Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
Egin diot bisita."
es
he ido a visitarla.
fr
" Non, j'ai été la voir.
en
I have been to see her."
eu
"Zer gertatzen zaio, bada?"
es
-Y, ¿qué le pasa?
fr
" " Qu'a-t-elle donc ?
en
"What is the matter with her?"
eu
"Bada," esan zuen Wentworth jaunak, "gurekin aspertu dela ateratzen dut nik."
es
-A decir verdad-respondió el señor Wentworth-, he llegado a la conclusión de que está cansada de nosotros.
fr
" Pour moi ", dit Mr. Wentworth, " je suppose qu'elle est lasse de nous.
en
"Well," said Mr. Wentworth, "I infer she has tired of us."
eu
Actonek eserita egoteko ahaleginak egiten zituen, baina urduri zegoen;
es
Acton se esforzó por seguir sentado, pero se sentía inquieto.
fr
Acton s'obligea à s'asseoir, mais il était agité.
en
Acton pretended to sit down, but he was restless;
eu
ezin zuen Wentworth jaunarekin hizketan jardun.
es
Le resultó imposible hilar una conversación con el señor Wentworth.
fr
U lui fut impossible de parler avec Mr. Wentworth.
en
he found it impossible to talk with Mr. Wentworth.
eu
Hamar minuturen buruan, kapelua hartu eta joan egin beharko zuela esan zuen.
es
Al cabo de diez minutos cogió el sombrero y dijo que tenía que marcharse.
fr
Au bout de dix minutes, il prit son chapeau et dit qu'il lui fallait partir.
en
At the end of ten minutes he took up his hat and said that he thought he would "go off."
eu
Oso berandu zen;
es
Era muy tarde;
fr
N'était-il pas très tard?
en
It was very late;
eu
hamarrak puntuan.
es
las diez en punto.
fr
Dix heures.
en
it was ten o'clock.
eu
Ahaide aurpegi-zurrunak begirada bat luzatu zion.
es
Su pariente de rostro impasible le contempló un instante.
fr
Son parent au visage impassible le regarda un instant.
en
His quiet-faced kinsman looked at him a moment.
eu
"Etxera al zoaz?" galdetu zion.
es
-¿Vuelves a tu casa?-preguntó.
fr
" Vous rentrez chez vous ? " demanda-t-il.
en
"Are you going home?" he asked.
eu
Actonek, pixka batean zalantzan egon ondoren, baronesari ikustaldi bat egitera joatea pentsatu zuela erantzun zion.
es
Acton dudó, pero acabó contestando que pensaba ir a saludar a la baronesa.
fr
Acton hésita puis répondit qu'il se proposait de traverser la route et de passer chez la Baronne.
en
Acton hesitated, and then answered that he had proposed to go over and take a look at the Baroness.
eu
"Tira, zuk, behintzat, egia esaten duzu," esan zion Wentworth jaunak tristerik.
es
-Tú, al menos, eres sincero-dijo el señor Wentworth con tono apenado.
fr
" Vous, au moins, êtes sincère ", dit tristement Mr. Wentworth.
en
"Well, you are honest, at least," said Mr. Wentworth, sadly.
eu
"Baita zuk ere, horretara ezkero!" esan zion Actonek, barrez.
es
-¡También lo es usted, si vamos a eso!-exclamó Acton riendo-.
fr
" Vous aussi ! " répliqua Acton en riant.
en
"So are you, if you come to that!" cried Acton, laughing.
eu
"Zergatik ez dut, bada, egia esango?"
es
¿Qué motivos tendría para no ser sincero?
fr
" Et pourquoi ne serais-je pas sincère?
en
"Why should n't I be honest?"
eu
Agureak North American aldizkaria berriro zabaldu eta lerro batzuk irakurri zituen.
es
El anciano abrió de nuevo la North American Review y leyó unas líneas.
fr
" Le vieux monsieur ouvrit de nouveau 1 ''Amérique du Nord et lut quelques lignes.
en
The old man opened the "North American" again, and read a few lines.
eu
"Gure artean inoiz bertuterik izan badugu, ez genuke orain galdu behar," esan zuen.
es
-Si alguna vez hemos poseído algún asomo de virtud, será mejor que no lo perdamos ahora-dijo.
fr
Puis, " Si nous avons jamais eu ici quelque vertu, c'est le moment de la garder ", dit-il.
en
"If we have ever had any virtue among us, we had better keep hold of it now," he said.
eu
Eta ez zen idatzitakorik aipatzen ari.
es
Y no estaba haciendo una cita.
fr
Ce n'était pas une citation.
en
He was not quoting.
eu
"Gure artean baronesa bat dugu orain," esan zion Actonek.
es
-Tenemos una baronesa entre nosotros-dijo Acton-.
fr
" Nous avons ici une Baronne ", dit Acton.
en
"We have a Baroness among us," said Acton.
eu
"Hori da galdu behar ez duguna!" Madame Münster berriz ikusteko gogo handiegia zuen Actonek Wentworth jauna zer esaten ari zen pentsatzen jartzeko.
es
¡Eso es lo que tenemos que procurar que no se pierda! Estaba demasiado impaciente por ver de nuevo a Madame Münster para tratar de averiguar el sentido de las palabras del señor Wentworth.
fr
" C'est elle que nous devons garder ! " Il était trop impatient de revoir Madame Munster pour se demander ce que Mr. Wentworth voulait dire.
en
"That 's what we must keep hold of!" He was too impatient to see Madame Munster again to wonder what Mr. Wentworth was talking about.
eu
Hala ere, etxetik irten eta jardina eta Eugeniaren behin-behineko egoitzatik bereizten zuen bide-bitarte laburra igaro zituenean, gelditu egin zen pixka batean.
es
Sin embargo, después de cruzar el jardín y el trozo de carretera que le separaba de la residencia provisional de Eugenia se detuvo un instante en el jardincito.
fr
Cependant, une fois sorti de la maison et après avoir traversé le jardin et le petit bout de route qui le séparaient de la résidence provisoire d'Eugénie, il s'arrêta un instant.
en
Nevertheless, after he had passed out of the house and traversed the garden and the little piece of road that separated him from Eugenia's provisional residence, he stopped a moment outside.
eu
Eugeniaren jardintxoan egon zen zutik.
es
 
fr
 
en
He stood in her little garden;
eu
Haren saloiko beirate luzea zabalik zegoen, eta errezel zuriak ageri ziren, atzean argiontziaren distira ikusten uzten zutela, gaueko haize epeletan leunki firin-faran.
es
La ventana grande del salón estaba abierta y los visillos blancos, que dejaban transparentar la luz de la lámpara, se movían agitados por la cálida brisa nocturna.
fr
Il était debout, immobile dans le jardinet ;
en
the long window of her parlor was open, and he could see the white curtains, with the lamp-light shining through them, swaying softly to and fro in the warm night wind.
eu
Halako aztoramendu bat eragin zion Madame Münster berriro ikusi behar zuela pentsatzeak;
es
La idea de ver otra vez a Madame Münster era estimulante.
fr
la longue fenêtre du petit salon était ouverte et il voyait les rideaux blancs, traversés par la lumière de la lampe, onduler doucement sous le vent chaud de la nuit.
en
There was a sort of excitement in the idea of seeing Madame Munster again;
eu
bihotza ohi baino azkarrago taupaka zuela konturatu zen.
es
Acton advirtió que el corazón le latía más de prisa de lo normal.
fr
Il éprouait une certaine émotion à l'idée de revoir madame Munster, il se rendait compte que son c?ur battait plus vite que d'habitude.
en
he became aware that his heart was beating rather faster than usual.
eu
Horrek bultzatu zuen gelditzera, harriturik eta erdi barrez.
es
Y fue aquello lo que le hizo detenerse, con una sorpresa ligeramente irónica.
fr
C'est cela qui l'avait fait s'arrêter avec une impression de surprise à demiamusée.
en
It was this that made him stop, with a half-amused surprise.
eu
Baina, berehala, lorioa zeharkatu, beirate zabaldura hurbildu eta makilaz kax-kax jo zuen ate-burua. Baronesa ikusi zuen barruan, gelaren erdian zutik.
es
Pero cruzó en seguida el porche y, acercándose a la ventana abierta, golpeó en el alféizar con el bastón.
fr
Mais, un moment plus tard, il traversait la véranda et, s'approchant de la fenêtre ouverte, frappait du bout de sa canne contre le linteau.
en
But in a moment he went along the piazza, and, approaching the open window, tapped upon its lintel with his stick.
eu
Atera egin zuen baronesak, eta errezelei alde batera eragin zien.
es
La baronesa, que estaba en pie en el centro del cuarto, se acercó a la ventana y corrió los visillos;
fr
Il aperçut la Baronne, debout au milieu de la pièce.
en
she was standing in the middle of the room. She came to the window and pulled aside the curtain;
eu
Gero, Actoni begira geratu zen pixka batean.
es
luego se le quedó mirando un momento.
fr
Elle vint à la fenêtre et écarta le rideau, puis elle le regarda quelque temps.
en
then she stood looking at him a moment.
eu
Ez zuen irribarrerik; serio ematen zuen.
es
En lugar de sonreír parecía seria.
fr
Elle ne souriait pas, elle avait Pair préoccupée.
en
She was not smiling; she seemed serious.
eu
"Mais entrez donc!" esan zion Eugeniak azkenean.
es
-Mais entrez donc!
fr
" Mais entrez donc !
en
"Mais entrez donc!" she said at last.
eu
Beiratea igaro eta barrura sartu zen Acton.
es
-dijo finalmente.
fr
" lui dit-elle enfin en français.
en
Acton passed in across the window-sill;
eu
Baronesari zer gertatzen ote zitzaion pentsatzen egon zen une batean.
es
Acton entró por la ventana, preguntándose, por un instante, qué le pasaba a Madame Münster.
fr
Acton enjamba le rebord de la fenêtre ;
en
he wondered, for an instant, what was the matter with her.
eu
Baina baronesak berehalaxe irribarre egin eta eskua luzatu zion.
es
Pero Eugenia le sonrió en seguida, al tiempo que le tendía la mano-.
fr
il se demanda ce qu'elle avait, mais, un instant plus tard, elle recommençait à sourire et lui tendait la main.
en
But the next moment she had begun to smile and had put out her hand.
eu
"Hobe da berandu, inoiz ez baino," esan zion andreak.
es
Mejor tarde que nunca-añadió-.
fr
" Mieux vaut tard que jamais ", dit-elle.
en
"Better late than never," she said.
eu
"Eskertzekoa da ordu honetan etortzea."
es
Ha sido usted muy amable viniendo a esta hora.
fr
" C'est gentil à vous de venir à cette heure.
en
"It is very kind of you to come at this hour."
eu
"Oraintxe itzuli naiz bidaiatik," esan zion Actonek.
es
-Acabo de regresar de mi viaje-dijo Acton.
fr
" " Je rentre de voyage ", dit Acton.
en
"I have just returned from my journey," said Acton.
eu
"Oso eskertzekoa, bai, oso eskertzekoa," esan zion berriro baronesak, non eseri begiratzen zuela.
es
-Muy amable, muy amable-repitió la baronesa, buscando donde sentarse.
fr
" Ah, comme c'est gentil ! " répéta-t-elle en regardant autour d'elle pour choisir un siège.
en
"Ah, very kind, very kind," she repeated, looking about her where to sit.
eu
"Lehenik etxe handira joan naiz," jarraitu zuen Actonek.
es
-He ido primero a la casa grande-continuó Acton-.
fr
" Je suis d'abord allé à la grande maison ", continua Acton.
en
"I went first to the other house," Acton continued.
eu
"Uste nuen han aurkituko zintudala."
es
Esperaba encontrarla allí.
fr
" Je pensais vous y trouver.
en
"I expected to find you there."
eu
Eugenia ohiko aulkian eseri zen; baina atzera altxatu eta gelan batera eta bestera ibiltzeari ekin zion.
es
Madame Münster se había dejado caer en su asiento habitual, pero se levantó de nuevo y empezó a pasear por la habitación.
fr
" Elle s'était laissée tomber dans son fauteuil habituel mais elle se releva et se mit à aller et venir dans la pièce.
en
She had sunk into her usual chair; but she got up again, and began to move about the room.
eu
Actonek utzirik zituen kapelua eta makila; baronesari begira zegoen, hura berriro ikusteak atsegin handia ematen ziola jabeturik.
es
Acton había dejado el bastón y el sombrero y la estaba mirando, dándose cuenta del placer que le proporcionaba volver a verla.
fr
Acton avait posé son chapeau et sa canne ;
en
Acton had laid down his hat and stick;
eu
"Ez dakit esertzeko esan behar dizudan," esan zion baronesak.
es
-No sé si decirle que tome asiento-dijo la baronesa-.
fr
il la regardait, conscient du charme véritable qu'il trouvait à la revoir.
en
he was looking at her, conscious that there was in fact a great charm in seeing her again.
eu
"Beranduegi da bisitaldi bat hasteko."
es
Es demasiado tarde para empezar una visita.
fr
" Il est trop tard pour commencer une visite.
en
"It is too late to begin a visit."
eu
"Amaitzeko, berriz, goizegi," adierazi zuen Actonek; "eta ez dugu hasieraz zertan arduraturik."
es
-También es demasiado pronto para terminarla-sugirió Acton-y no tenemos por qué pensar en el comienzo.
fr
" " Il est trop tôt pour en terminer une ", déclara Acton, " et peu importe le commencement ".
en
"It 's too early to end one," Acton declared; "and we need n't mind the beginning."
eu
Baronesak begirada bat luzatu zion, eta, handik pixka batera, berriro bere eserleku baxuan erortzen utzi zuen bere burua.
es
Madame Münster le miró de nuevo y después se dejó caer otra vez en el sillón, mientras Robert se acomodaba cerca de ella.
fr
Elle le regarda de nouveau, s'assit, une fois encore, dans son fauteuil bas tandis qu'il prenait un siège près d'elle.
en
She looked at him again, and, after a moment, dropped once more into her low chair, while he took a place near her.
eu
Actonek, berriz, baronesaren ondoan hartu zuen leku.
es
-¿Estamos en el medio, entonces?
fr
" Nous sommes donc au milieu ? " demandat-elle.
en
"We are in the middle, then?" she asked.
eu
"Erdian gaude, hortaz?" galdetu zion Eugeniak.
es
-preguntó Eugenia-.
fr
 
en