Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
"Horretarako nago ni hemen!" Eta Cliffordi oso pertsona dibertigarria iruditzen zitzaion, bai, baronesa.
es
-y Clifford pensó que era realmente una persona muy divertida-.
fr
" Et Clifford se dit qu'elle était vraiment une personne très amusante.
en
"I am here for that!" And Clifford thought her a very amusing person indeed.
eu
"Baina ez ahaztu" esan zion baronesak hurrena, "datorren urtean hara joan behar duzula ni bisitatzera."
es
Pero recuerda-añadió-que el año que viene irás a hacerme una visita.
fr
" Mais rappelez-vous ", ajouta-t-elle, " que vous devez venir me voir là-bas l'année prochaine ".
en
"But remember," she said on this occasion, "that you are coming-next year-to pay me a visit over there."
eu
Handik astebetera edo, zera esan zion baronesak, itzulingururik gabe, "Serioski ari al zara zure lehengusutxoari maitasuna adierazten?" "Maitasuna serioski adierazten".
es
A la semana siguiente le preguntó, sin mayores rodeos: -¿Cortejas de verdad a tu primita?
fr
La semaine suivante, elle lui dit sans ambages : " Est-ce que vous faites sérieusement la cour à votre petite cousine?
en
About a week afterwards she said to him, point-blank, "Are you seriously making love to your little cousin?"
eu
Hitz horiek, Madame Münsterrek esanda, soinu ikaragarria eta kezkagarria zuten Clifforden belarrietarako.
es
"Cortejar de verdad." Aquellas palabras, en labios de Madame Münster, a Clifford le resultaron sorprendentes y embarazosas.
fr
" " Faire sérieusement la cour ", ces mots, sur les lèvres de madame Munster, prenaient pour Clifford un sens sinistre et gênant ;
en
"Seriously making love"-these words, on Madame Munster's lips, had to Clifford's sense a portentous and embarrassing sound;
eu
Cliffordek duda egin zuen erantzun baino lehen, berak ulertzen zuenera baino gehiagora bere burua lotzeko beldurrez.
es
Dudó antes de contestar, por temor a comprometerse más de lo que creía.
fr
il hésita à répondre, de peur de s'engager plus loin qu'il ne voulait. " Mais...
en
he hesitated about assenting, lest he should commit himself to more than he understood.
eu
"Beno, hala balitz ere, ez nuke esango!" esan zion.
es
-De todas formas, ¡no lo diría si así fuera!
fr
Si cela était, je ne le dirais pas ! " fit-il.
en
"Well, I should n't say it if I was!" he exclaimed.
eu
"Zergatik ez zenuke, bada, esango?" galdetu zion baronesak.
es
-exclamó.-¿Por qué no lo dirías?
fr
" Pourquoi ne le diriez-vous pas ? " demanda la Baronne.
en
"Why would n't you say it?" the Baroness demanded.
eu
"Gauza horiek jakin egin behar dira."
es
-preguntó la baronesa-.
fr
" Ce sont des choses qu'il faut faire savoir.
en
"Those things ought to be known."
eu
"Ez zait axola jendeak jakitea edo ez jakitea," erantzun zion Cliffordek.
es
Esas cosas tienen que saberse.-No me importa que se sepa o no-replicó Clifford-;
fr
" " Peu importe qu'on le sache ou non ", répondit Clifford.
en
"I don't care whether it is known or not," Clifford rejoined.
eu
"Baina ez dut jendea niri begira ikusi nahi."
es
pero no quiero que la gente me mire.
fr
" Mais je ne veux pas que les gens me regardent.
en
"But I don't want people looking at me."
eu
"Zure mailako gazte batek jakin behar luke jendearen begiradak eramaten, horrek batere axolarik ez balio bezala jokatzen.
es
-Un joven de tu posición tiene que aprender a dejarse ver, a comportarse como si no le importara en absoluto.
fr
" " Un jeune homme de votre importance doit savoir supporter les curiosités et se tenir comme s'il y était tout à fait indifférent.
en
"A young man of your importance ought to learn to bear observation-to carry himself as if he were quite indifferent to it.
eu
Ez dut esaten konturatu behar ez duenik," argitu zuen baronesak.
es
No quiero decir que no tenga que darse cuenta-explicó la baronesa-.
fr
Je ne dis pas absolument inconscient ", expliqua la Baronne " Non, il doit laisser voir qu'il se sait observé et trouve cela tout naturel, mais il faut qu'il y semble parfaitement habitué.
en
I won't say, exactly, unconscious," the Baroness explained.
eu
"Ez, begiratzen diotela konturatzen dela eta gauza naturala iruditzen zaiola erakutsi behar du;
es
No es eso; tiene que notarse que sabe que le observan y que le resulta natural;
fr
Cela vous manque, Clifford, cela vous manque complètement.
en
"No, he must seem to know he is observed, and to think it natural he should be;
eu
baina horretara oso ohituta balego bezala agertu behar du.
es
tiene que demostrar que está acostumbrado a ello.
fr
Il faut apprendre.
en
but he must appear perfectly used to it.
eu
Eta zuk ez duzu hori egiten.
es
Todavía te falta eso, Clifford;
fr
Ne me dites pas que vous n'êtes pas un jeune homme d'importance ", ajouta Eugénie.
en
Now you have n't that, Clifford;
eu
Eta hori da egin behar duzuna.
es
en eso estás en pañales.
fr
" Ne me dites pas une telle platitude.
en
you have n't that at all.
eu
Eta ez esan niri maila handiko mutila ez zarenik," gehitu zuen Eugeniak.
es
Y no me digas que no eres un joven importante socialmente-prosiguió Eugenia-.
fr
" " Oh, il n'y a pas de danger !
en
You must have that, you know. Don't tell me you are not a young man of importance," Eugenia added.
eu
"Ez esan niri horrelako tentelkeriarik."
es
No digas una tontería como ésa.-No;
fr
 
en
"Don't say anything so flat as that."
eu
"Ez, ez, ez nauzu hori esaten harrapatuko!" esan zion Cliffordek.
es
¡no hay cuidado de que me pillen diciendo eso!-exclamó Clifford.
fr
" s'écria Clifford.
en
"Oh, no, you don't catch me saying that!" cried Clifford.
eu
"Bai, Alemaniara etorri behar duzu," jarraitu zuen Madame Münsterrek.
es
-Tienes que venir a Alemania-dijo Madame Münster-.
fr
" Oui, il faut que vous veniez en Allemagne ", continua madame Munster.
en
"Yes, you must come to Germany," Madame Munster continued.
eu
"Erakutsiko dizut nola jendeak, ahotan darabiltela ere, ez duen jakinaren gainean dagoenik inoiz nabarmentzen.
es
Te mostraré personas de las que todo el mundo habla y que aparentan, sin embargo, no enterarse de nada.
fr
" Je vous montrerai des gens dont tout le monde parle et qui n'ont pas l'air de s'en apercevoir.
en
"I will show you how people can be talked about, and yet not seem to know it.
eu
Zu ere erabiliko zaituzte ahotan, noski, nirekin batera.
es
Por supuesto hablarán de ti si estás conmigo.
fr
On parlera de vous aussi, bien entendu, et en connexion avec moi ;
en
You will be talked about, of course, with me;
eu
Nire maitalea zarela esango dute.
es
Dirán que eres mi amante.
fr
on dira que vous êtes mon amant.
en
it will be said you are my lover.
eu
Nik erakutsiko dizut zein jaramon gutxi egin behar zaion horri;
es
Te haré ver la poca importancia que hay que darle a eso, la poca importancia que le daré yo.
fr
Je vous montrerai à quel point il faut s'en moquer, à quel point je m'en moquerai. "
en
I will show you how little one may mind that-how little I shall mind it."
eu
ikusiko duzu zein jaramon gutxi egiten diodan nik."
es
Clifford la miró asombrado, enrojeció y se echó a reír.
fr
Clifford ouvrit de grands yeux, rougit, rit.
en
Clifford sat staring, blushing and laughing.
eu
Clifford begira zegokion, gorriturik eta barrez.
es
-¡Pues yo sí que le daría importancia!
fr
" Mais je ne m'en moquerai pas du tout ! " déclara-t-il.
en
"I shall mind it a good deal!" he declared.
eu
"Niri asko axola izango dit!" adierazi zuen. "Ez gehiegi, entzun?
es
-exclamó. -No, no;
fr
" Ah !
en
"Ah, not too much, you know;
eu
Ez litzateke gizalegezkoa. Baina pixka bat izateko baimena ematen dizut;
es
no demasiado. Sería de mala educación.
fr
attention ", dit-elle, " vous seriez impoli.
en
that would be uncivil. But I give you leave to mind it a little;
eu
batez ere, Acton andereñoarenganako maitasun-grinarik baduzu.
es
Pero te doy permiso para que te preocupes un poco, sobre todo si estás enamorado de la señorita Acton.
fr
Mais je veux bien que cela vous ennuie un peu, surtout si vous avez de l'inclination pour Miss Acton.
en
especially if you have a passion for Miss Acton. Voyons;
eu
Voyons, horri dagokionean, baduzu ala ez duzu?
es
Voyons; en cuanto a eso, o lo estás o no lo estás.
fr
Voyons, pour ce qui est de cela, ou vous avez de l'inclination ou vous n'en avez pas.
en
as regards that, you either have or you have not.
eu
Oso erraza da esaten."
es
Es muy sencillo.
fr
C'est bien simple. "
en
It is very simple to say it."
eu
"Ez dakit zergatik jakin nahi duzun," esan zion Cliffordek.
es
-No entiendo por qué quiere saberlo-dijo Clifford.
fr
" Je ne comprends pas pourquoi vous désirez le savoir ", dit Clifford.
en
"I don't see why you want to know," said Clifford.
eu
"Zuk izan behar zenuke esateko gogoa.
es
-Debes querer que lo sepa.
fr
" C'est vous qui devriez désirer que je le sache.
en
"You ought to want me to know.
eu
Ezkontza prestatzen ari denak lagunei esan ohi die."
es
Cuando alguien se va a casarse lo cuenta a sus amigos.
fr
Quand on prépare un mariage, on l'annonce à ses amis. "
en
If one is arranging a marriage, one tells one's friends."
eu
"Ez naiz ezer prestatzen ari," esan zion Cliffordek.
es
-Pero yo no me dispongo a nada-dijo Clifford.
fr
" Oh ! je ne prépare rien ", dit Clifford.
en
"Oh, I 'm not arranging anything," said Clifford.
eu
"Ez duzu lehengusuarekin ezkontzeko asmorik?"
es
-¿No piensas casarte con tu prima?
fr
" Vous n'avez pas l'intention d'épouser votre cousine?
en
"You don't intend to marry your cousin?"
eu
"Ondo deritzodana egitea espero dut!"
es
-¡Tengo intención de hacer lo que me plazca!
fr
" Oh, j'ai l'intention de faire ce qui me plaira !
en
"Well, I expect I shall do as I choose!"
eu
Baronesak eserlekuaren bizkarrean burua etzan eta begiak itxi zituen, nekatuta balego bezala.
es
La baronesa se recostó contra el respaldo de la silla y cerró los ojos como si estuviera muy cansada.
fr
" La Baronne appuya la tête au dossier de son fauteuil et ferma les yeux d'un air las.
en
The Baroness leaned her head upon the back of her chair and closed her eyes, as if she were tired.
eu
Begiak berriro zabaldu eta "Xarmagarria da zure lehengusua," esan zuen.
es
Después los abrió de nuevo y dijo:-Tu prima es encantadora.
fr
Puis, les ouvrant : " Votre cousine est très charmante ", dit-elle.
en
Then opening them again, "Your cousin is very charming!" she said.
eu
"Hemengo neskarik politena da," erantzun zion Cliffordek.
es
-Es la muchacha más bonita de aquí-replicó Clifford.
fr
" C'est la plus jolie fille de cet endroit ", répondit Clifford.
en
"She is the prettiest girl in this place," Clifford rejoined.
eu
""Hemengoa" gutxi esatea da;
es
-De aquí es decir muy poco;
fr
" De cet endroit est peu dire ;
en
"'In this place' is saying little;
eu
xarmagarria litzateke beste edonon ere.
es
sería encantadora en cualquier sitio.
fr
elle serait jolie partout.
en
she would be charming anywhere.
eu
Uste dut lakioan harrapatuta zauzkala."
es
Me temo que te tiene completamente atrapado.
fr
Je crains que vous ne vous soyez mis la corde au cou.
en
I am afraid you are entangled."
eu
"Ez, ez nauka harrapatuta."
es
-No; no me tiene atrapado.
fr
" Mais je n'ai pas la corde au cou.
en
"Oh, no, I 'm not entangled."
eu
"Hitz emanda zaudete?
es
-¿Estáis prometidos?
fr
"
en
"Are you engaged?
eu
Gauza bera da, zuen adinean."
es
A tu edad eso viene a ser la misma cosa.
fr
" Etre fiancé, à votre âge c'est la même chose.
en
At your age that is the same thing."
eu
Cliffordek ausardia pixka batez begiratu zion baronesari.
es
La expresión de Clifford al mirar a la baronesa adquirió cierta audacia.
fr
Clifford regarda la Baronne avec une certaine hardiesse.
en
Clifford looked at the Baroness with some audacity.
eu
"Ez al diozu inori esango?"
es
-¿No se lo dirá a nadie?
fr
" Vous ne le direz à personne?
en
"Will you tell no one?"