Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
"Ba al zenekien norbait zegoela?"
es
-¿Sabías que había alguien en el jardín?
fr
" Tu savais donc qu'il y avait quelqu'un là ?
en
"You knew some one was there?"
eu
"Etortzen entzun zintugun."
es
-Te oímos venir.
fr
" " Nous t'avons entendu arriver.
en
"We heard you coming in."
eu
Acton pentsatzen egon zen.
es
Acton reflexionó.
fr
Acton réfléchit.
en
Acton meditated.
eu
"Baronesarekin zeunden, hortaz?"
es
-Entonces, ¿estabas con la baronesa?
fr
" Tu étais avec la Baronne à ce moment-là ? "
en
"You had been with the Baroness, then?"
eu
"Saloian nengoen.
es
-Estaba en el salón.
fr
" J'étais dans le salon.
en
"I was in the parlor.
eu
Oinotsak entzun genituen kanpoan, eta aita izango zela pentsatu nuen."
es
Oímos fuera tus pasos y pensé que eras mi padre.
fr
Nous avons entendu ton pas. J'ai cru que c'était mon père. "
en
We heard your step outside. I thought it was my father."
eu
"Eta hori pentsaturik," galdetu zion Actonek, "ihes egin zenuen?"
es
-Y, ¿escapaste por eso?-preguntó Acton.
fr
" Et, là-dessus ", dit Acton, " tu t'es sauvé ?
en
"And on that," asked Acton, "you ran away?"
eu
"Madame Münsterrek irteteko esan zidan..., estudiora joateko."
es
-Eugenia me dijo que me fuera, que saliera por el estudio.
fr
" C'est elle qui m'a dit de m'en aller, de sortir par l'atelier.
en
"She told me to go-to go out by the studio."
eu
Acton are pentsatiago geratu zen;
es
Acton meditó con mayor intensidad;
fr
Acton réfléchit plus intensément encore ;
en
Acton meditated more intensely;
eu
aulki bat eskura izan balu, eseri egingo zen.
es
se hubiera sentado de tener una silla a mano.
fr
s'il y avait eu un siège près de lui, il se serait assis.
en
if there had been a chair at hand he would have sat down.
eu
"Zer arrazoi zukeen, bada, baronesak, zuk aitarekin topo egitea nahi ez izateko?"
es
-¿Por qué no quería la baronesa que te encontrases con tu padre?
fr
" Pourquoi ne voulait-elle pas que tu rencontres ton père ?
en
"Why should she wish you not to meet your father?"
eu
"Zera," esan zion Cliffordek, "aitak ez du gogoko ni hara joatea."
es
-La verdad es que a mi padre no le gusta verme allí-dijo Clifford.
fr
" " Tu sais ", dit Clifford, " Père n'aime pas me voir chez elle.
en
"Well," said Clifford, "father does n't like to see me there."
eu
Actonek zeharretara begiratu zion lagunari, eta baztertu egin zuen adierazpen haren gainean iruzkinik egitea.
es
Acton miró de soslayo a su interlocutor y se abstuvo de comentar aquella afirmación.
fr
" Acton regarda interrogativement son compagnon et se garda de commenter cette affirmation.
en
Acton looked askance at his companion and forbore to make any comment upon this assertion.
eu
"Hori esan al dio baronesari?" galdetu zion.
es
-¿Se lo ha dicho a la baronesa?
fr
" L'a-t-il dit à la Baronne? " demanda-t-il.
en
"Has he said so," he asked, "to the Baroness?"
eu
"Ez ahal zion esango!" esan zuen Cliffordek.
es
-preguntó.
fr
" J'espère bien que non ", dit Clifford.
en
"Well, I hope not," said Clifford.
eu
"Niri ere-hitz horiekin guztiekin-ez dit esan.
es
-Espero que no-dijo Clifford-.
fr
" Il ne me l'a même pas dit à moi en toutes lettres.
en
"He has n't said so-in so many words-to me.
eu
Baina kezkatzen duela badakit; eta utzi egin nahi diot aita kezkatan edukitzeari.
es
Tampoco me lo ha dicho a mí.... al menos no tan claramente.
fr
Mais je sais que ça le tourmente et je ne veux pas continuer à le tourmenter.
en
But I know it worries him; and I want to stop worrying him.
eu
Baronesak ere badaki, eta hark ere utz diezaiodala nahi du."
es
Pero sé que le preocupa y yo quiero dejar de ser un motivo de preocupación para él.
fr
La Baronne le sait et elle ne veut pas non plus que je continue.
en
The Baroness knows it, and she wants me to stop, too."
eu
"Bera ikustera joateari uztea?"
es
La baronesa lo sabe y está de acuerdo.
fr
" Que tu continues à la voir ?
en
"To stop coming to see her?"
eu
"Hori ez dakit;
es
-¿De acuerdo en que dejes de ir a verla?
fr
" " Ça je ne sais pas ;
en
"I don't know about that;
eu
baina aita kezkatzeari uztea, behintzat, bai.
es
-Eso no lo sé. De acuerdo en no preocupar a mi padre.
fr
mais que je continue à tourmenter père.
en
but to stop worrying father.
eu
Eugeniak dena daki," erantsi zuen Cliffordek, bera ere zerbaiten jakitun balego bezala.
es
A Eugenia no se le escapa nada-añadió Clifford con aire de que tampoco él estaba mal informado.
fr
Eugénie sait tout ", ajouta Clifford avec un air d'en savoir long lui aussi.
en
Eugenia knows everything," Clifford added, with an air of knowingness of his own.
eu
"Hara!" esan zuen Actonen galde nahiz, "Eugeniak dena daki, beraz?"
es
-Ah-dijo Acton con tono interrogativo-, ¿a Eugenia no se le escapa nada?
fr
" Ah ", fit Acton sur un ton interrogatif. " Eugénie sait tout ? "
en
"Ah," said Acton, interrogatively, "Eugenia knows everything?"
eu
"Bazekien zetorrena aita ez zela."
es
-Sabía que no era mi padre quien llegaba.
fr
" Elle savait que ce n'était pas père qui arrivait.
en
"She knew it was not father coming in."
eu
"Zergatik joan zinen, hortaz?"
es
-Entonces, ¿por qué te fuiste?
fr
" Alors, pourquoi es-tu parti ?
en
"Then why did you go?"
eu
Berriro gorritu eta barre egin zuen Cliffordek.
es
Clifford se sonrojó y volvió a reír.
fr
Clifford rougit et recommença à rire.
en
Clifford blushed and laughed afresh.
eu
"Bada, ni ez nengoelako hain ziur.
es
-La verdad es que yo no estaba seguro.
fr
" Moi, j'avais peur que ce soit lui.
en
"Well, I was afraid it was.
eu
Eta gainera, Eugeniak joateko esan zidan."
es
Y, además, ella me dijo que me fuese de todos modos.
fr
Et, d'ailleurs, de toutes façons elle m'a dit de sortir.
en
And besides, she told me to go, at any rate."
eu
"Pentsatzen al zuen ni nintzela?" galdetu zion Actonek.
es
¿Pensaba Eugenia que era yo?-preguntó Acton.
fr
" Elle savait que c'était moi? " demanda Acton.
en
"Did she think it was I?" Acton asked.
eu
"Ez zuen ezer esan."
es
-No lo dijo.
fr
" Elle ne me l'a pas dit.
en
"She did n't say so."
eu
Berriz ere gogoetan murgildu zen Acton.
es
Robert Acton siguió reflexionando.
fr
Robert Acton continuait à réfléchir.
en
Again Robert Acton reflected.
eu
"Baina ez zenuen alde egin," esan zion hurrena;
es
-Pero no te fuiste-añadió después-.
fr
" Mais tu n'es pas parti ", dit-il enfin, " tu es revenu.
en
"But you did n't go," he presently said;
eu
"itzuli egin zinen."
es
Volviste al salón.
fr
"
en
"you came back."
eu
"Ezin izan nintzen estudiotik irten," adierazi zion Cliffordek.
es
-No podía salir del estudio-explicó Clifford-.
fr
" Je n'ai pas pu sortir de Patelier ", répondit Clifford.
en
"I could n't get out of the studio," Clifford rejoined.
eu
"Atea itxita zegoen, eta Felixek, berriz, ohol batzuk iltzaturik zituen leiho madarikatu haien beheko aldean, argia goitik sar zedin.
es
La puerta estaba cerrada con llave y Felix ha clavado tablas en la mitad inferior de las malditas ventanas para que la luz entre sólo por arriba.
fr
" La porte était fermée à clef et Félix a cloué des planches jusqu'à mi-hauteur de ses sacrées fenêtres pour que la lumière arrive d'en haut.
en
"The door was locked, and Felix has nailed some planks across the lower half of the confounded windows to make the light come in from above.
eu
Leihoetatik ere ezin.
es
De manera que tampoco me servían.
fr
Il n'y avait rien à faire.
en
So they were no use.
eu
Han egon nintzen zain puska batean, eta gero, berriz, lotsagarri sentitu nintzen.
es
Esperé un buen rato y luego, de repente, me sentí muy avergonzado.
fr
J'ai attendu un bon bout de temps et puis, tout à coup, j'ai eu honte.
en
I waited there a good while, and then, suddenly, I felt ashamed.
eu
Ez nuen neure aitarengandik ezkutuka ibili nahi.
es
No quería esconderme de mi padre.
fr
Je ne voulais pas continuer à me cacher de mon père, j'en avais assez.
en
I did n't want to be hiding away from my own father.
eu
Ezin nuen gehiago.
es
No podía seguir allí ni un minuto más.
fr
Je suis sorti et quand j'ai vu que c'était toi j'ai été un peu éberlué.
en
I could n't stand it any longer.
eu
Irten egin nintzen, eta zu zinela ikusi nuenean, nahastu egin nintzen pixka bat.
es
Salí y, al descubrir que eras tú, me puse un poco nervioso.
fr
Mais Eugénie n'a pas perdu contenance, hein?
en
I bolted out, and when I found it was you I was a little flurried.
eu
Baina Eugenia ederki irten zen, ez?" gehitu zuen Cliffordek, lotsagarri sentitzeak oharmena zeharo lausotu ez dion umorista gazte baten tonuan.
es
Pero Eugenia salió muy bien del paso, ¿no te parece?-añadió Clifford con el tono de un joven humorista cuya agudeza no ha quedado totalmente embotada por la desazón del momento.
fr
" ajouta Clifford du ton d'un garçon d'esprit dont les dons d'observation n'ont pas été constamment oblitérés par l'embarras de sa propre situation.
en
But Eugenia carried it off, did n't she?" Clifford added, in the tone of a young humorist whose perception had not been permanently clouded by the sense of his own discomfort.
eu
"Zoragarri!" esan zuen Actonek.
es
-¡Magníficamente!-dijo Acton-.
fr
" Elle a été magnifique ", dit Acton.
en
"Beautifully!" said Acton.
eu
"Batez ere," jarraitu zuen, "oso zentzugabe jokatu zenuela eta nahiko haserre egongo zela kontuan izanik."
es
Sobre todo-continuósi se tiene en cuenta que tú fuiste muy imprudente y que ella debía de estar furiosa.
fr
" Surtout ", continua-t-il, " si l'on pense que tu avais été très imprudent et qu'elle devait être furieuse ".
en
"Especially," he continued, "when one remembers that you were very imprudent and that she must have been a good deal annoyed."