Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
Eta kantitate ezezaguna bilatzeak arreta izugarria eskatzen zuen;
es
Hacia mediados de agosto se vio obligado a ausentarse por unos días.
fr
Il fut obligé, vers la mi-août, de s'absenter quelques jours de chez lui ;
en
Toward the middle of August he was obliged to leave home for some days;
eu
oraingoz, behintzat, Actonen ahalmen guztiak hartzen zituen.
es
Un viejo amigo, asociado suyo en China, que estaba gravemente enfermo, le había pedido que fuera a verlo a Newport.
fr
un ancien camarade qui avait été son associé en Chine, l'avait prié de venir à Newport où il était retenu par une maladie grave.
en
an old friend, with whom he had been associated in China, had begged him to come to Newport, where he lay extremely ill.
eu
Abuztuaren erdi aldera kanpora joan beharrean gertatu zen Acton egun batzuetarako.
es
Su amigo mejoró y al cabo de una semana Acton pudo liberarse.
fr
Il guérit et Acton fut libéré au bout d'une semaine.
en
His friend got better, and at the end of a week Acton was released.
eu
Aspaldiko lagun batek, Txinan bazkide izan zuen batek, Newportera joateko eskatu zion, Newporten baitzegoen laguna, oso gaixorik. Lagunak hobera egin zuen, eta astebetera aske geratu zen Acton.
es
Uso la palabra liberarse intencionadamente porque, a pesar del afecto que le inspiraba su amigo, Acton no permaneció junto a su lecho de buen grado.
fr
Je dis à dessein " libéré " car, en dépit de son attachement pour cet ami de Chine, il n'avait été chez lui qu'un compagnon distrait.
en
I use the word "released" advisedly; for in spite of his attachment to his Chinese comrade he had been but a half-hearted visitor.
eu
"Aske" hitza erabili dut nahita, zeren eta atxikimendua bazion ere adiskide txinarrari, bisitaria ez baitzen oso borondatetsu joan.
es
Sentía que lo habían sacado del teatro mientras se representaba un drama de notable interés.
fr
Il avait l'impression d'avoir été appelé hors de la salle pendant une pièce de théâtre particulièrement passionnante.
en
He felt as if he had been called away from the theatre during the progress of a remarkably interesting drama.
eu
Antzerki-lan interesgarri baten erdian antzokitik atera balute bezala sentitu zen. Denbora horretan guztian agertokiko oihalak jasota zirauen, eta laugarren agerraldia-bosgarrenaz behar bezala jabetzeko hain funtsezkoa den laugarren agerraldia-ikusi gabe geratzen ari zen.
es
El telón seguía sin bajary se estaba perdiendo el cuarto acto: ese cuarto acto que es tan esencial para apreciar el quinto debidamente. En otras palabras:
fr
Le rideau demeurait levé pendant tout ce temps-là, et il était en train de manquer le quatrième acte, ce quatrième acte essentiel si l'on voulait apprécier le cinquième comme il convenait.
en
The curtain was up all this time, and he was losing the fourth act; that fourth act which would have been so essential to a just appreciation of the fifth.
eu
Bestela esanda, Actonek baronesa zuen gogoan, eta baronesak, distantzia horretara ikusita, oso irudi dotorea ematen zuen.
es
pensaba en la baronesa que, a aquella distancia, le parecía una figura de extraordinaria distinción.
fr
Autrement dit, il pensait à la Baronne qui lui apparaissait, à cette distance, comme une personne de très grande distinction.
en
In other words, he was thinking about the Baroness, who, seen at this distance, seemed a truly brilliant figure.
eu
Actonek emakume polit asko ikusi zuen Newporten, eta haiek ere, egia esan, oso dotoreak ematen zuten beren soineko arin eder haiekin; baina oso hiztun onak zirela ere-eta elkarrizketa zen, beharbada, baronesaren alderdi indartsuena ere-ez zirudien Madame Münsterrek haiekin alderatzean ezer galtzen zuenik.
es
En Newport vio a muchas mujeres bonitas que parecían más distinguidas gracias a sus hermosos vestidos de telas vaporosas; pero, pese a lo animado de su conversación-quizá también era ése el punto fuerte de la baronesa-, Madame Münster salía victoriosa al compararla con ellas.
fr
Il rencontra à Newport beaucoup de jolies femmes dont certaines avaient une tournure aussi charmante qu'il se peut dans de belles robes légères, mais, bien qu'elles fussent très loquaces et que le point fort de la Baronne fût sans doute également sa conversation, Madame Munster ne perdit rien à la comparaison.
en
He saw at Newport a great many pretty women, who certainly were figures as brilliant as beautiful light dresses could make them; but though they talked a great deal-and the Baroness's strong point was perhaps also her conversation-Madame Munster appeared to lose nothing by the comparison.
eu
Actonek nahiago zukeen baronesa ere Newportera joan balitz.
es
Acton hubiera querido que también estuviera en Newport.
fr
Il aurait voulu qu'elle fût avec lui à Newport.
en
He wished she had come to Newport too.
eu
Ez ote zitekeen udaleku ospetsura irtenaldi bat egiteko halako lagun-talde bat edo antolatu eta Eugenia ere haiekin batera joatera gonbidatu?
es
¿No sería posible organizar una excursión en grupo para visitar el famoso balneario e invitar a Eugenia?
fr
Ne serait-il point possible d'organiser une excursion en bande dans la célèbre ville d'eau et d'y inviter Eugénie?
en
Would it not be possible to make up, as they said, a party for visiting the famous watering-place and invite Eugenia to join it?
eu
Egia esan, Newporten hamabost egun Eugeniarekin bakarrik pasatzeak emango ziokeen Actoni pozik handiena.
es
Aunque la solución más satisfactoria sería pasar allí quince días a solas con ella.
fr
Il est vrai que la solution vraiment satisfaisante eût été de passer une quinzaine à Newport avec Eugénie seule.
en
It was true that the complete satisfaction would be to spend a fortnight at Newport with Eugenia alone.
eu
Plazer handia zatekeen Eugenia han jendartean ikustea, denei gaina hartzen ziela, Acton ziur baitzegoen hartuko ziela.
es
Sería un gran placer verla confirmar su superioridad en el trato social, como no podía por menos de suceder.
fr
Ce serait un grand plaisir de la voir en société affirmer sa supériorité comme il était sûr qu'elle le ferait.
en
It would be a great pleasure to see her, in society, carry everything before her, as he was sure she would do.
eu
Actonek bere burua pentsamentu horien mende ikusi zuenean, gora eta behera ibiltzeari ekin zion, eskuak sakelean, bekokia pixka bat zimurturik eta lurrera begira.
es
Cuando Acton se sorprendió con aquellos pensamientos, empezó a pasearse de arriba abajo, con las manos en los bolsillos, el ceño fruncido y la mirada en el suelo.
fr
Quand Acton se surprenait à penser de la sorte, il se mettait à marcher de long en large, les mains dans les poches, les sourcils légèrement froncés, le regard au sol.
en
When Acton caught himself thinking these thoughts he began to walk up and down, with his hands in his pockets, frowning a little and looking at the floor.
eu
Zer adierazten zuen-garbi baitzegoen zerbait adierazten zuela-Madame Münsterrekin "kanpora" joan eta beste guztiengandik urruntzeko gogo bizi hark?
es
¿Qué demostraba-porque era seguro que probaba algo-aquella clara disposición para "irse" con Madame Münster, apartándose de los demás?
fr
Que prouvait-car cela prouvait certainement quelque chose-cette impulsion à " partir " n'importe où avec madame Munster, loin de tous leurs familiers ?
en
What did it prove-for it certainly proved something-this lively disposition to be "off" somewhere with Madame Munster, away from all the rest of them?
