Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
"Ez al diozu inori esango?"
es
-¿No se lo dirá a nadie?
fr
" Vous ne le direz à personne?
en
"Will you tell no one?"
eu
"Horren sakratua bada..., ez."
es
-Si es tan serio como todo eso..., no.
fr
" Bon, eh bien, nous ne le sommes pas !
en
"If it 's as sacred as that-no."
eu
"Bada..., ez, ez gaude!" esan zuen Cliffordek.
es
-Bien; entonces..., ¡no lo estamos!
fr
" dit Clifford.
en
"Well, then-we are not!" said Clifford.
eu
"Hori da, hortaz, sekretu handi hori..., ez zaudetela hitz emanda, e?" galdetu zion baronesak, barre labur bat eginez.
es
-dijo Clifford.-De manera que ése es el gran secreto, que no lo estáis, ¿eh?
fr
" Alors, c'est cela le grand secret : vous ne l'êtes pas ?" fit la Baronne en riant.
en
"That 's the great secret-that you are not, eh?" asked the Baroness, with a quick laugh.
eu
"Poz ematen dit hori entzuteak.
es
-preguntó la baronesa riendo-.
fr
 
en
 
eu
Gazteegia zara.
es
Me alegra mucho oírlo.
fr
" Je suis bien aise de l'apprendre.
en
"I am very glad to hear it.
eu
Zure egoeran dagoen mutil gazte batek aukeratu eta konparatu egin behar du;
es
Eres demasiado joven.
fr
Vous êtes beaucoup trop jeune.
en
You are altogether too young.
eu
lehenik mundua ikusi behar du.
es
Un muchacho de tu posición debe comparar y escoger.
fr
Un garçon dans votre situation doit choisir, comparer, il faut d'abord qu'il voie le monde.
en
A young man in your position must choose and compare;
eu
Ez izan zalantzarik," gehitu zuen, "atzerrira joan eta egin behar didazun bisita hori egin aurretik ez zenuke gai horren gainean erabakirik hartu behar.
es
Créeme-añadió-; no debes decidir nada hasta después de salir al extranjero y de hacerme una visita.
fr
Croyez-moi ", continuat-elle, " ne décidez rien avant d'être venu me faire cette visite.
en
Depend upon it," she added, "you should not settle that matter before you have come abroad and paid me that visit.
eu
Hori baino lehen gauza batzuk ikusarazi nahi nizkizuke."
es
Antes quisiera llamar tu atención sobre unas cuantas cosas.
fr
Il y a plusieurs choses sur lesquelles je voudrais d'abord attirer votre attention.
en
There are several things I should like to call your attention to first."
eu
"Bada, nahikoa beldur diot bisita horri," esan zion Cliffordek.
es
-La verdad es que me da bastante miedo esa visita-dijo Clifford-.
fr
" " Cette visite me fait un peu peur ", dit Clifford.
en
"Well, I am rather afraid of that visit," said Clifford.
eu
"Berriro eskolan hastea bezalatsu izango dela iruditzen zait."
es
Tengo la sensación de que será como volver a clase.
fr
" J'aurai l'impression de retourner en classe. "
en
"It seems to me it will be rather like going to school again."
eu
Baronesa begira geratu zitzaion pixka batean.
es
La baronesa lo miró un momento.
fr
La Baronne le regarda un moment.
en
The Baroness looked at him a moment.
eu
"Enetxo," esan zion, "ez da gizon atseginik, emakume argi baten eskolan-bera baino emakume zaharxeago baten eskolan, ziur asko-noizbait izan ez denik.
es
-Mi querido niño-dijo-: todo hombre cultivado tiene que frecuentar antes o después la escuela de una mujer inteligente..., probablemente un poco mayor que él.
fr
" Mon cher enfant ", dit-elle, " il n'est pas d'homme accompli qui n'ait, à un moment ou à un autre, été à l'école d'une femme d'esprit, sans doute un peu plus âgée que lui.
en
"My dear child," she said, "there is no agreeable man who has not, at some moment, been to school to a clever woman-probably a little older than himself.
eu
Eta esker onekoa izan behar da heziketa dohainik jasotzen denean.
es
Y se ha de agradecer esa educación cuando se recibe gratis.
fr
Et il faut être reconnaissant quand on reçoit son instruction gratis.
en
And you must be thankful when you get your instructions gratis.
eu
Dohainik ikasiko duzu nirekin."
es
Conmigo no te va a costar nada.
fr
Avec moi, ce sera gratis.
en
With me you would get it gratis."
eu
Hurrengo egunean Cliffordek esan zion Lizzieri ezen baronesak inoiz ikusi zuen neskarik xarmagarrientzat zeukala.
es
Al día siguiente Clifford le dijo a Lizzie Acton que la baronesa la consideraba la muchacha más encantadora que había visto nunca.
fr
" Le lendemain, Clifford dit à Lizzie Acton que la Baronne la trouvait des plus charmantes.
en
The next day Clifford told Lizzie Acton that the Baroness thought her the most charming girl she had ever seen.
eu
Lizziek buruari ezker-eskuin eragin zion.
es
Lizzie negó con la cabeza.
fr
Lizzie secoua la tête.
en
Lizzie shook her head.
eu
"Hori ez da egia!" esan zion.
es
-¡Eso no es verdad!-dijo.
fr
" Elle ne le pense pas ! " dit-elle.
en
"No, she does n't!" she said.
eu
"Baronesak esaten duen guztia," galdetu zion Cliffordek, "kontrako aldera ulertu behar dela uste al duzu?" "Baietz uste dut!" esan zion Lizziek.
es
-¿Crees que dice siempre-preguntó-lo contrario de lo que piensa? -¡Así es!
fr
" Vous êtes d'avis qu'il faut croire le contraire de tout ce qu'elle dit ? " demanda Clifford.
en
"Do you think everything she says," asked Clifford, "is to be taken the opposite way?"
eu
Zera esateko zorian egon zen Clifford:
es
-respondió Lizzie.
fr
" Certainement ! " dit Lizzie.
en
"I think that is!" said Lizzie.
eu
baronesak, hortaz, Clifford Wentworth jaunaren eta Elizabeth Acton andereñoaren arteko ezkontza bultzatzeko irrikaz egon behar zuela. Azkenean, ordea, ez esatea erabaki zuen.
es
Clifford estuvo a punto de decir que en ese caso la baronesa deseaba vivamente que el señor Clifford Wentworth se casara con la señorita Lizzie Acton, pero después de pensárselo un poco decidió no hacerlo.
fr
Clifford allait remarquer que, dans ce cas, la Baronne devait désirer très vivement faire aboutir un mariage entre Mr. Clifford Wentworth et Miss Elizabeth Acton, mais il résolut de garder cette réflexion pour lui.
en
Clifford was going to remark that in this case the Baroness must desire greatly to bring about a marriage between Mr. Clifford Wentworth and Miss Elizabeth Acton; but he resolved, on the whole, to suppress this observation.
eu
9. ATALA
es
Nueve
fr
CHAPITRE IX
en
CHAPTER IX
eu
Robert Actoni iruditu zitzaion ezen, Eugenia beraren etxean izan eta gero, elkarren arteko hurbiltasuna areagotu zuen zerbait gertatu zela.
es
Apartir de la visita de Eugenia a su casa, Robert Acton tuvo la impresión de que había surgido entre ellos una mayor intimidad.
fr
Robert Acton avait l'impression, depuis la visite d'Eugénie, que quelque chose s'était passé entre eux qui les rendait beaucoup plus intimes.
en
It seemed to Robert Acton, after Eugenia had come to his house, that something had passed between them which made them a good deal more intimate.
eu
Zer, zaila zen esaten, baldin eta Eugeniak Adolf printzeari buruzko erabakia harturik zuela esan izana ez bazen; zeren, bestelakoan, Madame Münsterren bisitak ez baitzuen bien arteko harremanetan aldaketarik eragin.
es
No era fácil precisar la razón exacta, excepto quizá el hecho de que Madame Münster le hubiera comunicado su decisión relativa al príncipe Adolf; la visita, por lo demás, no había supuesto ningún cambio en sus relaciones.
fr
H n'eût su dire exactement ce que c'était, sinon, peut-être, la décision qu'elle lui avait confiée concernant le Prince Adolf, car rien n'était changé dans l'apparence de leurs relations.
en
It was hard to say exactly what, except her telling him that she had taken her resolution with regard to the Prince Adolf; for Madame Munster's visit had made no difference in their relations.
eu
Acton maiz joaten zen Eugenia ikustera; baina lehen ere oso maiz joaten zen.
es
Robert iba a ver a la baronesa con mucha frecuencia, pero eso ya lo hacía antes.
fr
Il venait très souvent la voir, mais pas plus qu'auparavant.
en
He came to see her very often; but he had come to see her very often before.
eu
Atsegin zuen Eugeniaren saloitxoan egotea; baina hori ere ez zen gauza berria.
es
Se sentía a gusto en su pequeño saloncito, pero tampoco eso era nuevo.
fr
Il avait plaisir à se trouver dans son petit salon, mais ce n'était pas nouveau.
en
It was agreeable to him to find himself in her little drawing-room; but this was not a new discovery.
eu
Aldaketa bat izan zen, nolanahi ere, eta zentzu honetan: lehen Actonek baronesa buruan askotan erabiltzen bazuen, orain burutik kendu gabe zerabilela.
es
Algo había cambiado, sin embargo, y era que si antes la baronesa aparecía con frecuencia en los pensamientos de Acton, ahora no estaba nunca ausente.
fr
Il y avait, pourtant, quelque chose de changé, à savoir que si, naguère, la Baronne occupait fréquemment la pensée d'Acton, elle y était à présent de façon constante.
en
There was a change, however, in this sense: that if the Baroness had been a great deal in Acton's thoughts before, she was now never out of them.
eu
Baronesa hasiera-hasieratik izan zen pertsona liluragarria; lilura, ordea, intelektuala ere bazen orain.
es
Desde el primer momento le había fascinado como mujer, pero ahora la fascinación se extendía también al plano intelectual.
fr
Dès le début, sa personne physique avait exercé sur lui une grande séduction, maintenant cette séduction envahissait le plan intellectuel.
en
From the first she had been personally fascinating; but the fascination now had become intellectual as well.
eu
Acton orain baronesaren hitzak eta ekintzak neurtzen aritzen zen. Algebrako problema baten faktoreak bezain interesgarriak gertatzen zitzaizkion. Eta asko esatea da hori, oso matematika zalea baitzen Acton.
es
Acton analizaba constantemente las palabras y las emociones de Eugenia, ya que le parecían tan interesantes como los datos de un problema algebraico, y eso era mucho decir, porque a Robert le entusiasmaban las matemáticas.
fr
Il se répétait sans cesse ses paroles et ses actes ; ils étaient aussi passionnants que les termes d'un problème d'algèbre.
en
He was constantly pondering her words and motions; they were as interesting as the factors in an algebraic problem. This is saying a good deal; for Acton was extremely fond of mathematics.
eu
Baronesaz maitemindurik ote zegoen galdetzen zion bere buruari, eta ez ahal zela egongo espero zuen;
es
Se preguntaba si todo ello quería decir que estaba enamorado, y después deseaba que no fuera así;
fr
Cela, dans le cas d'Acton, était beaucoup dire car il adorait les mathématiques.
en
He asked himself whether it could be that he was in love with her, and then hoped he was not;
eu
ez ahal zela egongo, ez hainbeste bere buruagatik, nola maitasun sentimenduagatik beragatik.
es
lo deseaba no tanto por interés propio como por su misma pasión amorosa.
fr
point tant dans son propre intérêt que dans celui de la passion amoureuse elle-même.
en
hoped it not so much for his own sake as for that of the amatory passion itself.
eu
Hura maitasuna bazen, zuena baino balio handiagoa eman zitzaion maitasunari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eragin poetiko bat zen maitasuna, eta Actonek baronesarenganako zuen arima-egoerak oso sentimendu prosaikoaren ezaugarriak zituen:
es
El amor ha de ser un impulso poético, y su estado de ánimo en relación con la baronesa tenía como fundamento un sentimiento eminentemente prosaico:
fr
Si c'était là de l'amour, l'amour jouissait d'une réputation exagérée.
en
If this was love, love had been overrated.
eu
jakin-minarenak.
es
la curiosidad.
fr
L'amour doit être une ardeur poétique et son propre état d'âme, à l'égard de la Baronne, était, avant tout, caractérisé par un sentiment éminemment prosaïque :
en
Love was a poetic impulse, and his own state of feeling with regard to the Baroness was largely characterized by that eminently prosaic sentiment-curiosity.
eu
Egia zen, erreflexiorako ohiturak Actoni erakutsia zion bezala, ezen jakin-mina, puntu bateraino bultzatuz gero, pasio erromantiko ere bihur zitekeela. Eta Actonek, pentsatzez, pentsatzen zuen emakume xarmagarri harengan urduri eta are melankoniatsu samar egoteko adina.
es
También era cierto, como Acton se decía, dada su afición al autoanálisis, que la curiosidad, llevada al límite, se puede convertir en pasión romántica, y no hay duda de que pensaba lo suficiente en aquella encantadora mujer como para sentirse intranquilo y hasta un poco melancólico.
fr
la curiosité. Il est vrai, comme Acton se le disait à lui-même avec son goût de l'analyse, que la curiosité poussée à un certain point peut devenir une passion romanesque et il est vrai que la pensée de cette charmante femme finissait par le troubler et même le rendre un peu mélancolique.
en
It was true, as Acton with his quietly cogitative habit observed to himself, that curiosity, pushed to a given point, might become a romantic passion; and he certainly thought enough about this charming woman to make him restless and even a little melancholy.
eu
Batzuetan harritu eta haserretu egiten zuen gar handiagoa ez sentitzeak.
es
A veces le extrañaba y hasta le molestaba no sentir mayor ardor.
fr
Ce qui l'intriguait, et parfois l'humiliait un peu, c'était de ne pas éprouver plus d'élan.
en
It puzzled and vexed him at times to feel that he was not more ardent.
eu
Ez zuen ezkondu gabe geratzeko inolako asmorik.
es
Era cierto que no tenía intención de quedarse soltero.
fr
Il n'avait nullement l'intention de demeurer célibataire.
en
He was not in the least bent upon remaining a bachelor.
eu
Iritzi izan zion gazte-denboran-edo saiatu izan zen irizten-ez ezkontzea askoz "atseginagoa" zatekeela, eta uste ere izan zuen beraren ezkongai egoera gaztelu baten antzekoa zela.
es
En sus años mozos había mantenido, o se había propuesto mantener, la opinión según la cual es mucho más "divertido" no casarse, enorgulleciéndose de su soltería, considerándola como una fortaleza.
fr
Dans sa jeunesse, il avait cru, ou essayé de croire, qu'il serait beaucoup plus " amusant " de ne pas se marier et il s'était flatté que sa solitude eût quelque chose d'une citadelle.
en
In his younger years he had been-or he had tried to be-of the opinion that it would be a good deal "jollier" not to marry, and he had flattered himself that his single condition was something of a citadel.
eu
Gazteluak, edozein moduz, aspaldidanik berdinduak zituen gotorlekuak. Kendurik zituen Actonek kanoiak harresietatik. Lubanarroaren gainera beheraturik zuen zubi altxagarria.
es
Pero lo cierto era que las fortificaciones de aquel castillo llevaban ya mucho tiempo derruidas, que habían desaparecido los cañones de las almenas y que, como el puente levadizo estaba bajado, se podía atravesar el foso.
fr
C'était une citadelle, en tout cas, dont il avait depuis longtemps abattu les avant-postes.
en
It was a citadel, at all events, of which he had long since leveled the outworks. He had removed the guns from the ramparts;
eu
Madame Münster igaro zenean, zubiak dardara arin bat egin zuen;
es
Madame Münster lo había cruzado, haciéndolo vibrar ligeramente.
fr
Il avait enlevé les canons des remparts et abaissé le pont-levis en travers de la douve.
en
he had lowered the draw-bridge across the moat.
eu
zergatik ez zubia berriro altxarazi, baronesa preso hartzeko?
es
¿Por qué no podría levantarlo de nuevo y retenerla como prisionera?
fr
Le pont-levis avait légèrement vibré sous les pas de Madame Munster, pourquoi ne le relevait-il pas afin de la garder prisonnière ?
en
why should he not cause it to be raised again, so that she might be kept prisoner?
eu
Begitantzen zitzaion ezen Eugenia nahiko eraman oneko gatibua izango zela-denbora baten buruan, andre bat eroso egon ahal izateko leku egokia zela konturatzen zenean, behintzat-.
es
Se imaginaba que Eugenia podría llegar a ser-con el paso del tiempo al menos y cuando descubriera las ventajas del lugar para la comodidad de una dama-una cautiva razonable.
fr
Il avait idée qu'elle pourrait devenir, avec le temps du moins et en découvrant les ressources qu'offrait la place pour le confort d'une dame, une captive assez patiente.
en
He had an idea that she would become-in time at least, and on learning the conveniences of the place for making a lady comfortable-a tolerably patient captive.
eu
Baina zubia ez zen altxatu, eta Actonen bisitari distiratsua, etortzeko izan zen bezain libre zen joateko ere.
es
Pero el puente levadizo seguía bajado y la deslumbrante huésped podía marcharse tan libremente como había entrado.
fr
Mais le pont-levis ne se relevait pas et la brillante visiteuse était aussi libre de partir qu'elle l'avait été d'entrer.
en
But the draw-bridge was never raised, and Acton's brilliant visitor was as free to depart as she had been to come.
eu
Actonek jakin nahi zukeena, partez, zera zen: nola demontre ez zen hain gizon sentibera hain emakume xarmagarriaz maitemindu.
es
Su curiosidad se dirigía en parte a averiguar por qué demonios un hombre con tanta sensibilidad no se había enamorado de una mujer tan encantadora.
fr
Cela excitait la curiosité d'Acton qui se demandait pourquoi diable un homme aussi inflammable que lui n'était pas amoureux d'une femme aussi séduisante.
en
It was part of his curiosity to know why the deuce so susceptible a man was not in love with so charming a woman.
eu
Baldin, esan dudan bezala, Eugeniaren dohain ugariak algebrako problema baten faktoreak baziren, galdekizun horren erantzuna zatekeen behar-beharrezko kantitate ezezaguna.
es
Si sus numerosas cualidades eran, como he dicho, los datos de un problema algebraico, la respuesta a esta pregunta despejaría la inevitable incógnita y conseguir despejarla resultaba un trabajo muy absorbente que, de momento, ocupaba todas las facultades de Acton.
fr
Si ses charmes divers étaient, comme je l'ai dit, les facteurs d'un problème d'algèbre, la réponse à cette question était la résolution de l'indispensable inconnue. La poursuite de cette inconnue était extrêmement absorbante ; elle monopolisait pour l'instant toutes les facultés d'Acton.
en
If her various graces were, as I have said, the factors in an algebraic problem, the answer to this question was the indispensable unknown quantity. The pursuit of the unknown quantity was extremely absorbing; for the present it taxed all Acton's faculties.
eu
Eta kantitate ezezaguna bilatzeak arreta izugarria eskatzen zuen;
es
Hacia mediados de agosto se vio obligado a ausentarse por unos días.
fr
Il fut obligé, vers la mi-août, de s'absenter quelques jours de chez lui ;
en
Toward the middle of August he was obliged to leave home for some days;