Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
"Hori da ergela zarena, umea!
es
-Eres muy estúpido, hijo mío.
fr
" Vous êtes très nigaud, mon pauvre garçon.
en
"You are very stupid, my poor boy.
eu
Hobe izango duzu etxera joatea."
es
Será mejor que te vayas a casa.
fr
Vous feriez mieux de rentrer chez vous.
en
You had better go home."
eu
"Beno," esan zuen Cliffordek, "gabon!"
es
-Sí-dijo Clifford-; ¡buenas noches!
fr
" " Bien ", dit Clifford.
en
"Well," said Clifford, "good night!"
eu
"Ez al diozu hitzik esan behar bidaia arriskutsu batetik onik itzuli den gizonari?" galdetu zion Actonek.
es
-¿No se te ocurre una frase de bienvenida para un hombre que ha regresado sano y salvo de un viaje peligroso?
fr
" " N'auras-tu point un mot pour un homme qui vient de rentrer sain et sauf d'un périlleux voyage ? " demanda Acton.
en
"Have n't you a word to throw to a man when he has safely returned from a dangerous journey?" Acton asked.
eu
"Zer moduz?" esan zion Cliffordek.
es
-dijo Clifford-. Creía...
fr
" Comment vas-tu ? " dit Clifford.
en
"How do you do?" said Clifford.
eu
"Uste nuen..., uste nuen oraindik...." eta isildu egin zen, begiak berriro baronesarengana itzultzen zituela.
es
creía que estabas... -e hizo una pausa, mirando de nuevo a la baronesa.
fr
" Je croyaisje croyais que tu étais... " Il se tut en regardant de nouveau la Baronne.
en
"I thought-I thought you were"-and he paused, looking at the Baroness again.
eu
"Oraindik Newporten egongo nintzela uste zenuen, ezta?
es
-Creías que estaba en Newport, ¿eh?
fr
" Tu croyais que j'étais à Newport ?
en
"You thought I was at Newport, eh?
eu
Han nengoen, bai..., goizean."
es
Allí estaba, efectivamente..., esta mañana.
fr
J'y étais en effet... ce matin.
en
So I was-this morning."
eu
"Gabon, mutiko azkar hori!" esan zion Madame Münsterrek sorbaldaren gainetik.
es
-¡Buenas noches, mi brillante jovencito!
fr
" Bonne nuit, petit fûté ! " dit Madame Munster par-dessus son épaule.
en
"Good night, clever child!" said Madame Munster, over her shoulder.
eu
Clifford baronesari begira-begira geratu zen, baina ez mutiko azkar baten gisa;
es
-dijo Madame Münster sin volverse.
fr
Clifford la regarda. Il n'avait rien d'un petit fûté.
en
Clifford stared at her-not at all like a clever child;
eu
eta, gero, bere purrustadatxo isekazko haietako bat egin eta alde egin zuen.
es
Clifford la miró, pero no como lo hubiera hecho un joven brillante, y después, con uno de sus característicos gruñidos, abandonó la habitación.
fr
Il disparut avec un de ses sourds ricanements.
en
and then, with one of his little facetious growls, took his departure.
eu
"Zer gertatzen zaio horri?" galdetu zuen Actonek, Clifford joan zenean.
es
-¿Qué le pasa?-preguntó Acton cuando se hubo marchado-.
fr
" Qu'est-ce qui lui arrive? " demanda Acton lorsqu'il fut parti.
en
"What is the matter with him?" asked Acton, when he was gone.
eu
"Nahiko nahasturik zegoela ematen zuen."
es
Parecía estar hecho un lío.
fr
" Il avait l'air assez gêné. "
en
"He seemed rather in a muddle."
eu
Eugeniak leihotik kanpora begiratu zuen, eta une batean entzuten geratu zen.
es
Eugenia, que se había acercado a la ventana, miró hacia afuera, escuchando unos instantes.
fr
Eugénie, près de la fenêtre, regarda quelque temps au dehors, l'oreille tendue.
en
Eugenia, who was near the window, glanced out, listening a moment.
eu
"Zer...! Zer...!" erantzun zion.
es
-Lo que pasa... -contestó-.
fr
" Ce qui lui arrive...
en
"The matter-the matter"-she answered.
eu
"Hemen, ordea, ez duzue, horrelako gauzarik aipatzen."
es
Pero aquí no se suele hablar de estas cosas.
fr
ce qui lui arrive ", fit-elle, " mais on ne parle pas de ces choses-là ici.
en
"But you don't say such things here."
eu
"Ttantta bat edaten aritu dela esan nahi baduzu, esan lasai."
es
-Si quiere usted decir que ha bebido un poco más de la cuenta, puede decirlo.
fr
" " Si vous voulez dire qu'il avait un peu bu, ne vous gênez pas.
en
"If you mean that he had been drinking a little, you can say that."
eu
"Utzi dio edateari.
es
-Ha dejado de beber.
fr
" " Il ne boit plus.
en
"He does n't drink any more.
eu
Sendatu dut.
es
Lo he curado.
fr
Je l'ai guéri.
en
I have cured him.
eu
Eta horren trukean nitaz maitemindu da."
es
Y en recompensa se ha enamorado de mí.
fr
En revanche, il est amoureux de moi.
en
He instantly thought of his sister;
eu
Orain Actoni zegokion begira geratzea.
es
Ahora fue Acton quien abrió mucho los ojos.
fr
Il avait immédiatement pensé à sa s?ur mais il n'en dit rien.
en
but he said nothing about her.
eu
Arreba etorri zitzaion bat-batean gogora; baina ez zuen aipatu.
es
Pensó inmediatamente en su hermana, pero no lo mencionó y se echó a reír en cambio.
fr
Il se mit à rire.
en
He began to laugh.
eu
Barrez hasi zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ez nau harritzen Clifford maitasun-grinak hartu izateak!
es
-¡No me asombra su pasión!
fr
" Je ne m'étonne pas de sa passion !
en
"I don't wonder at his passion!
eu
Zerak harritzen nau:
es
 
fr
 
en
 
eu
zure lagunartea utzi eta zure nebaren pintzeletara joateak."
es
Pero sí que abandone su compañía por los pinceles de Felix.
fr
Mais je m'étonne qu'il abandonne votre société pour celle des pinceaux de votre frère. "
en
But I wonder at his forsaking your society for that of your brother's paint-brushes."
eu
Eugeniak ez zuen pixka batean ezer esan.
es
Eugenia guardó silencio un instante.
fr
Eugénie demeura un instant silencieuse.
en
Eugenia was silent a little.
eu
"Ez da estudioan egon.
es
-No estaba en el estudio.
fr
" Il n'était pas dans l'atelier.
en
"He had not been in the studio.
eu
Hori nik asmatu dut..., bat-batean."
es
Eso lo he inventado yo..., sobre la marcha.
fr
J'ai inventé cela sur le moment.
en
I invented that at the moment."
eu
"Asmatu?
es
-¿Inventado?
fr
" " Inventé ?
en
"Invented it?
eu
Zergatik?"
es
¿Con qué intención?
fr
Dans quel dessein ?
en
For what purpose?"
eu
"Erromantikoa dela uste du.
es
-Cree que se comporta de una manera muy romántica.
fr
" " Il se croit romantique.
en
"He has an idea of being romantic.
eu
Gauerdian ni ikustera etortzeko ohitura hartu du, baina sagastitik etorri eta Felixen margo-gelatik sartzen da beti, ate bat alde hartara baitu margo-gelak.
es
Se ha acostumbrado a venir a verme a medianoche..., llegando por el huerto y el estudio de Felix, que tiene una puerta por ese lado.
fr
Il a pris l'habitude de venir me voir à minuit en passant par le verger et par l'atelier de Félix qui y ouvre.
en
He has adopted the habit of coming to see me at midnight-passing only through the orchard and through Felix's painting-room, which has a door opening that way.
eu
Dibertitu egiten bide du horrek," gehitu zuen Eugeniak, irribarretxo bat eginez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aitortu zuen baino harrituago zegoen Acton.
es
Parece que eso le divierte-concluyó Eugenia con una risita.
fr
Il paraît que ça l'amuse ", ajouta Eugénie avec un petit rire.
en
It seems to amuse him," added Eugenia, with a little laugh.
eu
Izan ere, Clifforden beste alderdi bat zen hura, Clifforden araugabekeriak osagai erromantikorik gabeak izan baitziren ordu arte.
es
Acton se sintió más sorprendido de lo que confesó, porque aquello arrojaba una nueva luz sobre la personalidad de Clifford, cuyas irregularidades habían carecido hasta entonces del menor toque de romanticismo.
fr
Acton était plus étonné qu'il ne voulait bien le dire, car il découvrait là un nouvel aspect de Clifford dont les incartades n'avaient pas eu jusqu'ici d'élément romanesque.
en
Acton felt more surprise than he confessed to, for this was a new view of Clifford, whose irregularities had hitherto been quite without the romantic element.
eu
Berriro barre egiten ahalegindu zen, baina serioegi zegoen, eta, zalantza-une baten ondoren, seriotasunak hitz egin zuen.
es
Intentó reír de nuevo, pero le resultó imposible y, después de unos instantes de vacilación, su preocupación se tradujo en palabras.
fr
Il essaya de rire mais il se sentait d'humeur un peu trop grave et, après quelque hésitation, sa gravité s'expliqua d'elle-même.
en
He tried to laugh again, but he felt rather too serious, and after a moment's hesitation his seriousness explained itself.
eu
"Espero dut ez diozula aurrera eragingo," esan zion baronesari.
es
-Espero que no le dé usted ánimos-dijo-.
fr
" J'espère que vous ne l'encouragez pas ", dit-il.
en
"I hope you don't encourage him," he said.
eu
"Ez luke desleial jokatu behar Lizzie gaixoarekin."
es
No debe ser infiel ala pobre Lizzie.
fr
" Il ne faut pas qu'il soit infidèle à cette pauvre Lizzie.
en
"He must not be inconstant to poor Lizzie."
eu
"Zure arrebarekin?"
es
-¿A su hermana?
fr
" " Votre s?ur?
en
"To your sister?"
eu
"Badakizu elkarren oso kutunak direla," esan zion Actonek.
es
-¡Ah!-exclamó Eugenia sonriendo-.
fr
" " Vous savez qu'ils sont très intimes ", dit Acton.
en
"You know they are decidedly intimate," said Acton.
eu
"Hara!" esan zuen Eugeniak, barrez, "Lizziek badu, hortaz...."
es
¿Es que ella...?
fr
" Ah ", s'écria Eugénie en souriant, " a-t-elle...
en
"Ah," cried Eugenia, smiling, "has she-has she" -
eu
"Ez dakit," eten zion Actonek "zer duen Lizziek.
es
-No lo sé-la interrumpió Acton-;
fr
" " Je ne sais pas ce qu'elle a ", interrompit Acton.
en
"I don't know," Acton interrupted, "what she has.
eu
Baina Clifford Lizzieren aurrean atsegingarri agertzen saiatu dela iruditu izan zait beti."
es
pero siempre he creído que Clifford deseaba resultarle agradable.
fr
" Mais j'ai toujours supposé que Clifford avait, lui, le désir de lui plaire.
en
But I always supposed that Clifford had a desire to make himself agreeable to her."