Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
"Batez ere," jarraitu zuen, "oso zentzugabe jokatu zenuela eta nahiko haserre egongo zela kontuan izanik."
es
Sobre todo-continuósi se tiene en cuenta que tú fuiste muy imprudente y que ella debía de estar furiosa.
fr
" Surtout ", continua-t-il, " si l'on pense que tu avais été très imprudent et qu'elle devait être furieuse ".
en
"Especially," he continued, "when one remembers that you were very imprudent and that she must have been a good deal annoyed."
eu
"Tira!" esan zuen Cliffordek, puntarengo jokabidea ez izanagatik inpresioak oso doi jaso dituela sentitzen duen mutil gazte baten axolagabekeriaz, "Eugeniari ez dio ezerk axola!"
es
-¡Bah!-exclamó Clifford con la indiferencia de un muchacho convencido de que, a pesar de no haber acertado en el comportamiento, sus juicios son siempre infalibles-.
fr
" Oh ", s'écria Clifford avec l'indifférence d'un jeune homme qui sent que, si sa conduite n'a pas été des plus heureuses, ses jugements du moins sont infaillibles. " Eugénie se moque de tout ! "
en
"Oh," cried Clifford, with the indifference of a young man who feels that however he may have failed of felicity in behavior he is extremely just in his impressions, "Eugenia does n't care for anything!"
eu
Acton zer erantzun ez zekiela geratu zen pixka batean.
es
¡A Eugenia le tiene todo sin cuidado! Acton dudó un momento.
fr
Acton hésita un instant.
en
Acton hesitated a moment.
eu
"Eskerrik asko kontatu didazunagatik," esan zion azkenean.
es
-Gracias por contármelo-dijo finalmente.
fr
" Merci du renseignement ", dit-il enfin.
en
"Thank you for telling me this," he said at last.
eu
Eta, gero, Clifforden sorbaldan eskua jarri eta gehitu zuen, "Esaidazu beste gauza bat:
es
Luego, poniendo una mano en el hombro de su interlocutor, le preguntó-:
fr
Puis, posant la main sur l'épaule de Clifford, il ajouta : " Dis-moi encore quelque chose :
en
And then, laying his hand on Clifford's shoulder, he added, "Tell me one thing more:
eu
ez zara, bada, menturaz, baronesaz pittin bat maitemindurik egongo?"
es
Dime una cosa más, ¿por casualidad estás un poco enamorado de la baronesa?
fr
" " Jamais de la vie !
en
are you by chance a little in love with the Baroness?"
eu
"Ez, jauna!" esan zuen Cliffordek, Actonen eskua gainetik kentzeko bezalako keinu bat egiten zuela.
es
-¡Ni hablar!-dijo Clifford, agitando la cabeza con mucha fuerza.
fr
" dit Clifford en se secouant si fort qu'il détacha presque la main d'Acton de son épaule.
en
"No, sir!" said Clifford, almost shaking off his hand.
eu
10. ATALA
es
Diez
fr
CHAPITRE X
en
CHAPTER X
eu
Robert Acton Newportetik itzuli ondorengo lehen igandeak aldaketa ekarri zuen luzaroan bikainetik ibili zen eguraldian.
es
El tiempo, que había sido espléndido en las últimas semanas, cambió el primer domingo después del regreso de Robert Acton:
fr
Le premier dimanche qui suivit le retour de Robert Acton marqua un changement dans le beau temps qui avait régné pendant une longue période.
en
The first sunday that followed Robert Acton's return from Newport witnessed a change in the brilliant weather that had long prevailed.
eu
Euria hasi eta eguna hoztu eta goibeldu egin zuen.
es
comenzó a llover y el día estuvo frío y gris.
fr
Il se mit à pleuvoir ; il faisait gris et froid.
en
The rain began to fall and the day was cold and dreary.
eu
Eskalapoiak jantzi eta elizara joan ziren Wentworth jauna eta alabak, eta elizara joan zen Felix Young ere, eskalapoirik gabe baina, euritako batekin Gertrude babesten zuela.
es
El señor Wentworth y sus hijas se pusieron chanclos para ir a la iglesia, y Felix Young también fue, aunque sin chanclos, sosteniendo un paraguas para proteger a Gertrude.
fr
Mr. Wentworth et ses filles chaussèrent des galoches et allèrent à l'égüse, et Félix Young, sans galoches, y alla aussi, tenant un parapluie pour abriter Gertrude.
en
Mr. Wentworth and his daughters put on overshoes and went to church, and Felix Young, without overshoes, went also, holding an umbrella over Gertrude.
eu
Beldur izatekoa da ez ote zen pribilejio horixe, igande-gordetze guztian, Felixek gehien balioesten zuena.
es
Es de temer que, entre todas las ceremonias dominicales, apreciara sobre todo este privilegio.
fr
Il est à craindre que, de tous les rites du sabbat, ce privilège fût celui qu'il prisait le plus.
en
It is to be feared that, in the whole observance, this was the privilege he most highly valued.
eu
Baronesa etxean geratu zen;
es
La baronesa se quedó en casa;
fr
La Baronne resta chez elle ;
en
The Baroness remained at home;
eu
ez zegoen umore onean ez deboziozko aldartean.
es
no estaba de buen humor ni se sentía inclinada a la piedad.
fr
elle n'était pas d'humeur joyeuse ni religieuse.
en
she was in neither a cheerful nor a devotional mood.
eu
Nolanahi ere, baronesa ez zen izan, Estatu Batuetan egon zen denboran, jainkozko betekizunetara huts egin gabe joaten diren horietakoa;
es
De todos modos, desde su llegada a los Estados Unidos, nunca se había caracterizado por su asiduidad a los servicios religiosos.
fr
On ne l'avait jamais vue, d'ailleurs, depuis qu'elle habitait les EtatsUnis, très assidue aux offices.
en
She had, however, never been, during her residence in the United States, what is called a regular attendant at divine service;
eu
eta hasieran aipatu dudan igande goiz jakin horretan, bere saloitxoko leihoan zegoen zutik, lorioari itsatsirik zegoen arrosa-landarearen adar luze bati begira, zeinaren atal bat askaturik baitzebilen hara eta hona zabuka, astinka eta keinuka, zeru ilun lanbrotsuaren kontra.
es
Y en aquella mañana de domingo de la que estoy hablando permaneció junto a la ventana de su saloncito contemplando un rosal trepador que había perdido en parte su apoyo en el porche y se agitaba y gesticulaba sobre el fondo de un cielo brumoso de color sombrío.
fr
Le dimanche dont je viens de commencer à parler, la Baronne, debout à la fenêtre de son petit salon, regardait le long bras d'un rosier grimpant, à demi détaché, se balancer et gesticuler sur le fond de sombre bruine.
en
and on this particular Sunday morning of which I began with speaking she stood at the window of her little drawing-room, watching the long arm of a rose-tree that was attached to her piazza, but a portion of which had disengaged itself, sway to and fro, shake and gesticulate, against the dusky drizzle of the sky.
eu
Noizbehinka, haize-bolada batek jotzean, arrosa-adarrak ur-tanta zarrastada bat zabaltzen zuen leihoko kristaletara; halako giza keinu bat egiten zuela ematen zuen:
es
De cuando en cuando una ráfaga de viento hacía que gotas de lluvia salpicaran el cristal de la ventana, dando la impresión de que había algo humano en aquel movimiento, algo parecido a una advertencia o una amenaza.
fr
De temps à autre, pris dans une rafale, le rosier éparpillait une pluie de gouttelettes sur la vitre ; l'on eût dit d'un geste humain exprimant je ne sais quelle menace ou quel avertissement.
en
Every now and then, in a gust of wind, the rose-tree scattered a shower of water-drops against the window-pane; it appeared to have a kind of human movement-a menacing, warning intention.
eu
mehatxu eta zemai egiten zuela.
es
Hacía frío en la habitación.
fr
Il faisait très froid dans la pièce ;
en
The room was very cold;
eu
Oso hotz zegoen gelan;
es
 
fr
 
en
 
eu
bizkar-oihal bat jantzi eta hara eta hona ibiltzen hasi zen Madame Münster.
es
Madame Münster se puso un chal y paseó por la habitación.
fr
Madame Munster jeta un châle sur ses épaules et se mit à faire les cent pas.
en
Madame Munster put on a shawl and walked about.
eu
Gero, su pixka bat egitea erabaki zuen; deitu zion emakume beltz zaharrari, zeinaren ebano leunduaren eta turbante gorriaren arteko kontrastea atsegingarri izan baitzitzaion hasieran, eta gar pindartsu bat egiteko behar zirenak antolatu zituen.
es
Luego decidió que hacía falta encender la chimenea y para que se ocupara de ello llamó a la anciana sirvienta negra que tanto le había divertido al principio por el contraste entre el color carmesí del turbante y el lustroso ébano de la piel.
fr
Puis elle eut envie de feu et, appelant la vieille négresse dont le rouge turban contrastant avec le luisant ébène avait, au début de son séjour, si fort enchanté la Baronne, disposa tout pour faire naître une flamme crépitante.
en
Then she determined to have some fire; and summoning her ancient negress, the contrast of whose polished ebony and whose crimson turban had been at first a source of satisfaction to her, she made arrangements for the production of a crackling flame.
eu
Emakume zaharrak Azarina zuen izena.
es
La anciana se llamaba Azarina.
fr
Le nom de cette vieille femme était Azarina.
en
This old woman's name was Azarina.
eu
Azarinak hizkera landugabe gatzdun bat izango zuela uste izan zuen lehenengotik baronesak, eta, dibertitzeagatik, hitz egitera animatzen zuen emakumea.
es
La baronesa había contado con encontrar algo agradablemente exótico en su manera de hablar y los primeros días la había animado a hablar para entretenerse.
fr
La Baronne avait espéré tout d'abord trouver dans ses propos un élément de sauvagerie savoureux et, pour se divertir, l'avait encouragée à bavarder.
en
The Baroness had begun by thinking that there would be a savory wildness in her talk, and, for amusement, she had encouraged her to chatter.
eu
Azarina lehorra eta lepo-tentea zen, ordea, eta haren hizkera, afrikarra ez beste guztia;
es
Pero Azarina era seca y reservada y su conversación no tenía el menor sabor africano.
fr
Mais Azarina était sèche et réservée ; sa conversation n'avait rien d'africain ;
en
But Azarina was dry and prim; her conversation was anything but African;
eu
lagunartean ezagutu zituen andre zahar aspergarriak ekartzen zizkion gogora Eugeniari.
es
A Eugenia le hacía pensar en las aburridas señoras de edad con las que alternaba en sociedad.
fr
elle rappelait à Eugénie les vieilles dames qu'elle rencontrait dans le monde. Toutefois, elle savait faire le feu ;
en
she reminded Eugenia of the tiresome old ladies she met in society.
eu
Sua egiten, ordea, bazekien; eta, hala, zerbitzariak enborrak egokitu zituenean, Eugeniak, asper-asper eginda baitzegoen, haien aurrean eserita aurkitu zuen ordu laurden bateko entretenimendua, nola goritzen ziren eta zirt-zart egiten zuten begira.
es
Sabía, sin embargo, cómo hacer fuego, de manera que cuando los troncos empezaron a crepitar, Eugenia, que se aburría mortalmente, se entretuvo durante un cuarto de hora contemplando la agitación de las llamas y sus repentinos chispazos.
fr
aussi, les bûches allumées, Eugénie oublia-t-elle, un quart d'heure, en les regardant flamboyer et jeter des étincelles, l'ennui qui la terrassait.
en
She knew, however, how to make a fire; so that after she had laid the logs, Eugenia, who was terribly bored, found a quarter of an hour's entertainment in sitting and watching them blaze and sputter.
eu
Pentsatzen zuen bazitekeela Robert Acton bisitan etortzea, arrats zorigaiztoko hartaz geroztik ez baitzuen ikusi.
es
Había creído que Robert Acton vendría a hacerle una visita porque no había vuelto a verlo desde aquella noche desafortunada, pero la mañana transcurría sin que se presentara;
fr
Elle pensait que Robert Acton viendrait probablement la voir ;
en
She had thought it very likely Robert Acton would come and see her;
eu
Baina pasatu zen goiza eta Robert Acton ez zen etorri.
es
varias veces le pareció oír sus pasos en el porche, pero no era más que una contraventana zarandeada por la lluvia.
fr
elle ne l'avait pas rencontré depuis la malheureuse soirée.
en
she had not met him since that infelicitous evening.
eu
Behin baino gehiagotan entzun uste izan zituen haren oinotsak lorioan, baina erauntsiak astintzen zuen leihatila batek egiten zituenak besterik ez ziren.
es
Desde el comienzo del episodio de su carrera del que estamos esbozando un apunte en estas páginas la baronesa había tenido muchos momentos de irritación, pero su irritación de hoy tenía una intensidad peculiar y parecía alimentarse de sí misma;
fr
Mais la matinée passa sans qu'il vînt ; à plusieurs reprises, elle crut entendre son pas dans la véranda...
en
But the morning waned without his coming; several times she thought she heard his step on the piazza;
eu
Baronesak, orrialde hauetan gaingiroki zirriborratu nahi izan den ibilbideari ekin zionetik, suminaldi asko izan zuen.
es
le exigía que hiciera algo, pero sin sugerirle ninguna línea de conducta provechosa.
fr
ce n'était qu'un volet battant sous la bourrasque.
en
but it was only a window-shutter shaking in a rain-gust.
eu
Baina haren gaurko suminaldiak bizitasun apartekoa zuen:
es
Si hubiera estado en su mano, se habría embarcado inmediatamente en un buque europeo, dando la espalda, con algo parecido al éxtasis, a aquel fracaso suyo en tierra americana que tan humillante le resultaba.
fr
Depuis le début de l'épisode de sa carrière dont on a tenté de faire dans ces pages une rapide esquisse, la Baronne avait connu plus d'une heure d'agacement. Mais son agacement, aujourd'hui, prenait une vivacité particulière ;
en
The Baroness, since the beginning of that episode in her career of which a slight sketch has been attempted in these pages, had had many moments of irritation. But to-day her irritation had a peculiar keenness;
eu
bere buruaz bazkatzen zela ematen zuen.
es
No está del todo claro por qué Madame Münster definía su empresa como un fracaso, dado que se la había tratado con la máxima consideración que permiten las costumbres americanas.
fr
il se nourrissait en quelque sorte de lui-même. Il la pressait de faire quelque chose, sans lui proposer aucune ligne de conduite particulièrement avantageuse.
en
it appeared to feed upon itself. It urged her to do something; but it suggested no particularly profitable line of action.
eu
Zerbait egin zezala eskatzen zion, baina ez zion inolako ekintza-bide baliozkorik iradokitzen.
es
Su despecho provenía, en el fondo, de un sentimiento que siempre había estado presente pero que se había agudizado en los últimos días:
fr
Si elle avait pu faire quelque chose à ce moment et sur-le-champ, elle se fût embarquée sur un paquebot européen et aurait tourné le dos à l'échec profondément mortifiant que constituait sa visite à ses cousins d'Amérique.
en
If she could have done something at the moment, on the spot, she would have stepped upon a European steamer and turned her back, with a kind of rapture, upon that profoundly mortifying failure, her visit to her American relations.
eu
Baldin orduantxe, une hartan bertan, ezer egiteko gauza izan balitz, bapore europar batera igo eta atzean utziko zukeen, halako poz-oldar batek harturik, porrot mingarri hura:
es
el de que el medio social de aquel gran continente impreciso no favorecía el crecimiento de las plantas cuya fragancia Eugenia más apreciaba y de las que le gustaba rodearse;
fr
On pourra s'étonner qu'elle baptisât échec cette entreprise, car, enfin, elle avait été fort bien accueillie, selon les m?urs américaines.
en
It is not exactly apparent why she should have termed this enterprise a failure, inasmuch as she had been treated with the highest distinction for which allowance had been made in American institutions.
eu
ahaide amerikarrei egin zien ikustaldia.
es
tipos de vegetación cuyas simientes, por así decirlo, llevaba siempre en el bolsillo.
fr
Son dépit provenait, au fond, du sentiment toujours présent mais devenu soudain aigu que le terrain social de ce grand continent vague n'était pas adapté à la culture de ces plantes dont elle goûtait particulièrement le parfum et dont elle aimait à se voir environnée, végétation dont elle portait pour ainsi dire les graines dans sa poche.
en
Her irritation came, at bottom, from the sense, which, always present, had suddenly grown acute, that the social soil on this big, vague continent was somehow not adapted for growing those plants whose fragrance she especially inclined to inhale and by which she liked to see herself surrounded-a species of vegetation for which she carried a collection of seedlings, as we may say, in her pocket.
eu
Ez dago garbi zergatik deitu zion baronesak porrota egite hari, erakunde amerikarrek onartzen zuten begiramen handienaz tratatu zutela kontuan izanik. Baronesaren suminaren sorburua, sakon-sakonean, baronesak beti izan zuen baina bat-batean biziagotu zitzaion sentipen batean zegoen, zeinak esaten baitzion ezen kontinente handi zehazgabe hartako lur soziala ez zela egokia berak arnastu nahi zukeen perfumeko landareak hazteko, zeren eta, bere inguru guztian eduki nahi izaten zituenez, espezie horietako aldaxkak, nolabait esan, sakelean zituela ibiltzen baitzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Halako aginpide bat erabiltzeak eta halako inpresio bat sortzeak ematen zion baronesari zorionik handiena;
es
Eugenia era feliz cuando sabía que disfrutaba de cierto poder y causaba determinadas impresiones;
fr
Elle trouvait son plus profond plaisir dans le sentiment d'exercer une certaine puissance et de faire une certaine impression ;
en
She found her chief happiness in the sense of exerting a certain power and making a certain impression;
eu
eta orain desengainua sentitzen zuen, igerilari nekatu batek, lehorreratzean, ur-ertzera hurbildu eta, hondartza garbi irme bat espero zuen lekuan, harkaitzezko horma zut leun bat aurkitzean sentituko lukeena bezalakoa.
es
y ahora sentía la frustración de un nadador cansado que al acercarse a la orilla, a tierra firme, se encuentra con una pared lisa de roca donde esperaba hallar una suave playa limpia y acogedora.
fr
et voilà qu'elle éprouvait, à présent, le mécontentement d'un nageur fatigué qui, en approchant de la côte pour y atterrir, trouve un mur de rocher abrupt et lisse là où il escomptait une plage aisée.
en
and now she felt the annoyance of a rather wearied swimmer who, on nearing shore, to land, finds a smooth straight wall of rock when he had counted upon a clean firm beach.
eu
Baronesaren aginpideak esku-ments zirudien Amerikako giroan:
es
En el ambiente de los Estados Unidos Eugenia parecía haber perdido la capacidad de salir victoriosa;
fr
Son pouvoir semblait avoir perdu, dans la retraite américaine, ses amies de victoire ;
en
Her power, in the American air, seemed to have lost its prehensile attributes;
eu
gaindiezina zen harkaitzezko horma leuna.
es
la lisa pared de roca resultaba infranqueable.
fr
le mur de rocher était infranchissable.
en
the smooth wall of rock was insurmountable.
eu
"Baina je n'en suis pas là", esan zuen bere artean, "ez nago, Robert Acton jaunak bisita baten ohorea egin ez didala eta, urduri jartzeko!" Baina, hala ere, minduta zegoen, Acton etorri ez zelako;
es
"De todas formas je n'en suis pas là-se dijo-. ¡No me puede poner de mal humor que el señor Robert Acton no me honre con su visita!
fr
" Je ne suis tout de même pas assez bas ", se dit-elle, " pour me trouver marrie parce qu'un Mr. Robert Acton s'abstient de me faire l'honneur d'une visite !
en
"Surely je n'en suis pas la," she said to herself, "that I let it make me uncomfortable that a Mr. Robert Acton should n't honor me with a visit!" Yet she was vexed that he had not come;
eu
eta minduta egoteak ematen zion min.
es
" Pero estaba dolida por su ausencia y le molestaba sentirse dolida.
fr
" Pourtant, elle était vexée de cette abstention et vexée d'en être vexée.
en
and she was vexed at her vexation.
eu
Neba, behintzat, etxeratu zen, sarreran oinak astindu eta beroki bustia zaplaturik.
es
Finalmente se presentó su hermano, golpeando el suelo del vestíbulo con los pies para limpiarse los zapatos y sacudiendo el abrigo mojado.
fr
Son frère du moins rentra, en frappant des pieds dans le vestibule et en secouant la pluie de sa veste.
en
Her brother, at least, came in, stamping in the hall and shaking the wet from his coat.
eu
Berehalaxe sartu zen saloitxoan, masailak gorri eta bibotean dozen erdi bat euri-tanta diz-diz zituela. "Hara!
es
En seguida entró en el saloncito con las mejillas sonrosadas y media docena de gotas de lluvia brillándole en el bigote.
fr
Un instant plus tard, il paraissait dans le salon, les joues vermeilles et une demi-douzaine de gouttes de pluie brillant sur sa moustache.
en
In a moment he entered the room, with a glow in his cheek and half-a-dozen rain-drops glistening on his mustache.
eu
Sua egin duzu!" esan zion.
es
-Has encendido el fuego-dijo.
fr
" Tiens, tu as du feu ", dit-il.
en
"Ah, you have a fire," he said.
eu
"Les beaux jours sont passés," erantzun zion baronesak.
es
-Les beaux jours sont passés-replicó la baronesa.
fr
" Les beaux jours sont passés ", répliqua la Baronne.
en
"Les beaux jours sont passes," replied the Baroness.
eu
"Ezta inola ere!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezta inola ere!
es
-¡Nada de eso!
fr
" Pas du tout, pas du tout !
en
"Never, never!
eu
Hasi baino ez dira egin," adierazi zion Felixek, suaren aurrean jarririk.
es
No han hecho más que empezar-afirmó Felix, colocándose delante de la chimenea.
fr
Ils ne font que commencer ", déclara Félix en se plantant devant l'âtre.
en
They have only begun," Felix declared, planting himself before the hearth.
eu
Suari bizkarra eman, eskuak atzera eraman, hankak zabaldu eta leihotik kanpora begiratu zuen Felixek, igande busti bateko tinduetan ere arrosa-kolorea atzematen zuela ezagun zuela aurpegian.
es
De espaldas al fuego, con las manos detrás y las piernas separadas, miró por la ventana con la expresión de quien es capaz de descubrir matices rosados incluso en los tonos sombríos de un domingo pasado por agua.
fr
Le dos tourné au feu, les mains derrière le dos et les jambes écartées, il regardait la fenêtre avec une exprcssion de visage qui semblait dénoter que des nuances de rose se déroulaient à ses yeux jusque dans la grisaille de ce dimanche de pluie.
en
He turned his back to the fire, placed his hands behind him, extended his legs and looked away through the window with an expression of face which seemed to denote the perception of rose-color even in the tints of a wet Sunday.
aurrekoa | 100 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus