Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002 )
aurrekoa | 49 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Lockek, eta geroago Humek, antzeko kritika pragmatikoa egin zioten substantzia espiritualaren nozioari.
es
Locke, y más tarde Hume, aplicaron una crítica pragmática similar a la noción de sustancia espiritual.
fr
 
en
 
eu
Lockek "identitate pertsonalari" buruz zeukan ikuspuntua besterik ez dut hemen aipatuko. Hark, dudarik gabe, nozio hau bere balio pragmatikora ekartzen du esperientzia terminoetan.
es
Sólo mencionaré aquí el punto de vista de Locke sobre la "identidad personal". Sin dudarlo, Locke reduce esta noción a su valor pragmático en términos de experiencia.
fr
Locke, et à sa suite Hume, ont fait une critique pragmatique similaire de la notion de substance spirituelle. Je me contenterai d'évoquer ce que dit Locke sur notre " identité personnelle ". Il réduit d'emblée cette notion à sa valeur pragmatique en termes d'expérience.
en
Locke, and later Hume, applied a similar pragmatic criticism to the notion of SPIRITUAL SUBSTANCE. I will only mention Locke's treatment of our 'personal identity.' He immediately reduces this notion to its pragmatic value in terms of experience.
eu
Nozio horrek-dio hark-"kontzientzia" edukitzea esan nahi du, hau da, bizitzako une batean guk beste une batzuk gogoratzea eta denak historia pertsonal beraren zati gisa sentitzea.
es
Significa-dice-tanto como tener conciencia; es decir, el hecho de que en un momento de la vida recordamos otros momentos y los sentimos como partes de una y la misma historia personal.
fr
Pour lui, elle est une certaine portion de " conscience ", c'est-à-dire le fait qu'à tel moment de notre vie, nous nous rappelons d'autres moments et avons le sentiment qu'ils font tous partie d'une seule et même histoire personnelle.
en
It means, he says, so much consciousness,' namely the fact that at one moment of life we remember other moments, and feel them all as parts of one and the same personal history.
eu
Razionalismoak, gure bizitzako jarraikitasun praktiko hau esplikatzeko, gure arima-substantziaren batasuna erabili izan du. Baina Lockek dio:
es
El racionalismo ha explicado esta continuidad práctica de nuestra vida con la unidad de nuestra sustancia anímica o espiritual. Pero Locke dice:
fr
Le rationalisme avait expliqué cette continuité pratique de notre vie par l'unité de notre âme entendue comme substance.
en
Rationalism had explained this practical continuity in our life by the unity of our soul-substance. But Locke says:
eu
demagun Jainkoak kontzientzia kentzen digula; zer irabaziko genuke guk, hala ere arima-printzipioa edukita?
es
supongamos que Dios suprimiera la conciencia. Muy bien, ¿qué ganaríamos nosotros si aún poseyéramos el principio anímico?
fr
Mais Locke objecte que si Dieu nous ôtait la conscience, nous porterionsnous mieux du fait qu'il nous resterait le principe de l'âme ?
en
suppose that God should take away the consciousness, should WE be any the better for having still the soul-principle?
eu
Demagun Jainkoak kontzientzia bera arima ezberdinei lotzen diela, ezer galduko al genuke guk horregatik, geure buruez ohartun ginatekeen heinean?
es
Supóngase que Dios atribuyera la misma conciencia a diferentes almas: ¿nos iría peor a nosotros por ese hecho, en la medida que fuéramos conscientes de nosotros mismos?
fr
Supposons qu'il attribue la même conscience à différentes âmes, nous, dans le sentiment que nous avons de nous-mêmes, en porterions-nous plus mal ?
en
Suppose he annexed the same consciousness to different souls, | should we, as WE realize OURSELVES, be any the worse for that fact?
eu
Lockeren garaian arima, beste ezer baino lehen, saria edo zigorra merezi zuen zerbait zen.
es
En los tiempos de Locke el alma era, antes que nada, algo que merecía premios o castigos.
fr
A l'époque de Locke, l'âme était essentiellement une chose qu'on punissait ou qu'on récompensait.
en
In Locke's day the soul was chiefly a thing to be rewarded or punished.
eu
Ikusi nola Lockek, gaia ikuspuntu horretatik aztertuz, eremu pragmatikoan mantentzen duen auzia:
es
Pues bien, Locke enfocó el problema desde ese punto de vista, y así mantuvo la cuestión en el terreno pragmático:
fr
Voyez comment, dans cette perspective, il maintient son analyse sur un plan pragmatique :
en
See how Locke, discussing it from this point of view, keeps the question pragmatic:
eu
"Demagun"-zioen hark-"norbaitek uste duela bera behiala Nestorren edo Thersitesen arima izan zena dela.
es
Supóngase-dijo-que alguien se concibe a sí mismo como la misma alma del que en su día fuera Néstor o Teristes.
fr
Supposons, dit-il, qu'un homme pense que son âme est la même que celle qui était dans Nestor ou dans Thersite.
en
Suppose, he says, one to think himself to be the same soul that once was Nestor or Thersites.
eu
Ba ote luke uste izaterik haien ekintzak bereak dituela, inoiz existitu izan den beste edozein gizonen ekintzak baino gehiago?
es
¿Podría pensar que sus acciones son suyas propias y no de las de otra persona que ha existido antes?
fr
Peut-il s'attribuer leurs actions à lui-même plutôt qu'à quelque autre homme qui ait jamais existé ?
en
Can he think their actions his own any more than the actions of any other man that ever existed?
eu
Baina, Nestorren ekintzaren batez kontziente izatera helduko balitz, orduan hura izan zen pertsona bera dela sentituko luke... Identitate pertsonal honexetan oinarritzen da sari-zigorren zuzenbide eta justizia guztia.
es
Pero en cuanto llegara a ser consciente de cualquiera de las acciones de Néstor, sentiría que es la misma persona que aquél, se sentiría Néstor, ¿no?... En esta identidad personal se fundamenta todo el derecho y la justicia del premio y del castigo.
fr
Mais que cet homme vienne à avoir conscience de quelqu'une des actions de Nestor, il se trouve alors la même personne que Nestor [...] C'est sur cette identité personnelle qu'est fondé tout le droit et toute la justice des peines et des récompenses.
en
But | let him once find himself CONSCIOUS of any of the actions of Nestor, he then finds himself the same person with Nestor. ... In this personal identity is founded all the right and justice of reward and punishment.
eu
Arrazoizko dirudi pentsatzea inori ezin zaiola ezarri, inola ere ezagutzen ez duen baina bere kontzientziaren akusazio edo desenkusaren arabera sententzia jasoko duen zerbaiten erantzukizuna.
es
Parece razonable que a nadie se le puede hacer responder de algo de lo que no tiene conocimiento alguno, pero que recibe su condena con arreglo a la acusación o absolución de su conciencia.
fr
Il n'est peut-être pas déraisonnable de croire que personne ne sera responsable de ce qui lui est entièrement inconnu, mais que chacun recevra ce qui lui est dû, étant accusé ou excusé par sa propre conscience, car supposé qu'un homme fût puni présentement pour ce qu'il a fait dans une autre vie, mais dont on ne saurait lui faire avoir aucune conscience, quelle différence y aurait-il entre un tel traitement, et celui qu'on lui ferait en le créant misérable ?
en
It may be reasonable to think, no one shall be made to answer for what he knows nothing of, but shall receive his doom, his consciousness accusing or excusing.
eu
Demagun gizon batek beste bizitza batean egindakoagatik zigorra jasotzen duela oraingoan, nahiz eta haren ezelako kontzientziarik eduki ez: zer alde dago zigor honen eta dohakabe kreatua izatearen artean?".
es
Supóngase que un hombre es castigado ahora por lo que hubiese hecho en otra viday délo cual no tiene ninguna conciencia: ¿qué diferencia existe entre ese castigo y el haber sido creado desde el principio como un infeliz y miserable?
fr
Pour Locke, notre identité personnelle est ainsi exclusivement constituée de faits particuliers définissables pragmatiquement.
en
Supposing a man punished now for what he had done in another life, whereof he could be made to have no consciousness at all, what difference is there between that punishment and being created miserable?
eu
Gure identitate pertsonala, beraz, Lockerentzat, pragmatikoki definigarri diren zenbait partikularretan soilik datza.
es
Así pues, para Locke nuestra identidad personal consiste exclusivamente en ciertos particulares definibles pragmáticamente;
fr
En dehors de ces faits vérifiables, on ne peut que spéculer gratuitement sur l'existence d'un principe spirituel auquel elle serait inhérente.
en
Our personal identity, then, consists, for Locke, solely in pragmatically definable particulars.
eu
Gertakari egiaztagarri horiez gain, identitate hori printzipio espiritual bati datxekion ala ez planteatzea espekulazio kuxkuxeroa besterik ez da.
es
plantearse si, aparte de estos hechos verificables, esa identidad también es inherente a un principio espiritual, no es más que una especulación meramente curiosa.
fr
En partisan du compromis, Locke admettait tacitement la croyance en une substance immatérielle derrière la conscience.
en
Whether, apart from these verifiable facts, it also inheres in a spiritual principle, is a merely curious speculation.
eu
Lockek, besteekin konpontzekoa izanik, pasiboki jasan zuen gure kontzientziaren atzean arima substantzial bat zegoelako sinestea.
es
Locke, como era un transigente, toleró pasivamente la creencia en un alma sustancial detrás de nuestra conciencia, pero Hume, su sucesor, y la mayoría de los psicólogos empíricos posteriores, han negado el alma, salvo como nombre para las cohesiones verificables en nuestra vida interior.
fr
Mais Hume, son successeur, et la plupart des psychologues empiristes à sa suite, ont nié l'existence de l'âme, à part sous forme de nom pour désigner ces cohésions vérifiables au sein de notre vie intérieure.
en
Locke, compromiser that he was, passively tolerated the belief in a substantial soul behind our consciousness. But his successor Hume, and most empirical psychologists after him, have denied the soul, save as the name for verifiable cohesions in our inner life.
eu
Baina Humek, haren ondorengoak, eta geroagoko psikologo enpirista gehienek ukatu egiten dute arima, gure barne-bizitzan lotura egiaztagarrientzako izen gisa izan ezik.
es
Vuelven a descender con el alma a la corriente de la experienciay la canj ean en efectivo por el valor contante y sonante que tenga en términos de "ideas" y sus mutuas y peculiares conexiones.
fr
Ils la ramènent dans le flux de l'expérience et la change contre cette menue monnaie que sont les " idées " avec leurs relations particulières entre elles.
en
They redescend into the stream of experience with it, and cash it into so much small-change value in the way of 'ideas' and their peculiar connexions with each other.
eu
Arimarekin esperientziaren korrontera jaisten dira berriro, eta diru xehetan kanbiatzen dute, hau da, "ideiatan" eta euron arteko lotura berezitan.
es
Como he dicho con respecto al enfoque de la materia que hace Berkeley, el alma es buena o "verdadera" justamente a esos efectos, pero no más.
fr
Comme la matière chez Berkeley, l'âme est bonne ou " vraie " clans cette seule et stricte mesure.
en
As I said of Berkeley's matter, the soul is good or 'true' for just SO MUCH, but no more.
eu
Berkeleyk materiaz duen ikuspegiaz esan dudan bezala, arima ona edo "egiazkoa" ondorio horiexetarako da, baina ez gehiagorako. Bidezko da substantzia materiala aipatzeak "materialismoaren" doktrina iradokitzea, baina materialismo filosofikoak ez du nahitaez inplikatzen "materian" printzipio metafisiko gisa sinestea.
es
Es natural que la alusión a la sustancia material sugiera la doctrina del materialismo; pero el materialismo filosófico no implica necesariamente la creencia en la "materia" como un principio metafísico.
fr
Parler de substance matérielle évoque naturellement le " matérialisme ", mais le matérialisme philosophique n'est pas nécessairement lié à la croyance en la " matière " comme principe métaphysique.
en
The mention of material substance naturally suggests the doctrine of 'materialism,' but philosophical materialism is not necessarily knit up with belief in 'matter,' as a metaphysical principle.
eu
Batek uka dezake materia zentzu horretan, Berkeleyk bezain indartsu ukatu ere; bat fenomenalista izan daiteke, Huxley bezala, eta hala ere, materialista izan zentzu zabalagoan, hau da, goragoko fenomenoak beheragokoen bidez esplikatuz eta munduaren zoria beronen elementu eta indar itsuenen esku utziz.
es
Se puede negar la materia en este sentido, tan enérgicamente como lo hizo Berkeley; se puede ser un fenomenalista como Huxley , y, sin embargo, seguir siendo un materialista en su sentido más amplio, o sea, se pueden explicar los fenómenos superiores por los inferiores, y abandonar los destinos del mundo a merced de sus fuerzas y elementos más ciegos.
fr
On peut, avec la même force que Berkeley, nier cette conception de la matière, et on peut se dire phénoméniste comme Huxley tout en demeurant matérialiste au sens large où l'on explique les phénomènes d'ordre supérieur par des phénomènes d'ordre inférieur et où l'on abandonne le monde à un destin soumis à ses parties et à ses forces les plus aveugles.
en
One may deny matter in that sense, as strongly as Berkeley did, one may be a phenomenalist like Huxley, and yet one may still be a materialist in the wider sense, of explaining higher phenomena by lower ones, and leaving the destinies of the world at the mercy of its blinder parts and forces.
eu
Hitzaren zentzu zabalago honetan dago materialismoa espiritualismoaren edo teismoaren kontra.
es
Es en este sentido amplio de la palabra en el que el materialismo se opone al espiritualismo o teísmo.
fr
C'est au sens large du terme que le matérialisme s'oppose au spiritualisme ou au théisme.
en
It is in this wider sense of the word that materialism is opposed to spiritualism or theism.
eu
Natura fisikoaren legeek darabiltzate gauzak, dio materialismoak.
es
Las leyes de la naturaleza física son las que hacen moverse las cosas, nos dice el materialismo.
fr
Selon le matérialisme, les choses sont gouvernées par les lois physiques de la nature.
en
The laws of physical nature are what run things, materialism says.
eu
Gertakarien, berauen baldintza fisiologikoen, ezagutza zuzen eta osoa leukakeenak giza jeinuaren ekoizpen gorenak ere kalkula litzake, natura, idealistek argudiatzen duten bezala, geure adimenean soilik dagoen ala ez aparte utzita.
es
Las más altas producciones del genio humano podrían ser calculadas por alguien que tuviera un conocimiento directo y completo de los hechos, de sus condiciones fisiológicas, independientemente de si la naturaleza sólo existe en nuestro espíritu, como pretenden los idealistas, o no.
fr
Les plus hautes réalisations du génie humain pourraient être expliquées par celui qui aurait une parfaite connaissance des faits à partir de leurs conditions physiologiques, sans se préoccuper de savoir si la nature n'existe que pour notre esprit comme le prétendent les idéalistes.
en
The highest productions of human genius might be ciphered by one who had complete acquaintance with the facts, out of their physiological conditions, regardless whether nature be there only for our minds, as idealists contend, or not.
eu
Gure adimenek, edozein kasutan ere, zer nolako natura den aztertu beharko dute eta fisikaren lege itsuek eraginda diharduen zerbait bezala jaso.
es
En cualquier caso, nuestras mentes tendrán que examinar el género de naturaleza de que se trata, y registrarlo como algo que opera según las ciegas leyes de la física.
fr
De toute façon, il faudrait que notre esprit observe de quelle sorte de nature il s'agit, et enregistre le fait qu'elle obéit aux lois aveugles de la physique.
en
Our minds in any case would have to record the kind of nature it is, and write it down as operating through blind laws of physics.
eu
Horixe da naturalismoa deitzea hobeto letorkion gaur egungo materialismoaren traza.
es
Ésta es la contextura del materialismo de nuestros días, al que sería mejor llamar naturalismo.
fr
Tel est le caractère du matérialisme contemporain qu'on ferait mieux d'appeler " naturalisme ".
en
This is the complexion of present day materialism, which may better be called naturalism.
eu
Beronen kontra "teismoa" dago, edo zentzu zabalean "espiritualismoa" esan dakiokeena.
es
Contra él se alza el "teísmo", o lo que en un sentido más amplio podría denominarse "esplritualismo".
fr
À lui s'oppose le " théisme ", qu'on pourrait appeler en un sens plus large le " spiritualisme ". Le spiritualisme déclare que l'âme non seulement observe et enregistre les choses, mais qu'elle les gouverne aussi et agit sur elles :
en
Over against it stands 'theism,' or what in a wide sense may be termed 'spiritualism.' Spiritualism says that mind not only witnesses and records things, but also runs and operates them:
eu
Espiritualismoak dio adimenak gauzen testigantza eta erregistroa egin ez ezik, ibilian eta jardunean darabiltzala gauzak, hartara mundua bere elementu beherenek barik gorenek gidatzen dutelarik.
es
El esplritualismo nos dice que la mente no sólo atestigua y registra las cosas, sino que también las hace andar y funcionar: así, el mundo es guiado, no por sus elementos inferiores, sino por sus elementos superiores.
fr
le monde étant ainsi gouverné, non par son élément inférieur mais par son élément supérieur.
en
the world being thus guided, not by its lower, but by its higher element.
eu
Maiz planteatzen den bezala, auzi hau ez da hobespen estetikoen arteko gatazka bat baino asko gehiago.
es
Tal como se plantea normalmente, toda esta cuestión no es más que un conflicto entre preferencias estéticas.
fr
Cette question n'est souvent traitée que comme un conflit entre deux préférences esthétiques.
en
Treated as it often is, this question becomes little more than a conflict between aesthetic preferences.
eu
Materia landugabea, latza, zakarra, lokaztua da; espiritua purua, jasoa noblea da;
es
La materia es basta, tosca, burda y rastrera; el espíritu es puro, elevado, noble;
fr
La matière est grossière, vulgaire, répugnante et bourbeuse, l'esprit est pur, raffiné et noble ;
en
Matter is gross, coarse, crass, muddy; spirit is pure, elevated, noble;
eu
eta unibertsoaren duintasunari gehiago dagokionez gero goragoko ageri denari lehentasuna ematea, espiritua deklaratu behar da printzipio arautzaile.
es
y como está en más consonancia con la dignidad del universo dar primacía en él a lo que parece superior, el espíritu debe ser afirmado como el principio rector.
fr
et comme il sied mieux à la dignité de l'univers qu'on accorde la première place à ce qui semble supérieur, l'esprit est donc posé comme son principe directeur.
en
and since it is more consonant with the dignity of the universe to give the primacy in it to what appears superior, spirit must be affirmed as the ruling principle.
eu
Razionalismoaren akats nagusia printzipio abstraktuak xedetzat hartzea da, gure endelguak aho-zabalik mirespenik handienaz kontenplatu beharrekotzat.
es
El gran error del racionalismo consiste en tratar los principios abstractos como finalidades ante las cuales nuestros intelectos han de rendirse admirados, sumidos en un estado de contemplación veneradora.
fr
Le grand défaut du rationalisme est de considérer les principes abstraits comme des vérités dernières devant lesquelles notre intellect peut s'abîmer dans une contemplation admirative.
en
To treat abstract principles as finalities, before which our intellects may come to rest in a state of admiring contemplation, is the great rationalist failing.
eu
Espiritualismoa, aurkeztu ohi den bezala, baliteke mota bateko abstrakzioarekiko mirespen egoera eta beste mota batekoarekiko herra egoera besterik ez izatea.
es
Tal como se suele presentar, el esplritualismo podría consistir simplemente en un estado de admiración hacia un tipo de abstracción, y en uno de aversión hacia otro.
fr
Tel qu'on le présente souvent, le spiritualisme n'est peut-être qu'un sentiment d'admiration pour un genre d'abstraction et d'aversion pour un autre.
en
Spiritualism, as often held, may be simply a state of admiration for one kind, and of dislike for another kind, of abstraction.
eu
Gogoan dut irakasle espiritualista baliozko bat: materialismoa aipatzen zuenean, "lokatz-filosofia" deitzen zion, eta horretara errefusatutzat ematen zuen.
es
Recuerdo a un digno profesor espiritualista que, cuando aludía al materialismo, siempre lo llamaba la "filosofía del fango", dándolo así por refutado.
fr
Je me souviens d'un brave professeur spiritualiste qui appelait toujours le matérialisme la " philosophie de la bourbe " en pensant que cela suffisait à le réfuter.
en
I remember a worthy spiritualist professor who always referred to materialism as the 'mud-philosophy,' and deemed it thereby refuted.
eu
Horrelako espiritualismo bati erantzun erraz bat eman dakioke, eta Spencer jaunak eman egiten dio.
es
Para un espiritualismo como éste hay una respuesta fácil, y el Sr. Spencer efectivamente la da.
fr
Il est aisé de répondre à ce type de spiritualisme, et M. Spencer l'a fait de façon magistrale.
en
To such spiritualism as this there is an easy answer, and Mr. Spencer makes it effectively.
eu
Bere Psikologiaren lehenengo liburukiaren amaierako zenbait orrialde dotore asko idatzitan agertzen digu hain zolitasun amaigabea duen "materiak"-zientzia modernoak bere azalpenetan postulatzen dituen bezalako higidura azkarrak, iruditu ahal izateko baino azkarrago eta finagoak, dituenak-ez duela inolako zakartasun itxurarik.
es
En algunas de las estupendas páginas del final del primer volumen de su Psychology nos indica que una "materia" infinitamente sutil que realizara movimientos inimaginablemente rápidos y delicados como los que postula la ciencia moderna en sus explicaciones, no tendría en sí la menor traza de tosquedad.
fr
Dans quelques belles pages de la fin de son premier volume sur la Psychologie, il démontre qu'il ne saurait subsister aucune trace de grossièreté dans une " matière " aussi infiniment délicate, capable des mouvements incroyablement rapides et subtils que la science moderne postule dans ses explications.
en
In some well-written pages at the end of the first volume of his Psychology he shows us that a 'matter' so infinitely subtile, and performing motions as inconceivably quick and fine as those which modern science postulates in her explanations, has no trace of grossness left.
eu
Agertzen du, halaber, espirituaren ideia bera dela, orain arte hilkorrok taxutu dugun moduan bederen, zakarregia naturaren gertakarien fintasun dotorea hartu ahal izateko.
es
Spencer también señala que la concepción del espíritu que hasta ahora hemos forjado los mortales de nosotros, resulta demasiado tosca para abarcar adecuadamente la exquisita delicadeza de los hechos de la Naturaleza.
fr
Il montre aussi que la conception de l'esprit que nous, mortels, avons élaborée jusqu'à présent était elle-même beaucoup trop rudimentaire pour rendre compte de l'extrême ténuité des phénomènes naturels.
en
He shows that the conception of spirit, as we mortals hitherto have framed it, is itself too gross to cover the exquisite tenuity of nature's facts.
eu
Hitz biok, dio hark, sinboloak baino ez dira, bion arteko aurkakotasunak baretzen dituen errealitate ezagutezin bat seinalatzen dutenak.
es
Ambos términos-dice-no son sino símbolos que apuntan a una realidad incognoscible en la que cesan todas sus oposiciones.
fr
Esprit et matière ne sont pour lui que des symboles qui désignent cette réalité inconnaissable dans laquelle leur opposition se dissout.
en
Both terms, he says, are but symbols, pointing to that one unknowable reality in which their oppositions cease.
eu
Kontrako arrazoi abstraktu baten aurka aski da erantzun abstraktu bat; eta materialismoarekiko aurkakotasuna materiaren "zakartasunak" eragindako gutxiespenetik ernetzen denez, Spencer jaunak oinarri guztia kentzen die:
es
Contra una obj eción abstracta, basta una réplica abstracta; y puesto que la oposición al materialismo nace del menosprecio que produce el carácter "tosco" de la materia, el Sr. Spencer les sale inmediatamente al paso:
fr
A objection abstraite, réponse abstraite, et dans la mesure où l'opposition au matérialisme a pour origine le mépris envers la grossièreté de la matière, la réponse de M. Spencer suffit à saper cette objection.
en
To an abstract objection an abstract rejoinder suffices; and so far as one's opposition to materialism springs from one's disdain of matter as something 'crass,' Mr. Spencer cuts the ground from under one.
eu
materia amaigabeki fina da, sinetsi ere ezin izateraino.
es
en efecto, la materia es infinitamente, increíblemente refinada.
fr
La matière est en effet infiniment et incroyablement délicate.
en
Matter is indeed infinitely and incredibly refined.
eu
Hildako haur edo guraso bati aurpegira begiratu dion nornahirentzat, materia aldi baterako forma hura hartzeko gai izate hutsak sakratu bihurtzen du betiko aurpegi hura.
es
Para cualquiera que contemple el rostro del niño o del padre muertos, el simple hecho de que la materia pueda haber adoptado en un momento dado aquella bella forma, la vuelve sagrada para siempre.
fr
Pour quiconque a jamais contemplé le visage d'un enfant ou d'un parent mort, le simple fait que la matière ait pu prendre un moment cette forme adorable devrait la rendre sacrée à jamais.
en
To anyone who has ever looked on the face of a dead child or parent the mere fact that matter COULD have taken for a time that precious form, ought to make matter sacred ever after.
eu
Ez dakar inolako alderik biziaren printzipioa materiala edo inmateriala izateak; materiak, edozein kasutan, bere burua eta lankidetza osoa eskaintzen ditu biziaren xede guztietarako.
es
No supone diferencia alguna qué pueda ser el principio de la vida, si material o inmaterial; sea como sea, la materia coopera y se presta a todos los propósitos de la vida.
fr
Peu importe que le principe de la vie soit matériel ou immatériel, quoi qu'il arrive, la matière coopère, sert tous les desseins de la vie.
en
It makes no difference what the PRINCIPLE of life may be, material or immaterial, matter at any rate co-operates, lends itself to all life's purposes.
eu
Haragitze maitatu hura materiaren ahalbideen artean zegoen nonbait.
es
Aquella amada encarnación se hallaba entre las posibilidades de la materia.
fr
Cette incarnation chérie était un possible parmi tous les possibles de la matière.
en
That beloved incarnation was among matter's possibilities.
eu
Baina orain, printzipioei eutsita egon beharrean, ez atzera ez aurrera dagoen moda intelektualista honi jarrai, aplika diezaiogun metodo pragmatikoa auziari.
es
Pero ahora, en vez de apoyarnos en principios y seguir esta atrofiada moda intelectualista, apliquemos el método pragmático al asunto.
fr
A présent, au lieu de nous en tenir aux principes comme ces intellectualistes qui n'avancent pas, traitons la question de manière pragmatique.
en
But now, instead of resting in principles after this stagnant intellectualist fashion, let us apply the pragmatic method to the question.
eu
Zer esan nahi dugu materiaz?
es
¿Qué entendemos por materia?
fr
Qu'entendon par matière ?
en
What do we MEAN by matter?
eu
Zer alde praktiko ekar lezake orain mundua materiak ala espirituak erabilia izateak?
es
¿Qué diferencia práctica puede implicar ahora el hecho de que al mundo le haga funcionar el espíritu o la materia?
fr
Quelle différence pratique peut au jour d'aujourd'hui découler du fait que le monde soit gouverné par la matière ou par l'esprit ?
en
What practical difference can it make NOW that the world should be run by matter or by spirit?
eu
Uste dut horrela planteaturik izaeraz aldatzen dela arazoa.
es
Creo que planteado así, el problema adquiere un carácter muy diferente.
fr
Je pense pour ma part que cela donne une tout autre dimension au problème.
en
I think we find that the problem takes with this a rather different character.
eu
Eta lehenik, gertakari bitxi bati erreparatzea eskatu nahi dizuet.
es
Primero de todo, quiero llamar su atención sobre un hecho curioso.
fr
Je voudrais d'abord attirer votre attention sur un fait curieux :
en
And first of all I call your attention to a curious fact.
eu
Ez dago alde izpirik ere munduaren iraganari dagokionez, guk mundua materiaren lana izan dela pentsatzetik jainko-espiritu batek egin zuela uste izatera.
es
Que estimemos al mundo producto de la materia, o que pensemos que su autor fue un espíritu divino, es algo que no implica ni la más mínima diferencia en lo que respecta al pasado del mundo.
fr
pour ce qui concerne le passé du monde, peu importe qu'on croie qu'il ait été créé par la matière ou par un esprit divin.
en
It makes not a single jot of difference so far as the PAST of the world goes, whether we deem it to have been the work of matter or whether we think a divine spirit was its author.
eu
Imajina ezazue munduaren eduki guztia behin betiko emana, atzeraezintasunez;
es
Imaginen, en efecto, la totalidad de los contenidos del mundo dada de una vez, irrevocablemente;
fr
Imaginez donc que le contenu de l'univers nous ait été donné tout entier et une fois pour toute, de façon irrévocable.
en
Imagine, in fact, the entire contents of the world to be once for all irrevocably given.
eu
eta imajina une hartantxe amaitu dela eta ez duela etorkizunik.
es
e imaginen que en ese mismo momento el mundo finaliza y no tiene futuro.
fr
Imaginez à présent qu'il arrive à sa fin et que tout futur soit aboli avec lui.
en
Imagine it to end this very moment, and to have no future;
eu
Orduan utz diezaiegun teista bati eta materialista bati munduaren historiaz elkarren aurkako azalpenak ematen.
es
Dejemos entonces que un teísta y un materialista apliquen sus explicaciones rivales a su historia.
fr
Proposez enfin à un théiste et à un matérialiste de donner chacun sa version de l'histoire de ce monde.
en
and then let a theist and a materialist apply their rival explanations to its history.
aurrekoa | 49 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus