reason sets to mankind, in that it forbids us to place the subjective determining principle of correct actions, that is, their moral motive, in anything but the law itself, or to place the disposition which is thereby brought into the maxims in anything but respect for this law, and hence commands us to take as the supreme vital principle of all morality in men the thought of duty, which strikes down all arrogance as well as vain self-love.
eu
Hori horrela bada, orduan eleberri idazleek edo hezitzaile sentiberak ez ezik (nahiz eta sentiberatasunaren aurka egiten hainbat saiatzen diren), gainera filosofoek, horien arteko zorrotzenek ere bai, estoikoek, gogo-berotasun morala onartu dute ohituren diziplina zuhur baina jakintsuaren ordez, azkenekoen gogo-berotasuna heroikoagoa eta lehenengoena hutsala eta funsgabea bazen ere, eta beraz, zurikeriarik gabe egia osoz esan daiteke Berri Onaren irakaspen moralari buruz ezen, lehenik printzipio moralaren araztasunaren bidez, baina berehala horrek zerizan mugatuen murriztapenekin duen egokitasunagatik, gizakien jokaera on oro begien aurrean jarri zaien betebehar baten diziplinari menperatzen diola, osotasun moral amestuen artean berotzen uzten ez duen betebeharra, eta euren mugak gustura ez-ikusten dituzten hantusteari eta norberaren maitasunari umiltasunaren (hau da, norberaren ezagutzaren) murriztapena ezartzen die
es
Si lo aceptamos así, consideraremos que, no sólo los novelistas o educadores sentimentales (por más que combatan el sentimentalismo), sino a veces aún los filósofos, y hasta los más severos de todos, los estoicos, implantaron la exaltación moral en lugar de la disciplina más seria, pero sabia de las costumbres aunque la exaltación de los últimos era más heroica, y la de aquéllos de condición huera y lánguida; y puede decirse, sin mojigatería, acerca de la doctrina moral de los Evangelios con toda verdad: que sólo mediante la pureza del principio moral, pero al mismo tiempo mediante su conformación con los límites de los entes finitos, ha sometido todo buen comportamiento del hombre a la disciplina de un deber que se les puso a la vista, que no los deja exaltar con perfecciones morales soñadas, y puso restricciones de humildad (es decir, de autoconocimiento) a la vanidad lo mismo que al amor a sí mismo, que suelen olvidar sus límites.
fr
S'il en est ainsi, ce ne sont donc pas seulement des auteurs de romans ou des éducateurs sentimentaux (quel que soit le zèle qu'ils mettent à s'emporter contre la sensiblerie), mais parfois même des philosophes, bien plus, les plus sévères entre tous, les stoïciens, qui ont introduit, au lieu d'une sobre mais sage discipline des m?urs, Vexaltation morale, même si l'exaltation des derniers était plutôt héroïque, celle des premiers d'une qualité mièvre et amollissante ; et l'on peut, sans hypocrisie, dire en toute vérité de la doctrine morale de l'Évangile que c'est lui qui a, d'abord par la pureté du principe moral, mais en même temps par l'adéquation de celui-ci aux bornes d'êtres finis, soumis toute bonne conduite de l'homme à la discipline d'un devoir placé devant leurs yeux, discipline qui ne les laisse pas s'exalter pour des perfections morales chimériques, et posé les bornes de l'humilité (c'est-à-dire de la connaissance de soi-même) à la présomption aussi bien qu'à l'amour-propre, qui tous deux méconnaissent volontiers leurs limites.
en
If this is so, it is not only writers of romance or sentimental educators (although they may be zealous opponents of sentimentalism), but sometimes even philosophers, nay, even the severest of all, the Stoics, that have brought in moral fanaticism instead of a sober but wise moral discipline, although the fanaticism of the latter was more heroic, that of the former of an insipid, effeminate character; and we may, without hypocrisy, say of the moral teaching of the Gospel, that it first, by the purity of its moral principle, and at the same time by its suitability to the limitations of finite beings, brought all the good conduct of men under the discipline of a duty plainly set before their eyes, which does not permit them to indulge in dreams of imaginary moral perfections; and that it also set the bounds of humility (that is, self-knowledge) to self-conceit as well as to self-love, both which are ready to mistake their limits.
eu
Betebeharra!
es
¡Deber!
fr
Devoir !
en
Duty!
eu
Izen bikain, handi hori, bere baitan limurkeriarik jasotzen duen ausazko ezer barnebiltzen ez duzuna, baizik eta menpekotzea eskatzen duzuna, baina mehatxatu gabe, nahimena higitzeko gogamenean berezko nazka sortuz eta beldurtuz, baizik eta lege bat azaldu baino egiten ez duzuna, zeinak berez aurkitzen duen gogamenerako bidea, eta hala ere gogoz kontra lortzen duen ohoratua izatea (beti atxikimendua lortu ez arren), zeinaren aurrean joera guztiak mututzen diren, nahiz eta ezkutuan haren aurka ekin; zein da zuretzat duin litzatekeen jatorria eta non aurkitzen dira joerekiko senitartetasun oro baztertzen duen zure jatorri noblearen sustraia, jatorria sustrai horretan izatea gizakiek euren buruei eman diezaieketen balio haren baldintza ezinbestekoa izaki?
es
Nombre grande y sublime, tu que no encierras nada apreciado para congraciarte con halagos, sino que exiges sumisión, aunque en nada amenazas que provoque aversión natural en el espíritu y asuste para mover la voluntad, sino que te limitas a establecer una ley que de suyo penetre en el ánimo y, no obstante, aun contra la voluntad se gana respeto (aunque no siempre observancia), y ante la cual callan todas las inclinaciones aunque secretamente actúen contra ella, ¿cuál es el origen digno de ti, y dónde se encuentran las raíces de tu noble prosapia, que rechaza altivamente toda afinidad con las inclinaciones, y proceder de sus raíces es condición indispensable de aquel único valor que los hombres pueden darse?
fr
Ô grand nom sublime, toi qui ne renfermes rien d'agréable, rien qui implique qu'on se laisse persuader par flatterie, mais qui exiges la soumission, qui cependant aussi, pour remuer la volonté, ne menaces de rien qui pourrait susciter dans l'esprit une aversion naturelle et terroriser, mais qui poses simplement une loi qui ne trouve pas d'elle-même un accès à l'esprit, tout en gagnant cependant par elle-même, contre notre gré, la vénération (sinon toujours l'obéissance), une loi devant laquelle se taisent toutes les inclinations, même si elles ?uvrent secrètement contre elle ; quelle est l'origine qui est digne de toi, et où trouve-t-on la racine de ta noble lignée, qui rejette fièrement toute parenté avec les inclinations, le fait de provenir de cette racine étant la condition indispensable de cette valeur que les hommes ne peuvent se donner qu'eux-mêmes ?
en
Thou sublime and mighty name that dost embrace nothing charming or insinuating, but requirest submission, and yet seekest not to move the will by threatening aught that would arouse natural aversion or terror, but merely holdest forth a law which of itself finds entrance into the mind, and yet gains reluctant reverence (though not always obedience), a law before which all inclinations are dumb, even though they secretly counter-work it; what origin is there worthy of thee, and where is to be found the root of thy noble descent which proudly rejects all kindred with the inclinations; a root to be derived from which is the indispensable condition of the only worth which men can give themselves?
eu
Ezin da gizakia bere gainetik (sentsuen munduko zati gisa) goratzen duena baino gutxiago izan, hura adimenak baino pentsa ezin duen gauzen ordena bati lotzen diona eta, aldi berean, sentsuen mundu osoa eta horrekin batera gizakiaren enpirikoki determinagarria den izatea eta xede guztien osotasuna (lege praktiko baldintzatugabe halakoei dagokiena, lege moralari esaterako) bere menpe dituena.
es
No puede ser nada menos que lo que eleve al hombre por encima de sí mismo (como parte del mundo sensible), lo que lo enlace con un orden de cosas que sólo pueda pensar el entendimiento, y que al mismo tiempo tenga bajo sí todo el mundo de los sentidos, y con él la existencia empíricamente determinable del hombre en el tiempo y el conjunto de todos los fines (lo único que a título de moral se conforme a esas leyes prácticas absolutas).
fr
Ce ne peut être rien de moins que ce qui élève l'homme au-dessus de lui-même (comme une partie du monde sensible), ce qui le lie à un ordre de choses que seul l'entendement peut penser, et auquel est soumis en même temps tout le monde sensible, avec lui l'existence empiriquement déterminable de l'homme dans le temps et le tout de l'ensemble des fins (lequel tout est seul conforme à des lois pratiques inconditionnées, telle la loi morale).
en
It can be nothing less than a power which elevates man above himself (as a part of the world of sense), a power which connects him with an order of things that only the understanding can conceive, with a world which at the same time commands the whole sensible world, and with it the empirically determinable existence of man in time, as well as the sum total of all ends (which totality alone suits such unconditional practical laws as the moral).
eu
Nortasuna baino ez da, hau da, natura osoaren mekanismotik askatasuna eta beregaintasuna, baina aldi berean zerizan baten ahalmen gisa hartuta, zeina lege berezien menpe dagoen, hau da, arrazoimenak berak emandako lege praktiko hutsen menpe, eta pertsona, beraz, sentsuen munduko zati gisa bere nortasun propioaren menpe dago, aldi berean adimenduzko munduaren zati den heinean;
es
No es otra cosa que la personalidad, es decir, la libertad e independencia respecto del mecanismo de toda la naturaleza, pero considerada al propio tiempo como facultad de un ente que está sometido a leyes prácticas puras peculiares, a saber, que le han sido dadas por su propia razón, la persona, pues, como perteneciente al mundo sensible sometida a su propia personalidad, en la medida en que al mismo tiempo pertenezca al mundo inteligible;
fr
Ce n'est rien d'autre que la personnalité, c'està-dire la liberté et l'indépendance à l'égard du mécanisme de la nature entière, considérée cependant en même temps comme un pouvoir d'un être qui est soumis à des lois qui lui sont propres, c'est-à-dire des lois pratiques pures qui lui sont données par sa propre raison, la personne en tant qu'appartenant au monde sensible étant donc soumise à sa propre personnalité en tant qu'appartenant en même temps au monde intelligible ;
en
This power is nothing but personality, that is, freedom and independence on the mechanism of nature, yet, regarded also as a faculty of a being which is subject to special laws, namely, pure practical laws given by its own reason; so that the person as belonging to the sensible world is subject to his own personality as belonging to the intelligible [supersensible] world.
eu
orduan ez da harritzekoa gizaki hark, bi munduen zati izanik, bere zerizan propioa ezin begiratu izatea ohorez beteta baino bere bigarren determinazio gorenari dagokionez, eta haren legea begirune gorenarekin.
es
entonces no es de extrañar que el hombre, perteneciendo a ambos mundos, no tenga que considerar su propio ente respecto de su segunda y suprema destinación de otro modo que con veneración y sus leyes con el máximo respeto.
fr
il n'y a donc pas à s'étonner s'il faut que l'homme, en tant qu'appartenant aux deux mondes, ne considère pas son propre être, relativement à sa seconde et suprême destination, autrement qu'avec vénération, et les lois de cette destination autrement qu'avec le respect le plus grand.
en
It is then not to be wondered at that man, as belonging to both worlds, must regard his own nature in reference to its second and highest characteristic only with reverence, and its laws with the highest respect.
eu
Jatorri horretan oinarritzen dira objektuen balioa ideia moralen arabera ezaugarritzen dituzten zenbait adierazpen.
es
Pues bien, en este origen se fundan varias expresiones que designan el valor de los objetos según ideas morales.
fr
C'est sur cette origine que se fondent dès lors certaines expressions qui désignent la valeur des ob-jets d'après des idées morales.
en
On this origin are founded many expressions which designate the worth of objects according to moral ideas.
eu
Lege morala santua da (bortxaezina).
es
La ley moral es sagrada (inviolable).
fr
La loi morale est sainte (inviolable).
en
The moral law is holy (inviolable).
eu
Gizakia nahikoa ez-santua da, baina gizatasuna haren pertsonan santua izan behar zaio.
es
Sin duda el hombre es harto impío, pero la humanidad en su persona debe ser sagrada para él.
fr
L'homme est sans doute très éloigné de la sainteté, mais il faut que Vhumanité dans sa personne soit sainte pour lui.
en
Man is indeed unholy enough, but he must regard humanity in his own person as holy.
eu
Sorkuntza osoan nahi den guztia eta gure esku dugun guztia bitarteko soil gisa erabil dezakegu;
es
En toda la creación, cuanto se quiera sobre lo cual se tenga poder, puede emplearse también como mero medio;
fr
Dans la création tout entière, tout ce que l'on veut, et ce sur quoi on a quelque pouvoir, peut aussi être employé simplement comme moyen ;
en
In all creation every thing one chooses and over which one has any power, may be used merely as means;
aurrekoa | 24 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus