Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
"Higuina da den-denok didazuena!" esan zuen bat-batean baronesak, gartsuki, Actoni bizkarra ematen ziola.
es
-exclamó la baronesa con repentina violencia, dando la espalda a su interlocutor.
fr
" Vous me détestez tous ! " s'écria la Baronne avec une véhémence soudaine en lui tournant le dos.
en
"You all detest me!" cried the Baroness, with a sudden vehemence, turning her back toward him.
eu
"Zaila jartzen didazu," esan zuen Actonek, zutitzen zela, "zuri hitz gozorik esatea."
es
-Hoy no resulta fácil decirle cosas agradables-dijo Acton poniéndose en pie.
fr
" Cela n'est pas facile de vous parler gentiment ", dit Acton en se levant.
en
"You make it hard," said Acton, getting up, "for a man to say something tender to you."
eu
Arrats hartan zer harrigarri eta hunkigarri bat zuen Eugeniak:
es
Había algo especialmente llamativo y conmovedor en Eugenia aquella noche:
fr
Il y avait en elle ce soir quelque chose de particulièrement touchant :
en
This evening there was something particularly striking and touching about her;
eu
ohi ez bezalako samurtasun bat eta emozio ito baten aztarna.
es
una dulzura involuntaria y un gesto de emoción contenida.
fr
une douceur inaccoutumée, un air d'émotion contenue.
en
an unwonted softness and a look of suppressed emotion.
eu
Bat-batean, baronesak jokabide bikaina erakutsi zuela eta hori aintzat hartzekoa zela pentsatzen hasi zen Acton. Irain krudel baten zama bizkarrean zuela etorri zen baronesa munduko bazter isil hartara, eta, dotore eta apalki, esker ona erakutsi zion han aurkitu zuen lasaitasunari.
es
Acton se descubrió de pronto valorando el comportamiento de la baronesa, que había llegado a aquel rincón del mundo bajo el peso de una cruel humillación y había sabido mostrar un agradecimiento humilde y a la vez sonriente por la tranquilidad que se le ofrecía;
fr
Il s'avisa avec plaisir qu'elle s'était très bien conduite Elle était venue dans ce calme coin du monde sous le poids d'une indignité cruelle et s'était montrée gracieusement, modestement, reconnaissante du repos qu'elle y trouvait.
en
He felt himself suddenly appreciating the fact that she had behaved very well. She had come to this quiet corner of the world under the weight of a cruel indignity, and she had been so gracefully, modestly thankful for the rest she found there.
eu
Bidearen beste aldeko lagunarte murritzera bildu zen; hango elkarrizketa arrunt probintzianoetan parte hartu zuen; hango plazer urri eta gatzgabeak partekatu zituen.
es
se había incorporado al pequeño grupo del otro lado de la carretera; se había interesado por sus conversaciones provincianas y había compartido sus escasos e insípidos placeres;
fr
Elle s'était jointe au cercle des gens simples de l'autre côté de la route, elle s'était mêlée à leurs conversations provinciales, elle avait partagé leurs maigres et fades plaisirs.
en
She had joined that simple circle over the way; she had mingled in its plain, provincial talk; she had shared its meagre and savorless pleasures.
eu
Bere buruari eginkizun bat ezarri zion, eta hura zehatz-mehatz bete zuen.
es
se había fijado una tarea y la había cumplido con la mayor exactitud;
fr
Elle s'était tracé des devoirs qu'elle avait remplis.
en
She had set herself a task, and she had rigidly performed it.
eu
Ingalaterra Berriko bizimoduaren baldintza zorrotzetara egokitu zen, eta atsegin balitu bezala betetzeko tentua eta barrena izan zuen.
es
se había ajustado a las rígidas formas de la vida de Nueva Inglaterra y había tenido el tacto y el valor de hacerlo todo como si le encantara.
fr
Elle s'était conformée aux règles de vie rigides de la Nouvelle-Angleterre, et elle avait eu le tact et le courage de le faire avec bonne humeur.
en
She had conformed to the angular conditions of New England life, and she had had the tact and pluck to carry it off as if she liked them.
eu
Inoiz sentitu ez zuen bezalako behar larri bat sentitu zuen Actonek, Eugeniari miresten zuela eta oso maila handiko emakumetzat zeukala esateko.
es
Robert Acton sintió más que nunca la necesidad de decirle que la admiraba y que estaba convencido de que era una mujer superior.
fr
Acton n'avait jamais eu autant envie de lui dire qu'il l'admirait, qu'il la considérait comme une femme très supérieure.
en
Acton felt a more downright need than he had ever felt before to tell her that he admired her and that she struck him as a very superior woman.
eu
Ordu arte, haren guardian ibili zen beti; kontuz, begiratuki eta irudikor jokatu zuen.
es
Hasta entonces había estado siempre a la defensiva con ella, había sido cauteloso, observador y suspicaz.
fr
Jusqu'ici, il avait été continuellement sur ses gardes vis-à-vis d'elle ; il avait été prudent, observateur, méfiant.
en
All along, hitherto, he had been on his guard with her; he had been cautious, observant, suspicious.
eu
Orain, ordea, odolean sentitzen zuen halako zalaparta arin batek iradokitzen zion ezen emakume xarmagarri harenganako konfiantza-maila handiagoak izango zuela bere saria.
es
Pero ahora una especie de movimiento tumultuoso dentro de las venas parecía indicarle que poner un poco más de confianza en aquella mujer encantadora no quedaría sin recompensa-.
fr
Ce soir, un léger tumulte dans son sang semblait annoncer qu'un peu plus de spontanéité envers cette femme charmante apporterait sa récompense.
en
But now a certain light tumult in his blood seemed to tell him that a finer degree of confidence in this charming woman would be its own reward.
eu
"Ez dizugu higuinik," jarraitu zuen Actonek.
es
No la detestamos-continuó-.
fr
" Nous ne vous détestons pas ", reprit-il.
en
"We don't detest you," he went on.
eu
"Ez dakit zer esan nahi duzun.
es
No sé qué es lo que quiere usted decir.
fr
" Je ne sais pas ce que vous voulez dire.
en
"I don't know what you mean.
eu
Edozein moduz, nik neuregatik diot;
es
De todos modos, hablo por mí mismo;
fr
En tout cas, je parle pour moi ;
en
At any rate, I speak for myself;
eu
besteenik ez dakit.
es
no sé qué dirían los demás.
fr
je ne sais ce que pensent les autres.
en
I don't know anything about the others.
eu
Ziurrenera zuk izango diezu higuina, eramanarazten dizuten bizimodu triste honegatik.
es
Es muy probable que usted los deteste por la vida insípida que le están haciendo llevar.
fr
C'est vous, sans doute, qui les détestez à cause de l'existence morne qu'ils vous font mener.
en
Very likely, you detest them for the dull life they make you lead.
eu
Egia esan, alde batera poztu egingo nintzateke hori esaten entzungo bazintut."
es
Creo que incluso me agradaría oírselo decir.
fr
Dites-le si vous le pensez, cela me fera plaisir. "
en
Really, it would give me a sort of pleasure to hear you say so."
eu
Eugenia gelaren beste aldeko atera begira zegoen; astiro-astiro Robert Actonengana itzuli zituen begiak.
es
Eugenia había estado mirando a la puerta situada en el otro lado de la habitación y, muy despacio, volvió los ojos hacia Robert Acton.
fr
Eugénie regardait la porte à l'autre bout de la pièce ; elle tourna lentement les yeux vers Robert Acton.
en
Eugenia had been looking at the door on the other side of the room; now she slowly turned her eyes toward Robert Acton.
eu
"Zer arrazoik mugitzen du," galdetu zion, "zu bezalako gizon bat-gizon prestu bat, galant homme bat-horrelako arrunkeria bat esatera?"
es
-¿Cuál puede ser el motivo-preguntó-para que un hombre como usted, un hombre sincero, un galant homme, diga semejante bajeza?
fr
" Quel motif ", dit-elle, " peut bien avoir un homme comme wus, un honnête homme, un galant homme, pour dire une telle bassesse? "
en
"What can be the motive," she asked, "of a man like you-an honest man, a galant homme-in saying so base a thing as that?"
eu
"Arrunkeria handia al da?" galdetu zion Actonek tolesgabeki.
es
-¿Es ésa la impresión que produce?-preguntó Acton con la mayor franqueza-.
fr
" Une telle bassesse? " fit Acton avec candeur.
en
"Does it sound very base?" asked Acton, candidly.
eu
"Hala izango da, bai, eta eskerrik asko esateagatik.
es
Supongo que sí y le doy las gracias por decírmelo.
fr
" C'est possible et je vous remercie de me le dire.
en
"I suppose it does, and I thank you for telling me so.
eu
Ez dut esan hitzez hitzezko zentzuan, noski."
es
No quiero decir eso de manera literal, como es lógico.
fr
Evidemment, je n'entendais pas cela littéralement.
en
Of course, I don't mean it literally."
eu
Baronesak Actoni begira jarraitzen zuen.
es
La baronesa siguió mirándole.
fr
La Baronne continuait à le regarder.
en
The Baroness stood looking at him.
eu
"Zer zentzutan esan duzu, bada?" galdetu zion.
es
-¿Qué es lo que quiere usted decir entonces?
fr
" demanda-t-elle.
en
"How do you mean it?" she asked.
eu
Zaila zen galderari erantzuten, eta Acton, bere burua barregarri samar ikusirik, leihoraino joan eta kanpora begira jarri zen.
es
Era una pregunta dificil de responder y Acton, sintiéndose un poco ridículo, se acercó a la ventana abierta y miró hacia el exterior.
fr
C'était une question difficile et Acton qui se sentait un tantinet ridicule, s'approcha de la fenêtre et regarda dehors.
en
This question was difficult to answer, and Acton, feeling the least bit foolish, walked to the open window and looked out.
eu
Han egon zen tartetxo batean, pentsatzen, eta gero atzera jiratu zen.
es
Permaneció allí un momento, pensando, y después se dio la vuelta.
fr
Il resta ainsi pensif quelque temps puis, se retournant :
en
He stood there, thinking a moment, and then he turned back.
eu
"Zera, Alemaniara bidali behar zenuen dokumentu hori," esan zuen, "zure uko hori, bidali al duzu?"
es
-¿Recuerda aquel documento que tenía que enviar a Alemania?
fr
" Vous savez, ce document que vous devez envoyer en Allemagne ", dit-il, " vous l'appeliez votre renonciation.
en
"You know that document that you were to send to Germany," he said.
eu
Madame Münsterren begiak zabal-zabal egin ziren:
es
-dijo-.
fr
Les yeux de madame Munster s'agrandirent :
en
Madame Munster's eyes expanded;
eu
baronesak oso serio ematen zuen.
es
Usted lo llamó su "renuncia".
fr
elle avait l'air très grave.
en
she looked very grave.
eu
"Bai erantzun berezia, nire galderari eman diozuna!"
es
-¡Qué extraña contestación a mi pregunta!
fr
" Quelle étrange réponse à ma question ! "
en
"What a singular answer to my question!"
eu
"Ez da erantzun bat," esan zion Actonek.
es
-No es una contestación-dijo Acton-.
fr
" Oh, ce n'est pas une réponse ", dit Acton.
en
"Oh, it is n't an answer," said Acton.
eu
"Askotan izan dut galdetzeko gogoa.
es
He querido preguntárselo muchas veces.
fr
" C'est une chose que j'ai eu plusieurs fois envie de vous demander.
en
"I have wished to ask you, many times.
eu
Uste nuen agian zerorrek esango zenidala.
es
Esperaba que me lo dijera usted.
fr
Je pensais que vous me le diriez vousmême.
en
I thought it probable you would tell me yourself.
eu
Orain hori galdetzeak zakarkeria dirudi, baina zakarkeria litzateke noiznahi galdetuta ere."
es
Ahora mi pregunta parece brusca, pero hubiera parecido brusca en cualquier momento.
fr
La question paraît soudaine quand je la pose à présent, mais elle paraîtrait soudaine à n'importe quel moment. "
en
The question, on my part, seems abrupt now; but it would be abrupt at any time."
eu
Baronesa isilik geratu zen pixka batean;
es
La baronesa guardó silencio un instante y luego dijo:
fr
" Il me semble que je vous en ai trop dit ! " fit-elle.
en
and then, "I think I have told you too much!" she said.
eu
gero, "Uste dut nahikoa eta gehiegi ere esan dizudala!" esan zion.
es
-¡Creo que le he contado demasiadas cosas!
fr
Cette déclaration frappa Acton avec une certaine force ;
en
This declaration appeared to Acton to have a certain force;
eu
Adierazpen horrek halako esanahi berezi bat zuela iruditu zitzaion Actoni; konturatzen zen, izan ere, eskaintzen zion baino gehiago eskatzen ziola baronesari.
es
Acton pensó que aquella afirmación estaba en cierta medida justificada, dado que él estaba pidiendo más de lo que ofrecía.
fr
il avait, en effet, l'impression de lui demander plus qu'il ne lui offrait.
en
he had indeed a sense of asking more of her than he offered her.
eu
Leihora itzuli eta lorioko saretaren artetik diz-diz zegoen izar bati begira egon zen pixka batean.
es
Se volvió hacia la ventana y contempló una estrella que centelleaba a través de la celosía del porche.
fr
Il retourna à la fenêtre et regarda quelque temps une petite étoile qui scintillait derrière le treillage de la véranda.
en
He returned to the window, and watched, for a moment, a little star that twinkled through the lattice of the piazza.
eu
Nolanahi ere, zer eskainirik ez zitzaion falta;
es
Pero, de todas formas, había cosas que podía ofrecer;
fr
Ce n'est pas qu'il manquât d'offres à lui faire ;
en
There were at any rate offers enough he could make;
eu
beharbada, ez zituen behar bezain argi egin izango eskaintzak.
es
quizá no había sido nunca suficientemente explícito.
fr
peut-être ne s'était-il pas, jusqu'ici, montré assez explicite.
en
perhaps he had hitherto not been sufficiently explicit in doing so.
eu
"Zuk zerbait eskatzea nahi nuke," esan zion orduan.
es
-Me gustaría que me pidiera algo-dijo-.
fr
" Je voudrais que vous me demandiez quelque chose ", dit-il enfin.
en
"I wish you would ask something of me," he presently said.
eu
"Ez al nezake zuregatik zerbait egin?
es
¿No estoy en condiciones de hacer nada por usted?
fr
" N'est-il rien que je puisse faire pour vous ?
en
"Is there nothing I can do for you?
eu
Bizimodu aspergarri hau eraman ezin baduzu, utz iezadazu eta nik dibertituko zaitut!"
es
Si esta vida le resulta demasiado monótona, ¡permítame que la ayude a divertirse!
fr
Si cette vie terne vous ennuie, laissez-moi vous amuser !
en
If you can't stand this dull life any more, let me amuse you!"
eu
Baronesa berriro eserlekuan murgildurik zen, eta abaniko bat zuen, bi eskuez heldurik, ahoaren parean.
es
La baronesa estaba otra vez en su sillón y había cogido un abanico que mantenía, con las dos manos, delante de la boca.
fr
" La Baronne était retombée dans un fauteuil et avait pris un éventail qu'elle tenait à deux mains devant ses lèvres.
en
The Baroness had sunk once more into a chair, and she had taken up a fan which she held, with both hands, to her mouth.
eu
Abanikoaren gainetik tinko begiratzen zion Actoni.
es
Por encima del abanico sus ojos contemplaban a Acton.
fr
Au-dessus de l'éventail, ses yeux le regardaient.
en
Over the top of the fan her eyes were fixed on him.
eu
"Oso bitxia zaude gaur," esan zion barrez.
es
-Está usted muy extraño esta noche-dijo riendo.
fr
" Vous êtes très étrange, ce soir ", dit-elle avec un petit rire.
en
"You are very strange to-night," she said, with a little laugh.