Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina edonork daki ezen, isilpean iruzurra baimentzen badu, guztiek ez dutela horregatik gauza berbera egingo, edo, oharkabean maitagarri ez bada, guztiak ez direla berehala bere aurka izango; beraz, bere ekintzen maxima natur lege orokor batekin alderatzea ez da izango bere nahimenaren determinazio-oinarria.
es
Pues bien, todos sabemos perfectamente que si secretamente nos permitimos un engaño no por ese motivo lo harán también todos, o si inadvertidamente somos egoístas no lo serán en seguida todos también respecto de nosotros, de ahí que esta comparación de la máxima de nuestras acciones con una ley natural universal no sea tampoco el motivo determinante de nuestra voluntad.
fr
c'est pourquoi cette comparaison de la maxime de ses actions avec une loi universelle de la nature n'est pas non plus le fondement de la détermination de sa volonté.
en
hence, this comparison of the maxim of his actions with a universal law of nature is not the determining principle of his will.
eu
Baina azken hori bada lehenaren juzgaketaren tipoa printzipio etikoen arabera.
es
Mas lo último es un tipo del juicio de las primeras según principios morales.
fr
Mais cette loi est cependant un type pour le jugement de nos maximes d'après des principes moraux.
en
Such a law is, nevertheless, a type of the estimation of the maxim on moral principles.
eu
Ekintzaren maxima honela eratua ez badago, ezen oro har natur lege baten forman proba duela, orduan etikoki ezinezkoa da.
es
Si la máxima de la acción no es tal que resista la prueba de la forma de una ley natural, es moralmente imposible.
fr
Si la maxime de l'action n'est pas constituée de façon à soutenir l'épreuve lui faisant prendre la forme d'une loi de la nature en général, alors elle est moralement impossible.
en
If the maxim of the action is not such as to stand the test of the form of a universal law of nature, then it is morally impossible.
eu
Horrela juzgatzen du adimen arruntak ere; izan ere, natur legea bere judizio arruntenen oinarrian datza, baita esperientziako judizioen oinarrian ere.
es
Así juzga aun el entendimiento más común, pues la ley natural es lo que sirve siempre de base a sus juicios más ordinarios, aun a los de experiencia.
fr
C'est ainsi que juge l'entendement même le plus ordinaire, car la loi de la nature sert toujours de fondement à ses jugements les plus habituels, même aux jugements d'expérience.
en
This is the judgement even of common sense; for its ordinary judgements, even those of experience, are always based on the law of nature.
eu
Eskura du beti, beraz, baina kausalitate askea juzgatu behar den kasuetan, natur lege hura askatasunaren lege baten tipo bihurtzen du, zeren zerbait eskura ez badu esperientziaren kasuan adibide gisa erabili ahal izateko, ezingo bailioke arrazoimen praktiko huts baten legeari erabilera eman aplikazioan.
es
La tiene pues a mano a cada instante, con la sola particularidad de que en los casos en que se pretende juzgar la causalidad a base de la libertad, se limita a convertir aquella ley natural en un tipo de una ley de la libertad, porque sin algo que él pudiera convertir en ejemplo en el caso de la experiencia, no podría proporcionar a la ley de una razón práctica pura el uso en la aplicación.
fr
Il l'a donc toujours sous la main, à ceci près que, dans les cas où il s'agit de juger la causalité par liberté, il fait de cette loi de la nature le type seulement d'une loi de la liberté, car s'il n'avait pas sous la main quelque chose dont il pût se servir comme exemple pour le cas de l'expérience, il ne pourrait pas procurer, à la loi d'une raison pratique pure, l'usage dans l'application.
en
It has it therefore always at hand, only that in cases where causality from freedom is to be criticised, it makes that law of nature only the type of a law of freedom, because, without something which it could use as an example in a case of experience, it could not give the law of a pure practical reason its proper use in practice.
eu
Zilegi da, gainera, sentsuen munduko natura adimenduzko natura baten tipo gisa erabiltzea, horri begiespenak eta horren menpe dagoena egozten ez diodan bitartean, baizik eta soilik horri oro harrezko legezkotasunaren forma (horren adigaia arrazoimenaren erabilera arruntenean sortzen da, baina ezin da ezagutu a priori arrazoimenaren erabilera praktiko hutsaren asmorako determinatua ez bada) lotzen diodan bitartean. Izan ere, legeak lege diren aldetik beti berberak dira euren determinazio-oinarriak edonondik lortu arren.
es
Por consiguiente, es lícito usar la naturaleza del mundo sensible como tipo de una naturaleza inteligible, siempre que no traslade a ésta las intuiciones que de ella dependan, sino refiriendo sólo a ella la forma de la legalidad (cuyo concepto se da también en el uso más puro de la razón, pero que no puede conocerse a priori con precisión en ninguna otra intención que solamente para el puro uso práctico de la razón), pues las leyes como tales son lo mismo cualquiera que sea la fuente de donde tomen sus fundamentos determinantes.
fr
Il est donc certainement permis d'employer la nature du monde sensible comme type d'une nature intelligible, à la condition que je ne transpose pas à celle-ci les intuitions et ce qui en dépend, mais que je me contente d'y rapporter la forme de la conformité à la loi en général (dont le concept se trouve aussi dans l'usage le plus pur de la raison, mais ne peut être connu comme déterminé a priori dans aucune autre perspective que dans celle de l'usage pratique pur de la raison). Car des lois, comme telles, sont identiques à cet égard, qu'elles prennent où elles veulent les fondements de leur détermination.
en
It is therefore allowable to use the system of the world of sense as the type of a supersensible system of things, provided I do not transfer to the latter the intuitions, and what depends on them, but merely apply to it the form of law in general (the notion of which occurs even in the commonest use of reason, but cannot be definitely known a priori for any other purpose than the pure practical use of reason); for laws, as such, are so far identical, no matter from what they derive their determining principles.
eu
Bestalde, adimenduzko den guztitik askatasunak (lege moralaren bidez) baino ez duenez errealitatea, eta horrek gainera hartatik bereiztezina den aurresuposizioa den heinean soilik, eta horretaz gain arrazoimenak lege haren gidari jarraiki aurkeztu nahiko lizkigukeen beste objektu adimenduzko guztiek guretzat ezein errealitaterik ez dutenez, lege horren beraren mesedetan eta arrazoimen praktiko hutsaren erabileraren mesedetan ez bada, eta horrek natura juzgamenaren tipo gisa erabiltzeko baimena eta beharra duenez, orduan ohar honek honetarako balio du, ezen adigaiei eurei ez egozteko adigaien tipikari baino ez dagokiona.
es
Por lo demás, como que de absolutamente todo lo inteligible, nada que no sea la libertad (mediante la ley moral), y aun ésta sólo en la medida que sea requisito previo inseparable de aquélla, y además todos los objetos inteligibles a que pudiera conducirnos la razón después de establecida esa ley, no tienen a su vez realidad alguna para nosotros sino con vistas a esa ley y al uso de la razón práctica pura, pero ésta tiene el derecho, y aun la necesidad, de usar, como tipo de la facultad de juzgar, la naturaleza (de acuerdo con su forma del entendimiento puro), la presente observación sirve para impedir que lo que sólo corresponde a la típica de los conceptos se involucre en los conceptos mismos.
fr
D'ailleurs, comme de tout ce qui est intelligible, il n'y a absolument rien d'autre (par l'intermédiaire de la loi morale) que la liberté-et même celle-ci dans la mesure seulement où elle est une présupposition inséparable de cette loi morale-, et en outre tous les ob-jets intelligibles auxquels la raison, en y étant engagée par cette loi, pourrait peut-être encore nous conduire, qui, là encore, n'ont de réalité pour nous que pour autant que c'est en vue de cette loi et de l'usage de la raison pratique pure, et comme cette dernière cependant est fondée et aussi contrainte à se servir de la nature (suivant sa pure forme pour l'entendement) comme type pour la faculté de juger, la présente remarque sert donc à nous prémunir contre le danger qu'il y a à compter parmi les concepts eux-mêmes ce qui appartient simplement à la typique des concepts.
en
Further, since of all the supersensible absolutely nothing [is known] except freedom (through the moral law), and this only so far as it is inseparably implied in that law, and moreover all supersensible objects to which reason might lead us, following the guidance of that law, have still no reality for us, except for the purpose of that law, and for the use of mere practical reason; and as reason is authorized and even compelled to use physical nature (in its pure form as an object of the understanding) as the type of the judgement; hence, the present remark will serve to guard against reckoning amongst concepts themselves that which belongs only to the typic of concepts.
eu
Horrek, beraz, juzgamenaren tipika den aldetik, arrazoimen praktikoaren empirismotik gordetzen gaitu, zeinak ongiaren eta gaitzaren adigai praktikoak esperientziako emaitzetan baino ez dituen ezartzen (zoriona esaten zaion horretan), nahiz eta horiek eta norberaren maitasunaren bidez determinatutako nahimenaren ondorio baliagarri amaigabeak, horrek bere burua aldi berean natur lege orokor bihurtuko balu, oso tipo egokiak liratekeen etikoki ona denarentzat, horrekin berdintzen ez bada ere.
es
Por lo tanto, ésta, como típica de la facultad de juzgar, preserva a la razón práctica contra el empirismo, que pone los conceptos prácticos del bien y del mal solamente en consecuencias empíricas (de la llamada felicidad), a pesar de que éstas y las infinitas consecuencias útiles de una voluntad determinada por el amor a sí mismo, si éste se hiciera a sí mismo ley natural universal, podría servir en todo caso como tipo perfectamente indicado para lo moralmente bueno, aunque no es lo mismo que éste.
fr
Celle-ci donc, comme typique de la faculté de juger, nous préserve de Vempirisme de la raison pratique, lequel ne trouve de place pour les concepts pratiques de bien et de mal que dans les conséquences de l'expérience (dans ce qu'on appelle le bonheur), quoique, à vrai dire, le bonheur et les conséquences utiles, en nombre infini, d'une volonté déterminée par l'amour de soi , si cette volonté se posait en même temps elle-même comme loi universelle de la nature, puissent certainement servir de type tout à fait approprié au bien moral, mais sans se confondre toutefois avec lui.
en
This, namely, as a typic of the judgement, guards against the empiricism of practical reason, which founds the practical notions of good and evil merely on experienced consequences (so-called happiness). No doubt happiness and the infinite advantages which would result from a will determined by self-love, if this will at the same time erected itself into a universal law of nature, may certainly serve as a perfectly suitable type of the morally good, but it is not identical with it.
eu
Tipika berberak arrazoimen praktikoaren mistizismotik ere gordetzen du, zeinak sinbolo izateko balio duena eskema bihurtzen duen, hau da, adigai moralen aplikazioaren oinarrian begiespen erreal baina sentimenezkoak ez direnak ezartzen dituen (Jainkoaren erresuma ikusezina), eta horrela muga orotatik haratagoko eremura doa.
es
Exactamente la misma típica se confirma ante el misticismo de la razón práctica, que convierte en esquema lo que sólo servía de símbolo, esto es, pone como fundamento de los conceptos morales, intuiciones reales y, no obstante, no sensibles (de un invisible reino de Dios), extraviándose en lo trascendente.
fr
C'est cette même typique qui préserve aussi du mysticisme de la raison pratique, lequel transforme en schème ce qui ne servait que de symbole, c'est-à-dire fait reposer l'application des concepts moraux sur des intuitions effectivement-réelles et pourtant non sensibles (d'un invisible Royaume de Dieu), et qui divague jusqu'à s'élever au transcendant.
en
The same typic guards also against the mysticism of practical reason, which turns what served only as a symbol into a schema, that is, proposes to provide for the moral concepts actual intuitions, which, however, are not sensible (intuitions of an invisible Kingdom of God), and thus plunges into the transcendent.
eu
Juzgamenaren arrazionalismoa baino ez da egokia adigai moralen erabilerako, sentimenezko naturatik arrazoimen hutsak berez pentsa dezakeena baino gehiago hartzen ez duena, hau da, legezkotasuna, eta sentimenetik haratagoko denean ez du ezer sartzen ekintzen bidez sentsuen munduan oro harrezko natur lege baten erregela formalaren arabera benetan aurkez daitekeena baino.
es
Sólo conviene al uso de los conceptos morales el racionalismo de la facultad de juzgar, el cual no toma de la naturaleza sensible sino lo que la razón pura puede pensar para sí, es decir, la legalidad, y no traslada a la suprasensible sino lo que, por el contrario, puede exponerse realmente mediante acciones en el mundo de los sentidos según las reglas formales de una ley natural.
fr
Ce qui convient à l'usage des concepts moraux, c'est uniquement le rationalisme de la faculté de juger, lequel ne retient de la nature sensible que ce que la raison pure peut aussi penser par elle-même, c'est-à-dire la conformité à la loi, et ne transporte dans la nature suprasensible que ce qui, inversement, se laisse effectivement présenter par des actions dans le monde sensible, d'après la règle formelle d'une loi de la nature en général.
en
What is befitting the use of the moral concepts is only the rationalism of the judgement, which takes from the sensible system of nature only what pure reason can also conceive of itself, that is, conformity to law, and transfers into the supersensible nothing but what can conversely be actually exhibited by actions in the world of sense according to the formal rule of a law of nature.
eu
Beraz, arrazoimen praktikoaren enpirismotik gordetzea askoz ere garrantzitsuagoa eta aholkagarriagoa da, zeren mistizismoa lege moralaren araztasunarekin eta bikaintasunarekin batera baitaiteke eta, gainera, ez delako berezkoa eta pentsaera arruntari egokia norberaren irudimena sentimenetik haratagoko begiespenetara zabaltzea, eta beraz, alde horretatik arriskua ere ez da hain orokorra;
es
No obstante, la defensa de la razón práctica ante el empirismo es mucho más importante y recomendable, puesto que el misticismo es aún compatible con la pureza y grandiosidad de la ley moral, y además no es natural ni conveniente para el modo de pensamiento corriente extender la propia imaginación hasta intuiciones suprasensibles, por consiguiente no es tan universal el peligro por este lado;
fr
Cependant il est bien plus important et digne d'une recommandation d'être mis en garde contre Vempirisme de la raison pratique, car le mysticisme reste malgré tout encore compatible avec la pureté et la sublimité de la loi morale, et en outre ce n'est pas précisément naturel et conforme à la manière de penser commune que de forcer son imagination à atteindre des intuitions suprasensibles, partant, le danger n'est pas aussi général de ce côté-là ;
en
However, the caution against empiricism of practical reason is much more important; for mysticism is quite reconcilable with the purity and sublimity of the moral law, and, besides, it is not very natural or agreeable to common habits of thought to strain one's imagination to supersensible intuitions; and hence the danger on this side is not so general.
eu
aitzitik, enpirismoak jaiduraren etikotasuna (hor baitatza eta ez soilik ekintzetan gizatasunak haren bidez lor dezakeen eta lortu behar duen balio gorena) errotik usteltzen duenez eta betebeharra egotzi beharrean erabat bestelakoa dena egozten dionez, hots, interes enpiriko bat, horrekin joerek oro har ezkutuan harremanak dituztela, eta gainera horregatik printzipio praktiko goren baten duintasunera igoko balira, gizatasuna beheitituko luketen joera ororekin (berdin dio zein motatakoak), eta hala ere horiek guztien sentierarentzat hain aproposak direnez, horregatik hori inoiz gizaki askoren egoera iraunkorra osatu ezin duen gogo-berotasun oro baino arriskutsuagoa da.
es
por el contrario, el empirismo arranca de cuajo la moralidad en las intenciones (en las cuales, y no sólo en las acciones, consiste el elevado valor que la humanidad puede y debe proporcionarse mediante ellas), para poner subrepticiamente en su lugar del deber algo totalmente diferente, a saber, un interés empírico con que las inclinaciones se acomodan entre sí, y además, precisamente por esto, con todas las inclinaciones que (cualquiera que sea el sector que reciban) degradan a la humanidad si son elevadas a la dignidad de principio práctico supremo, y como, no obstante, son tan favorables a la mentalidad de todos, por esta causa es mucho más peligroso que toda exaltación que nunca puede constituir un estado duradero de muchos hombres.
fr
à l'opposé de cela, l'empirisme extirpe jusqu'à la racine la moralité dans les résolutions (dans lesquelles, pourtant, et non simplement dans des actions, consiste la haute valeur que l'humanité peut et doit acquérir par la moralité), et la fonde entièrement, par subreption, sur quelque chose d'autre, à savoir, au lieu du devoir, un intérêt empirique, par lequel les inclinations en général stimulent les relations qu'elles entretiennent entre elles ; en plus de cela, justement pour cette raison, avec toutes les inclinations qui (quelle que soit la forme qu'elles peuvent prendre), si elles sont élevées à la dignité d'un principe pratique suprême, dégradent l'humanité, mais sont néanmoins tellement favorables à la manière de sentir de chacun, l'empirisme est aussi bien plus dangereux, à la source, que toute exaltation de l'esprit, laquelle ne peut jamais constituer un état durable chez un grand nombre de personnes.
en
Empiricism, on the contrary, cuts up at the roots the morality of intentions (in which, and not in actions only, consists the high worth that men can and ought to give to themselves), and substitutes for duty something quite different, namely, an empirical interest, with which the inclinations generally are secretly leagued; and empiricism, moreover, being on this account allied with all the inclinations which (no matter what fashion they put on) degrade humanity when they are raised to the dignity of a supreme practical principle; and as these, nevertheless, are so favourable to everyone's feelings, it is for that reason much more dangerous than mysticism, which can never constitute a lasting condition of any great number of persons.
eu
Hirugarren atala. Arrazoimen praktiko hutsaren bultzagaiez
es
CAPITULO III. DE LOS MÓVILES DE LA RAZÓN PRACTICA PURA
fr
CHAPITRE TROISIÈME. DES RESSORTS DE LA RAISON PRATIQUE PURE
en
CHAPTER III. Of the Motives of Pure Practical Reason.
eu
Ekintzen balio etiko osoaren funtsezko kontua lege moralak nahimena bitartegabe determinatzean datza.
es
Lo esencial de todo valor moral de las acciones depende de que la ley moral determine directamente la voluntad.
fr
Ce qui est essentiel dans toute valeur morale des actions consiste en ce que la loi morale détermine immédiatement la volonté.
en
What is essential in the moral worth of actions is that the moral law should directly determine the will.
eu
Nahimenaren determinazioa lege moralaren arabera gertatzen bada, baina sentimenduren baten bitartez, den modukoa dela ere, aurresuposatu egin behar dena hura nahimenaren determinazio-oinarri nahikoa izateko, hau da, ez bada legearen bidez gertatzen, orduan ekintzak legezkotasuna barnebiltzen du, bai, baina ez moraltasuna.
es
Si la determinación de la voluntad se opera de acuerdo con la ley moral, pero sólo por medio de un sentimiento, de cualquier clase que sea, que deba presuponerse para que aquella llegue a ser motivo determinante suficiente de la voluntad, y en consecuencia no por amor de la ley, la acción contendrá legalidad, mas no moralidad.
fr
Si la détermination de la volonté se produit certes conformément à la loi, mais seulement par l'intermédiaire d'un sentiment, de quelque espèce qu'il soit, qui doit être supposé afin qu'elle devienne un fondement de la détermination suffisant de la volonté, partant, si elle ne se produit pas pour la loi elle-même, l'action aura certes de la légalité, mais non de la moralité.
en
If the determination of the will takes place in conformity indeed to the moral law, but only by means of a feeling, no matter of what kind, which has to be presupposed in order that the law may be sufficient to determine the will, and therefore not for the sake of the law, then the action will possess legality, but not morality.
eu
Bultzagai (elater animi() gisa ulertzen bada arrazoimena bere izaeraren bidez halabeharrez lege objektiboaren araberakoa ez den zerizan baten nahimenaren determinazio-oinarria, orduan hortik ondorioztatzen da lehenik ezen, ezin zaiola ezein bultzagairik egotzi jainkotiar nahimenari, baina giza nahimenaren (eta sortua izan den zerizan arrazoidun edonoren) bultzagaia inoiz ezin dela izan lege morala ez den beste ezer, eta beraz, determinazio-oinarri objektiboak beti eta aldi berean ekintzaren subjektiboki askigarria den determinazio-oinarria baino ezin du izan, horrek legearen hitzak bete baino egin behar ez badu, haren espiritua jaso gabe.
es
Ahora bien, si por móvil (elater animi) se entiende el motivo determinante de la voluntad de un ente cuya razón no se conforma necesariamente a la ley objetiva ya en virtud de su naturaleza, de ahí resultará en primer lugar; que no pueden atribuirse móviles a la voluntad divina, y que los móviles de la voluntad humana (y de la de todo ente racional creado) nunca pueden ser otra cosa que la ley moral; por consiguiente, el fundamento determinante objetivo debe ser siempre y al mismo tiempo exclusivamente el motivo determinante subjetivamente suficiente de la acción, para que ésta no se limite a cumplir la letra de la ley sin su espíritu.
fr
Si, à présent, on entend par ressort (elater animi) le fondement subjectif de la détermination de la volonté d'un être dont la raison n'est pas d'emblée, en vertu de la nature de cet être, nécessairement conforme à la loi objective, il en résultera d'abord que l'on ne peut attribuer absolument aucun ressort à la volonté divine, mais aussi que le ressort de la volonté humaine (et de celle de tout être raisonnable créé) ne peut jamais être autre chose que la loi morale, partant, qu'il faut que le fondement objectif de la détermination soit, toujours et exclusivement, en même temps le fondement subjectivement suffisant de l'action, si celle-ci ne doit pas seulement accomplir la lettre de la loi, sans en contenir Y esprit .
en
Now, if we understand by motive (elater animi) the subjective ground of determination of the will of a being whose reason does not necessarily conform to the objective law, by virtue of its own nature, then it will follow, first, that no motives can be attributed to the Divine will, and that the motives of the human will (as well as that of every created rational being) can never be anything else than the moral law, and consequently that the objective principle of determination must always and alone be also the subjectively sufficient determining principle of the action, if this is not merely to fulfil the letter of the law, without containing its spirit.
eu
Lege moralaren mesedetan, beraz, eta horri nahimenaren gain eragina ematearren, ez denez lege moralaren bultzagaia bazterraraziko ligukeen beste bultzagairik bilatu behar, horrek mamirik gabeko zurikeria baino ez bailuke sortuko, eta gainera, arriskutsua denez lege moralaren aldean beste bultzagaiek (abantailarenak bezala) batera eragin dezaten onartzea, orduan ezin da arretaz determinatu baino egin zein eratara bihurtzen den lege morala bultzagai, eta zer gertatzen zaion giza desiramenari determinazio-oinarri hark horren gainean duen eragina den aldetik.
es
Por consiguiente, como con vistas a la ley moral, y con el objeto de procurarle influencia en la voluntad, no deben buscarse móviles en otra parte, de modo que se pueda prescindir de los de la ley moral, porque todo eso provocaría pura hipocresía sin consistencia, y aun es peligroso aceptar aunque sólo sea el lado de la ley moral otros móviles (como el de la ventaja) como coadyuvantes, no queda otro recurso que limitarse a determinar con cuidado de qué modo la ley moral llega a ser móvil, y qué sucede, si lo es, con la facultad apetitiva humana, como efecto de aquel motivo determinante sobre ella.
fr
Ainsi, comme il ne faut chercher, pour la loi morale, et pour lui procurer de l'influence sur la volonté, aucun ressort venant d'ailleurs, lequel pourrait permettre de se passer de celui de la loi morale, parce que tout cela ne produirait que pure hypocrisie sans fermeté, et même, comme il est dangereux de laisser, ne serait-ce qu'à côté de la loi morale, quelques autres ressorts encore (autres que ceux de l'intérêt) coopérer avec elle, il ne reste donc d'autre solution que de déterminer avec soin de quelle manière la loi morale devient un ressort, et, quand elle l'est, ce qui change dans la faculté humaine de désirer et qui est l'effet de ce fondement de la détermination sur elle.
en
Since, then, for the purpose of giving the moral law influence over the will, we must not seek for any other motives that might enable us to dispense with the motive of the law itself, because that would produce mere hypocrisy, without consistency; and it is even dangerous to allow other motives (for instance, that of interest) even to co-operate along with the moral law; hence nothing is left us but to determine carefully in what way the moral law becomes a motive, and what effect this has upon the faculty of desire.
eu
Izan ere, lege bat bere kabuz eta bitartegabe nola izan daitekeen nahimenaren determinazio-oinarri, hori giza arrazoimenak konpondu ezin duen arazoa da, eta beste honen berbera, hots, nola den ahalgarri nahimen aske bat.
es
En efecto, cómo una ley sea de por sí y directamente motivo determinante de la voluntad (lo cual es empero lo esencial de toda moralidad), constituye un problema de suyo insoluble para la razón humana, e idéntica al de saber cómo es posible una voluntad libre.
fr
Car trouver comment une loi peut être par elle-même et immédiatement un fondement de la détermination de la volonté (ce qui définit pourtant l'essentiel de toute moralité), c'est un problème insoluble pour la raison humaine, et qui ne fait qu'un avec la question de savoir comment une volonté libre est possible.
en
For as to the question how a law can be directly and of itself a determining principle of the will (which is the essence of morality), this is, for human reason, an insoluble problem and identical with the question: how a free will is possible.
eu
Beraz, ez dugu a priori erakutsi beharko lege moralak bere baitan bultzagai bat sortzearen arrazoia, baizik eta halakoa den aldetik zer eragiten duen (hobe esanda, eragin behar duen) gogamenean.
es
Por consiguiente, tendremos que indicar a priori no la razón por la cual la ley moral en sí constituye un móvil, sino lo que, siéndolo, actúa en el ánimo (mejor dicho:
fr
C'est pourquoi nous n'aurons pas à mettre en évidence a priori le fondement où la loi morale trouve en elle-même un ressort, mais ce qu'elle produit (ou, pour le dire mieux, ce qu'il lui faut produire) comme effet dans l'esprit, en tant qu'elle constitue un tel ressort.
en
Therefore what we have to show a priori is not why the moral law in itself supplies a motive, but what effect it, as such, produces (or, more correctly speaking, must produce) on the mind.
eu
Nahimenaren lege etikoaren bidezko determinazio ororen kontu funtsezkoena da nahimen aske gisa soilik legearen bidez determinatzen dela, eta beraz, ez soilik sentimenezko bultzatzaileen eraginik gabe, baizik eta horietako guztiak baztertuz eta joera guztiak bertan behera utziz, horiek lege haren aurka joan daitezkeen heinean.
es
debe actuar). Lo esencial de toda determinación de la voluntad por la ley moral, es: que se determine solamente por la ley, como voluntad libre;
fr
Le caractère essentiel de toute détermination de la volonté par la loi morale, c'est que la volonté soit déterminée, comme volonté libre, partant, non seulement sans le concours de sollicitations sensibles, mais même à l'exclusion de celles-ci dans leur totalité et au préjudice de toutes les inclinations, pour autant qu'elles pourraient aller à rencontre de cette loi, uniquement par la loi.
en
The essential point in every determination of the will by the moral law is that being a free will it is determined simply by the moral law, not only without the co-operation of sensible impulses, but even to the rejection of all such, and to the checking of all inclinations so far as they might be opposed to that law.
eu
Honaino, lege moralaren eragina bultzagai gisa negatiboa baino ez da, eta bere horretan bultzagai hori a priori ezagut daiteke.
es
por consiguiente, no sólo sin la intervención de impulsos sensibles, sino aun rechazándolos y menoscabando todas las inclinaciones que puedan ser contrarias a esa ley.
fr
Dans cette mesure, l'effet de la loi morale comme ressort n'est donc que négatif, et, de ce point de vue, ce ressort peut être connu a priori.
en
So far, then, the effect of the moral law as a motive is only negative, and this motive can be known a priori to be such.
eu
Izan ere, joera oro eta sentimenezko bultzatzaile oro sentimenduan oinarritzen da, eta sentimenduan duen eragin negatiboa bera (joerei gertatzen zaien bertan behera etortzea) sentimendua da.
es
En este sentido, el efecto de la ley moral como móvil es sólo negativo, y como tal puede ser conocido a priori este móvil, puesto que toda inclinación y todo impulso sensible se funda en el sentimiento y el efecto negativo sobre el sentimiento (por el menoscabo que se produce en las inclinaciones) es también sentimiento.
fr
Car toute inclination et toute sollicitation sensible sont fondées sur le sentiment, et l'effet négatif produit sur le sentiment (par le préjudice porté aux inclinations) est lui-même de l'ordre du sentiment.
en
For all inclination and every sensible impulse is founded on feeling, and the negative effect produced on feeling (by the check on the inclinations) is itself feeling;
eu
Ondorioz, a priori uler dezakegu lege moralak nahimenaren determinazio-oinarri gisa gure joera guztiak oztopatuz sentimendu bat eragin behar duela, mina dei dakiokeena, eta hor lehen kasua dugu, agian bakarra ere bai, non guk apriorizko adigaietatik abiatuta ezagupen batek (hemen arrazoimen praktiko hutsarena) atseginaren edo desatseginaren sentimenduarekin duen erlazioa determina dezakegun.
es
Por consiguiente, podemos comprender a priori que la ley moral como motivo determinante de la voluntad, por el hecho de que perjudique a todas nuestras inclinaciones, tiene que provocar un sentimiento que puede denominarse dolor, y aquí tenemos entonces el primer caso, y quizá también el único, en que a base de conceptos a priori podemos determinar las relaciones de un conocimiento (aquí lo es de una razón práctica pura) con el sentimiento de agrado o desagrado.
fr
Par conséquent, nous pouvons reconnaître a priori qu'il faut que la loi morale, comme fondement de la détermination de la volonté, en ce qu'elle porte préjudice à toutes nos inclinations, produise un sentiment qui peut être appelé de la douleur, et nous avons donc ici le premier et peut-être aussi le seul cas où nous avons pu déterminer à partir de concepts a priori le rapport d'une connaissance (dans ce cas, d'une raison pratique pure) au sentiment du plaisir ou de la peine.
en
consequently, we can see a priori that the moral law, as a determining principle of the will, must by thwarting all our inclinations produce a feeling which may be called pain; and in this we have the first, perhaps the only, instance in which we are able from a priori considerations to determine the relation of a cognition (in this case of pure practical reason) to the feeling of pleasure or displeasure.
eu
Joera guztiek elkarrekin batera berekoikeria (sistema onargarri batera eraman daitezkeenak eta zeinen asebetetasunak horrela norberaren zoriona izena duen) osatzen dute (solipsismus).
es
Todas las inclinaciones conjuntamente (que sin duda pueden reunirse también en un sistema aceptable, y cuya satisfacción se denomina entonces la felicidad propia) constituyen el egoísmo (solipsismus).
fr
Toutes les inclinations ensemble (que l'on peut sans doute aussi réunir approximativement en un système, et dont la satisfaction s'appelle alors le bonheur personnel) constituent Yégoïsme (solipsismus).
en
All the inclinations together (which can be reduced to a tolerable system, in which case their satisfaction is called happiness) constitute self-regard (solipsismus).
eu
Hori norberaren maitasunarena da, neurriz gain norberaren buruarekin bihozbera izatea (philautia), edo norberaren burua atsegin izatea (arrogantia).
es
Este puede ser la filautía, una indulgencia hacia sí mismos que va por encima de todo, o la arrogancia, la complacencia consigo mismo.
fr
Celui-ci est ou bien Vamour de soi, qui consiste dans une bienveillance, passant avant toute chose, vis-à-vis de soi-même (philautia), ou bien la complaisance envers soimême (arrogantia).
en
This is either the self-love that consists in an excessive fondness for oneself (philautia), or satisfaction with oneself (arrogantia).
eu
Hark bereziki norberaren maitasun izena du, horrek norberaren hantustea.
es
La primera se llama especialmente amor a sí mismo; ésta, vanidad.
fr
Celle-là s'appelle particulièrement amour-propre, celle-ci présomption.
en
The former is called particularly selfishness; the latter self-conceit.
eu
Arrazoimen praktiko hutsak norberaren maitasuna oztopatzen du, hark hori, berezko gisa eta lege moralaren aurretik ere guregan ekinean dagoena, lege horrekin adosteko baldintzara murrizten duen heinean; horrela, bada, norberaren maitasun arrazoizkoa deituko da.
es
La razón práctica pura se limita a menoscabar el amor a sí mismo, pues, como natural y vivo en nosotros aún antes de la ley moral, sólo lo limita a la condición de que esté de acuerdo con esta ley; entonces se llama razonable amor a sí mismo.
fr
La raison pratique pure porte simplement préjudice à l'amour-propre, dans la mesure où, en tant que ce dernier est vivace en nous naturellement et antérieurement déjà à la loi morale, elle ne fait que le borner à la condition de son accord avec cette loi ;
en
Pure practical reason only checks selfishness, looking on it as natural and active in us even prior to the moral law, so far as to limit it to the condition of agreement with this law, and then it is called rational self-love.
eu
Baina hantustea suntsitu egiten du, lege etikoaren bateratasunaren aurreko norberaren estimuaren uzi guztiak baliogabeak eta eskumenik gabekoak diren heinean, lege horrekin bateratzen den jaidura baten ziurtasuna pertsonaren balio ororen lehen baldintza den heinean (berehala argiago azalduko duguna) eta horren aurreko handigura oro faltsua eta legearen aurkakoa den heinean.
es
En cambio, abate la vanidad, pues son nulas y sin la menor atribución todas las pretensiones de aprecio de sí mismo anteriores a la coincidencia con la ley moral, pues precisamente la certidumbre de una intención que concuerde con estas leyes, es la primera condición de todo valor de la persona (como se hará ver más claramente en seguida), y falsa e ilícita toda presunción antes de ella.
fr
c'est pour cela qu'il est alors nommé amour de soi raisonnable. Mais elle abat complètement la présomption, en ce que toutes les revendications de l'estime de soi-même, qui se voient accorder la primauté sur l'accord avec la loi morale, sont nulles et illégitimes, puisque la certitude d'une résolution en accord avec cette loi est précisément la première condition de toute valeur de la personne (comme nous le montrerons bientôt avec plus de netteté), et que toute prétention précédant cette certitude est usuipée et contraire à la loi.
en
But self-conceit reason strikes down altogether, since all claims to self-esteem which precede agreement with the moral law are vain and unjustifiable, for the certainty of a state of mind that coincides with this law is the first condition of personal worth (as we shall presently show more clearly), and prior to this conformity any pretension to worth is false and unlawful.
eu
Beraz, norberaren estimurako aiherra lege moralak oztopatzen dituen joeren artean kokatzen da, hura sentimenean( baino oinarritzen ez den heinean.
es
Ahora bien, la tendencia a la apreciación de sí mismo figura entre las inclinaciones que reprima la ley moral siempre que se funde solamente en la moralidad.
fr
Or, le penchant à l'estime de soi-même fait partie des inclinations auxquelles la loi morale porte préjudice, étant donné que l'estime pour soi-même ne repose que sur la moralité.
en
Now the propensity to self-esteem is one of the inclinations which the moral law checks, inasmuch as that esteem rests only on morality.
eu
Beraz, lege moralak hantustea suntsitzen du.
es
Por consiguiente, la ley moral anula la vanidad.
fr
La loi morale abat donc la présomption.
en
Therefore the moral law breaks down self-conceit.
eu
Lege hori, ordea, bere baitan positiboa den zerbait denez, hots, adimenduzko kausalitate baten forma, hau da, askatasunarena, orduan aurkako subjektiboaren aldean, hots, gugan dauden joeren aldean hantustea ahultzen duen heinean, aldi berean begirunearen objektua da, eta hori suntsitu ere egiten duenez, hau da, beheititzen duen heinean, begirune handienaren objektua, eta beraz, sentimendu positibo baten oinarria ere bai, jatorri enpirikoa ez duena eta a priori ezagutzen dena.
es
Mas como esta ley es algo positivo en sí, a saber, la forma de una causalidad intelectual, esto es, de la libertad, es al mismo tiempo objeto de respeto, puesto que a diferencia de su contrapartida subjetiva, es decir, las inclinaciones en nosotros, atenúa la vanidad, y como que además la rebaja, es decir, la humilla, es objeto del máximo respeto y, en consecuencia, el fundamento de un sentimiento positivo que no es de origen empírico y es conocido a priori.
fr
Mais, comme cette loi est tout de même quelque chose de positif en soi, à savoir la forme d'une causalité intellectuelle, c'est-à-dire de la liberté, elle est en même temps un ob-jet de respect dans la mesure où, en opposition avec ce qui la contrarie subjectivement, à savoir les inclinations en nous, elle affaiblit la présomption, et, dans la mesure où elle abat même celle-ci, c'est-à-dire l'humilie, elle est l'ob-jet du respect le plus grand, partant, aussi, le fondement d'un sentiment positif, qui n'est pas d'origine empirique et qui est connu a priori.
en
for, by opposing the subjective antagonism of the inclinations, it weakens self-conceit; and since it even breaks down, that is, humiliates, this conceit, it is an object of the highest respect and, consequently, is the foundation of a positive feeling which is not of empirical origin, but is known a priori.
eu
Beraz, lege moralaren begirunea sentimendu bat da, adimenduzko oinarri batek sortzen duena, eta sentimendu hori da erabat a priori ezagut dezakegun bakarra, eta horren beharrezkotasuna baino ezin dezakegu ulertu.
es
Por lo tanto, el respeto por la ley moral es un sentimiento producido por un fundamento intelectual, y este sentimiento es el único que conocemos del todo a priori y cuya necesidad podemos comprender.
fr
Le respect pour la loi morale est donc un sentiment, lequel est l'effet d'un fondement intellectuel, et ce sentiment est le seul que nous connaissions entièrement a priori, et dont nous puissions pénétrer la nécessité.
en
Therefore respect for the moral law is a feeling which is produced by an intellectual cause, and this feeling is the only one that we know quite a priori and the necessity of which we can perceive.
eu
Aurreko atalean ikusi dugu nahimenaren objektu gisa eskaintzen dena lege moralaren aurretik nahimenaren determinazio-oinarri izatetik baztertzen dela baldintzatugabeki ona denaren izenpean lege horren beraren bidez arrazoimen praktikoaren baldintza gorena gisa, eta forma praktiko soila, maximak lege-emate orokor baterako baliogarri izatean datzana determinatzen duela lehenik bere baitan, eta oro har ona dena eta asmo orotarako ona den nahimen baten maxima oinarritzen duela.
es
En el capítulo anterior hemos visto que todo cuanto se ofrece como objeto de la voluntad con anterioridad a la ley moral, queda excluido por esta ley misma-como condición suprema de la razón práctica-de los motivos determinantes de la voluntad, bajo el nombre de lo absolutamente bueno, y que la mera forma práctica que consiste en la idoneidad de las máximas para una legislación universal, es lo primero que determina lo que es bueno en sí y absolutamente, y funda la máxima de una voluntad pura, que es la única buena en todo aspecto.
fr
Nous avons vu dans le chapitre précédent que tout ce qui s'offre comme objet de la volonté antérieurement à la loi morale est exclu, par cette loi elle-même en tant que condition suprême de la raison pratique, des fondements de la détermination de la volonté, désignés par l'expression de bien inconditionné, et que la forme pratique seule, qui consiste dans l'aptitude des maximes à constituer une législation universelle, détermine d'abord ce qui est bon en soi et absolument, et fonde la maxime d'une volonté pure, laquelle volonté est seule bonne à tous égards.
en
In the preceding chapter we have seen that everything that presents itself as an object of the will prior to the moral law is by that law itself, which is the supreme condition of practical reason, excluded from the determining principles of the will which we have called the unconditionally good; and that the mere practical form which consists in the adaptation of the maxims to universal legislation first determines what is good in itself and absolutely, and is the basis of the maxims of a pure will, which alone is good in every respect.
eu
Baina gure izaera sentimenezko zerizanak garen aldetik honela dago eratua, ezen desiramenaren materia (joeraren objektuak, itxaropenarenak edo beldurrarenak) lehenik agertzen baitzaigu, eta patologikoki determinagarria den gure norbera, bere maximen bidez lege-emate orokor izateko erabat ezgai bada ere, gure norbera osoa osatuko balu bezala, bere uziak aurretik eta lehenak eta jatorrizkoak bezala ezartzen saiatzen da.
es
Mas ahora encontramos que nuestra naturaleza como entes sensibles es de tal índole que la materia de la facultad apetitiva (objetos de la inclinación, ya sea de la esperanza o de temor) es lo primero que se impone, y nuestro yo patológicamente determinable, a pesar de que mediante sus máximas sea totalmente inadecuado para la legislación universal, no obstante, como si constituyera todo nuestro yo, se esfuerza por hacer valer sus pretensiones primeramente y como si fueran las primeras y originarias.
fr
Or, nous trouvons cependant notre nature, comme êtres sensibles, constituée de façon telle que la matière de la faculté de désirer (les ob-jets de l'inclination, que ce soit de l'espérance ou de la crainte) s'impose d'abord à nous, et que notre moi pathologiquement déterminable, même s'il est tout à fait impropre à constituer une législation universelle, s'efforce cependant, tout comme s'il formait notre moi tout entier, de faire valoir ses prétentions avant tout et comme les prétentions premières et originaires.
en
However, we find that our nature as sensible beings is such that the matter of desire (objects of inclination, whether of hope or fear) first presents itself to us;
eu
Norberaren burua norberaren nahieraren determinazio-oinarri subjektiboaren arabera oro har nahimenaren determinazio-oinarri objektibo bihurtzeko aiher horri norberaren maitasun dei dakioke, zeinak bere burua lege-emaile eta printzipio praktiko baldintzatugabe bihurtzen badu, hantuste dei daitekeen.
es
Esa tendencia a convertirnos a nosotros mismos, según el motivo subjetivo determinante a nuestro arbitrio, en motivos determinantes objetivos de toda voluntad, es lo que llamamos amor a nosotros mismos, que puede denominarse vanidad si se hace a sí misma legislativa y se convierte en principio práctico absoluto.
fr
Ce penchant à se faire soi-même, d'après les fondements subjectifs de la détermination de son arbitre, le fondement objectif de la détermination de la volonté en général, on peut l'appeler l'amour de soi, lequel, s'il s'affirme comme législateur et comme principe pratique inconditionné, peut être appelé présomption.
en
and our pathologically affected self, although it is in its maxims quite unfit for universal legislation; yet, just as if it constituted our entire self, strives to put its pretensions forward first, and to have them acknowledged as the first and original.
eu
Baina lege moralak, egiazki objektiboa den bakarrak (hots, asmo orotan), norberaren maitasunak printzipio praktiko gorenaren gainean eragitea erabat baztertzen du, eta lehenaren baldintza subjektiboak lege gisa ezartzen dituen hantustea amaigabe oztopatzen du.
es
Ahora bien, la ley moral, la única verdaderamente objetiva (a saber, en todo aspecto), excluye totalmente la influencia del amor a sí mismo sobre el principio práctico supremo, y menoscaba infinitamente la vanidad, que prescribe como leyes las condiciones subjetivas del primero.
fr
Or, la loi morale, qui seule est véritablement (c'est-à-dire à tous égards) objective, exclut totalement l'influence de l'amour de soi sur le principe pratique suprême, et elle porte, à la présomption qui prescrit comme des lois les conditions subjectives de l'amour de soi, un préjudice infini.
en
Now the moral law, which alone is truly objective (namely, in every respect), entirely excludes the influence of self-love on the supreme practical principle, and indefinitely checks the self-conceit that prescribes the subjective conditions of the former as laws.
eu
Baina gure hantustea geure judizio propioan oztopatzen duen horrek beheititzen du.
es
Lo que menoscaba nuestra vanidad en nuestra vanidad en nuestro propio juicio, humilla.
fr
Or, ce qui porte préjudice à notre présomption, dans notre propre jugement, cela humilie.
en
Now whatever checks our self-conceit in our own judgement humiliates;
eu
Eta, beraz, lege moralak ezinbestean gizaki oro beheititzen du, horrek hura bere izaeraren sentimenezko aiherrarekin alderatzen duen heinean.
es
Por lo tanto, la ley moral humilla inevitablemente a todo hombre cuando éste compara con ella la tendencia sensible de su naturaleza.
fr
Donc la loi morale humilie inévitablement tout homme, dès lors qu'il compare avec cette loi le penchant sensible de sa nature.
en
therefore the moral law inevitably humbles every man when he compares with it the physical propensities of his nature.
eu
Zerbaiten errepresentazioak gure nahimenaren determinazio-oinarri gisa gu geure kontzientzian beheititzen bagaitu, horrek bere kabuz begirunea eragiten du, positiboa eta determinazio-oinarri den heinean.
es
Aquello cuya representación como motivo determinante de nuestra voluntad nos humilla en nuestra autoconciencia, despierta respeto para sí en la medida en que es positivo y motivo determinante.
fr
Ce dont la représentation, comme fondement de la détermination de la volonté, nous humilie dans l'opinion que nous avons de nous-mêmes, suscite, pour autant que c'est quelque chose de positif et un fondement de la détermination, par soi-même le respect.
en
That, the idea of which as a determining principle of our will humbles us in our self-consciousness, awakes respect for itself, so far as it is itself positive and a determining principle.
eu
Beraz, lege morala subjektiboki ere begirunearen oinarri da.
es
Por consiguiente, la ley moral es también subjetivamente motivo de respeto.
fr
La loi morale est donc aussi subjectivement un fondement du respect.
en
Therefore the moral law is even subjectively a cause of respect.
eu
Baina norberaren maitasunean topatzen den oro joeran kokatzen denez, eta joera oro sentimenduetan oinarritzen denez, eta beraz, joera oro osotara norberaren maitasunean oztopatzen duenak horregatik hain zuzen sentimenduan eragiten duenez, orduan ulertzen dugu nola den ahalgarri a priori ulertzea lege moralak, horrek joerak eta horiek baldintza praktiko goren bihurtzeko aiherra, hau da, norberaren maitasuna lege-emate goren orotan sartzetik baztertzen duen heinean, sentimenduan eragina izan dezakeela, zeina batetik soilik negatiboa den, baina bestetik positiboa arrazoimen praktiko hutsaren oinarri murrizgarria dela eta, eta horretarako ez da onartu behar sentimendu mota berezirik sentimendu praktiko edo moralaren izenpean, lege moralaren aurrekoa litzatekeena eta horren oinarrian legokeena.
es
Y como todo cuanto se encuentra en el amor propio, pertenece a la inclinación, y toda inclinación se basa en sentimientos y, por consiguiente, lo que menoscaba a todas las inclinaciones del amor a sí mismo tiene por ese motivo necesariamente influencia en el sentimiento, comprendemos cómo es posible comprender a priori que la ley moral, al excluir las inclinaciones y la propensión a convertirlas-o sea el amor a sí mismo-en condición práctica suprema de todo acceso a la legislación suprema, puede ejercer sobre el sentimiento una influencia que, por una parte, es meramente negativa y, por otra, positiva y precisamente respecto del motivo limitativo de la razón práctica pura, y para ello no es lícito suponer ninguna clase especial de sentimiento, con el nombre de práctico o moral, que preceda a la ley moral y le sirva de fundamento.
fr
Or, comme tout ce qui se rencontre dans l'amour de soi appartient à l'inclination, mais que toute inclination repose sur des sentiments, partant, que ce qui porte préjudice à toutes les inclinations prises ensemble dans l'amour de soi a nécessairement, par cela même, de l'influence sur le sentiment, nous comprenons donc comment il est possible de reconnaître a priori que la loi morale, en excluant les inclinations et notre penchant à en faire la condition pratique suprême-c'est-à-dire l'amour de soi-, de toute participation à la législation suprême, puisse produire sur le sentiment un effet qui, d'un côté est simplement négatif, et de l'autre, plus précisément au regard du fondement, qui met des bornes, de la raison pratique pure, positif, effet pour lequel, par ailleurs, il est exclu que l'on admette, sous le nom de sentiment pratique ou moral, quelque espèce particulière que ce soit de sentiment qui précéderait la loi morale et lui servirait de fondement.
en
Now since everything that enters into self-love belongs to inclination, and all inclination rests on feelings, and consequently whatever checks all the feelings together in self-love has necessarily, by this very circumstance, an influence on feeling; hence we comprehend how it is possible to perceive a priori that the moral law can produce an effect on feeling, in that it excludes the inclinations and the propensity to make them the supreme practical condition, i.e., self-love, from all participation in the supreme legislation. This effect is on one side merely negative, but on the other side, relatively to the restricting principle of pure practical reason, it is positive. No special kind of feeling need be assumed for this under the name of a practical or moral feeling as antecedent to the moral law and serving as its foundation.
eu
Sentimenduaren gaineko eragin negatiboa (gustagaiztasuna) patologikoa da, horren gaineko eragin oro eta oro har sentimendu oro bezala.
es
El efecto negativo sobre el sentimiento (de desagrado), como toda influencia sobre él y como todo sentimiento, es patológico.
fr
L'effet négatif sur le sentiment (le sentiment du désagréable) est, comme toute influence sur celui-ci, et comme tout sentiment en général, pathologique.
en
The negative effect on feeling (unpleasantness) is pathological, like every influence on feeling and like every feeling generally.
eu
Baina lege moralaren kontzientziaren eragin gisa, eta ondorioz, adimenduzko kausa batekin harremanean, hots, arrazoimen praktiko hutsaren subjektuarekin lege-emaile goren gisa, joerek jotzen duten subjektu arrazoidun baten sentimendu horrek beheititze izena du (adimenduzko mespretxu), baina haren oinarri positiboarekin harremanean, legearekin harremanean, aldi berean haren begirune izena du, zeinaren ezein sentimendurik ez den sortzen, ez bada arrazoimenaren judizioan, horrek oztopo bat gainditzea kasualitatearen sustapen positibo batekin parekatzearen aurkako jarrera baztertzen duen heinean.
es
En cambio, como efecto de la conciencia de la ley moral y, por consiguiente, respecto de una causa inteligible, a saber, el sujeto de la razón práctica pura como legisladora suprema, este sentimiento de un sujeto racional afectado por inclinaciones, si bien se llama humillación (desprecio intelectual), respecto de su fundamento positivo-la ley-se llama al mismo tiempo respeto por ella; y para esta ley no se produce sentimiento alguno, sino en el juicio de la razón, al eliminar la resistencia, y la supresión de un obstáculo se equipara a un fomento positivo de la causalidad.
fr
Mais comme effet de la conscience de la loi morale, par conséquent relativement à une cause intelligible, à savoir le sujet de la raison pratique pure en tant que législatrice suprême, ce sentiment d'un sujet raisonnable affecté par des inclinations s'appelle certes humiliation (mépris intellectuel), mais relativement au fondement positif de cette humiliation, à la loi, il s'appelle en même temps respect pour la loi ; il ne se produit aucun sentiment pour cette loi, mais, dans le jugement de la raison, dès lors que la loi écarte du chemin la résistance, le fait de débarrasser d'un obstacle est estimé équivalent au fait de promouvoir positivement la causalité.
en
But as an effect of the consciousness of the moral law, and consequently in relation to a supersensible cause, namely, the subject of pure practical reason which is the supreme lawgiver, this feeling of a rational being affected by inclinations is called humiliation (intellectual self-depreciation); but with reference to the positive source of this humiliation, the law, it is respect for it. There is indeed no feeling for this law; but inasmuch as it removes the resistance out of the way, this removal of an obstacle is, in the judgement of reason, esteemed equivalent to a positive help to its causality.
eu
Horregatik, sentimendu horri ere lege moralaren begirunearen sentimendu dei dakioke, baina bi arrazoiak elkar hartuta lege moral dei dakioke.
es
De ahí que este sentimiento pueda denominarse también sentimiento de respeto por la ley moral, pero por ambos motivos a la vez sentimiento moral.
fr
C'est pourquoi ce sentiment peut alors aussi être appelé un sentiment de respect pour la loi morale, mais, pour les deux raisons conjointes, il peut être appelé un sentiment moral.
en
Therefore this feeling may also be called a feeling of respect for the moral law, and for both reasons together a moral feeling.
eu
Lege morala, beraz, ekintzaren determinazio-oinarri formala denez, arrazoimen huts praktikoaren bidez ekintzaren objektuaren determinazio-oinarri materiala ere badenez, objektiboa soilik bada ere, ongiaren eta gaitzaren izenpean, orduan ekintza horren determinazio-oinarri subjektiboa ere bada, hau da, bultzagaia, subjektuaren sentimenean eragiten duen heinean eta legeak nahimenean eragina izateko behar den sentimendua eragiten duen heinean.
es
Por consiguiente, la ley moral, siendo motivo determinante formal de la acción mediante la razón pura práctica, así como también es motivo determinante sin duda material-pero sólo objetivo-de los objetos de la acción con el nombre de lo bueno y lo malo, es también motivo determinante subjetivo, es decir, móvil para esta acción, si tiene influencia sobre la moralidad del sujeto y provoca un sentimiento que favorece la influencia de la ley sobre la voluntad.
fr
La loi morale donc, de même qu'elle est le fondement formel de la détermination de l'action par la raison pure pratique, de même qu'elle est aussi le fondement matériel certes, mais seulement objectif de la détermination des ob-jets de l'action sous le nom de bien et de mal, de même elle est également le fondement de la détermination subjectif, c'est-à-dire le ressort pour cette action, en tant qu'elle exerce sur la sensibilité du sujet une influence et produit comme effet un sentiment qui va promouvoir l'influence de la loi sur la volonté, Il n'y a ici, comme précédant dans le sujet, aucun sentiment qui serait accordé à la moralité.
en
While the moral law, therefore, is a formal determining principle of action by practical pure reason, and is moreover a material though only objective determining principle of the objects of action as called good and evil, it is also a subjective determining principle, that is, a motive to this action, inasmuch as it has influence on the morality of the subject and produces a feeling conducive to the influence of the law on the will.
eu
Hor ez dago subjektuan aurretik moraltasunari lotzen zaion ezein sentimendurik. Izan ere, hori ezinezkoa da, zeren sentimendu oro sentimenezkoa baita; baina jaidura etikoaren bultzagaiak sentimenezko baldintza orotatik aske izan behar du.
es
En este caso, no existe en el sujeto ningún sentimiento anterior que se dirija a la moralidad, pues eso es imposible, porque todo sentimiento es sensible, en cambio, el móvil de la intención moral debe ser libre de toda condición sensible.
fr
Cela est impossible en effet, parce que tout sentiment est sensible ; or il faut que le ressort de la résolution morale soit libre de toute condition sensible.
en
There is here in the subject no antecedent feeling tending to morality. For this is impossible, since every feeling is sensible, and the motive of moral intention must be free from all sensible conditions.
eu
Aitzitik, gure joera guztien oinarrian datzan sentimenezko sentimendua bada, bai, guk begirune deitzen dugun sentsazio haren baldintza, baina haren determinazioaren kausa arrazoimen praktiko hutsean datza, eta sentsazio hori horregatik, duen jatorriagatik, ezin da deitu patologiko, baizik eta praktikoki eragina deitu behar da, lege moralaren errepresentazioak norberaren maitasunari eragina eta hantusteari erokeria kenduz arrazoimen praktiko hutsaren oztopoa gutxitzen duen heinean eta haren lege objektiboak sentimenaren bultzatzaileen aldean duen abantailaren errepresentazioa, eta beraz, lehenaren pisua erlatiboki (azkenak afektatzen duen nahimen bati begira) arrazoimenaren judizioan sortzen duen heinean aurkako pisua ezabatuz.
es
En cambio, aunque el sentimiento sensible que se halla en el fondo de todas nuestras inclinaciones, sea la condición de aquella sensación que llamamos respeto, la causa empero de su determinación misma se halla en la razón práctica pura, y, en consecuencia, esta sensación no puede denominarse patológica por su origen, sino que debe calificarse de operada prácticamente, pues por el hecho de que la representación de la ley prive al amor propio de influencia y a la vanidad de ilusiones, aminora el obstáculo de la razón práctica pura y produce la representación de la ventaja de su ley objetiva respecto de los impulsos de la sensibilidad y, en consecuencia, el peso de la primera relativamente (respecto de una voluntad afectada por la última) eliminando el contrapeso en el juicio de la razón.
fr
en effet, par cela même que la représentation de la loi morale prive l'amour de soi de son influence et la présomption de son délire, l'obstacle rencontré par la raison pratique pure s'en trouve diminué, et s'en trouvent renforcés, dans le jugement de la raison, la représentation de la préséance de sa loi objective sur les impulsions de la sensibilité, partant, relativement (par rapport à une volonté affectée par la sensibilité), le poids de la loi par la suppression du contrepoids.
en
and this impression therefore, on account of its origin, must be called, not a pathological but a practical effect. For by the fact that the conception of the moral law deprives self-love of its influence, and self-conceit of its illusion, it lessens the obstacle to pure practical reason and produces the conception of the superiority of its objective law to the impulses of the sensibility; and thus, by removing the counterpoise, it gives relatively greater weight to the law in the judgement of reason (in the case of a will affected by the aforesaid impulses).
eu
Eta, horrela, legearen alderako begirunea ez da etikotasunaren bultzagaia, baizik eta etikotasuna bera da, subjektiboki bultzagaitzat hartzen dena, arrazoimen praktiko hutsak, sentimenari legearen aldean uzi oro kenduz, azken horri, orain eragina duen bakarrari, itzala eskaintzen dion heinean.
es
Y de esta suerte, el respeto por la ley no es móvil para la moralidad, sino que es la moralidad misma, considerada subjetivamente como móvil, pues la razón práctica pura, por el hecho de rechazar el amor a sí mismo en oposición con todas sus pretensiones, proporciona prestigio a la ley, la única que ahora tiene influencia.
fr
C'est ainsi que le respect pour la loi n'est pas un ressort pour la moralité, mais il est la moralité même, considérée subjectivement comme ressort, dans la mesure où la raison pratique pure, du fait qu'elle repousse, en s'opposant à l'amour de soi, toutes les prétentions de celui-ci, procure de l'autorité à la loi, qui dès lors a seule de l'influence.
en
Thus the respect for the law is not a motive to morality, but is morality itself subjectively considered as a motive, inasmuch as pure practical reason, by rejecting all the rival pretensions of self-love, gives authority to the law, which now alone has influence.
aurrekoa | 24 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus