Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002 )
aurrekoa | 49 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina trebezia handirik ez da behar epitetoa sortzeko.
es
Pero para que surja el epíteto no se necesita una enorme pericia.
fr
Mais il n'est pas nécessaire d'être expert pour trouver l'épithète.
en
But great expertness is not necessary for the epithet to come.
eu
Inork gutxik du bere-bere filosofia erabat artikulatua, baina mundu guztiak dauka unibertsoaren osotasunaz bere ideia partikularra eta, halaber, ezagutzen dituen sistemek horrekin doi-doi lotzeko duten desegokitasunaz.
es
Poca gente posee una filosofía propia completamente articulada, pero casi todo el mundo tiene su propia y peculiar percepción del carácter total del universo, y también de la plena inadecuación de los sistemas particulares que conoce para encajar con ese carácter.
fr
Peu de gens possèdent leur propre philosophie clairement formulée, cependant presque tout le monde ressent à sa manière qu'il y a une sorte de caractère général propre à l'univers et qu'aucun des systèmes que nous connaissons ne parvient vraiment à en rendre compte.
en
Few people have definitely articulated philosophies of their own. But almost everyone has his own peculiar sense of a certain total character in the universe, and of the inadequacy fully to match it of the peculiar systems that he knows.
eu
Hau da, sistema horiek ez dute hartzen edo besarkatzen euren mundua.
es
O sea, esos sistemas no abarcan el mundo de cada cual.
fr
Ils ne coïncident pas avec notre monde à nous.
en
They don't just cover HIS world.
eu
Bat txukunegia da, bestea pedanteegia, hirugarrena salgai-hondarren artean eskainitako iritzia da, laugarrena bigunegia, bosgarrena artifizialegia, edo beste edozer.
es
el cuarto demasiado mórbido; el quinto artificial o cualquierasabe.
fr
L'un sera trop élégant, l'autre trop pédant, un troisième lui semblera n'être qu'un ramassis d'opinions, un quatrième sera trop morbide, un cinquième trop artificiel, que sais-je encore.
en
One will be too dapper, another too pedantic, a third too much of a job-lot of opinions, a fourth too morbid, and a fifth too artificial, or what not.
eu
Edonola ere, haiek eta guk jakin badakigu filosofia horiek desegokiak eta gozakaitzak direla, eta ez dutela inolako "zerbitzurik" eskaintzen.
es
Sea como sea, unos y otros sabemos taxativamente que esas filosofías no atinan, no aciertan, no marchan, y por tanto no es asunto suyo hablar en nombre del universo.
fr
En tout cas, nous savons d'emblée que ces philosophies sont bancales, en porte-à-faux, " détraquées " et qu'elles ne peuvent se targuer de parler au nom de l'univers.
en
At any rate he and we know offhand that such philosophies are out of plumb and out of key and out of 'whack,' and have no business to speak up in the universe's name.
eu
Ziur nago entzule zaituztedan askorentzat Platon, Locke, Spinoza, Mill, Caird, Hegel-zuhurtziarren ez dut hemengorik aipatzen-, izen horiek labur geldituriko beste hainbat era bitxi eta pertsonalen gomutagarriak baino asko gehiago ez direla.
es
Estoy seguro de que para muchos de ustedes que me oyen aquí, los nombres de Platón, Locke, Spinoza, Mili, Caird, Hegel (¡evito prudentemente nombrar a los de mi país!), no constituyen más que reminiscencias de peculiares y personales modos de no estar a la altura.
fr
Platon, Locke, Spinoza, Mill, Caird, Hegel-et j'aurai la prudence de taire les noms de ceux qui sont plus proches de nous-ne sont sans doute pour beaucoup d'entre vous, chers auditeurs, qu'autant de façons de manquer son but.
en
Plato, Locke, Spinoza, Mill, Caird, Hegel-I prudently avoid names nearer home!-I am sure that to many of you, my hearers, these names are little more than reminders of as many curious personal ways of falling short.
eu
Absurdu nabaria litzateke unibertsoa ulertzeko era horiek egiazkoak izatea.
es
Sin duda, sería absurdo que esas maneras de considerar el universo fueran realmente verdaderas.
fr
 
en
It would be an obvious absurdity if such ways of taking the universe were actually true.
eu
Filosofook ontzat hartu behar dugu zuek horrelako sentimenduak edukitzea.
es
Los filósofos debemos reconocer este tipo de sentimientos que se suscitan en ustedes.
fr
Si ces visions du monde étaient vraies, ce serait une absurdité totale.
en
We philosophers have to reckon with such feelings on your part.
eu
Azken batean, berriz diot, horiexek izanen dira gure filosofia guztiak juzgatuko dituztenak.
es
Y en última instancia, insisto, todas nuestras filosofías acabarán siendo juzgadas según esos sentimientos.
fr
Nous les philosophes devons tenir compte de ces sentiments qui sont les vôtres car en dernier recours, je le répète, c'est par eux que nos philosophies seront jugées.
en
In the last resort, I repeat, it will be by them that all our philosophies shall ultimately be judged.
eu
Azkenean nagusi ateratzen den gauzei begiratzeko era izanen da erabat miresgarriena adimenen jardun normalerako.
es
La manera finalmente victoriosa de ver las cosas será la más absolutamente admirable para la marcha normal de los espíritus.
fr
La vision du monde qui l'emportera sera celle dont Y impression se fera sentir plus pleinement chez les esprits ordinaires.
en
The finally victorious way of looking at things will be the most completely IMPRESSIVE way to the normal run of minds.
eu
Hitz bat gehiago, ezinbestez eskema abstraktuak izan beharreko filosofiei buruz hain zuzen.
es
Una palabra más sobre las filosofías como inevitables esquemas abstractos.
fr
Un mot encore sur le fait que les philosophies soient nécessairement des esquisses abstraites.
en
One word more-namely about philosophies necessarily being abstract outlines.
eu
Eskemak eta eskemak daude, lodiera duten eraikinen eskemak, proiektugileak dimentsio kubikoz asmatuak, eta paperean asmaturiko eskema planoak, erregelaz eta konpasez egindakoak.
es
Hay esquemas y esquemas, esquemas de construcciones con espesor, concebidos en el espacio por sus proyectistas, y esquemas planos de construcción inventados sobre papel, con la ayuda de regla y compás.
fr
Il y a esquisse et esquisse, il y a des modèles d'édifices qui ont de Y épaisseur, qui sont conçus en volume par leur architecte, et des modèles couchés à plat sur le papier, à l'aide de la règle et du compas.
en
There are outlines and outlines, outlines of buildings that are FAT, conceived in the cube by their planner, and outlines of buildings invented flat on paper, with the aid of ruler and compass.
eu
Mehe eta hezurruts geratzen dira hauek harri eta mortairuz eraikitzen direnean ere, eta eskemek iradokitzen dute jada emaitza hau.
es
Estos últimos siguen siendo escuetos y esqueléticos hasta cuando se levantan en piedra y mortero, pero los esquemas ya sugieren el resultado.
fr
Ces derniers demeurent malingres et chétifs même après qu'on en aura fait des édifices de pierre, et ce résultat était déjà visible dans l'esquisse.
en
These remain skinny and emaciated even when set up in stone and mortar, and the outline already suggests that result.
eu
Eskema berez urria da, egiatan, baina ez du ezinbestez zerbait urria iradokitzen.
es
Verdaderamente, un esquema es algo insuficiente por sí mismo, pero eso no significa que sea poca cosa.
fr
Il est vrai qu'une esquisse est en soi chétive, mais elle n'évoque pas nécessairement quelque chose de chétif.
en
An outline in itself is meagre, truly, but it does not necessarily suggest a meagre thing.
eu
Ohiko filosofia razionalistek iradokitzen dutenaren urritasun esentzialak sortarazten du enpiristetan arbuio-keinua.
es
Lo que provoca un gesto de rechazo en los empiristas es la esencial sutilidad de lo que sugieren las filosofías racionalistas al uso.
fr
C'est le caractère essentiellement chétif de ce que suggèrent ordinairement les philosophies rationalistes qui pousse les empiristes à s'en détourner.
en
It is the essential meagreness of WHAT IS SUGGESTED by the usual rationalistic philosophies that moves empiricists to their gesture of rejection.
eu
Herbert Spencerren sistema hari-harira dator honetan.
es
El sistema de Herbert Spencer viene muy al caso.
fr
Le système de Herbert Spencer illustre parfaitement mon propos.
en
The case of Herbert Spencer's system is much to the point here.
eu
Razionalistek akats andana izugarria ikusten diote: haren maisu-izaera lehorra, haren tonu monotonoa, argudioetan baliabide merkeetarako duen joera, mekanikan, are hastapenetan, prestakuntzarik gabea izatea eta, oro har, bere funtsezko ideia guztien lanbrotasuna eta bere sistema zurrun guztia, kili-kolo dabiltzan aldamio brintzatuen gainean eraikita balego bezala ageri dena. Eta, hala ere, Ingalaterrarik erdik Westminster Abadian lur eman nahi dio.
es
Los racionalistas lamentan su horrible cúmulo de carencias, su seco temperamento de profesor, su monótono soniquete, su predilección por los recursos fáciles en los argumentos, su falta de preparación hasta en los principios de la mecánica y, en general, la vaguedad de todas sus ideas fundamentales, todo su rígido sistema tambaleante sobre quebradizos y trastocados andamios. Y, sin embargo, media Inglaterra desea darle sepultura en la Abadía de Westminster.
fr
Les rationalistes s'effarouchent devant ses nombreux défauts : sa sécheresse de maître d'école, sa monotonie de crincrin, sa prédilection pour des expédients indigents en guise d'arguments, son manque de culture jusque dans les principes de la mécanique, et de façon générale, le vague de toutes ses idées fondamentales et de tout son système, raide et bancale, comme un assemblage grossier et maladroit de planches de sapin fendues. Et pourtant, la moitié de 1'Angleterre veut le voir enterré à Westminster.
en
Rationalists feel his fearful array of insufficiencies. His dry schoolmaster temperament, the hurdy-gurdy monotony of him, his preference for cheap makeshifts in argument, his lack of education even in mechanical principles, and in general the vagueness of all his fundamental ideas, his whole system wooden, as if knocked together out of cracked hemlock boards-and yet the half of England wants to bury him in Westminster Abbey.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Zergatik erakartzen du Spencerrek horrenbesteko mirespena, razionalistek ikusten dizkioten ahuldade guztiak gorabehera?
es
¿Por qué Spencer despierta tanta admiración a pesar de la debilidad que presenta a ojos de los racionalistas?
fr
Pourquoi Spencer est-il un tel objet de vénération malgré sa faiblesse aux yeux des rationalistes ?
en
Why does Spencer call out so much reverence in spite of his weakness in rationalistic eyes?
eu
Zergatik makaltasun hori ikusten duen hainbeste jende eskolatuk-zuek eta nik ere agian-nahi dute hura Westminster Abadian ikusi, hala ere?
es
¿Por qué tanta gente instruida a la que le produce la misma impresión, ustedes, quizás yo, desearían, pese a todo, verle en la Abadía de Westminster?
fr
Pourquoi tant d'hommes instruits qui reconnaissent cette faiblesse, parmi lesquels vous et moi peut-être, voudraient néanmoins le voir reposer dans l'Abbaye ?
en
Why should so many educated men who feel that weakness, you and I perhaps, wish to see him in the Abbey notwithstanding?
eu
Bada, haren bihotza filosofikoki behar den tokian ikusten dugulako.
es
Pues, simplemente, porque sentimos que su corazón está filosóficamente en el sitio que debe.
fr
Simplement parce que nous sentons qu'il avait le c?ur bien placé philosophiquement.
en
Simply because we feel his heart to be IN THE RIGHT PLACE philosophically.
eu
Baliteke haren printzipioak hezur eta azal besterik ez izatea, baina, edonola ere, haren liburuak mundu konkretu honen armazoiaren formara moldatzen saiatzen dira.
es
Puede que sus principios sólo sean pellejo y huesos, puede que sean demasiado descarnados, pero en cualquier caso sus libros intentan amoldarse a la forma particular del armazón concreto de este mundo.
fr
Ses principes sont peut-être chétifs, ses livres tentent en tout cas d'épouser la forme singulière du corps singulier de ce monde.
en
His principles may be all skin and bone, but at any rate his books try to mould themselves upon the particular shape of this, particular world's carcase.
eu
Gertakarien hotsak durundi egiten du haren kapitulu guztietan, etengabe ari da gertakariak ahomentatzen, nabarmendu egiten ditu gertakariak, euren aldera begira jartzen da;
es
El estruendo de los hechos resuena en todas sus páginas, no cesa de citar hechos, los pone de relieve, decide tirar hacia su lado, y eso es bastante.
fr
Le brouhaha des faits se fait entendre à chaque chapitre, il retourne sans cesse au fait, il met en valeur les faits et se tourne sans cesse vers eux.
en
The noise of facts resounds through all his chapters, the citations of fact never cease, he emphasizes facts, turns his face towards their quarter;
eu
eta hau nahikoa da.
es
Es la clase de cosas adecuada para la mente empirista.
fr
Et cela suffit, car pour l'esprit empiriste c'est exactement le genre de chose qu'il convient de faire.
en
It means the right kind of thing for the empiricist mind.
eu
Hori guztia zuzentzat du adimen enpiristak. Hurrengo hitzaldian jorratzen hastekotan naizen filosofia pragmatikoak harreman maitekorra du gertakariekin; baina, Spencerren filosofia ez bezala, ez da eraikuntza erlijioso positiboak kale gorrian jartzetik hasten ez horretan amaitzen, hauek ere maitasunez hartzen baititu.
es
La filosofía pragmática, de la que espero empezar a hablar en la próxima conferencia, preserva una relación cordial con los hechos, pero a diferencia de la filosofía de Spencer, ni empieza ni acaba poniendo de patitas en la calle a las auténticas construcciones religiosas. También las trata cordialmente.
fr
La philosophie pragmatique dont je voudrais parler lors de ma prochaine leçon est également proche des faits, mais contrairement à la philosophie de Spencer, à aucun moment elle ne congédie les conceptions religieuses positives desquelles au contraire elle est également proche.
en
The pragmatistic philosophy of which I hope to begin talking in my next lecture preserves as cordial a relation with facts, and, unlike Spencer's philosophy, it neither begins nor ends by turning positive religious constructions out of doors-it treats them cordially as well.
eu
Espero dut eroanen zaituztedala eskatzen duzuen bitarteko pentsamolde hori aurkitzera.
es
Espero poder conducirles precisamente hasta esa manera mediadora de pensar que ustedes demandan.
fr
Ainsi, j'espère que je saurai vous faire trouver dans cette philosophie le mode de pensée médiateur qui répondra à vos besoins.
en
I hope I may lead you to find it just the mediating way of thinking that you require.
eu
BIGARREN HITZALDIA
es
Conferencia II
fr
Deuxième leçon
en
Lecture II
eu
PRAGMATISMOAK ZER ESAN NAHI DUEN
es
Lo que significa el pragmatismo
fr
Qu'entend-on par pragmatisme ?
en
What Pragmatism Means
eu
Duela zenbait urte, taldeko mendi-irteera batean nintzela, paseada bat ematera joan nintzen bakarrik, eta lagunengana itzultzean eztabaida metafisiko bero batean nahasita aurki nituen.
es
Hace unos años estaba en una excursión de grupo por las montañas y cuando volví de un paseo en solitario me encontré a todo el mundo enzarzado en una feroz disputa metafísica.
fr
Il y a quelques années de cela, lors d'une randonnée en montagne, je m'étais écarté un moment du groupe et à mon retour je le retrouvai engagé dans une vive discussion métaphysique.
en
Some years ago, being with a camping party in the mountains, I returned from a solitary ramble to find everyone engaged in a ferocious metaphysical dispute.
eu
Eztabaidaren corpusa urtxintxa bat zen, hau da, zuhaitz-enbor baten alde batean zintzilik suposatzen zen urtxintxa bizia, aurrez aurreko aldean gizaki bat zuen artean. Giza lekuko honek urtxintxa ikusi nahi du, eta horretarako zuhaitzaren inguruan azkar ibiltzen hasten da;
es
El corpus de la disputa era una ardilla: se imagina una ardilla viva encaramada a un lado del tronco de un árbol, mientras que por ellado opuesto se supone que está plantada una persona.
fr
La discussion portait sur un écureuil-un écureuil vivant, agrippé au tronc d'un arbre tandis que de l'autre côté se tiendrait une personne.
en
The corpus of the dispute was a squirrel-a live squirrel supposed to be clinging to one side of a tree-trunk; while over against the tree's opposite side a human being was imagined to stand.
eu
baina arinen ibilita ere, urtxintxa hura bezain azkar dabil kontrako norabidean, eta gizakiaren eta bien artean beti zuhaitza edukitzea lortzen du, eta, hartara, gizakiak ezin dio une batean ere begia bota.
es
Este testigo humano intenta ver a la ardilla moviéndose rápidamente alrededor del árbol, pero no importa lo rápido que lo haga, la ardilla corre igual de rápido en la dirección opuesta, y siempre mantiene el árbol entre ella y esa persona, así que nunca consigue echarle la vista encima.
fr
Celle-ci chercherait à apercevoir l'animal en tournant rapidement autour de l'arbre mais, malgré sa vélocité, l'écureuil se déplaçant aussi vite, il resterait caché de l'autre côté du tronc de sorte que la personne ne pourrait jamais l'apercevoir.
en
This human witness tries to get sight of the squirrel by moving rapidly round the tree, but no matter how fast he goes, the squirrel moves as fast in the opposite direction, and always keeps the tree between himself and the man, so that never a glimpse of him is caught.
eu
Hemendik sorturiko problema metafisikoa hauxe da:
es
El problema metafísico resultante es este:
fr
Le problème métaphysique posé était le suivant :
en
The resultant metaphysical problem now is this:
eu
Ba ote dabil gizakia urtxintxaren inguruan, ala ez?
es
¿Da vueltas la persona alrededor de la ardilla o no?
fr
la personne tourne-t-elle autour de l'écureuil?
en
DOES THE MAN GO ROUND THE SQUIRREL OR NOT?
eu
Zuhaitzaren inguruan, dudarik ez, badabil, eta urtxintxa zuhaitzean dago;
es
Indudablemente da vueltas alrededor del árbol, y la ardilla está en el árbol, pero...
fr
Elle tourne autour de l'arbre bien sûr, et l'écureuil se trouve sur l'arbre ;
en
He goes round the tree, sure enough, and the squirrel is on the tree;
eu
baina ba al dabil urtxintxaren inguruan?
es
¿se mueve alrededor de la ardilla?
fr
mais tourne t-elle autour de l'écureuil ?
en
but does he go round the squirrel?
eu
Basoko lasaitasun mugagabean, eztabaida gogaikarri bihurtzeraino luzatu zen.
es
En medio de toda esa calma ilimitada que dan las zonas retiradas, la discusión se había prolongado hasta el aburrimiento.
fr
Dans cette nature où nous pouvions débattre à loisir, la discussion s'était épuisée, chacun avait choisi son parti et campait sur ses positions.
en
In the unlimited leisure of the wilderness, discussion had been worn threadbare.
eu
Nor bere aldera joana zen eta irmo eusten zion bere iritziari; eta alde batean bestean bezainbat jende zegoen. Alde bietakoak, ni agertzean, ni euren aldera eramaten saiatu ziren, gehiengoa izateko.
es
Cada cual había adoptado sus posturas y las defendía obstinadamente, pero el número de adversarios estaba igualado, así que, cuando volví a aparecer por allí, cada bando trató de convencerme para convertirse en mayoría.
fr
Il y avait le même nombre de partisans de chaque côté. Aussi, dès que j'arrivai, chacun me sollicita pour les départager.
en
Everyone had taken sides, and was obstinate; and the numbers on both sides were even. Each side, when I appeared, therefore appealed to me to make it a majority.
eu
Kontraesan batekin topo egiten duzun guztian bereizketa egin behar duzula dioen esaera eskolastikoa aintzat hartuta, berehala bilatu eta topatu nuen bat, hauxe hara:
es
Recordando el adagio escolástico de que cuando se encuentra una contradicción se debe hacer una distinción, rápidamente busqué una y encontré la siguiente:
fr
Ayant à l'esprit l'adage scolastique qui veut que face à une contradiction, on opère un distinguo, je trouvai bientôt le suivant :
en
Mindful of the scholastic adage that whenever you meet a contradiction you must make a distinction, I immediately sought and found one, as follows:
eu
"Zein taldek duen arrazoi" esan nuen "hori 'urtxintxaren inguruan' ibiltzeaz praktikoki esan nahi duzuenaren mende dago.
es
"Decidir qué bando tiene razón-dije-depende de lo que entiendan deforma práctica por "dar vueltas alrededor" de la ardilla.
fr
" Savoir qui a raison, dis-je, dépend de ce que vous entendez pratiquement par "tourner autour" de l'écureuil.
en
"Which party is right," I said, "depends on what you PRACTICALLY MEAN by 'going round' the squirrel.
eu
Esan nahi baduzue urtxintxaren iparretik ekialdera, gero hegora, hurren mendebaldera eta gero berriz iparrera pasatzen dela, orduan gizakia, dudarik gabe, badabil haren inguruan, hurrenez hurren puntu horietan dagoenez gero.
es
Si quieren decir que pasar del norte de la ardilla al este, luego al sur, después al oeste, y luego otra vez al norte, es indudable que el hombre va dando vueltas alrededor de la ardilla, pues ocupa esas posiciones sucesivas.
fr
S'il s'agit de passer du nord à l'est par rapport à lui, puis au sud, et enfin à l'ouest pour revenir au nord, alors en effet, la personne tourne autour de lui car elle occupe successivement ces positions.
en
If you mean passing from the north of him to the east, then to the south, then to the west, and then to the north of him again, obviously the man does go round him, for he occupies these successive positions.
eu
Baina baldin, aitzitik, esan nahi baduzue lehenik haren aurrean dagoela, gero haren eskuinean, hurren atzean, jarraian ezkerrean eta azkenez berriro haren aurrean, argi dago gizakia ez dabilela urtxintxaren inguruan, zeren hark egiten dituen mugimendu konpentsatzaileen bidez beti baitauka sabelaldea gizakiari begira eta bizkarraldea kanpora begira.
es
Pero si, por el contrario, se entiende como colocarse primero frente a ella, después a su derecha, luego detrás, después a su izquierda y, finalmente, otra vez enfrente, está bastante claro que el hombre no da vueltas a su alrededor, pues a causa de los movimientos compensatorios que hace la ardilla siempre conserva su panza vuelta hacia el hombre y su espalda hacia afuera.
fr
Mais si au contraire, il s'agit de se trouver d'abord face à lui, puis sur sa droite, ensuite derrière et puis sur sa gauche pour enfin revenir en face, il est tout à fait évident que la personne ne tourne pas autour de lui car, en compensant ses mouvements par les siens, l'écureuil lui montre toujours la même face, sans jamais changer de sens.
en
But if on the contrary you mean being first in front of him, then on the right of him, then behind him, then on his left, and finally in front again, it is quite as obvious that the man fails to go round him, for by the compensating movements the squirrel makes, he keeps his belly turned towards the man all the time, and his back turned away.
eu
Bereizketa hau eginda, ez dago jada eztabaidan segitzeko motiborik.
es
Hecha esta distinción, no existe motivo para seguir discutiendo.
fr
Considérez cette distinction et mettez fin à votre débat.
en
Make the distinction, and there is no occasion for any farther dispute.
eu
Alde biok zaudete zuzen eta alde biok zaudete oker, 'inguruan ibili' aditza praktikan era batera ala bestera nola hartzen duzuen".
es
Pueden estar tanto en lo cierto como equivocarse, según si la expresión "dar vueltas" se toma en la práctica en uno u otro modo".
fr
Vous avez les uns et les autres à la fois tort et raison selon que vous entendez par "tourner autour" l'un ou l'autre point de vue pratique.
en
You are both right and both wrong according as you conceive the verb 'to go round' in one practical fashion or the other."
eu
Nahiz eta eztabaidatzaile beroenetariko batek edo bestek, nire iritzia ihesbidetzat joz, sofismarik ez eskolastikoen mehekeriarik ez zutela nahi esan bazuten ere, baizik "inguruan" hizkuntza garbian den bezalaxe ulertu behar zela, ematen zuen gehienek pentsatzen zutela bereizketak balio izan zuela eztabaida baretzeko.
es
Aunque uno o dos de los acalorados discutidores calificó mi opinión como una evasiva, y dijeron que no deseaban juegos de palabras ni sutilezas escolásticas, sino que se referían exactamente a "dar vueltas" en idioma claro, la mayoría se inclinó a pensar que mi distinción había dirimido la disputa.
fr
" Une ou deux personnes particulièrement échauffées m'accusèrent de tenir un discours confus qui éludait la question et protestèrent qu'elles ne voulaient pas qu'on ergote ou qu'on coupe les cheveux en quatre à la manière des scolastiques ;
en
Altho one or two of the hotter disputants called my speech a shuffling evasion, saying they wanted no quibbling or scholastic hair-splitting, but meant just plain honest English 'round,' the majority seemed to think that the distinction had assuaged the dispute.
eu
Garrantzirik gabeko pasadizo hau hona badakart, orain metodo pragmatiko legez aztertu nahi dudanaren adibide bereziki sinplea delako da. Metodo pragmatikoa, lehenengo eta behin, bestela amaigabeak liratekeen eztabaidak ebazteko metodoa da.
es
Traigo a colación esta trivial anécdota porque es un ejemplo particularmente sencillo de lo que ahora voy a llamar método pragmático. En primer lugar, el método pragmático es un método para resolver disputas metafísicas que de otra manera podrían resultar interminables.
fr
Il me sembla cependant que la majorité reconnaissait que le distinguo avait mis fin à la discussion. Je raconte cette banale anecdote parce qu'elle nous donne un exemple particulièrement simple de la méthode pragmatique dont je voudrais vous parler maintenant.
en
I tell this trivial anecdote because it is a peculiarly simple example of what I wish now to speak of as THE PRAGMATIC METHOD. The pragmatic method is primarily a method of settling metaphysical disputes that otherwise might be interminable.
eu
Mundua bat al da, ala asko?
es
¿Es el mundo uno o múltiple?
fr
Le monde est-il un ou multiple ?
en
Is the world one or many?
eu
Determinatua ala librea?
es
¿Libre o determinado?
fr
Est-il soumis à la fatalité ou bien estil libre ?
en
-fated or free?
aurrekoa | 49 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus