Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002 )
aurrekoa | 49 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Erlijioaren denbora igaro da, bukatu zaio probaldia, bere historiak akabatu du.
es
Se le ha pasado su tiempo, su período de prueba ha tocado fin. Su propio testimonio la agota.
fr
Le sien est passé et celui de faire ses preuves également : elle a signé sa propre condamnation.
en
its time is up, its probation is ended. Its own record ends it.
eu
Gizateriak ez du arorik ez eternitaterik sinesgarritasuna galdu duten sistemak probatzen erabiltzeko".
es
La humanidad no dispone de eras ni eternidades que malgastar ensayando sistemas desacreditados..."
fr
L'humanité n'est pas étemelle et ne peut se permettre de gaspiller son temps à essayer des systèmes ineptes... . "
en
Mankind has not sons and eternities to spare for trying out discredited systems...."
eu
Horixe da adimen enpirista batek razionalisten balantzearen aurrean daukan erreakzio erabatekoa, hots:
es
Ésta es la reacción de una mente empirista ante este balance de los racionalistas. Es un rotundo:
fr
Voilà la réaction d'un esprit empirique devant le menu que lui propose le rationalisme. C'est un refus catégorique.
en
Such is the reaction of an empiricist mind upon the rationalist bill of fare.
eu
"Ez, eskerrik asko". "Erlijioa", dio Swift jaunak, "gauza errealak ostendu zaizkion sonanbulu baten modukoa da".
es
No, gracias. "La religión", dice el Sr. Swift, "es como un sonámbulo para el que las cosas reales desaparecen".
fr
" La religion, déclare M. Swift, est comme un somnambule pour qui les choses réelles n'ont pas d'existence.
en
It is an absolute 'No, I thank you.' "Religion," says Mr. Swift, "is like a sleep-walker to whom actual things are blank."
eu
Eta berdina da-tentsio karga txikiagoko sentimenduekin beharbada-edozein filosofia-zalek, filosofia irakasleengana bere izatearen beharrizan guzti-guztiei erantzun ahal izateko bitartekoen bila doanean, ematen duen berediktua ere.
es
Tal es el veredicto, aunque posiblemente menos cargado de sentimiento, de todo investigador aficionado a la filosofía de ahora que se dirige a los profesores de filosofía en busca de medios que satisfagan plenamente las necesidades de su naturaleza.
fr
" Et tel serait, peut-être moins chargé de passion, le verdict prononcé par tout amateur de philosophie un peu curieux qui s'adresserait aujourd'hui aux professeurs de philosophie pour qu'ils lui donnent les moyens de satisfaire pleinement ses aspirations naturelles.
en
And such, tho possibly less tensely charged with feeling, is the verdict of every seriously inquiring amateur in philosophy to-day who turns to the philosophy-professors for the wherewithal to satisfy the fulness of his nature's needs.
eu
Idazle enpiristek materialismoa eskaintzen diote, razionalistek erlijiosoa den zerbait; baina erlijio horrentzat "gauza errealak ostendu egiten dira".
es
Los escritores empiristas le ofrecen un materialismo, los racionalistas algo religioso, pero para esa religión "las cosas reales desaparecen".
fr
Les auteurs empiristes lui donnent le matérialisme, les rationalistes la religion, mais pour cette religion, " les choses réelles n'ont pas d'existence ".
en
Empiricist writers give him a materialism, rationalists give him something religious, but to that religion "actual things are blank."
eu
Eta, hartara, filosofoon epaile bihurtzen da.
es
así se convierte en el juez de los que somos filósofos.
fr
Il devient alors notre juge, à nous les philosophes.
en
He becomes thus the judge of us philosophers.
eu
Samurrak nahiz bortitzak garela, akasdun aurkitzen gaitu.
es
Selectos o rudos, siempre nos encuentra insuficientes.
fr
Que nous ayons l'esprit délicat ou l'esprit endurci, aucun de nous n'est à la hauteur.
en
Tender or tough, he finds us wanting.
eu
Ezin ditugu destainaz hartu haren berediktuak, zeren, azken batean, berarena baita adimen bereziki perfektua, eskakizun gehien dituen adimena, luzera ekidinezinak diren kritika eta desadostasunak planteatzen dituen adimena.
es
Ninguno de nosotros puede tratar con desdén sus veredictos porque, después de todo, la suya es la mente peculiarmente perfecta, la mente cuya suma de demandas es mayor, y cuyas críticas y disconformidades son inevitables a la larga.
fr
Il ne faudrait pas prendre de haut ses critiques car après tout, c'est son esprit à lui qui est parfait : un esprit dont la somme des exigences est la plus importante, un esprit dont les critiques et les objections finissent par avoir raison de toute philosophie.
en
None of us may treat his verdicts disdainfully, for after all, his is the typically perfect mind, the mind the sum of whose demands is greatest, the mind whose criticisms and dissatisfactions are fatal in the long run.
eu
Puntu honetan nire irtenbidea agertzen hasi da.
es
En este punto empieza a atisbarse mi solución.
fr
C'est ici que je voudrais proposer ma propre solution.
en
It is at this point that my own solution begins to appear.
eu
Eskakizun biei erantzun diezaiekeen izen arraroko filosofia bat eskaintzen dut: pragmatismoa.
es
Ofrezco una filosofía que puede satisfacer ambas exigencias y que tiene el extraño nombre de pragmatismo.
fr
Je propose en guise de philosophie et pour répondre aux deux exigences, cette chose au nom étrange :
en
I offer the oddly-named thing pragmatism as a philosophy that can satisfy both kinds of demand.
eu
Erlijiosoa izan daiteke razionalismoa bezala, baina, aldi berean, enpirismoak bezala lotura hertsia dauka gertakariekin.
es
Puede ser religiosa como el racionalismo, pero, al mismo tiempo, mantiene, como el empirismo, el más estrecho contacto con los hechos.
fr
le pragmatisme. Comme les doctrines rationalistes, il peut rester proche de la religion mais en même temps, comme les philosophies empiristes, il peut se tenir au plus près des faits.
en
It can remain religious like the rationalisms, but at the same time, like the empiricisms, it can preserve the richest intimacy with facts.
eu
Espero dut gai izanen naizela zuetariko askori filosofia honekiko neuk daukadan aldeko iritzia helarazteko.
es
Espero ser capaz de transmitirles una opinión tan favorable hacia esta filosofía como la que yo tengo.
fr
J'espère que je parviendrai à faire partager à un grand nombre d'entre vous l'opinion favorable qu'il m'inspire.
en
I hope I may be able to leave many of you with as favorable an opinion of it as I preserve myself.
eu
Hala ere, neure ordua amaitzear nagoenez, ez naiz orain hasiko pragmatismoa sakonetik aztertzen.
es
Sin embargo, como estoy a punto de acabar esta primera charla, ahora no discutiré a fondo el pragmatismo.
fr
Mais comme j'arrive au terme de ma leçon, je ne vais pas vous présenter le pragmatisme in extenso aujourd'hui.
en
Yet, as I am near the end of my hour, I will not introduce pragmatism bodily now.
eu
Erlojuak hurrengo kanpaia jotzen duenean hasiko naiz horretan.
es
Empezaré hablando de él a la próxima campanada del reloj.
fr
Je commencerai par cela la prochaine fois.
en
I will begin with it on the stroke of the clock next time.
eu
Orain nahiago dut esan dudanera bihurtzea apur batez.
es
Ahora prefiero que volvamos un poco sobre lo que he dicho.
fr
Je préfère pour le moment revenir un peu sur ce que j'ai dit.
en
I prefer at the present moment to return a little on what I have said.
eu
Zuetariko batzuk filosofo profesionalak bazarete, eta badakit batzuk bazaretela, nire hitzaldia, dudarik gabe, gordin aurkituko zenuten, maila barkagaitzean aurkitu ere, edo hobeto esanda, maila sinestezinean.
es
Si algunos de ustedes son filósofos profesionales, y sé que algunos lo son, seguro que mi discurso les habrá resultado basto en un grado imperdonable, o bueno, casi increíble.
fr
Si certains parmi vous sont philosophes de métier, et je sais que c'est le cas pour quelques-uns, vous aurez sans aucun doute pensé que mon discours a été jusqu'à présent intolérablement et même incroyablement simpliste.
en
If any of you here are professional philosophers, and some of you I know to be such, you will doubtless have felt my discourse so far to have been crude in an unpardonable, nay, in an almost incredible degree.
eu
Gogo samurrekoak eta gogo bortitzekoak, zein bereizketa basatia!
es
Espíritus selectos y espíritus rudos, ¡que bárbara distinción!
fr
Esprit délicat, esprit endurci, quelle opposition brutale !
en
Tender-minded and tough-minded, what a barbaric disjunction!
eu
Eta, oro har, filosofia intelektualtasun eta mehetasun finez eta xehetasunez beterik dagoenean eta bere mugen barruan litezkeen konbinazio eta iragapen guztiak lor daitezkeenean, zeinen karikatura zakarra egitea eta gauzarik gorenak euren adierazpen baxuenera nolatan murriztea den gauza horien gatazka eremua elkarren etsai diren izaera biren arteko liskar astrapalatsua balitz bezala irudikatzea!
es
Mira que la filosofía está colmada de delicadas distinciones intelectuales, sutilezas y meticulosidades, mira que puede lograr todo tipo posible de combinación y de transiciones. Pero no, ¡qué tremenda caricatura!, ¡quéreducción de las cosas más elevadas a su expresión más baja posible produce representar su campo de conflicto como una bronca escandalosa entre dos temperamentos hostiles!
fr
Et de façon plus générale, alors que la philosophie n'est qu'intellectualité raffinée, subtilité et souci d'exactitude, et qu'elle accorde toute leur place à toutes sortes de nuances et de transitions, quelle caricature grossière, quelle façon de rabaisser les choses les plus élevées à leur expression la plus vulgaire que de représenter le champ de bataille des philosophes comme une bagarre brutale entre deux tempéraments ennemis !
en
And, in general, when philosophy is all compacted of delicate intellectualities and subtleties and scrupulosities, and when every possible sort of combination and transition obtains within its bounds, what a brutal caricature and reduction of highest things to the lowest possible expression is it to represent its field of conflict as a sort of rough-and-tumble fight between two hostile temperaments!
eu
Haur-ikuspegi azalekoagorik!
es
¡Pero que concepción tan infantil y superficial!
fr
Quelle conception puérile et superficielle !
en
What a childishly external view!
eu
Nolako ergelkeria den sistema razionalisten abstraktutasuna krimentzat hartzea eta sistemok euren burua gertakarien munduaren luzapen gisa baino gehiago santutegi eta ihesleku gisa eskaintzen dutelako gaitzestea.
es
Qué estúpido es considerarlas abstracciones de los sistemas racionalistas como un crimen y condenarlos por ofrecerse como santuarios y lugares de evasión, en vez de como prolongaciones del mundo de los hechos.
fr
Et comme il est stupide encore de considérer comme criminel le caractère abstrait des systèmes rationalistes et de les condamner parce qu'ils se présentent comme des sanctuaires et des refuges plutôt que comme un prolongement du monde des faits.
en
And again, how stupid it is to treat the abstractness of rationalist systems as a crime, and to damn them because they offer themselves as sanctuaries and places of escape, rather than as prolongations of the world of facts.
eu
Ez al dira, bada, gure teoria guztiak erremedioak eta iheslekuak hain zuzen?
es
Pero, ¿no son precisamente todas nuestras teorías remedios y lugares de evasión?
fr
Nos théories ne sont-elles pas toutes des remèdes et des lieux de refuge ?
en
Are not all our theories just remedies and places of escape?
eu
Eta filosofiak erlijiosoa izan behar badu, nola izan daiteke errealitatearen gainazalaren laztasunetik ihes egiteko leku besterik?
es
Y si la filosofía ha de ser religiosa, ¿acaso puede ser otra cosa que un lugar para evadirse de la crudeza de la superficie de la realidad?
fr
Et si la philosophie se fait religieuse, comment pourrait-elle être autre chose qu'une façon d'échapper à la surface grossière des choses ?
en
And, if philosophy is to be religious, how can she be anything else than a place of escape from the crassness of reality's surface?
eu
Zer hoberik egin lezake gu geure abere sentsumenetatik (senses) gora jaso eta geure adimenentzat beste leku bat, nobleagoa, erakutsi errealitate orori eusten dion eta endelguak sumatzen duen printzipio idealen armazoi handi horretan.
es
¿Qué cosa mejor puede hacer que elevarnos por encima de nuestra sensibilidad animal y mostrarnos un lugar diferente y más noble donde albergar nuestros espíritus, ese gran armazón de principios ideales que sustentan a toda realidad y que intuye el intelecto?
fr
Que pourrait-elle faire de mieux que de nous élever audessus de notre sensibilité animale et de nous indiquer le chemin d'une demeure plus noble pour notre esprit dans ce vaste système de principes idéaux qui soustend toute réalité et que notre intellect devine ?
en
What better thing can she do than raise us out of our animal senses and show us another and a nobler home for our minds in that great framework of ideal principles subtending all reality, which the intellect divines?
eu
Nolatan izan daitezke printzipioak eta ikuspegi orokorrak eskema abstraktuak besterik?
es
¿Pueden ser los principios y las perspectivas generales otra cosa que esquemas abstractos?
fr
Comment des idées générales et des principes pourraient-ils être autre chose qu'une esquisse abstraite ?
en
How can principles and general views ever be anything but abstract outlines?
eu
Koloniako katedrala paperean egindako arkitekto-planik gabe eraikia izan al zen?
es
¿Se construyó la catedral de Colonia sin el diseño de un arquitecto sobre papel?
fr
N'a-t-on pas d'abord construit la cathédrale de Cologne sur le papier ?
en
Was Cologne cathedral built without an architect's plan on paper?
eu
Fintasuna nazkagarria da ala?
es
¿Es el refinamiento en sí mismo una abominación?
fr
La délicatesse est-elle en ellemême une abomination ?
en
Is refinement in itself an abomination?
eu
Lakartasun konkretua al da egiazko gauza bakarra?
es
¿Es la rudeza concreta la única cosa verdadera?
fr
Ne peut-on trouver du vrai que dans la grossièreté du concret ?
en
Is concrete rudeness the only thing that's true?
eu
Sinets iezadazue, akusazioaren indar guztia sentitzen dut.
es
Créanme, siento toda la fuerza de esta acusación.
fr
Croyez-m'en, je comprends tout à fait cette accusation.
en
Believe me, I feel the full force of the indictment.
eu
Izan ere, eman dudan irudia izugarriro gainsinplifikatua eta lakarra da. Baina, abstrakzio guztiek bezala, bere erabilgarritasuna duela erakuts dezake.
es
En efecto, la descripción que he dado es monstruosamente simple y ruda, pero como todas las abstracciones también puede probarse de alguna utilidad.
fr
Le portrait que j 'ai brossé est en effet monstrueusement réducteur et sommaire. Mais comme toutes les abstractions, il aura son utilité.
en
The picture I have given is indeed monstrously over-simplified and rude. But like all abstractions, it will prove to have its use.
eu
Filosofoek unibertsoaren bizitza abstrakzioz planteatu baldin badezakete, ezin dira kexatu norbaitek filosofiaren beraren bizitzari abstrakziozko tratamendua emateaz.
es
Si los filósofos pueden tratar abstractamente la vida del universo, no deben quejarse de un tratamiento abstracto de la vida de la filosofía misma.
fr
Puisque les philosophes envisagent de façon abstraite la vie de l'univers, ils ne devraient pas s'offusquer que l'on envisage celle de la philosophie sous un angle abstrait.
en
If philosophers can treat the life of the universe abstractly, they must not complain of an abstract treatment of the life of philosophy itself.
eu
Izatez, nik eman dudan irudia, latza eta eskematikoa izan arren, literalki egiazkoa da.
es
En realidad, la descripción que he dado, aunque esquemática y burda, es literalmente verdadera.
fr
En réalité, même s'il n'est qu'une esquisse brossée à grands traits, le portrait que j 'ai dressé est absolument fidèle.
en
In point of fact the picture I have given is, however coarse and sketchy, literally true.
eu
Izaerek, euren irrika eta arbuioekin, determinatu egiten dituzte gizakiak euren filosofietan orain, eta gero ere eginen dituzte.
es
Los temperamentos, con sus apasionadas tendencias y oposiciones, determinan alos hombres en sus filosofías, ahora y siempre.
fr
Ce sont des tempéraments, avec leurs aspirations et leurs répugnances naturelles, qui orientent les hommes vers telle ou telle philosophie, et il en sera toujours ainsi.
en
Temperaments with their cravings and refusals do determine men in their philosophies, and always will.
eu
Sistemen xehetasunak banan-banan arrazoi daitezke, eta, aztertzailea sistema batean lanean ari denean, zuhaitz bakoitzak oihana ahantzaraz diezaioke.
es
Los pormenores de los sistemas se pueden discutir gradualmente, y cuando el estudioso está trabajando en un sistema, a menudo puede dejar que los árboles le tapen el bosque.
fr
On peut raisonner séparément sur les parties d'un système, et ce faisant ne voir que l'arbre qui cache la forêt.
en
The details of systems may be reasoned out piecemeal, and when the student is working at a system, he may often forget the forest for the single tree.
eu
Baina behin lana amaituz gero, adimenak bere laburpen-ekintza nagusia burutzen du beti, eta berehala sistema hantxe agertuko da norberaren aurrean gauza bizidun bat legez, gure oroimena jazartzen duen indibidualtasun-ukitu horrekin, lagun edo etsairen bat hiltzen zaigunean haren fantasmak bezala.
es
Pero una vez que el trabajo esté cumplido, la mente siempre lleva a cabo su gran acto sumario, e inmediatamente el sistema se presentará ante uno como una cosa viviente, con ese simple y extraño toque de individualidad que asalta nuestra memoria, como el espectro de un amigo o el de un enemigo que han muerto.
fr
Mais ce travail accompli, l'esprit entreprend toujours une vaste synthèse, et le système qui en résulte se détache pour devenir une sorte d'être vivant, doté de cette étrange touche d'individualité qui hante notre mémoire, comme le fantôme d'un ami ou d'un ennemi disparu.
en
But when the labor is accomplished, the mind always performs its big summarizing act, and the system forthwith stands over against one like a living thing, with that strange simple note of individuality which haunts our memory, like the wraith of the man, when a friend or enemy of ours is dead.
eu
Walt Whitman ez da "liburu hau ukitzen duenak gizon bat ukitzen du" idatzi ahal izan zuen bakarra.
es
Walt Whitman no es el único que pudo escribir aquello de "quien toque este libro toca a un hombre" n.
fr
Walt Whitman n'était pas le seul à pouvoir déclarer : " qui touche ce livre touche un homme ".
en
Not only Walt Whitman could write "who touches this book touches a man."
eu
Filosofo handi guztien liburuak dira beste hainbat gizaki bezalakoxeak.
es
Los libros de todos los grandes filósofos son como otros tantos hombres.
fr
Les ouvrages des grands philosophes sont comme autant d'individus.
en
The books of all the great philosophers are like so many men.
eu
Euretako bakoitzean halako funtsezko usain pertsonal bat-tipikoa baina deskribagaitza-hautematea gure heziera filosofiko burutuaren fruiturik ederrena da.
es
La percepción de un aroma personal y esencial en cada uno de ellos, característico, aunque indescriptible, es el fruto más hermoso de nuestra educación filosófica.
fr
Notre perception de la saveur singulière propre à chacun d'eux, caractéristique et cependant indéfinissable, est le plus beau fruit d'une éducation philosophique accomplie.
en
Our sense of an essential personal flavor in each one of them, typical but indescribable, is the finest fruit of our own accomplished philosophic education.
eu
Sistemak Jainkoaren unibertso handiaren irudikapena izan nahi du.
es
Los sistemas pretenden ser una representación del gran universo de Dios, pero resulta ser ¡y de qué forma tan flagrante!
fr
Ce que tout système se veut, c'est une représentation du vaste univers de Dieu.
en
What the system pretends to be is a picture of the great universe of God. What it is-and oh so flagrantly!
eu
Izatez dena-eta zeinen nabarmenki!-, ordea, gizabanakoren baten usain pertsonala zein biziki berezia den agerian jartzen duen egitura da.
es
una revelación de lo intensamente extraño que puede llegar a ser el aroma personal de alguna criatura humana.
fr
Or, ce qu'il est-et ce d'une manière flagrante-c'est la révélation du caractère ô combien singulier de la saveur propre à l'une de ses créatures.
en
-is the revelation of how intensely odd the personal flavor of some fellow creature is.
eu
Behin termino hauetara ekarrita (eta filosofia guztiak halaxe gelditzen dira ikasteak kritiko bilakaturiko adimenetan), sistemekin ditugun harremanak kontentu edo deskontentuzko giza erreakzio informal eta instintuzko bilakatzen dira.
es
Una vez reducido a estos términos (y todas las filosofías pueden serlo en mentes que se hayan vuelto críticas por aprendizaje), nuestro trato con los sistemas se vuelve una reacción humana instintiva e informal de satisfacción o de desagrado.
fr
Une fois posé en ces termes (et toutes nos philosophies se trouvent ainsi ramenées à cela chez les esprits formés à la critique) notre rapport aux systèmes redevient informel et s'apparente à la réaction instinctive de tout homme qui consiste à ressentir plaisir ou répulsion.
en
Once reduced to these terms (and all our philosophies get reduced to them in minds made critical by learning) our commerce with the systems reverts to the informal, to the instinctive human reaction of satisfaction or dislike.
eu
Oso erabateko bihurtzen gara arbuiatzen edo onartzen dugunarekiko, norbait gure ederra lortu nahian datorkigunean bezain erabateko;
es
Nos volvemos tan tajantes con lo que admitimos y con lo que rechazamos, como cuando alguien pretende ganarse nuestro favor;
fr
Nous sommes aussi catégoriques dans notre décision de les accepter ou de les rejeter que s'il s'agissait d'une personne recherchant nos bonnes grâces ;
en
We grow as peremptory in our rejection or admission, as when a person presents himself as a candidate for our favor;
eu
geure berediktuak laudorio edo mespretxuzko adjektibo soilez adierazten ditugu.
es
nuestros veredictos se expresan con simples adjetivos de alabanza o descrédito.
fr
notre jugement s'énonce au moyen des mêmes épithètes louangeuses ou critiques.
en
our verdicts are couched in as simple adjectives of praise or dispraise.
eu
Unibertsoaren izaera osoa, geuk sentitzen dugun moduan, eskaintzen zaigun filosofiaren usainaren kontra neurtzen dugu, eta horretarako berba bat nahikoa dugu.
es
Evaluamos el carácter total del universo tal como lo sentimos, en contra del toque de la filosofía que se nos ofrece, y para hacerlo nos basta una sola palabra.
fr
Nous comparons l'impression que nous avons du caractère général de l'univers à ce que nous propose telle philosophie avec sa saveur propre et notre jugement tient en un mot.
en
We measure the total character of the universe as we feel it, against the flavor of the philosophy proffered us, and one word is enough.
eu
"Statt der lebendigen Natur-diogu-da Gott die Menschen schuf hinein". Hauxe da nahasi-mahasi lainotsua, hauxe gauza zurrun eta lotua, hauxe artifizialtasun korapilatsua, hauxe produktu akademiko lizundua, hauxe gaixo-amesgaiztoa!
es
"Statt der lebendingen Natur-decimos-da Gott die Menschen schuf hinein". ¡Pero qué mejunje tan nebuloso, qué cosa tan entumecida, tan atada, qué artificialidad tan oprimente, qué excrecencia académica tan mohosa, que sueño enfermizo!
fr
" Statt der lebendigen Natur, dit-on, da Gott die Menschen schuf hinein "-cette nébuleuse élucubration, cette chose inerte, corsetée, artificielle et contrefaite, aux relents d'école et de moisi, ce rêve de malade.
en
"Statt der lebendigen Natur," we say, "da Gott die Menschen schuf hinein"-that nebulous concoction, that wooden, that straight-laced thing, that crabbed artificiality, that musty schoolroom product, that sick man's dream!
eu
Kanpora horrelakoa! Kanpora horrelako guztiak!
es
¡Fuera con ella! ¡Fuera con todas ellas!
fr
Débarrassons-nous en une bonne fois pour toutes !
en
Away with it. Away with all of them!
eu
Ez da posible!
es
¡De ninguna forma!
fr
A bas les systèmes !
en
Impossible!
eu
Ez da posible!
es
¡No, de ninguna!
fr
Tous les systèmes !
en
Impossible!
eu
Filosofo bati buruz azken batean ateratzen dugun inpresioa beraren sistemaren xehetasunen inguruan egiten dugun lanak ematen digu, dudarik gabe; baina erreakzionatu azken batean ateratzen dugun inpresioarekiko erreakzionatzen dugu.
es
Indudablemente, lo que nos da una impresión resultante de un filósofo es nuestro trabajo sobre los detalles de su sistema, pero lo que nos hace reaccionar es esa misma impresión resultante.
fr
C'est bien l'étude des parties de son système qui nous donne notre impression sur un philosophe, mais c'est d'après cette impression que nous réagissons de telle ou telle manière.
en
Our work over the details of his system is indeed what gives us our resultant impression of the philosopher, but it is on the resultant impression itself that we react.
eu
Trebezia filosofian gure erreakzio laburbiltzaileen doitasunetik neurtzen da, adituak horrelako objektu konplexuak atzemateko zuzenean erabiltzen dituen epiteto zolietatik.
es
En filosofía, la pericia se mide por la precisión de nuestras reacciones sumarias, por el perspicaz epíteto inmediato con el que el experto consigue captar el parecido de objetos complejos.
fr
Le niveau d'expertise en philosophie se mesure à la précision de nos réactions au moment de faire la synthèse d'un système, à l'acuité de la perception dénotée par l'épithète avec laquelle l'expert, en un éclair, condense des objets si complexes.
en
Expertness in philosophy is measured by the definiteness of our summarizing reactions, by the immediate perceptive epithet with which the expert hits such complex objects off.
eu
Baina trebezia handirik ez da behar epitetoa sortzeko.
es
Pero para que surja el epíteto no se necesita una enorme pericia.
fr
Mais il n'est pas nécessaire d'être expert pour trouver l'épithète.
en
But great expertness is not necessary for the epithet to come.
aurrekoa | 49 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus