Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
"Erdian gaude, hortaz?" galdetu zion Eugeniak.
es
-preguntó Eugenia-.
fr
 
en
 
eu
"Erdian al geunden zuk alde egin zenuenean?
es
¿Era ahí donde estábamos cuando usted se marchó?
fr
" Est-ce là que nous en étions quand vous êtes parti ?
en
"Was that where we were when you went away?
eu
Ez, ez naiz beste etxean izan."
es
no he estado en la otra casa.
fr
Non, je ne suis pas allée dans l'autre maison ce soir.
en
No, I have n't been to the other house."
eu
"Ez atzo, ez herenegun, ezta?"
es
-Ni ayer, ni anteayer, ¿no es cierto?
fr
" " Ni hier, ni avant-hier, je crois ?
en
"Not yesterday, nor the day before, eh?"
eu
"Ez dakit zenbat egun diren izan ez naizela."
es
 
fr
"
en
 
eu
"Joaten aspertu al zara?" esan zion Actonek.
es
-No sé cuántos días han sido.
fr
" Je ne sais pas combien de jours cela fait.
en
"I don't know how many days it is."
eu
Eugenia eserlekuaren atzealdean bermatu zen;
es
 
fr
"
en
 
eu
tolesturik zituen besoak.
es
-Está cansada de todo esto-dijo Acton.
fr
" Vous en êtes lasse? " dit Acton.
en
"You are tired of it," said Acton.
eu
"Oso salaketa gogorra da hori, baina ez dut neure burua defenditzeko kemenik."
es
-Es una acusación terrible, pero no tengo valor para defenderme.
fr
" C'est une terrible accusation, mais je n'ai pas le courage de me défendre. "
en
"That is a terrible accusation, but I have not the courage to defend myself."
eu
"Ez naiz zuri erasoka ari," esan zion Actonek.
es
-No estoy atacándola-dijo Acton-.
fr
" Je ne vous attaque pas ", dit Acton.
en
"I am not attacking you," said Acton.
eu
"Espero nuen horrelako zerbait."
es
Imaginaba que sucedería algo parecido.
fr
" Je m'attendais à quelque chose de ce genre.
en
"I expected something of this kind."
eu
"Oso adimen argia behar da horretarako.
es
-Es una prueba de gran inteligencia-dijo la baronesa-.
fr
" Vous faites preuve d'une intelligence extrême.
en
"It 's a proof of extreme intelligence.
eu
Espero dut bidaia atsegingarria izango zenuela."
es
Espero que haya disfrutado con el viaje.
fr
J'espère que vous vous êtes amusé en voyage.
en
I hope you enjoyed your journey."
eu
"Ezta batere," aitortu zuen Actonek.
es
-En absoluto-replicó Acton-.
fr
" Pas du tout ", déclara Acton.
en
"Not at all," Acton declared.
eu
"Askoz nahiago nukeen hemen zurekin geratu."
es
Hubiera preferido estar aquí con usted.
fr
" J'aurais de beaucoup préféré être ici avec vous.
en
"I would much rather have been here with you."
eu
"Orain bai eraso didazula," esan zion baronesak.
es
-Ahora sí que me está atacando-dijo la baronesa-.
fr
" Mais si, vous m'attaquez ", dit la Baronne.
en
"Now you are attacking me," said the Baroness.
eu
"Nire aldakortasuna zure leialtasunarekin alderatzen ari zara."
es
Compara mi inconstancia con su fidelidad.
fr
" Vous opposez votre fidélité à mon inconstance. "
en
"You are contrasting my inconstancy with your own fidelity."
eu
"Aitortzen dut atsegin ditudan pertsonekin ez naizela inoiz aspertzen."
es
-Confieso que nunca me canso de las personas a las que quiero.
fr
" J'avoue que je ne me lasse jamais des gens que j'aime.
en
"I confess I never get tired of people I like."
eu
"Zu ez zara, ordea, emakume atzerritar gaizto ezdeus bat, nerbio suminkorrak eta adimen sofistikatua dituena!"
es
-Pero es que usted no es una pobre extranjera, malvada, propensa a la irritación nerviosa y de mente muy compleja.
fr
" " Ah, vous n'êtes pas une pauvre et méchante étrangère aux nerfs irritables et au cerveau compliqué ! "
en
"Ah, you are not a poor wicked foreign woman, with irritable nerves and a sophisticated mind!"
eu
"Zerbait gertatu zaizu zuri, ni kanpoan egon naizen bitartean," esan zion Actonek, lekuz aldatzen zela.
es
-A usted le ha pasado algo desde mi marcha-dijo Acton, cambiándose de sitio.
fr
" Il vous est arrivé quelque chose depuis mon départ ", dit Acton en changeant de place.
en
"Something has happened to you since I went away," said Acton, changing his place.
eu
"Zu kanpoan egon izana: hori da gertatu zaidana."
es
-Que usted se marchara: eso es lo que me ha sucedido.
fr
voilà ce qui m'est arrivé. "
en
"Your going away-that is what has happened to me."
eu
"Zer esan nahi duzu, nire mina izan duzula?" galdetu zion Actonek.
es
-¿Quiere decir que me ha echado de menos?
fr
" Vous voulez dire que je vous ai manqué ? " demanda-t-il.
en
"Do you mean to say that you have missed me?" he asked.
eu
"Hori esan nahi izan banu ere, ez luke mereziko zuk kontuan hartzerik.
es
-Aunque hubiera querido decir eso, no merece la pena que lo anote usted.
fr
" Si j'avais voulu dire cela, cela ne vaudrait pas la peine que vous le remarquiez.
en
"If I had meant to say it, it would not be worth your making a note of.
eu
Oso gezurtia naiz, eta nire konplimenduek ez dute ezer balio."
es
Soy una mujer insincera y mis cumplidos no tienen el menor valor.
fr
Je suis très insincère et mes compliments sont sans valeur.
en
I am very dishonest and my compliments are worthless."
eu
Acton isilik geratu zen une batean.
es
Acton guardó silencio unos instantes.
fr
Acton garda un moment le silence.
en
Acton was silent for some moments.
eu
"Behea jo duzu," esan zion azkenean.
es
-Se ha dejado usted abatir-dijo finalmente.
fr
" Vous vous êtes laissé abattre ", dit-il enfin.
en
"You have broken down," he said at last.
eu
Madame Münster eserlekutik jaiki eta hara eta hona hasi zen.
es
Madame Münster se puso en pie y empezó a pasearse por la habitación.
fr
Madame Munster quitta son fauteuil et recommença à aller et venir.
en
Madame Munster left her chair, and began to move about.
eu
"Pixka baterako bakarrik.
es
-Sólo por un momento.
fr
" C'est l'affaire d'un moment.
en
"Only for a moment.
eu
Etorriko naiz atzera neure onera."
es
Me recuperaré.
fr
Je vais me reprendre. "
en
I shall pull myself together again."
eu
"Hobe duzu estuegi ez hartzea.
es
-Será mejor que no se esfuerce en exceso.
fr
" Ne faites pas trop d'effort.
en
"You had better not take it too hard.
eu
Aspertuta bazaude, ez duzu hala aitortzeko beldurrik izan behar..., nire aurrean behintzat."
es
Si se aburre, no tenga inconveniente en confesarlo..., por lo menos a mí.
fr
Si vous vous ennuyez, vous pouvez bien me le dire. "
en
If you are bored, you need n't be afraid to say so-to me at least."
eu
"Ez zenuke horrelakorik esan behar," erantzun zion baronesak.
es
-No debería usted decir eso-contestó la baronesa-.
fr
" Vous ne devriez pas me parler ainsi ", répondit la Baronne.
en
"You should n't say such things as that," the Baroness answered.
eu
"Adore eman behar zenidake."
es
Debería darme ánimos.
fr
" Vous devriez m'encourager, au contraire.
en
"You should encourage me."
eu
"Miresten dut zure pazientzia;
es
-Admiro su paciencia;
fr
" J'admire votre patience.
en
"I admire your patience;
eu
adore ematea da hori."
es
eso debe darle ánimos.
fr
N'est-ce pas encourageant?
en
that is encouraging."
eu
"Ez zenuke hori esan behar.
es
-Tampoco debiera decir eso.
fr
" Vous ne devriez même pas dire cela.
en
"You should n't even say that.
eu
Nire pazientzia aipatuta, traizio egiten diezu zuretarrei.
es
Al hablar de mi paciencia es desleal con sus allegados.
fr
Parler de ma patience, c'est trahir votre famille.
en
When you talk of my patience you are disloyal to your own people.
eu
Pazientziak sofrimendua esan nahi du; eta zer sofrimendu daukat nik?"
es
Paciencia significa sufrimiento y ¿qué he tenido yo que sufrir?
fr
La patience implique de la souffrance. De quoi ai-je à souffrir ?
en
Patience implies suffering; and what have I had to suffer?"
eu
"Beno, goserik edo arbuiorik ez duzu sofritzen, jakina," esan zion Actonek, barrez.
es
-No se trata de hambre ni de malos modos, por supuesto-dijo Acton riendo-.
fr
" " Oh, ni de la faim ni de la méchanceté, certes ", dit Acton en riant.
en
"Oh, not hunger, not unkindness, certainly," said Acton, laughing.
eu
"Baina, nolanahi ere, den-denok miresten dugu zure pazientzia."
es
Sin embargo todos admiramos su paciencia.-¡Todos me detestan!
fr
" Pourtant, nous admirons tous votre patience.
en
"Nevertheless, we all admire your patience."
eu
"Higuina da den-denok didazuena!" esan zuen bat-batean baronesak, gartsuki, Actoni bizkarra ematen ziola.
es
-exclamó la baronesa con repentina violencia, dando la espalda a su interlocutor.
fr
" Vous me détestez tous ! " s'écria la Baronne avec une véhémence soudaine en lui tournant le dos.
en
"You all detest me!" cried the Baroness, with a sudden vehemence, turning her back toward him.
aurrekoa | 100 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus