Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
"Oso bitxia zaude gaur," esan zion barrez.
es
-Está usted muy extraño esta noche-dijo riendo.
fr
" Vous êtes très étrange, ce soir ", dit-elle avec un petit rire.
en
"You are very strange to-night," she said, with a little laugh.
eu
"Prest nago edozertarako," erantzun zion Actonek, aurrean zutik jarririk.
es
-Haría cualquier cosa-prosiguió Robert, de pie junto a Madame Münster-.
fr
" Je ferais tout au monde ", continua-t-il, debout devant elle.
en
"I will do anything in the world," he rejoined, standing in front of her.
eu
"Ez al zenuke bidaiatu eta lurraldea pixka bat ikusi nahi?
es
¿No le gustaría viajar y ver algo de este país?
fr
" N'aimeriez-vous pas voyager et voir un peu ce pays ?
en
"Should n't you like to travel about and see something of the country?
eu
Ez al duzu Niagarara joan nahi?
es
¿No le gustaría conocer las cataratas del Niágara?
fr
Voulez-vous aller au Niagara ?
en
Won't you go to Niagara?
eu
Ikusi behar zenuke Niagara."
es
Debería verlas, se lo aseguro.
fr
Il faut voir le Niagara, vous savez.
en
You ought to see Niagara, you know."
eu
"Zurekin ala?"
es
-¿Con usted, quiere decir?
fr
" Vous voulez dire : avec vous ?
en
"With you, do you mean?"
eu
"Oso pozik eramango zintuzket."
es
-Me encantaría llevarla.
fr
" " Je serais ravi de vous emmener.
en
"I should be delighted to take you."
eu
"Biok bakarrik?"
es
-¿Sólo con usted?
fr
" Vous seul?
en
"You alone?"
eu
Actonek irribarrez begiratu zion, baina, aldi berean, serio.
es
Acton la miró sonriendo pero, al mismo tiempo, con expresión seria.
fr
" Acton la regarda en souriant mais avec un certain sérieux.
en
Acton looked at her, smiling, and yet with a serious air.
eu
"Bada, bai;
es
-Sí;
fr
" Mon Dieu, oui.
en
"Well, yes;
eu
bakarrik joan gaitezke," esan zion.
es
podríamos ir solos-dijo.
fr
Nous pourrions y aller seuls ", dit-il.
en
we might go alone," he said.
eu
"Zarena ez bazina," erantzun zion baronesak, "iraintzat hartuko nuke."
es
-Si no fuera usted quien es-respondió Eugenia-, me sentiría ofendida.
fr
" Si vous n'étiez ce que vous êtes ", répondit-elle, " je me sentirais offensée ",
en
"If you were not what you are," she answered, "I should feel insulted."
eu
"Zer esan nahi duzu naizena ez banintz horrekin?"
es
-¿Qué quiere decir?
fr
" Que voulez-vous dire : ce que je suis ?
en
"How do you mean-what I am?"
eu
"Bizitza osoan tratatu ditudan jaun horietako bat bazina, esan nahi dut:
es
¿Quién soy yo?
fr
" Si vous étiez un de ces messieurs auxquels j'ai été accoutumée toute ma vie.
en
"If you were one of the gentlemen I have been used to all my life.
eu
bostondar xelebre bat ez bazina, alegia."
es
-Si fuera uno de los caballeros con los que he convivido siempre en lugar de un extraño bostoniano.
fr
Si vous n'étiez pas un de ces bizarres Bostoniens.
en
If you were not a queer Bostonian."
eu
"Tratatu dituzun jaun horiek haiengandik iraina espero daitekeela erakutsi badizute," esan zion Actonek, "pozten naiz naizena izateaz.
es
-Si los caballeros con los que ha convivido usted le han enseñado a temer que la insulten-dijo Acton-, me alegro de ser quien soy.
fr
" " Si les messieurs auxquels vous avez été accoutumée vous ont enseigné à vous attendre à des offenses ", dit Acton, " je suis heureux d'être ce que je suis.
en
"If the gentlemen you have been used to have taught you to expect insults," said Acton, "I am glad I am what I am.
eu
Askoz hobe zenuke Niagarara etortzea."
es
Debe usted venir a las cataratas.
fr
Venez au Niagara. "
en
You had much better come to Niagara."
eu
""Dibertitu" nahi banauzu," esan zion baronesak, "ez duzu gastu handiagorik zertan eginik.
es
-Si tiene interés en "divertirme"-respondió la baronesano necesita incurrir en nuevos gastos.
fr
" Si vous désirez m'amuser ", déclara la Baronne, " inutile de vous mettre davantage en frais.
en
"If you wish to 'amuse' me," the Baroness declared, "you need go to no further expense.
eu
Zinez ongi dibertitzen nauzu bestela ere."
es
Ya consigue usted divertirme muy eficazmente.
fr
Vous m'amusez beaucoup ".
en
You amuse me very effectually."
eu
Acton baronesaren aurrean eseri zen.
es
Robert se sentó frente a ella.
fr
Il s'assit en face d'elle.
en
He sat down opposite to her;
eu
Baronesak abanikoa aurpegiaren parean zuela jarraitzen zuen, abanikoaren gainetik begiak bakarrik ageri zituela.
es
Eugenia mantenía aún el abanico abierto, mostrando sólo los ojos.
fr
Elle gardait l'éventail devant son visage, ne laissant voir que ses yeux.
en
she still held her fan up to her face, with her eyes only showing above it.
eu
Isilune bat izan zen, eta, handik pixka batera, Actonek, lehengo galderara itzuli eta esan zuen, "Bidali al duzu dokumentu hori Alemaniara?"
es
Hubo un momento de silencio y luego Acton dijo, repitiendo su primera pregunta:
fr
Il y eut un moment de silence, puis il dit, revenant à sa précédente question : " Avez-vous envoyé le document en Allemagne?
en
There was a moment's silence, and then he said, returning to his former question, "Have you sent that document to Germany?"
eu
Beste isilune bat izan zen berriro.
es
¿Ha enviado el documento a Alemania?
fr
" Le silence retomba.
en
Again there was a moment's silence.
eu
Madame Münsterren begi adierazkorrek, ordea, isiltasuna ia eten egiten zutela ematen zuen.
es
Volvió a producirse un breve silencio, pero los expresivos ojos de Madame Münster casi parecían haberlo roto.
fr
Cependant les yeux expressifs de madame Munster semblaient presque le rompre.
en
The expressive eyes of Madame M;
eu
"Esango dizut..., Niagaran!" esan zion andreak.
es
-¡Se lo diré en Niágara!
fr
" Je vous le dirai...
en
auunster seemed, however, half to break it.
eu
Hori esaten bukatzerako, gelaren beste muturreko atea zabaldu zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
minutu batzuk lehenago Eugenia begira egon zitzaion atea.
es
-exclamó.
fr
au Niagara ! " fit-elle.
en
"I will tell you-at Niagara!" she said.
eu
Clifford Wentworth azaldu zen, lotsagorriturik eta eroso ez balego bezala.
es
Cuando apenas había terminado de hablar se abrió la puerta situada al otro extremo de la habitación, la puerta que la baronesa contemplara tan fijamente unos minutos antes, y apareció Clifford Wentworth, muy sonrojado y con aire de sentirse incómodo.
fr
Elle achevait à peine ces mots que s'ouvrit, à l'autre bout de la pièce, la porte sur laquelle Eugénie avait, quelques minutes auparavant, tenu son regard fixé. Clifford Wentworth parut, rougissant et très gêné.
en
She had hardly spoken when the door at the further end of the room opened-the door upon which, some minutes previous, Eugenia had fixed her gaze. Clifford Wentworth stood there, blushing and looking rather awkward.
eu
Baronesa altxatu egin zen bizkor, eta Actonek, astiroago, gauza bera egin zuen.
es
Madame Münster se levantó de inmediato y Acton hizo lo mismo con más lentitud.
fr
La Baronne se leva vivement et Acton, plus lentement, fit de même.
en
The Baroness rose, quickly, and Acton, more slowly, did the same.
eu
Cliffordek ez zuen Acton agurtzekorik ere egin;
es
Clifford no hizo ademán de saludarle:
fr
Clifford ne le salua point ;
en
Clifford gave him no greeting;
eu
Eugeniari begiratzen zion.
es
estaba mirando a Eugenia.
fr
il regardait Eugénie.
en
he was looking at Eugenia.
eu
"A!
es
-¡Ah!
fr
 
en
 
eu
Hemen al zeunden?" esan zion Actonek.
es
¿Estabas aquí?-exclamó Acton.
fr
" Tiens, tu étais ici ? " s'écria Acton.
en
"Ah, you were here?" exclaimed Acton.
eu
"Felixen estudioan zegoen," esan zuen Madame Münsterrek.
es
-Se había quedado en el estudio de Felix-dijo Madame Münster-.
fr
" Il était dans l'atelier de Félix ", dit Madame Munster.
en
"He was in Felix's studio," said Madame Munster.
eu
"Haren zirriborroak ikusi nahi omen zituen."
es
Quería ver sus apuntes.
fr
" Il désirait voir ses croquis.
en
"He wanted to see his sketches."
eu
Cliffordek Robert Actoni begiratu zion, baina ez zion ezer esan;
es
Clifford miró a Robert Acton, pero no dijo nada, limitándose a abanicarse con el sombrero.
fr
" Clifford regarda Robert Acton mais ne dit rien, se contentant de s'éventer avec son chapeau.
en
Clifford looked at Robert Acton, but said nothing; he only fanned himself with his hat.
eu
kapeluaz bere buruari haize ematea baizik ez zuen egin.
es
-Has escogido un mal momento-dijo Acton-;
fr
" Tu choisissais mal ton heure ", dit Acton.
en
"You chose a bad moment," said Acton;
eu
"Une txarra aukeratu duzu," esan zion Actonek;
es
no tenías mucha luz.
fr
" Tu ne devais pas avoir assez de lumière.
en
"you had n't much light."
eu
"ez zenuen argi askorik izango." "Batere ez!" esan zuen Cliffordek, barrez.
es
-¡No tenía nada de luz! -dijo Clifford riendo.
fr
" Je n'en avais pas du tout ! " dit Clifford en riant.
en
"I had n't any!" said Clifford, laughing.
eu
"Kandela itzali al zaizu?" galdetu zion Eugeniak.
es
-¿Se te apagó la vela?-preguntó Eugenia-.
fr
" Votre bougie s'est éteinte? " demanda Eugénie.
en
"Your candle went out?" Eugenia asked.
eu
"Etorri egin behar zenuen, piztera."
es
Deberías haber vuelto aquí para encenderla.
fr
" Vous auriez dû revenir ici la rallumer. "
en
"You should have come back here and lighted it again."
eu
Clifford Eugeniari begira geratu zen une batez.
es
Clifford la miró un momento.
fr
Clifford la regarda un instant. " Mais...
en
Clifford looked at her a moment.
eu
"Horixe egin dut: etorri.
es
-Por eso he vuelto.
fr
je suis revenu.
en
"So I have-come back.
eu
Baina kandela han utzita!"
es
¡Pero he olvidado la vela!
fr
Seulement, j'ai laissé la bougie !
en
But I have left the candle!"
eu
Eugenia beste aldera jiratu zen.
es
Eugenia se dio la vuelta.
fr
Eugénie se détourna.
en
Eugenia turned away.
eu
"Hori da ergela zarena, umea!
es
-Eres muy estúpido, hijo mío.
fr
" Vous êtes très nigaud, mon pauvre garçon.
en
"You are very stupid, my poor boy.
aurrekoa | 100 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus