Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
Baina Clifford Lizzieren aurrean atsegingarri agertzen saiatu dela iruditu izan zait beti."
es
pero siempre he creído que Clifford deseaba resultarle agradable.
fr
" Mais j'ai toujours supposé que Clifford avait, lui, le désir de lui plaire.
en
But I always supposed that Clifford had a desire to make himself agreeable to her."
eu
"A! Par exemple!" jarraitu zuen baronesak.
es
-Ah, par exemple-replicó la baronesa-.
fr
" " Ah, par exemple !
en
"Ah, par exemple!" the Baroness went on.
eu
"Munstro txiki hori!
es
¡El pequeño monstruo!
fr
" Le petit monstre !
en
"The little monster!
eu
Hurrengoan sentibera jartzen denean, lotsatu egin behar lukeela esango diot."
es
La próxima vez que se ponga sentimental le diré que tendría que avergonzarse de sí mismo.
fr
La prochaine fois qu'il deviendra sentimental, je lui ferai honte. "
en
The next time he becomes sentimental I will him tell that he ought to be ashamed of himself."
eu
Acton isilik geratu zen une batean.
es
Acton guardó silencio unos instantes.
fr
Acton ne répondit pas tout de suite.
en
Acton was silent a moment.
eu
"Hobe izango da ezer ez esatea."
es
-Será mejor que no le diga usted nada.
fr
" Mieux vaut que vous ne lui en parliez pas ", fit-il enfin.
en
"You had better say nothing about it."
eu
"Dagoeneko esan diot hainbeste, handizka," esan zuen baronesak.
es
-Ya se lo he dicho, más o menos, en términos generales-respondió la baronesa-.
fr
" Je lui en avais déjà parlé, sur le plan général ", dit la Baronne.
en
"I had told him as much already, on general grounds," said the Baroness.
eu
"Baina lurralde honetan, zera, gazteen arteko harremanak hain dira harrigarriak, ezen ez baitago asmatzerik.
es
Pero en este país son tan peculiares las relaciones entre los jóvenes que a veces me siento completamente desorientada.
fr
" Mais, vous savez, dans ce pays, les relations entre jeunes gens sont si extraordinaires qu'on ne sait plus où l'on en est.
en
"But in this country, you know, the relations of young people are so extraordinary that one is quite at sea.
eu
Ez daude hitz emanda, baina hitz emanda daudela esango zenukete denok.
es
No están prometidos cuando cualquiera pensaría que deberían estarlo.
fr
Ils ne sont pas fiancés alors qu'on peut vraiment dire qu'ils devraient l'être.
en
They are not engaged when you would quite say they ought to be.
eu
Har ditzagun, esate baterako, Charlotte Wentworth eta elizgizon gazte hori.
es
Charlotte Wentworth, por ejemplo, y ese joven eclesiástico.
fr
Prenez Charlotte Wentworth, par exemple, et ce jeune ecclésiastique.
en
Take Charlotte Wentworth, for instance, and that young ecclesiastic.
eu
Ni Charlotteren aita banintz, lehenbailehen Charlotterekin ezkontzeko esango nioke Brand jaunari; baina horretarako presarik ez bide du inork ikusten.
es
Si yo fuera su padre, insistiría en que se casara con ella, pero, por lo que parece, nadie piensa que eso corra mucha prisa.
fr
Si j'étais son père, j'exigerais qu'il l'épouse, mais on a l'air de penser que rien ne presse.
en
If I were her father I should insist upon his marrying her; but it appears to be thought there is no urgency.
eu
Eta beste aldetik, berriz, hara non jakiten duzun hogei urteko mutil bat eta oraindik gobernantarekin dagoen neskatila bat-zure arrebak ez duela gobernantarik?
es
Y ahora averiguo de repente que un muchachito de veinte años y una niña que todavía tiene institutriz (¿o su hermana ya no tiene institutriz?
fr
D'autre part, on apprend tout à coup qu'un garçon de vingt ans et une petite fille qui a encore sa gouvernante-votre s?ur n'a pas de gouvernante?
en
On the other hand, you suddenly learn that a boy of twenty and a little girl who is still with her governess-your sister has no governess?
eu
Bada, amatxoren ondotik inoiz aldendu ez den neskatila bat, hortaz-, beren adinari dagozkion ume-jolasetan bestetan inork ikusi ez duen bikote gazte bat, labur esanda, senar-emazte egiteko zorian daudela." Baronesaren hitzen etorriak halako gar gehiegizko bat zuen, Clifford agertu aurretik andreak erakusten zuen aldarte bihotz-hil xarmagarriari kontrajarria.
es
Bien, pues que no se separa nunca de su mamá), de que una pareja de adolescentes, por decirlo de una vez, entre quienes no he advertido otra cosa que el intercambio de bromas infantiles característico de su edad, están a punto de ser marido y mujer-la baronesa hablaba con una exagerada elocuencia que contrastaba con el lánguido encanto que había caracterizado sus modales antes de que Clifford se presentara.
fr
-enfin, qui n'a jamais quitté les jupes dé sa maman-bref, un jeune couple en qui vous n'avez rien remarqué d'autre qu'un échange de plaisanteries puériles comme il est d'usage à cet âge, est sur le point de devenir mari et femme. " La Baronne parlait avec une espèce de volubilité toute différente de la grâce langoureuse de ses manières avant l'entrée de Clifford.
en
Well, then, who is never away from her mamma-a young couple, in short, between whom you have noticed nothing beyond an exchange of the childish pleasantries characteristic of their age, are on the point of setting up as man and wife." The Baroness spoke with a certain exaggerated volubility which was in contrast with the languid grace that had characterized her manner before Clifford made his appearance.
eu
Actoni iruditu zitzaion ezen amorru izpi bat zuela begietan, ironia puntu bat (Lizzie amarengandik inoiz aldendu ez zela esan zuenean bezala) ahotsean.
es
A Acton le pareció ver un brillo de irritación en sus ojos y una nota de ironía en su voz (como al decir que Lizzie no se separaba de su madre).
fr
Acton crut discerner un éclair de colère dans son ?il, un ton d'ironie dans sa voix et, notamment, en parlant de Lizzie qui n'avait jamais quitté les jupes de sa mère.
en
It seemed to Acton that there was a spark of irritation in her eye-a note of irony (as when she spoke of Lizzie being never away from her mother) in her voice.
eu
Madame Münster amorruz bazegoen, Robert Acton, berriz, halako harridura batek zuen harturik.
es
Si Madame Münster estaba irritada, Robert Acton se sentía un tanto perplejo.
fr
Si Madame Munster était irritée, Robert Acton, pour sa part, était un peu perplexe.
en
If Madame Munster was irritated, Robert Acton was vaguely mystified;
eu
Baronesa gelan atzera eta aurrera ibiltzen hasi zen berriro, Acton, isilik, begira zuela.
es
Eugenia empezó a pasearse otra vez por el cuarto mientras su visitante la miraba sin decir nada.
fr
Elle recommença à aller et venir à travers la pièce ; il la regardait sans rien dire.
en
she began to move about the room again, and he looked at her without saying anything.
eu
Halako batean, baronesak erlojua atera zuen, eta, erlojuari begiratu eta goizeko hirurak zirela eta joan egin beharko zuela adierazi zion Actoni.
es
Finalmente la baronesa consultó su reloj, dijo que eran las tres de la madrugada y que Acton debía marcharse.
fr
Enfin, elle sortit sa montre et, la regardant, déclara qu'il était trois heures du matin et qu'il devait s'en aller.
en
Presently she took out her watch, and, glancing at it, declared that it was three o'clock in the morning and that he must go.
eu
"Ordubeterik ere ez dut egin," esan zion Actonek, "eta etxe handikoak erretiratu gabe dira oraindik.
es
-No hace una hora que he llegado-replicó él-y en la casa grande aún no se han retirado.
fr
" Il n'y a pas une heure que je suis ici ", dit-il, " et l'on veille encore dans la grande maison.
en
"I have not been here an hour," he said, "and they are still sitting up at the other house.
eu
Ikusten dira argiak.
es
Se ven luces encendidas y Felix no ha regresado todavía.
fr
Voyez les lumières.
en
You can see the lights.
eu
Zure neba ere ez da itzuli."
es
-¡Ah, la casa grande!
fr
Votre frère n'est pas rentré.
en
Your brother has not come in."
eu
"A! Etxe handikoak," esan zuen Eugeniak, "beldurgarriak dira!
es
-exclamó Eugenia-. ¡Son gente terrible!
fr
" " Oh, à la grande maison ! " s'écria Eugénie, " ce sont des gens terribles !
en
"Oh, at the other house," cried Eugenia, "they are terrible people!
eu
Ez dakit zer egiten egoten diren hor.
es
Ignoro qué puedan estar haciendo.
fr
Je me demande ce qu'ils peuvent bien faire.
en
I don't know what they may do over there.
eu
Ni emakume baketsu bat naiz, beti-batekoa; arau zorrotzak ditut, eta bete egiten ditut.
es
Por mi parte soy una mujercita vulgar y apacible, con unas reglas muy rígidas que siempre respeto.
fr
Moi, je suis une petite femme tranquille. J'ai des habitudes rangées et je m'y tiens.
en
I am a quiet little humdrum woman; I have rigid rules and I keep them.
eu
Eta arau horietako bat ordu txikietan bisitaririk ez hartzea da-are gutxiago zu bezalako gizon buruargiak badira-.
es
Una de ellas es no recibir visitas a altas horas de la noche..., sobre todo de hombres tan inteligentes como usted.
fr
Par exemple, je ne reçois jamais de visites pendant les heures d'avant l'aube, surtout d'hommes dangereux comme vous.
en
One of them is not to have visitors in the small hours-especially clever men like you. So good night!"
eu
Beraz, gabon!"
es
De manera que ¡buenas noches!
fr
Ainsi donc, bonne nuit ! "
en
Decidedly, the Baroness was incisive;
eu
Gogor zegoen baronesa, zinez; eta Actonek gabon esan eta alde egin bazuen ere, artean harridura oso galdu gabe alde egin zuen.
es
No había duda de que la baronesa se mostraba incisiva, y aunque Acton le dio las buenas noches y se marchó, seguía dominado por la perplejidad.
fr
Décidément, la Baronne était caustique et, tout en prenant docilement congé d'elle, Acton demeurait fort perplexe.
en
and though Acton bade her good night and departed, he was still a good deal mystified.
eu
Hurrengo egunean, Clifford Lizzie ikustera joan zen, eta Actoni, zeinak, etxean zegoela, jardina igarotzen ikusi baitzuen, ez zitzaion gertakizuna oharkabean pasatu.
es
Al día siguiente Clifford Wentworth fue a ver a Lizzie.
fr
Le lendemain, Clifford Wentworth vint voir Lizzie, et Acton qui n'était pas sorti et le vit traverser le jardin en prit note.
en
The next day Clifford Wentworth came to see Lizzie, and Acton, who was at home and saw him pass through the garden, took note of the circumstance.
eu
Madame Müsterrek Clifforden sentimenduen hozteari buruz esandakoa egiari egokitzen ote zitzaion jakin nahi zuen. Baina beraren trebetasuna eginkizun horrek eskatzen zuen mailara iristen ez zela ikusirik, mutil gaztearen xalotasunari laguntza eskatzea erabaki zuen azkenean.
es
Su hermano, que estaba en casa y le vio atravesar el jardín, se percató de ello. Como es lógico, deseaba saber si aquello se correspondía con las manifestaciones de Madame Münster sobre los sentimientos de Clifford, pero, sintiéndose incapaz de resolver solo el problema, decidió recurrir directamente a la sinceridad del muchacho.
fr
Il essaya d'accorder ce fait au rapport de Madame Munster sur l'inconstance de Clifford mais, son ingéniosité n'étant pas venue à bout de la tâche, il résolut, finalement, de profiter de la naïveté du jeune homme pour en savoir davantage.
en
He had a natural desire to make it tally with Madame Munster's account of Clifford's disaffection; but his ingenuity, finding itself unequal to the task, resolved at last to ask help of the young man's candor.
eu
Clifford atzera bazihoala ikusi zuen arte itxaron zuen, eta, orduan, irten eta atzetik harrapatu zuen.
es
Cuando le vio marcharse salió también y le dio alcance.
fr
Il guetta son départ puis sortit et le rejoignit dans le parc.
en
He waited till he saw him going away, and then he went out and overtook him in the grounds.
eu
"Galdera bat egin nahi nizuke eta biziki eskertuko nizuke erantzungo bazenit," esan zion Actonek.
es
-Me gustaría mucho que contestaras a una pregunta-dijo Acton-.
fr
" Je voudrais beaucoup que tu répondes à ma question ", dit Acton.
en
"I wish very much you would answer me a question," Acton said.
eu
"Zer egiten zenuen bart Madame Münsterrenean?"
es
¿Qué hacías anoche en casa de la baronesa?
fr
" Que faisais-tu cette nuit chez Madame Munster ? "
en
"What were you doing, last night, at Madame Munster's?"
eu
Clifford barre egiten eta gorritzen hasi zen, baina ez, ordea, sekretu erromantiko bat lukeen mutil gazte baten gisa.
es
Clifford empezó a reír y a enrojecer, comportándose de manera muy distinta a como lo haría un joven con un secreto romántico.
fr
Clifford se mit à rire et à rougir, mais nullement comme un jeune homme qui nourrit un secret romanesque.
en
Clifford began to laugh and to blush, by no means like a young man with a romantic secret.
eu
"Zer esan zizun berak?" galdetu zion Actoni.
es
-¿Qué te dijo ella?-preguntó.
fr
" Que t'a-t-elle raconté ? " demanda-t-il.
en
"What did she tell you?" he asked.
eu
"Horixe da, hain zuzen, esan nahi ez dudana."
es
-Eso es precisamente lo que yo no quiero decir-respondió Acton.
fr
" C'est précisément ce que je ne peux pas dire.
en
"That is exactly what I don't want to say."
eu
"Bada, nik ere hark esandakoa bera esan nahi nuke," esan zion Cliffordek;
es
-Era para darte la misma versión-dijo Clifford-;
fr
" " Mais, je voudrais te raconter la même chose qu'elle, et je ne suis pas sûr de pouvoir le faire, si je ne le sais pas.
en
"Well, I want to tell you the same," said Clifford;
eu
"eta zer esan zuen ez badakit, ezin izango dut agian."
es
y si no la sé, quizá no pueda hacerlo.
fr
"
en
"and unless I know it perhaps I can't."
eu
Jardineko bidean zeuden gelditurik;
es
Se habían detenido en un sendero del jardín;
fr
Ils s'étaient arrêtés dans une allée.
en
They had stopped in a garden path;
eu
Actonek tinko begiratzen zion ahaide gazte aurpegi-guriari.
es
Acton miró con fijeza a su joven primo.
fr
Acton examinait son jeune parent.
en
Acton looked hard at his rosy young kinsman.
eu
"Esan zidan ezin duela asmatu zer gertatzen zaizun;
es
-Me dijo que no entendía lo que te pasaba.
fr
" Elle m'a dit qu'elle ne comprenait pas ce qui t'arrivait :
en
"She said she could n't fancy what had got into you;
eu
antza denez, oso begitan harturik omen daukazu."
es
Parece que ahora Madame Münster te inspira una violenta aversión.
fr
tu semblais t'être pris pour elle d'une violente aversion.
en
you appeared to have taken a violent dislike to her."
eu
Cliffordek begiak zabal-zabal egin zituen, pixka bat ikaraturik bezala.
es
Clifford abrió mucho los ojos, un tanto alarmado.-¡Vamos!
fr
" Clifford le regarda un peu inquiet.
en
Clifford stared, looking a little alarmed.
eu
"Tira, tira," egin zuen purrustada, "ez duzu benetan esango!"
es
-gruñó-. ¡Estás bromeando!
fr
" Allons donc ", grommela-t-il, " tu blagues !
en
"Oh, come," he growled, "you don't mean that!"
eu
"Eta noiz edo behin-gizalege hutsez-beraren etxera joaten bazara, bera bakarrik utzi eta Felixen estudioan pasatzen duzula denbora, Felixen marrazkiak ikusteko aitzakiaz."
es
-Y que cuando, por pura cortesía, vas a su casa, la dejas sola y pasas el tiempo en el estudio de Felix, con el pretexto de mirar sus apuntes.
fr
" " Elle m'a dit que lorsque, par pure politesse, tu venais chez elle, tu la laissais seule et passais ton temps dans l'atelier de Félix, sous prétexte de regarder ses dessins. " " Oh, allons donc !
en
"And that when-for common civility's sake-you came occasionally to the house you left her alone and spent your time in Felix's studio, under pretext of looking at his sketches."
eu
"Tira, tira!" egin zuen berriro purrustada Cliffordek.
es
-¡Vamos!-gruñó Clifford de nuevo.
fr
" répéta Clifford avec son espèce de petit grognement.
en
"Oh, come!" growled Clifford, again.
eu
"Esan al dut nik inoiz gezurrik?"
es
-¿Es que te he mentido alguna vez?
fr
" M'as-tu jamais surpris à mentir ? "
en
"Did you ever know me to tell an untruth?"
eu
"Bai, pila bat!" esan zion Cliffordek, elkarrizketak sarkasmoaren indarra erabiltzeko aukera ematen ziola ikusirik.
es
¡Montones!-replicó Clifford, viendo en el tono sarcástico una posible escapatoria-.
fr
" Oh, oui, souvent ! " dit Clifford voyant une échappatoire à saisir sur le mode sarcastique.
en
"Yes, lots of them!" said Clifford, seeing an opening, out of the discussion, for his sarcastic powers.
eu
"Zera," erantsi zuen, "aita zinela pentsatu nuen."
es
Está bien-añadió-; pensé que eras mi padre.
fr
" Tu sais ", ajouta-t-il ensuite, " je t'avais pris pour mon père.
en
"Well," he presently added, "I thought you were my father."
eu
"Ba al zenekien norbait zegoela?"
es
-¿Sabías que había alguien en el jardín?
fr
" Tu savais donc qu'il y avait quelqu'un là ?
en
"You knew some one was there?"