Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
Manerengatik esaten dizut." "Nik ez dut manerarik!" egin zuen Cliffordek purrustadaka.
es
-¡Yo no tengo modales! -gruñó Clifford.
fr
" Oh, je n'ai pas d'éducation ", grommela Clifford.
en
"I have n't got any manners!" growled Clifford.
eu
"Horrexegatik!
es
-Precisamente.
fr
" Précisément.
en
"Precisely.
eu
Ez duzu gaizki hartuko nik hori baieztatzea, ez?" galdetu zion baronesak irribarrez.
es
No te parecerá mal que te dé la razón en eso, ¿verdad?-preguntó la baronesa con una sonrisa-.
fr
Vous ne m'en voudrez pas d'être d'accord là-dessus ?
en
You don't mind my assenting to that, eh?" asked the Baroness with a smile.
eu
"Europara joan behar duzu jendetasun pixka bat ikastera.
es
Tienes que ir a Europa y adquirirlos.
fr
" demanda la Baronne avec un sourire.
en
"You must go to Europe and get a few.
eu
Han manera hobeak ikasiko dituzu.
es
Los conseguirás de mejor calidad.
fr
" Il faut que vous alliez en Europe et acquériez les bonnes manières, c'est là que vous les trouverez.
en
You can get them better there.
eu
Lastima da ni Alemanian bizi nintzela etorri ez izana.
es
Es una pena que no fueras cuando yo vivía en..., en Alemania.
fr
Il est dommage que vous ne soyez pas venu pendant que j'habitais le...
en
It is a pity you might not have come while I was living in-in Germany.
eu
Lagunartean aurkeztuko zintudan;
es
Te hubiera presentado a mucha gente:
fr
l'Allemagne.
en
I would have introduced you;
eu
oso zirkulutxo atsegina neukan.
es
tenía un círculo encantador.
fr
Je vous aurais présenté, j'avais un charmant petit cercle.
en
I had a charming little circle.
eu
Gaztetxoegia izango zinen, beharbada, baina zenbat eta gazteago hasi eta hobe, nik uste.
es
Quizá hubieras resultado un poco joven, aunque creo que cuanto más joven se empieza, mejor.
fr
Vous auriez peut-être été un peu jeune, mais plus jeune l'on commence, mieux cela vaut, à mon avis.
en
You would perhaps have been rather young; but the younger one begins, I think, the better.
eu
Dena dela, oran ezin duzu denborarik galdu, eta hara itzultzen naizenean, lehenbailehen joan behar duzu ni ikustera."
es
Pero ahora no tienes ya tiempo que perder, y en cuanto yo regrese has de venir inmediatamente.
fr
Maintenant, en tout cas, il n'y a plus de temps à perdre et il faudra que vous veniez dès que je serai rentrée. "
en
Now, at any rate, you have no time to lose, and when I return you must immediately come to me."
eu
Hori dena nahasmen handia zen Clifforden ulermenerako: gazterik hasi behar zuela, Eugenia Europara itzuliko zela, haren zirkulutxo atseginean aurkeztua izango zela.
es
Una mezcla bien curiosa para los temores de Clifford: empezar joven, el regreso de Eugenia a Europa, la presentación a los componentes de su círculo.
fr
Curieux mélange, et propre à nourrir les appréhensions de Clifford : le fait qu'il devait commencer jeune, le retour d'Eugénie en Europe, le charmant petit cercle auquel elle voulait le présenter.
en
All this, to Clifford's apprehension, was a great mixture-his beginning young, Eugenia's return to Europe, his being introduced to her charming little circle.
eu
Zertan hasi behar zuen, hasi? Eta zer zen baronesaren zirkulutxo hura?
es
¿Qué era lo que él tenía que empezar y cuál era el círculo de la baronesa?
fr
Que devait-il commencer et qu'était-ce que son petit cercle?
en
What was he to begin, and what was her little circle?
eu
Cliffordek baronesaren ezkontzaz zuen ideia nahiko lausoa zen, baina nolanahi aipatzeko gaia ez zela antzemateko bezain zehatza bai, hala ere.
es
Sus ideas acerca del matrimonio de Madame Münster eran bastante vagas, aunque sí lo suficientemente definidas como para creer que era mejor no hablar demasiado del asunto.
fr
Ses idées sur le mariage étaient plutôt vagues, mais assez nettes, cependant, pour qu'il considérât que c'était là un sujet dont il ne convenait pas de parler ouvertement.
en
His ideas about her marriage had a good deal of vagueness; but they were in so far definite as that he felt it to be a matter not to be freely mentioned.
eu
Gelaren inguru guztira begiratu zuen; baronesa, nolabait ere, bere ezkontzaren gaia ukitzen ari zela pentsatu zuen.
es
Se limitó a recorrer la habitación con la mirada: suponía que Eugenia aludía de alguna manera a su matrimonio.
fr
Il regarda autour de lui, il pensait qu'elle avait voulu faire allusion à son mariage.
en
He sat and looked all round the room; he supposed she was alluding in some way to her marriage.
eu
"Ez dut Alemaniara joan nahi," esan zuen Cliffordek;
es
-No quiero ir a Alemania-dijo;
fr
" Oh, je n'ai pas envie d'aller en Allemagne ", dit-il ;
en
"Oh, I don't want to go to Germany," he said;
eu
hori esatea iruditu zitzaion egokiena.
es
le pareció lo más conveniente que podía decir.
fr
cette réponse lui paraissait la plus commode.
en
it seemed to him the most convenient thing to say.
eu
Baronesa begira geratu zitzaion, irribarrea ezpainetan, baina ez begietan.
es
La baronesa lo contempló unos instantes, sonriendo con los labios aunque no con los ojos.
fr
Elle le regarda un instant en souriant des lèvres mais non des yeux.
en
She looked at him a while, smiling with her lips, but not with her eyes.
eu
"Eskrupuloak al dituzu?" galdetu zion.
es
-¿Sientes escrúpulos?
fr
" demanda-t-elle.
en
"You have scruples?" she asked.
eu
"Eskrupuloak?" esan zuen Cliffordek.
es
-le preguntó.-¿Escrúpulos?
fr
" Des scrupules ?" dit Clifford.
en
"Scruples?" said Clifford.
eu
"Zuek, hemengo gazteok, oso bereziak zarete;
es
-dijo Clifford,-Los jóvenes de aquí sois muy extraños;
fr
" Les jeunes gens d'ici sont très singuliers ;
en
"You young people, here, are very singular;
eu
zuekin ez dago asmatzerik!
es
no se sabe qué esperar de vosotros.
fr
on ne sait qu'attendre de vous.
en
one does n't know where to expect you.
eu
Edo zarete guztiz eragabeak, edo izugarri eratsuak.
es
Tan pronto os comportáis de la manera más inconveniente como adoptáis las posturas más rígidas.
fr
Quand vous n'êtes pas extrêmement inconvenants, vous êtes terriblement convenables.
en
When you are not extremely improper you are so terribly proper.
eu
Nire ezkontza ezberdinari dagokionean, esango nuke pertsona arinekin bizi naizela pentsatzen duzula.
es
Piensas que, debido a mi matrimonio irregular, he vivido con gente sin principios, ¿no es cierto?
fr
Je suis sûre que vous vous imaginez, à cause de mon mariage irrégulier, que je vis avec des gens dissolus.
en
I dare say you think that, owing to my irregular marriage, I live with loose people.
eu
Eta oso oker zaude.
es
No podrías estar más equivocado.
fr
Je n'en ai été que plus réservée.
en
You were never more mistaken.
eu
Garrantzirik handiena eman izan diot nik beti horri."
es
Siempre he sido muy estricta en mi comportamiento.
fr
" " Meus pas.
en
I have been all the more particular."
eu
"Ez, ez," esan zuen Cliffordek, bene-benetan larriturik, "ez dut horrelakorik inoiz pentsatu."
es
-¡No, no!-exclamó Clifford, sinceramente apenado-. Nunca he pensado nada parecido.
fr
du tout ", protesta Clifford sincèrement désolé. " Je n'ai jamais pensé cela ! "
en
"Oh, no," said Clifford, honestly distressed. "I never thought such a thing as that."
eu
"Ez ote?
es
-¿Estás seguro?
fr
" En êtes-vous bien sûr?
en
"Are you very sure?
eu
Konbentziturik nago zure aitak hori pentsatzen duela, eta baita zure arrebek ere.
es
Estoy convencida de que tu padre lo cree así, y también tus hermanas.
fr
Je suis convaincue que c'est l'opinion de votre père et de vos s?urs.
en
I am convinced that your father does, and your sisters.
eu
Zera esango diote elkarri, hemen ondo portatzen naizela, baina han-ezkerreko eskutik ezkondua izanik-emakume arinekin ibiliko naizela."
es
Comentan entre sí que aquí me porto bien, pero que allí, casada morganáticamente, alternaba con mujeres de vida alegre.-¡Eso no es cierto!
fr
Ils se disent que, ici, je me suis acheté une conduite, mais que là-bas, mariée de la main gauche, je fréquente des femmes légères.
en
They say to each other that here I am on my good behavior, but that over there-married by the left hand-I associate with light women."
eu
"Ez, ez," esan zion Cliffordek indartsu, "ez dute horrelako gauzarik esaten!"
es
-exclamó Clifford con energía-. ¡Nunca se han dicho cosas así!
fr
" " Oh, non ", s'écria vivement Clifford, " ils ne se disent pas de choses pareilles ! "
en
"Oh, no," cried Clifford, energetically, "they don't say such things as that to each other!"
eu
"Hori pentsatzen badute, hobe lukete esatea," erantzun zion baronesak.
es
-Si las piensan sería mejor que las dijeran-replicó la baronesa-.
fr
" S'ils les pensent, ils feraient mieux de les dire ", répliqua la Baronne.
en
"If they think them they had better say them," the Baroness rejoined.
eu
"Hartara, ukatzeko aukera izango nuke.
es
Porque en ese caso podrían desmentirse.
fr
" Ainsi, l'on pourrait les contredire.
en
"Then they can be contradicted.
eu
Zuk, mesedez, uka ezazu, inoiz horrelakorik entzuten baduzu, eta ez izan beldurrik, dudan lagunartearen kausaz, ni ikustera etortzeko.
es
Hazme el favor de desmentirlas si las oyes alguna vez y no te dé miedo venir a verme pensando en las compañías que frecuento.
fr
Contredisez-les, je vous prie, quand vous les entendrez, et que la crainte de la compagnie qui m'entoure ne vous empêche pas de venir me voir.
en
Please contradict that whenever you hear it, and don't be afraid of coming to see me on account of the company I keep.
eu
Zure bizitza osoan ezagutu ahal izango duzun baino gizon ospetsu gehiago ezagutzeko ohorea dut, enetxo.
es
Tengo el honor de conocer a más hombres eminentes, pequeño mío, de los que te puedan presentar en toda tu vida.
fr
J'ai l'honneur de connaître plus d'hommes éminents, mon pauvre enfant, que vous n'en rencontrerez probablement de toute votre vie.
en
I have the honor of knowing more distinguished men, my poor child, than you are likely to see in a life-time.
eu
Emakume gutxirekin dut harremana; baina gutxi horiek maila handikoak dira.
es
Me trato con pocas mujeres, pero todas ellas son damas de alcurnia.
fr
Je vois très peu de femmes, mais ce sont des femmes de qualité.
en
I see very few women; but those are women of rank.
eu
Beraz, puritano gazte maite horrek, ez duzu zertan ikaraturik.
es
Así que, mi querido y joven puritano, no tienes de qué asustarte.
fr
Donc, mon cher petit Puritain, vous n'avez rien à craindre.
en
So, my dear young Puritan, you need n't be afraid.
eu
Ni ez naiz, mutil gazte bat hezteko vrai monde delakoan lekua galdu duten emakumeen lagunartea behar dela uste duten horietakoa.
es
No soy en absoluto una de esas personas que consideran necesaria para la formación de los jóvenes la compañía de las mujeres que han perdido su sitio en el vrai monde.
fr
Je ne suis nullement de ces gens qui pensent que la société des femmes qui ont perdu leur' rang dans le vrai monde est nécessaire à la formation d'un jeune homme.
en
I am not in the least one of those who think that the society of women who have lost their place in the vrai monde is necessary to form a young man.
eu
Ez dut inoiz jarrera hori hartu.
es
Nunca he adoptado esa actitud.
fr
Je n'ai jamais pris ce ton.
en
I have never taken that tone.
eu
Ni neure lekuan egon naiz, eta uste dut haiena baino askoz eskola hobea dela gurea.
es
Siempre he sabido estar en mi sitio y creo que nuestra escuela es mucho mejor que la suya.
fr
J'ai su moi-même tenir mon rang et je crois que nous sommes une bien meilleure école que les autres.
en
I have kept my place myself, and I think we are a much better school than the others.
eu
Izan ezazu konfiantza niregan, Clifford, eta egia dela frogatuko dizut," jarraitu zuen baronesak, atseginez pentsatzen zuela ezen ahaide gaztea galbideratzeaz, behintzat, ezingo zutela salatu.
es
Ten confianza en mí, Clifford, y te lo demostraré-siguió7la baronesa, mientras se hacía la agradable reflexión de que, al menos, nadie podría acusarla de pervertir a su joven pariente-.
fr
Croyez-moi, Clifford, et je vous le prouverai ", continua la Baronne tout en se plaisant à l'idée que, du moins, on ne l'accuserait pas de pervertir son jeune parent.
en
Trust me, Clifford, and I will prove that to you," the Baroness continued, while she made the agreeable reflection that she could not, at least, be accused of perverting her young kinsman.
eu
"Beraz, inoiz lapurren artean erortzen bazara, ez esan nik bidali zaitudanik haiengana."
es
Y si alguna vez caes entre ladronas, no vayas por ahí diciendo que te he enviado yo.
fr
" Donc, si vous tombez sur des voleuses, n'allez pas dire que c'est moi qui vous ai envoyé chez elles.
en
"So if you ever fall among thieves don't go about saying I sent you to them."
eu
Halako grazia egin zion Cliffordi baronesak esan nahi izan zuena ulertzeak-hizkera irudizkoa gorabehera-eta baronesak esan nahi izan zuena eta berak ulertu zuena bat izateak, ezen ezin izan baitzion irribarreari eutsi, ahaleginak egin bazituen ere.
es
A Clifford le pareció tan divertido entender-a pesar del lenguaje figurado-lo que Madame Münster quería decir y que ella quisiera decir lo que él entendía, que apenas pudo evitar reír un poco, a pesar de hacer un gran esfuerzo.-No, claro que no-murmuró.
fr
" Clifford trouva si drôle, en dépit de son langage figuré, qu'elle connût ce qu'elle venait de sous-entendre et qu'elle sous-entendît ce qu'il connaissait, qu'il eût du mal à s'empêcher de rire.
en
Clifford thought it so comical that he should know-in spite of her figurative language-what she meant, and that she should mean what he knew, that he could hardly help laughing a little, although he tried hard.
eu
"Ez!
es
-¡Ríe!
fr
" Oh, non !
en
"Oh, no!
eu
Ez!" xuxurlatu zuen.
es
-exclamó Eugenia-.
fr
" murmura-t-il.
en
oh, no!" he murmured.
eu
"Egin barre, egin barre lasai, dibertitzen bazaitut!" esan zuen baronesak.
es
¡Estoy aquí para eso!
fr
" Riez, riez pour de bon si je vous amuse ! " s'écria la Baronne.
en
"Laugh out, laugh out, if I amuse you!" cried the Baroness.
eu
"Horretarako nago ni hemen!" Eta Cliffordi oso pertsona dibertigarria iruditzen zitzaion, bai, baronesa.
es
-y Clifford pensó que era realmente una persona muy divertida-.
fr
" Et Clifford se dit qu'elle était vraiment une personne très amusante.
en
"I am here for that!" And Clifford thought her a very amusing person indeed.