Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002 )
aurrekoa | 49 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan utz diezaiegun teista bati eta materialista bati munduaren historiaz elkarren aurkako azalpenak ematen.
es
Dejemos entonces que un teísta y un materialista apliquen sus explicaciones rivales a su historia.
fr
Proposez enfin à un théiste et à un matérialiste de donner chacun sa version de l'histoire de ce monde.
en
and then let a theist and a materialist apply their rival explanations to its history.
eu
Teista Jainkoak egin zuela frogatzen saiatuko da; materialista, aldiz, arrakasta beraz, suposa dezakegunez, indar fisiko itsuetatik atera zela azaltzen saiatuko da.
es
El teísta nos tratará de mostrar cómo lo hizo Dios; el materialista, queremos suponer que con igual éxito, nos expondrá cómo ha surgido de fuerzas físicas ciegas.
fr
Le théiste montre comment il fut créé par Dieu tandis que le matérialiste démontre avec le même succès, mettons, qu'il est le résultat de forces physiques aveugles.
en
The theist shows how a God made it; the materialist shows, and we will suppose with equal success, how it resulted from blind physical forces.
eu
Orduan eska diezaiogun pragmatistari teoria bi horietatik bat aukera dezan.
es
Pero pidamos al pragmatista que elija entre esas dos teorías.
fr
Demandez alors au pragmatiste de choisir entre ces deux théories.
en
Then let the pragmatist be asked to choose between their theories.
eu
Nola aplikatu ahal izanen du bere irizpidea mundua jada oso-osorik egina badago.
es
¿Cómo podrá aplicar su criterio si el mundo ya está acabado y completo?
fr
Comment peut-il appliquer sa méthode si l'univers est déjà achevé ?
en
How can he apply his test if the world is already completed?
eu
Pragmatistarentzat kontzeptuak eurekin esperientziara itzultzeko gauzak dira, diferentziak bilatzen jartzen gaituzten gauzak.
es
Para él, los conceptos son cosas con las que se vuelve a la experiencia, cosas que nos hacen buscar diferencias.
fr
Pour lui, les concepts doivent être ramenés à l'expérience et nous permettre de repérer des différences.
en
Concepts for him are things to come back into experience with, things to make us look for differences.
eu
Baina, hipotesiaren arabera, ez da izanen esperientzia gehiagorik eta orain ez daiteke alderik bila.
es
Pero, por hipótesis, ya no existe más experiencia y ya no hay diferencias posibles que se puedan buscar.
fr
Or, selon cette hypothèse, il ne peut plus y avoir d'expérience ni de différences.
en
But by hypothesis there is to be no more experience and no possible differences can now be looked for.
eu
Teoria biek erakutsi dituzte beren ondorio guztiak eta, onartzen ari garen hipotesiaren arabera, berberak dira.
es
Ambas teorías han mostrado ya todas sus consecuencias y, de acuerdo con la hipótesis que adoptamos, resultan idénticas.
fr
On a vu toutes les conséquences produites par ces deux théories, et selon notre hypothèse, elles sont identiques.
en
Both theories have shown all their consequences and, by the hypothesis we are adopting, these are identical.
eu
Pragmatistak, beraz, esan behar du teoria biok, hots desberdineko izenak ukan arren, gauza bera esan nahi dutela, eta eztabaida berbazkoa baino ez dela.
es
Por consiguiente, el pragmatista debe decir que las dos teorías, a pesar de tener nombres opuestos tan resonantes, significan exactamente lo mismo, y que la disputa es puramente verbal.
fr
Par conséquent, le pragmatiste conclut que, malgré leurs noms différents, ces deux théories signifient exactement la même chose et leur querelle n'est qu'une querelle de mots.
en
The pragmatist must consequently say that the two theories, in spite of their different-sounding names, mean exactly the same thing, and that the dispute is purely verbal.
eu
[Suposatzen ari naiz, jakina, existitzen dena azaltzeko teoria biak maila berean izan direla arrakastatsuak]
es
(Estoy suponiendo, por supuesto, que las teorías han sido igual de acertadas en sus explicaciones de lo que existe.)
fr
 
en
 
eu
Zeren, azter ezazue auzia zintzotasunez, eta esan zer balio izanen lukeen bere lana bukatuta bere mundua aurrean geldi daukala hor egonean legokeen Jainko batek.
es
Pero mírenlo sinceramente y díganme qué valor tendría un Dios ahíplantado, con su obra consumaday con su mundo consumido.
fr
[En supposant bien entendu que ces théories aient expliqué ce qui est avec un égal succès.] Car honnêtement, que vaudrait un Dieu s'il était là, sa tâche accomplie et son monde en ruine ?
en
For just consider the case sincerely, and say what would be the WORTH of a God if he WERE there, with his work accomplished and his world run down.
eu
Ez luke balioko mundu horrek balio zuena baino izpirik ere gehiago.
es
Valdría, exactamente, lo que pudiera valer ese mundo.
fr
Sa valeur ne dépasserait pas celle que possédait cet univers.
en
He would be worth no more than just that world was worth.
eu
Jainko horren botere kreatzailea emaitza maila horrexetaraino, bere meritu eta akatsak nahasita, hel liteke, baina ez hortik gora.
es
Su poder creador podría alcanzar hasta ese grado de resultados, con su combinación de méritos y defectos, pero no podría pasar de ahí.
fr
Sa puissance créatrice a pu produire ce résultat, avec ses qualités et ses défauts, mais n'a pas pu aller au-delà.
en
To that amount of result, with its mixed merits and defects, his creative power could attain, but go no farther.
eu
Eta etorkizunik izanen ez denez, munduaren balio eta esan-nahi guztia lortua eta gauzatua izan denez iragapenean lagun izan zituen sentimenduetan eta orain amaieran lagun dituenetan, etorkizun den zerbait prestatzeko zereginetik esan-nahi osagarririk (gure mundu errealak ateratzen duen modukorik) ateratzen ez duenez gero, orduan mundu horrexen bidez hartzen dugu guk Jainkoaren neurria.
es
puesto que el valor y el sentido del mundo ya habría sido obtenido y realizado a través de los sentimientos que lo acompañaron en el tránsito y ahora lo acompañan hacia el fin; puesto que (a diferencia de lo que ocurre en nuestro mundo real) no se derivaría ninguna significación complementaria de su función de preparar algo todavía por venir, ¡vamos!, que entonces el mundo nos daría, por así decir, la medida de Dios.
fr
Et puisqu'il n'est pas question d'avenir, puisque toute la valeur et tout le sens qu'avait le monde se sont exprimés dans les sentiments qui ont accompagné sa fin et disparaissent avec lui, puisque (contrairement à notre monde réel) il n'y a en lui aucune chose à venir en gestation dont il pourrait tirer un surcroît de sens :
en
And since there is to be no future; since the whole value and meaning of the world has been already paid in and actualized in the feelings that went with it in the passing, and now go with it in the ending; since it draws no supplemental significance (such as our real world draws) from its function of preparing something yet to come; why then, by it we take God's measure, as it were.
eu
Hori behin betiko egin ahal izan zuen Izakia da hura;
es
Éste sería el Ser que, de una vezy para siempre, llegó a crear esto;
fr
cela nous donne en quelque sorte la mesure de Dieu.
en
He is the Being who could once for all do THAT;
eu
eta geure esker ona erakutsi behar genioke, baina horrexegatik bakarrik, ez beste ezer gehiagorengatik.
es
y deberíamos estarle agradecidos por ello, pero no por nada más.
fr
Il est Celui qui a créé tout cela une fois pour toutes et nous lui sommes reconnaissants dans cette exacte mesure mais pas davantage.
en
and for that much we are thankful to him, but for nothing more.
eu
Baina orain, kontrako hipotesia onartuta, hau da, materia zatiek, beren legeei jarrai, egin ahal izan dutela zer eta mundu hau guztia, ez al genieke esker on bera erakutsi behar?
es
Ahora bien, aceptando la hipótesis contraria, a saber, que los pedazos de materia podrían dar origen, siguiendo sus propias leyes, a no menos que este mismo mundo, ¿no deberíamos estarles igualmente agradecidos?
fr
Et dans l'hypothèse contraire selon laquelle les particules de matière auraient, suivant leurs propres lois, créé le monde et rien moins, ne devrions-nous pas leur être tout aussi reconnaissants ?
en
But now, on the contrary hypothesis, namely, that the bits of matter following their laws could make that world and do no less, should we not be just as thankful to them?
eu
Zer galera izanen genuke, orduan, baldin Jainkoaren hipotesia bertan behera utzi eta erantzule bakartzat materia hartuko bagenu?
es
¿Dónde estaría, pues, nuestra pérdida si prescindiéramos de Dios como hipótesis y dejáramos a la materia como único responsable?
fr
Qu'aurions-nous à perdre si nous laissions tomber l'hypothèse divine pour considérer la matière comme seule responsable ?
en
Wherein should we suffer loss, then, if we dropped God as an hypothesis and made the matter alone responsible?
eu
Nondik letorke moteltasun edo zakartasun berezirik?
es
¿Dónde estaría la insensibilidad y la crudeza?
fr
Pourquoi y auraitil alors plus d'inertie et de grossièreté ?
en
Where would any special deadness, or crassness, come in?
eu
Eta, behin esperientzia dena betiko delarik, Jainkoa bertan egoteak nola bihurtuko luke biziago edo aberatsago esperientzia hori?
es
Y si la experiencia es lo que es de una vez para siempre, ¿cómo podría la presencia de Dios en ella volverla más viva y rica?
fr
L'expérience étant donnée une fois pour toute, dans quelle mesure la présence de Dieu pourrait-elle la rendre plus vivante ou plus riche ?
en
And how, experience being what is once for all, would God's presence in it make it any more living or richer?
eu
Garbi hitz eginda, ez dago galdera honi erantzuterik.
es
Con franqueza, no hay forma de responder a esto.
fr
Franchement, il est impossible de répondre à cette question.
en
Candidly, it is impossible to give any answer to this question.
eu
Egiazki esperimentatzen dugun mundua berbera da bere xehetasun guztietan hipotesi bata nahiz bestea onartuta, "berbera gure gorespen edo lotsagarrirako", Browningek dioen modura.
es
Se supone que el mundo que realmente experimentamos es el mismo en todos sus detalles con arreglo a cualquiera de las dos hipótesis, "el mismo, para nuestra alabanza o para nuestro menosprecio", como dice Browing.
fr
Dans la réalité de l'expérience, le monde est apparemment le même dans ses moindres détails, que l'on se place dans l'une ou l'autre hypothèse, " le même, qu'on le loue ou qu'on le blâme ", dit Browning .
en
The actually experienced world is supposed to be the same in its details on either hypothesis, "the same, for our praise or blame," as Browning says.
eu
Hortxe dago ezeztaezin:
es
Está ahí de forma irrevocable:
fr
Il est là, indéfectible :
en
It stands there indefeasibly:
eu
itzuli ezin daitekeen oparia.
es
un regalo que no puede devolverse.
fr
un cadeau qu'on ne saurait nous reprendre.
en
a gift which can't be taken back.
eu
Beronen kausatzat materia hartzeak ez du atzera botatzen berau osatzen duten elementuetako bat bera ere, kausatzat Jainkoa hartzeak elementuok gehitzen ez dituen moduan.
es
Considerar a la materia como su causa no hace desaparecer ninguno de los elementos particulares que lo han compuesto; y considerar a Dios como su causa no los aumenta.
fr
Dire que la matière en est la cause ne lui enlève aucun des éléments qui le constituent, et dire que Dieu en est la cause n'y ajoute rien.
en
Calling matter the cause of it retracts no single one of the items that have made it up, nor does calling God the cause augment them.
eu
Mundu honexen, eta ez beste baten, Jainkoa kasu batean edo atomoak bestean dira.
es
Son, respectivamente, el Dios o los átomos de este mismo mundo y no de otro.
fr
Ce sont le Dieu et les atomes de ce monde-ci, et d'aucun autre.
en
They are the God or the atoms, respectively, of just that and no other world.
eu
Jainkoa, horretan izatera, atomoek egin lezaketen berbera egiten ari izan da-atomoen izaera berarekin agertuz, hala esatearren-eta atomoek merezitako esker on berbera, ez gehiago, irabaziz.
es
De existir, Dios habría hecho exactamente lo que los átomos habrían hecho-presentándose con el carácter de tales átomos, por así decir-y merecería la misma gratitud que merecen éstos, no más.
fr
Le Dieu, s'il existe, a fait exactement ce que les atomes étaient en mesure de faire-il s'est manifesté sous la forme d'atomes, pour ainsi dire, et il mérite la même reconnaissance que l'on doit aux atomes, et pas davantage.
en
The God, if there, has been doing just what atoms could do-appearing in the character of atoms, so to speak-and earning such gratitude as is due to atoms, and no more.
eu
Haren presentziak aldaketa edo emaitza ezberdinik ez badakarkio burutzapenari, duintasun handiagorik ere ziur ez dakarkiola.
es
Si su presencia no introduce ningún cambio o efecto diferente en la ejecución, seguro que tampoco le añade más dignidad.
fr
Et si sa présence ne fait aucune différence quant au déroulement ou au dénouement de la pièce, elle ne peut donc pas non plus lui conférer un surcroît de dignité.
en
If his presence lends no different turn or issue to the performance, it surely can lend it no increase of dignity.
eu
Eta duintasunik ezik ere ez letorke, baldin hura han ez balitz eta eszenatokiko aktore bakarrak atomoak balira.
es
Ni ésta quedaría rebajada si estuviera ausente y los átomos fueran los únicos actores en escena.
fr
Pas plus qu'elle n'en manquerait s'il en était absent et si les atomes étaient seuls à entrer en scène.
en
Nor would indignity come to it were he absent, and did the atoms remain the only actors on the stage.
eu
Behin antzezlana amaituta, oihala behera datorrenean, obraren autoretza jeinu argienari eratxikiz, ez duzu hura hobetzen, autorea idazle mertzenario arruntzat jota okerragotzen ez duzun bezalaxe.
es
Una vez que la obra termina, una vez que cae el telón, ésta no se mejora por atribuir su autoría a un ilustre genio, ni tampoco se empeora por considerarle un vulgar escritorzuelo .
fr
Lorsque la pièce est jouée et le rideau tombé, elle n'est pas meilleure parce que vous prétendez que son auteur est un génie, ni pire si vous dites qu'il n'est qu'un écrivaillon.
en
When a play is once over, and the curtain down, you really make it no better by claiming an illustrious genius for its author, just as you make it no worse by calling him a common hack.
eu
Hartara, gure hipotesietatik geroko esperientzia edo portaeraren xehetasunik ateratzerik ez badago, materialismoaren eta teismoaren arteko debatea antzua eta esan-nahi gabekoa da.
es
Por consiguiente, si de nuestras hipótesis no cabe deducir futuros pormenores de experiencia o conducta, el debate entre el materialismo y el teísmo resulta completamente vacuo e insignificante.
fr
Ainsi, si l'on ne peut déduire de notre hypothèse aucune conséquence à venir pour ce qui concerne notre expérience ou notre conduite, le débat entre le matérialisme et le théisme est vain et dénué de sens.
en
Thus if no future detail of experience or conduct is to be deduced from our hypothesis, the debate between materialism and theism becomes quite idle and insignificant.
eu
Kasu horretan, materiak eta Jainkoak esan-nahi berbera dute: mundu hau oso-osorik egin ahal izan duen boterea, ez gehiago ez gutxiago. Eta, kasu horretan, jokabide burutsua hain soberan dagoen eztabaidari bizkar ematea da.
es
En este caso, la materia y Dios significan exactamente lo mismo. la fuerza necesaria, ni más nimenos, que es capaz de hacer exactamente este mundo al completo. Y en tal caso, será de personas sensatas volver la espalda a una discusión tan superflua.
fr
Matière et Dieu en l'occurrence signifient exactement la même chose-c'est-à-dire ni plus ni moins la puissance qui a créé ce monde fini et lui seul-et sage est celui qui se détourne de ces discussions oiseuses.
en
Matter and God in that event mean exactly the same thing-the power, namely, neither more nor less, that could make just this completed world-and the wise man is he who in such a case would turn his back on such a supererogatory discussion.
eu
Ondorioz, gehienek instintuz, eta positibistek eta zientzialariek deliberoz, bizkar ematen diete, eman, geroko ondorio zehatzekin zerikusia duen ezer ez dakarten eztabaida filosofikoei.
es
Consecuentemente, la mayoría de los hombres instintivamente, y deliberadamente los positivistas y científicos, dan la espalda a aquellas disputas filosóficas de las que no puede seguirse algo relacionado con las consecuencias futuras y concretas.
fr
De fait, la plupart des hommes se détournent instinctivement, et les positivistes ainsi que les scientifiques le font délibérément, des querelles philosophiques qui ne se révèlent pas porteuses de conséquences précises pour l'avenir.
en
Accordingly, most men instinctively, and positivists and scientists deliberately, do turn their backs on philosophical disputes from which nothing in the line of definite future consequences can be seen to follow.
eu
Hitz hutsezko izaera filosofiari gehiegitan egozten zaion akatsa da.
es
Reprochar el carácter verbal y vacío de la filosofía seguramente nos resulta muy familiar.
fr
La verbosité et la vacuité de la philosophie est un reproche qui ne nous est que trop familier.
en
The verbal and empty character of philosophy is surely a reproach with which we are, but too familiar.
eu
Pragmatismoa egiazkoa bada, akats hori oinarriduna da, teoriek suaren probapean jarrita emaitza alternatibo praktikoak dituztela erakutsi ezean, emaitzok meheenak eta urrunduenak izan arren.
es
Si el pragmatismo es verdadero, ese reproche está perfectamente fundado, a menos que se pueda mostrar que las teorías candentes tienen resultados prácticos alternativos, por sutiles y distantes que puedan ser.
fr
Si le pragmatisme a raison, ce reproche est tout à fait justifié, à moins que les théories incriminées n'aient d'autres conséquences pratiques, aussi ténues et éloignées soient-elles.
en
If pragmatism be true, it is a perfectly sound reproach unless the theories under fire can be shown to have alternative practical outcomes, however delicate and distant these may be.
eu
Gizaki arruntak eta zientzialariak biek diote eurek ez dituztela emaitza horiek inondik aurkitzen, eta, metafisikariak ere bat ere bereizi ezin badu, haiek berenari eusteko eskubidea dute honen kontra.
es
Ni el hombre común, ni el de ciencia, descubren, según nos dicen, tales resultados, pero el metafísico tampoco puede discernir ninguno, así que aquéllos están realmente en su derecho de hacer lo propio contra él.
fr
L'homme du commun et l'homme de science déclarent n'en percevoir aucune, et si le métaphysicien n'en discerne pas non plus, les premiers ont sans doute raison contre lui.
en
The common man and the scientist say they discover no such outcomes, and if the metaphysician can discern none either, the others certainly are in the right of it, as against him.
eu
Beronen zientzia axalkeria farfailtsua da eta zentzugabekeria litzateke horrelako bati katedrarik esleitzea.
es
Su ciencia no es más que una pomposa trivialidad y resulta absurdo dotar de una cátedra a un ser así.
fr
Sa science est triviale et pompeuse et il ne mérite ni le titre ni la fonction de professeur.
en
His science is then but pompous trifling; and the endowment of a professorship for such a being would be silly.
eu
Benetako debate metafisiko bakoitzaren barruan, beraz, arazo praktikoren bat dago, aieruzkoena eta urrunduena bada ere.
es
En consecuencia, en todo auténtico debate metafísico siempre está envuelto algún asunto de orden práctico, por hipotético y remoto que sea.
fr
En conséquence, dans un authentique débat métaphysique, il doit y avoir un enjeu pratique, même s'il est conjectural et éloigné.
en
Accordingly, in every genuine metaphysical debate some practical issue, however conjectural and remote, is involved.
eu
Hau egiaztatzeko, zatozte neurekin geure auzira eta jar zaitezte orain gu bizi garen munduan, etorkizuna duen mundu honetan, hau da, mintzo garen une honetan osatu gabe dagoenean.
es
Para entender esto, volvamos a nuestra cuestión y coloqúense ustedes mismos en el mundo en que vivimos, en el mundo que tiene un futuro, que todavía se halla incompleto en este momento, mientras hablamos.
fr
Pour bien le comprendre, revenons à notre question et plaçons-nous cette fois dans le monde où nous vivons, dans ce monde qui a un avenir et qui n'est pas achevé au moment où nous parlons.
en
To realize this, revert with me to our question, and place yourselves this time in the world we live in, in the world that HAS a future, that is yet uncompleted whilst we speak.
eu
Mundu bukagabe honetan "materialismoa ala teismoa" alternatiba sakonki praktikoa da, eta merezi du guk minutu batzuk edo ordu osoa ematea hau egiaztatzen.
es
En este mundo inconcluso e inacabado, el dilema "¿materialismo o teísmo?" tiene un valor profundamente práctico, y merece la pena que dediquemos unos minutos para comprobarlo.
fr
Dans ce monde inachevé, l'alternative matérialisme/théisme a un sens éminemment pratique. Cela vaut la peine de nous y attarder pour le vérifier.
en
In this unfinished world the alternative of 'materialism or theism?' is intensely practical; and it is worth while for us to spend some minutes of our hour in seeing that it is so.
eu
Guretzako zer neurritan da diferentea programa, modu batera ala bestera pentsatuz gero, hau da, orain arteko esperientziako gertakariak lege eternalen arabera higituriko atomo itsuen xederik gabeko konfigurazioak direla, ala, bestela, Jainkoaren probidentziaren ondorio direla uste izanez gero?
es
¿Hasta qué punto difiere realmente el plan para nosotros, según consideremos que los hechos de la experiencia hasta la fecha son configuraciones sin ningún propósito adoptadas por átomos ciegos que se mueven de acuerdo a leyes eternas, o bien, por otra parte, que se deban a la providencia de Dios?
fr
En effet, en quoi notre programme sera-t-il différent selon que nous considérons que les faits de l'expérience écoulée sont le résultat d'atomes aveugles et sans dessein qui se meuvent selon des lois étemelles, ou que nous croyions au contraire qu'ils viennent de la Providence divine ?
en
How, indeed, does the program differ for us, according as we consider that the facts of experience up to date are purposeless configurations of blind atoms moving according to eternal laws, or that on the other hand they are due to the providence of God?
eu
Iragandako gertakariei dagokienez, ez dago, egon, alderik.
es
Respecto a los hechos pasados, no hay diferencia alguna, pues esos hechos ya están contabilizados, embolsados, ganados;
fr
Pour ce qui concerne les faits passés, il n'y a en effet aucune différence :
en
As far as the past facts go, indeed there is no difference. Those facts are in, are bagged, are captured;
eu
Gertakari horiek untziratuta, harrapatuta daude, atzemanik, eta euretan dagoen ona erdietsita dago, atomoak izan nahiz Jainkoa izan euren kausa.
es
y el bien que pudiera haber en ellos ya está reembolsado, sea su causa Dios o lo sean los átomos.
fr
on les a saisis, capturés, on a pris ce qu'il y avait de bon en eux, quelle que soit leur cause-atomes ou Dieu.
en
and the good that's in them is gained, be the atoms or be the God their cause.
eu
Horregatik, gaur egun materialista asko ditugu inguruan, auziaren geroaren eta alderdi praktikoen berririk ez jakitearren, materialismo hitzari datxekion gorrotoa kendu nahirik eta are hitza bera kendu nahirik ari direnak, horretarako agerian jarriz ezen, materiak onura horien guztien sorrera eragin ahal badu, orduan, materia, funtzionalki hartuta, Jainkoa bezain jainkozko izakia dela, Jainkoarengandik bereiztezina izatez, hau da, Jainkoa diogunean esan nahi duguna.
es
En efecto, hoy día existen muchos materialistas que, ignorando completamente el futuro y los aspectos prácticos de la cuestión, tratan de eliminar el odio que suscita el solo nombre del materialismo, e incluso eliminar la palabra misma, haciendo ver que si la materia pudiera dar origen a todas esas ventajas, en ese caso, la materia, funcionalmente considerada, sería una entidad tan divina como Dios (de hecho, indistinguible de Dios);
fr
Nombreux sont par conséquent aujourd'hui les matérialistes qui, faisant fi des aspects pratiques qui découleront de la question, cherchent à faire oublier la réprobation que suscite le mot matérialisme, et même à en faire oublier le nom, en montrant que si la matière avait pu créer tous ces bienfaits, elle était donc au point de vue de sa fonction une entité divine au même titre que Dieu, elle fusionnait en fait avec Dieu, elle était ce qu'on entend par Dieu.
en
There are accordingly many materialists about us to-day who, ignoring altogether the future and practical aspects of the question, seek to eliminate the odium attaching to the word materialism, and even to eliminate the word itself, by showing that, if matter could give birth to all these gains, why then matter, functionally considered, is just as divine an entity as God, in fact coalesces with God, is what you mean by God.
eu
Horregatik, dioskute berauek, ez erabili hitz bata ez bestea gehiegizko aurkakotasunarekin.
es
o sea, sería lo que entendemos por Dios. Así que-nos dicen-dejad de usar esos dos términos en desproporcionada oposición.
fr
Cessez donc, nous conseillent-ils, d'utiliser ces termes qu'on oppose abusivement.
en
Cease, these persons advise us, to use either of these terms, with their outgrown opposition.
eu
Erabili, alde batetik, konnotazio klerikaletatik libre dagoen termino bat, eta, bestetik, landugabetasun, zakartasun eta doilortasun iradokizunik gabeko hitz bat.
es
Úsese el uno libre de connotaciones clericales; y el otro, sin las implicaciones de tosquedad, crudeza e innobleza.
fr
Prenez donc des termes qui ne connotent ni la religiosité, ni la grossièreté, la vulgarité et l'indignité.
en
Use a term free of the clerical connotations, on the one hand; of the suggestion of gross-ness, coarseness, ignobility, on the other.
eu
Jainkoa edo materia aipatu beharrean, mintzo gaitezen jatorrizko misterioaz, energia ezagutezinaz, indar bakarraz.
es
En vez de hablar de Dios o de la materia, háblese del misterio original, de la energía incognoscible, de la fuerza única.
fr
Parlez du mystère originel, de l'énergie inconnaissable, de la seule et unique puissance au lieu de dire Dieu ou matière.
en
Talk of the primal mystery, of the unknowable energy, of the one and only power, instead of saying either God or matter.
eu
Horixe da Spencer jaunak gartsu aholkatzen digun bidea;
es
Ésta es la ruta que nos recomienda encarecidamente el Sr. Spencer;
fr
C'est ce que nous invite à faire M. Spencer, et si la philosophie était exclusivement tournée vers le passé, il se montrerait alors excellent pragmatiste.
en
This is the course to which Mr. Spencer urges us;
eu
eta filosofia lehenera begira dagoena balitz, pragmatista bikain agertuko luke Spencerrek bere burua.
es
y de hecho, si la filosofía fuera meramente retrospectiva, podría proclamarse como un excelente pragmatista.
fr
Or la philosophie porte aussi sur l'avenir, et une fois qu'elle sait ce que le monde a été, a produit et donné, elle se pose la question de savoir ce qu'il promet.
en
and if philosophy were purely retrospective, he would thereby proclaim himself an excellent pragmatist.
eu
Baina filosofia gerora begirakoa ere bada, eta, mundua zer izan den eta zer egin eta ekoiztu duen aurkitu ondoren, beste galdera bat ere egiten du: "zer etorkizun du munduak"?
es
Pero la filosofía también es prospectiva, y, por lo tanto, después de encontrarse lo que el mundo ha sido, lo que ha hecho y producido, todavía hace una pregunta más: "¿qué promete el mundo?".
fr
Que la matière nous promette le succès, que grâce à ses lois elle pousse notre monde vers une perfection toujours plus grande, et tout homme doué de raison adorera cette matière avec la même ferveur que Spencer adore ce qu'il appelle la puissance inconnaissable.
en
But philosophy is prospective also, and, after finding what the world has been and done and yielded, still asks the further question 'what does the world PROMISE?' Give us a matter that promises SUCCESS, that is bound by its laws to lead our world ever nearer to perfection, and any rational man will worship that matter as readily as Mr. Spencer worships his own so-called unknowable power.
eu
Eman diezagutela arrakasta agintzen duen materia, bere legeen eraginez gure mundua hobezintasunetik ahalik hurbilen eramatera beharturik dagoena, eta arrazoidun orok materia hori gurtu eginen du, Spencer jaunak berak indar ezagutezin esaten diona gurtzen duen adinako gogo onez. Materiak zuzentasunaren alde egin du gaur arte, baina zuzentasunaren alde eginen du beti ere, eta horixe da behar dugun guztia.
es
Désenos una materia que prometa éxito, que esté obligada por sus leyes a conducir nuestro mundo lo más cerca posible de la perfección, y no habrá persona racional que no venere esa materia de tan buena gana como el Sr. Spencer venera lo que él llama energía incognoscible. No sólo ha contribuido hasta ahora a la ecuanimidad, sino que lo hará para siempre, y eso es todo lo que necesitamos.
fr
Non seulement, cela a produit de la vertu jusqu'à présent, mais cela en produira toujours, et c'est exactement ce qu'il nous faut.
en
It not only has made for righteousness up to date, but it will make for righteousness forever; and that is all we need.
aurrekoa | 49 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus