Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
Suari bizkarra eman, eskuak atzera eraman, hankak zabaldu eta leihotik kanpora begiratu zuen Felixek, igande busti bateko tinduetan ere arrosa-kolorea atzematen zuela ezagun zuela aurpegian.
es
De espaldas al fuego, con las manos detrás y las piernas separadas, miró por la ventana con la expresión de quien es capaz de descubrir matices rosados incluso en los tonos sombríos de un domingo pasado por agua.
fr
Le dos tourné au feu, les mains derrière le dos et les jambes écartées, il regardait la fenêtre avec une exprcssion de visage qui semblait dénoter que des nuances de rose se déroulaient à ses yeux jusque dans la grisaille de ce dimanche de pluie.
en
He turned his back to the fire, placed his hands behind him, extended his legs and looked away through the window with an expression of face which seemed to denote the perception of rose-color even in the tints of a wet Sunday.
eu
Aulkitik begira egon zitzaion arreba; eta nebaren aurpegian ikusi zuenak ez zion berak orain zuen aldarteari begiramenik erakusten.
es
Su hermana lo miraba con detenimiento desde el sillón, y lo que descubrió en su rostro no respondía al estado de ánimo de la baronesa.
fr
Sa s?ur leva les yeux vers lui du fond de son fauteuil et l'observa ; ce qu'elle vit dans ses traits n'était pas pour plaire à son humeur au moment.
en
His sister, from her chair, looked up at him, watching him; and what she saw in his face was not grateful to her present mood.
eu
Baronesa ez zen edozergatik harritzen, baina nebaren jarrerak maiz uzten zuen pentsakor.
es
Pocas cosas la desconcertaban, pero el carácter de Felix era frecuente motivo de asombro para ella.
fr
Peu de choses Ja laissaient perplexe, mais le caractère de son frère était pour elle une source fréquente d'étonnement.
en
She was puzzled by many things, but her brother's disposition was a frequent source of wonder to her.
eu
Maiz diot, eta ez beti, zeren eta denboraldi luzeak pasatzen baitzituen baronesak arreta beste arazo batzuetan jarririk.
es
Digo frecuente y no constante porque había largos periodos en los cuales otros problemas reclamaban toda su atención.
fr
Je dis fréquente et non pas constante car il y avait de longues périodes pendant lesquelles d'autres problèmes réclamaient son attention.
en
I say frequent and not constant, for there were long periods during which she gave her attention to other problems.
eu
Batzuetan pentsatzen zuen ezen nebaren izaera ona, haren alaitasun betierekoa, itxurakeria zela:
es
Eugenia se decía a veces que el buen carácter de Felix, su alegría constante, no eran más que teatro, una simple pose;
fr
Il lui était parfois arrivé de se dire que l'heureux caractère, la gaieté continuelle du jeune homme étaient ur.e affectation, une pose ;
en
Sometimes she had said to herself that his happy temper, his eternal gayety, was an affectation, a pose;
eu
pose bat; ez zen, ordea, ondoegi ohartu zein antzezle-paper ona egiten ari zen Felix uda honetan.
es
pero ahora se daba cuenta vagamente de que su interpretación durante aquel verano había sido demasiado perfecta.
fr
mais elle avait l'impression qu'il se montrait, au cours de cet été, comédien particulièrement habile.
en
but she was vaguely conscious that during the present summer he had been a highly successful comedian.
eu
Ez zioten elkarri azalpenik eman;
es
Aún no habían tenido una conversación confidencial.
fr
Il n'y avait jamais eu d'explication entre eux ;
en
They had never yet had an explanation;
eu
baronesak ez zuen premiarik ikusi.
es
Eugenia no había sentido la necesidad.
fr
elle n'en avait pas encore senti la nécessité.
en
she had not known the need of one.
eu
Uste izatekoa zen Felixek bere jeinu onura-nahirik gabekoaren esanetara jokatuko zuela, eta baronesak ez zuen uste berak eman ziezaiokeen aholkurik ulertuko zuenik.
es
Felix, probablemente, se dejaba llevar por sus inclinaciones desinteresadas y su hermana comprendía que no podía darle ningún consejo que le resultara inteligible.
fr
Félix suivait la pente de son génie désintéressé et elle trouvait qu'elle n'avait pas de conseil à lui offrir qu'il pût comprendre.
en
Felix was presumably following the bent of his disinterested genius, and she felt that she had no advice to give him that he would understand.
eu
Horrez gainera, halako erosotasun bat ere ematen zuen Felixek:
es
También influía cierto elemento de comodidad:
fr
Il y avait là un élément assez commode : la certitude que Félix ne se mêlerait jamais de ce qui ne le regardait point.
en
With this, there was always a certain element of comfort about Felix-the assurance that he would not interfere.
eu
inoren gauzetan sartuko ez zen ziurtasuna.
es
la certeza de que nunca se inmiscuiría en los asuntos ajenos.
fr
C'est qu'il était très discret, ce Félix à l'âme pure';
en
He was very delicate, this pure-minded Felix;
eu
Oso mutil begiratua zen Felix gogo-garbi hura;
es
 
fr
 
en
 
eu
xede guztietarako, neba zuen, eta hori, edozein aldetatik begiratzen zitzaiola ere, egokitasun handitzat zeukan Madame Münsterrek.
es
Aquel Felix de alma pura era una persona muy delicada, además de ser su hermano, lo que resultaba muy conveniente desde todos los puntos de vista.
fr
et puis c'était son frère et Madame Munster trouvait cela convenable en tous points.
en
in effect, he was her brother, and Madame Munster felt that there was a great propriety, every way, in that.
eu
Egia da Felix begiratua zela;
es
Es cierto que Felix era discreto;
fr
Certes, Félix était discret !
en
It is true that Felix was delicate;
eu
ez zen arrebarekin azalpenetan ibili zalea; horixe zen munduan higuina zion gauza bakanetako bat.
es
no le gustaban las explicaciones con su hermana, una de las pocas cosas que le hacían sentirse incómodo.
fr
Il ne recherchait pas les confidences de sa s?ur, c'était là un des rares domaines de ce monde où il n'étr.it pas tout à fait à son aise.
en
he was not fond of explanations with his sister; this was one of the very few things in the world about which he was uncomfortable.
eu
Orain, ordea, Felixek ez zuen gauza higuingarririk buruan.
es
Pero, de momento, sus pensamientos no tenían nada de desagradable.
fr
Pour le moment, d'ailleurs, il était loin de penser à quoi que ce fût de gênant.
en
But now he was not thinking of anything uncomfortable.
eu
"Neba maitea," esan zion Eugeniak azkenean, "utz iezaiozu euriari les yeux doux ipintzeari."
es
-Mi querido hermano-dijo por fin Eugenia-, ¡deja de ponerle les yeux doux a la lluvia!
fr
" Cher frère ", dit enfin Eugénie, " cesse de faire les yeux doux à la pluie. "
en
"Dear brother," said Eugenia at last, "do stop making les yeux doux at the rain."
eu
"Atsegin handiz.
es
-¡Con mucho gusto te los pondré a ti!
fr
" Avec plaisir.
en
"With pleasure.
eu
Zuri ipiniko dizkizut!" erantzun zion Felixek.
es
-respondió Felix.
fr
C'est à toi que je les ferai ! " répondit Félix.
en
I will make them at you!" answered Felix.
eu
"Zenbat denbora," galdetu zion Eugeniak handik pixka batera, "egoteko asmoa duzu, oraindik, toki zoragarri honetan?"
es
-¿Cuánto tiempo-preguntó la baronesa al cabo de instante-tienes intención de prolongar tu estancia en este lugar tan encantador?
fr
" Combien de temps encore ", reprit Eugénie au bout d'un moment, " as-tu l'intention de rester dans ce charmant séjour ? "
en
"How much longer," asked Eugenia, in a moment, "do you propose to remain in this lovely spot?"
eu
Felixek tinko begiratu zion.
es
Felix abrió mucho los ojos.
fr
Félix ouvrit les yeux.
en
Felix stared.
eu
"Alde egin nahi al duzu... dagoeneko?"
es
-¿Quieres irte... ya?
fr
" Tu voudrais t'en aller, déjà ?
en
"Do you want to go away-already?"
eu
""Dagoeneko", bai hitz ederra!
es
-Ya es una palabra deliciosa.
fr
" " Déjà est ravissant.
en
"'Already' is delicious.
eu
Ni ez naiz zu bezain zoriontsu."
es
No soy tan feliz como tú.
fr
Je n'y suis pas aussi heureuse que toi.
en
I am not so happy as you."
eu
Felixek aulki batean erortzen utzi zuen bere burua, eta suari begiratu zion.
es
Felix se dejó caer en una silla y contempló el fuego.
fr
Félix se laissa tomber dans un fauteuil en regardant le feu.
en
Felix dropped into a chair, looking at the fire.
eu
"Ni zoriontsu naiz, bai, egia esan," esan zuen, bere tonu garbi alaian.
es
-Es verdad que soy feliz-dijo con su voz agradable y nítida.
fr
" Il est vrai que je suis heureux ", dit-il de sa voix claire.
en
"The fact is I am happy," he said in his light, clear tone.
eu
"Eta bizitza osoa Gertrude Wentworth gorteatzen pasatzeko asmoa al duzu?"
es
-¿Y tienes intención de pasarte la vida haciendo la corte a Gertrude Wentworth?
fr
" Et tu as l'intention de passer ta vie à faire la cour à Gertrude Wentworth ? "
en
"And do you propose to spend your life in making love to Gertrude Wentworth?"
eu
"Bai!" esan zuen Felixek, arrebari zeharretara irribarre egiten ziola.
es
-¡Sí!-respondió Felix volviéndose hacia ella con una sonrisa.
fr
" Oui ! " dit Félix en souriant de côté à sa s?ur.
en
"Yes!" said Felix, smiling sidewise at his sister.
eu
Baronesak begirada itzuli zion, askoz serioago;
es
La baronesa le devolvió la mirada con mucha más gravedad y a continuación preguntó:
fr
La Baronne lui rendit son regard avec moins de gaîté, puis :
en
The Baroness returned his glance, much more gravely;
eu
eta, gero, "Gogoko duzu Gertrude?" galdetu zion.
es
-¿Te gusta?-¿A ti no?
fr
" Elle te plaît ? " demanda-t-elle.
en
and then, "Do you like her?" she asked.
eu
"Zuk ez?" jakin nahi izan zuen Felixek.
es
-quiso saber Felix.
fr
" Pas à toi ? " répliqua Félix.
en
"Don't you?" Felix demanded.
eu
Baronesak ez zuen tarte batean ezer esan.
es
Eugenia guardó silencio unos instantes.
fr
La Baronne garda un instant le silence.
en
The Baroness was silent a moment.
eu
"Ea musika gogoko zuen galdetu zioten jaunaren hitzekin erantzungo dizut:
es
-Te contestaré con las palabras de un caballero a quien le preguntaron si le gustaba la música:
fr
" Je te répondrai par les paroles de ce monsieur à qui l'on demandait s'il aimait la musique :
en
"I will answer you in the words of the gentleman who was asked if he liked music:
eu
"Je ne la crains pas!""
es
Je ne la crains pas!
fr
Je ne la crains pas ! "
en
'Je ne la crains pas!'"
eu
"Gertrudek oso miresten zaitu," esan zuen Felixek.
es
-Gertrude te admira inmensamente-dijo Felix.
fr
" Elle t'admire énormément ", dit Félix.
en
"She admires you immensely," said Felix.
eu
"Horrek ez dit axola.
es
-Eso no me hace nada feliz.
fr
" Je n'en ai cure.
en
"I don't care for that.
eu
Emakumeek ez nindukete miretsi behar."
es
Las mujeres no tienen por qué admirarme.
fr
Il n'est pas bon d'être admirée par les autres femmes.
en
Other women should not admire one."
eu
"Zer egin behar zintuzkete, bada?
es
-¿Deberían aborrecerte?
fr
" Il est bon d'en être détestée ?
en
"They should dislike you?"
eu
Gaitzetsi?"
es
-¡Deberían odiarme!
fr
Madame Munster hésita de nouveau.
en
Again Madame Munster hesitated.
eu
Madame Münsterrek isilaldi bat egin zuen berriro erantzun baino lehen.
es
La prueba de que aquí no he hecho más que perder el tiempo es que no me odian.
fr
" Il convient d'en être haïe.
en
"They should hate me!
eu
"Gorrotatu egin behar nindukete!
es
-¡No se pierde el tiempo cuando se es feliz!
fr
Le fait que ce n'est pas le cas donne une idée du temps que j'ai perdu ici.
en
It 's a measure of the time I have been losing here that they don't."
eu
Gorrotatzen ez nautela ikusteak ematen du hemen galtzen aritu naizen denboraren neurria."
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ez du denborarik galtzen zoriontsu denak!" esan zion Felixek, tonu esaeratsu, biribil, amorragarri samarra ere gerta zitekeen batean.
es
-dijo Felix con un tono tan satisfecho y sentencioso que podía resultar un poco molesto.
fr
" " Ce n'est pas du temps perdu que celui où l'on est heureux ", dit Félix d'un air satisfait et sentencieux, un tantinet irritant.
en
"No time is lost in which one has been happy!" said Felix, with a bright sententiousness which may well have been a little irritating.
eu
"Eta andereño gazte dirudun baten maitasuna lortu duenak!" jarraitu zuen arrebak, barre maleziatsuago bat eginez.
es
-Sobre todo-replicó su hermana con una risa cortantesi se ha conseguido el afecto de una joven con dinero.
fr
" Et où ", continua sa s?ur avec un rire dur, " l'on a gagné l'affection d'une jeune personne de grande fortune ! "
en
"And in which," rejoined his sister, with a harsher laugh, "one has secured the affections of a young lady with a fortune!"
eu
Felix oso tolesgabe eta serioski hasi zen azalpenak ematen.
es
Felix procedió a explicar su situación con gran franqueza y seriedad:
fr
Félix exposa avec beaucoup de candeur et de sérieux :
en
Felix explained, very candidly and seriously.
eu
"Gertruderen maitasuna lortu dut, baina haren ondasuna lortuko dudan ziurtasunik ez dut.
es
-He conseguido el afecto de Gertrude, pero no estoy nada seguro de haber conseguido su fortuna.
fr
" J'ai gagné l'affection de Gertrude, mais je ne suis pas du tout sûr d'avoir gagné sa fortune.
en
"I have secured Gertrude's affection, but I am by no means sure that I have secured her fortune.
eu
Baliteke lortzea, edo baliteke ez lortzea."
es
Puede que sí o puede que no.
fr
Cela peut venir ou pas. "
en
That may come-or it may not."
eu
"Beno, baliteke, behintzat!
es
-¡Pero puede ser que sí!
fr
" Ah, mais cela peut !
en
"Ah, well, it may!