eu
Ikuspen hark, itxura guztien arabera, ezkontza adierazten zuen sotilki, baronesa bere senar informal harengandik formalki askatzen zenerako.
es
Aquel plan, por supuesto, parecía sugerir, de manera refinada, la posibilidad del matrimonio tan pronto como la baronesa se hubiera librado formalmente de aquel marido tan poco formal.
fr
Une telle vision ressemblait assez à un espoir très subtil de mariage, le jour où la Baronne serait officiellement débarrassée de son officieux époux.
en
Such a vision, certainly, seemed a refined implication of matrimony, after the Baroness should have formally got rid of her informal husband.
eu
Zena zela, Actonek, bere zuhurtasunari jarraiki, uko egin zion beste edozein esanahi posibleren zentzua aurkitzeari, eta gertakizun hauen kontatzailea ez dago zehaztasun gehiago ematera beharturik.
es
En cualquier caso, Acton, con su discreción característica, se negó a profundizar más en las posibles implicaciones y el narrador de aquellos incidentes no está obligado a ser más explícito.
fr
En tout cas, Acton, avec la pudeur qui le caractérisait, s'interdisait de formuler ce que ces pensées auraient pu impliquer d'autre, et le narrateur de ces événements n'est pas tenu de se montrer plus explicite.
en
At any rate, Acton, with his characteristic discretion, forbore to give expression to whatever else it might imply, and the narrator of these incidents is not obliged to be more definite.
eu
Acton etxera itzuli zen lehenbailehen, eta, arratsean iritsi zenez, ahalik eta denbora gutxiena galduta bildu zen Wentworth jaunaren etxeko lagunartera.
es
Robert Acton, acelerando el regreso, llegó a Boston al atardecer y, sin perder un instante, fue a incorporarse al círculo familiar del señor Wentworth.
fr
Arrivé dans l'après-midi, il passa rapidement chez lui, puis s'en fut, sans perdre de temps, rejoindre le cercle familial de Mr. Wentworth.
en
He returned home rapidly, and, arriving in the afternoon, lost as little time as possible in joining the familiar circle at Mr. Wentworth's.
eu
Wentworh jaunaren etxera heldu zenean, ordea, lorioak hutsik aurkitu zituen.
es
Al llegar se encontró, sin embargo, con que no había nadie en el porche.
fr
Il trouva les abords de la maison déserts.
en
On reaching the house, however, he found the piazzas empty.
eu
Ateak eta leihoak zabalik zeuden, eta saloietako argiek barrua ere hutsik zegoela erakusten zuten.
es
Puertas y ventanas estaban abiertas y la luz de las habitaciones permitía ver que también los salones estaban vacíos.
fr
Les portes et les fenêtres étaient ouvertes et le vide de la véranda était éclairé par la lumière des lampes de l'intérieur.
en
The doors and windows were open, and their emptiness was made clear by the shafts of lamp-light from the parlors.
eu
Etxean sartu zenean, Wentworth jauna topatu zuen gela haietako batean eserita, bakarrik, North American Review irakurtzen.
es
En el interior de la casa encontró al señor Wentworth solo, entretenido en la lectura de la North American Review.
fr
Il entra et trouva Mr. Wentworth tout seul dans un des salons en train d'étudier la Revus de l'Amérique du Nord.
en
Wentworth sitting alone in one of these apartments, engaged in the perusal of the "North American Review."
eu
Elkar agurtu eta lehengusuak bidaiari buruz egin zion galdeketa diskretuari erantzun eta gero, Actonek Wentworth jaunaren lagunen galde egin zuen.
es
Después de saludarlo y de contestar a sus discretas preguntas sobre el viaje, Robert se interesó por los demás miembros de la familia.
fr
Wentworth se fût enquis de son voyage, Acton demanda à son cousin ce qu'étaient devenus les compagnons de celui-ci.
en
After they had exchanged greetings and his cousin had made discreet inquiry about his journey, Acton asked what had become of Mr.
eu
"Hor dabiltza atsegin hartzen, beti bezala," esan zion agureak.
es
-Deben de estar por el jardín, distrayéndose como de costumbre-dijo el anciano-.
fr
" Ils sont dispersés et se distraient comme d'habitude ", répondit le vieux monsieur.
en
"They are scattered about, amusing themselves as usual," said the old man.
eu
"Oraindik orain ikusi dut Charlotte, Brand jaunarekin lorioan eserita, ohi duten bezala, solas ederrean.
es
Hace un momento he visto en el porche a Charlotte con el señor Brand, conversando con su animación habitual.
fr
" J'ai aperçu Charlotte, il y a quelques instants, assise dans la véranda en face de Mr. Brand.
en
"I saw Charlotte, a short time since, seated, with Mr. Brand, upon the piazza.
eu
Pentsatzen dut ahizparekin elkartzera joango zirela, hura jardinean baitzebilen lehengusu atzerritarrari ehungarren aldiz abegi onari dagozkionak egiten."
es
Imagino que habrán ido a reunirse con Gertrude que, por centésima-vez, estaba haciendo los honores a un miembro de nuestra familia europea.
fr
Ils discutaient avec leur animation coutumière.
en
They were conversing with their customary animation.
eu
"Felixengatik esango duzu?" esan zion Actonek. Eta Wentworth jaunaren baiezkoaren ondotik esan zuen, "Eta besteak?"
es
-Supongo que se refiere usted a Felix-dijo Acton y, ante el gesto afirmativo del señor Wentworth, añadió-:
fr
Je crois qu'ils ont été rejoindre ma fille cadette qui faisait, pour la centième fois, les honneurs du jardin à un membre de notre famille étrangère. "
en
I suppose they have joined her sister, who, for the hundredth time, was doing the honors of the garden to her foreign cousin."
eu
"Zure arreba gaur ez da etorri.
es
¿Y los demás?
fr
" Je suppose que vous voulez parler de Félix ", dit Acton.
en
"I suppose you mean Felix," said Acton.
eu
Ikusiko zenuen etxean," esan zion Wentworth jaunak.
es
-A tu hermana has debido encontrarla en casa, porque no ha venido esta tarde-dijo el señor Wentworth.
fr
" " Votre s?ur n'est point venue ce soir. Vous avez dû la voir chez vous ", dit Mr. Wentworth.
en
And on Mr. Wentworth's assenting, he said, "And the others?" "Your sister has not come this evening.
eu
"Bai.
es
-Sí.
fr
" Oui.
en
"Yes.
eu
Galdetu diot etorri nahi zuen.
es
La he invitado a acompañarme pero no ha querido.
fr
Je l'ai invitée à m'accompagner.
en
I proposed to her to come.
eu
Ezetz esan dit." "Bisita bat espero zuela uste dut," esan zuen agureak, halako malezia solemne batez.
es
-Supongo que esperaba una visita-dijo el anciano, dando a entender, aunque con su proverbial solemnidad, que aquella frase tenía un significado más profundo.
fr
" " Lizzie attendait, je crois, une visite ", déclara le vieux monsieur avec une espèce de malice, sans pour cela se départir de sa gravité.
en
She declined." "Lizzie, I suppose, was expecting a visitor," said the old man, with a kind of solemn slyness.
eu
"Clifforden zain bazegoen, artean iritsi gabe zen."
es
-Si esperaba a Clifford, no ha llegado todavía.
fr
" Si c'est Clifford qu'elle attendait, il n'était pas encore arrivé.
en
"If she was expecting Clifford, he had not turned up."
eu
Wentworth jaunak, hori entzutean, North American Review itxi eta adierazi zion ezen Clifford bere lehengusua ikustera joatekoa zela ulertu zuela.
es
Al oír aquello el señor Wentworth dejó la North American Review y explicó que Clifford había hablado de visitar a su prima, al tiempo que se hacía la reflexión de que si Lizzie Acton no tenía noticias de su hijo, Clifford debía de haber ido a pasar la velada a Boston, cosa insólita en una noche de verano y que sugería sin dificultad ideas inquietantes.
fr
" Mr. Wentworth, se voyant compris, ferma la Revue de l'Amérique du Nord et dit qu'il avait entendu Clifford émettre l'intention d'aller voir sa cousine.
en
Mr. Wentworth, at this intelligence, closed the "North American Review" and remarked that he had understood Clifford to say that he was going to see his cousin.
eu
Bere artean, berriz, pentsatzen zuen ezen Lizziek Clifforden berririk izan ez bazuen, Clifford arratserako Bostonera joanik izango zela;
es
-Olvida usted que Clifford tiene dos primas-dijo Acton riendo.
fr
Par devers lui, il songea que, si Lizzie Acton n'avait pas reçu la visite de son fils, celui-ci avait dû aller à Boston, façon insolite de passer une soirée d'été et dont l'idée évoquait des associations inquiétantes.
en
Privately, he reflected that if Lizzie Acton had had no news of his son, Clifford must have gone to Boston for the evening:
eu
joera bitxia, udako gau baterako, gezurrezko aitzakiak emanda joan izateko, batez ere.
es
Acto seguido, volviendo al tema que le interesaba, añadió-:
fr
" Vous oubliez qu'il a deux cousines ", dit Acton en riant.
en
an unnatural course of a summer night, especially when accompanied with disingenuous representations.
eu
"Ez ahaztu bi lehengusu dituela," esan zion Actonek, barrez.
es
Lizzie no está aquí, desde luego;
fr
Puis, en venant au point où il voulait :
en
"You must remember that he has two cousins," said Acton, laughing.
eu
Eta gero, ardura zitzaion puntura etorririk, "Lizzie ez da etorri," erantsi zuen, "baina, antza denez, baronesa ere ez."
es
pero, por lo que veo, también falta la baronesa.
fr
" Si Lizzie n'est pas ici ", ajouta-t-il, " je n'y vois pas non plus la Baronne. "
en
And then, coming to the point, "If Lizzie is not here," he added, "neither apparently is the Baroness."
eu
Wentworth jauna Actoni tinko begira geratu zen pixka batean, eta Felixen proposamen bitxi hura ekarri zuen gogora.
es
El señor Wentworth le miró fijamente un instante, recordando la singular propuesta de Felix.
fr
Mr. Wentworth le regarda un moment fixement en se rappelant la bizarre proposition de Félix.
en
Mr. Wentworth stared a moment, and remembered that queer proposition of Felix's.
eu
Ez zekien ez ote zen hobe izango, azken finean, Clifford Bostonera joan izatea.
es
Por un momento se preguntó si, después de todo, no sería de desear que Clifford
fr
Il ne savait plus maintenant s'il ne valait pas mieux, après tout, que Clifford fût allé à Boston.
en
For a moment he did not know whether it was not to be wished that Clifford, after all, might have gone to Boston.
eu
"Gaur ez digu baronesak etortzeko ohorea egin," esan zuen.
es
-La baronesa no nos ha honrado esta noche con su presencia-dijo-.
fr
" La Baronne ne nous a pas fait l'honneur de sa présence ce soir ", dit-il.
en
"The Baroness has not honored us tonight," he said.
eu
"Hiru egun hauetan ez da etorri." "Ondoezik al da?" galdetu zuen Actonek.
es
Lleva tres días sin venir. -¿Está enferma?
fr
" Elle n'est pas venue de trois jours.
en
"She has not come over for three days."
eu
"Ez.
es
-preguntó Acton.
fr
" Serait-elle malade ? " demanda Acton.
en
"Is she ill?" Acton asked.
eu
Egin diot bisita."
es
he ido a visitarla.
fr
" Non, j'ai été la voir.
en
I have been to see her."