Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
eta tamalgarria iruditzen zitzaion Actoni haiek zoriontsuago ez izatea. Estuegi hartzen zituzten mutilaren gaiztakeriak;
es
Se tomaban demasiado en serio los descarríos del muchacho, le hablaban con demasiada solemnidad y lo desconcertaban.
fr
Ils prenaient beaucoup trop à c?ur les incartades du jeune homme, ils lui parlaient sur un ton trop solennel, ils l'effrayaient et l'ahurissaient.
en
they talked to him too solemnly; they frightened and bewildered him.
eu
solemneegi hitz egiten zioten;
es
 
fr
 
en
 
eu
ikaratu eta nahastu egiten zuten. Hor zeuden, bai, moraltasunaren oinarri nagusiak, gizonari mozkortzea, billarrean dirua jokatzea, edo zentzumenen atsegina bilatzea debekatzen ziotenak, baina zer beldur zegoen Clifford gizajoak inolako oinarri nagusiri erasoko zionik?
es
Era cierto que existían unas grandes líneas de moralidad que prohibían a un hombre achisparse, jugar al billar por dinero o cultivar la sensualidad, pero ¿qué peligro real había de que el pobre Clifford se apartara de los grandes postulados?
fr
Certes, il fallait observer le grand code moral qui interdit à l'homme de s'enivrer, de jouer au billard pour de l'argent ou de cultiver sa sensualité ; mais quelle chance y avait-il que Clifford sombrât jamais dans ces excès?
en
Of course there was the great standard of morality, which forbade that a man should get tipsy, play at billiards for money, or cultivate his sensual consciousness; but what fear was there that poor Clifford was going to run a tilt at any great standard?
eu
Zena zela, Actoni ez zitzaion burutik pasatu ere egin ikasle desobeditzailea berrerosteko Münster baronesaz baliatzea. Lanabes konplexuegia irudituko zitzaiokeen hura lan horretarako.
es
A Acton, por supuesto, nunca se le hubiera ocurrido dedicar a la baronesa Münster a la redención de un estudiante rebelde, porque la habría considerado un instrumento demasiado complejo para aquella operación.
fr
Toutefois, il ne fût point venu à l'esprit d'Acton de confier à la Baronne Munster la rééducation d'un collégien égaré. L'instrument lui aurait paru beaucoup trop complexe pour l'opération.
en
It had, however, never occurred to Acton to dedicate the Baroness Munster to the redemption of a refractory collegian. The instrument, here, would have seemed to him quite too complex for the operation.
eu
Felixek esan zuena, berriz, emakumeak, zenbat eta xarmagarriagoa izan, orduan eta gizarte-eginkizun gehiago duen usteari jarraiki esandakoa zen.
es
Felix, por su parte, había hablado porque estaba convencido de que cuanto más encantadora es una mujer más numerosas son sus funciones sociales.
fr
Félix, au contraire, tenait que, plus une femme est séduisante, plus ses fonctions sociales sont nombreuses.
en
Felix, on the other hand, had spoken in obedience to the belief that the more charming a woman is the more numerous, literally, are her definite social uses.
eu
Eugeniak, dakigun bezala, denbora asko zuen bere eginkizunak zerrendaratzeko.
es
Eugenia, como sabemos, disponía de tiempo para asumirlas.
fr
Eugénie avait tout le loisir de récapituler celles-ci.
en
Eugenia herself, as we know, had plenty of leisure to enumerate her uses.
eu
Adierazi dudan bezala, lau mila milia egin zituen fortuna bila; eta ez dago uste izaterik hain ahalegin handia egin eta gero bide horretan aurrera egiteko laguntzarik txikiena ere zabartuko zuenik.
es
Como ya he tenido el honor de señalar, había recorrido miles de kilómetros buscando fortuna, y no hay por qué pensar que después de tan gran esfuerzo descuidara cualquier posible factor de éxito.
fr
Comme j'ai eu l'honneur de le laisser entendre, elle avait traversé seize-cents lieues pour chercher fortune, et l'on ne supposera point qu'elle pût, après un tel effort, négliger aucun facteur de succès.
en
As I have had the honor of intimating, she had come four thousand miles to seek her fortune; and it is not to be supposed that after this great effort she could neglect any apparent aid to advancement.
eu
Nire zoritxarrerako, hain emakume bikainaren jokamoldeak lerro gutxitan deskribatu nahi izateak gauzak nahiko zakar adieraztera behartzen nau.
es
Desgraciadamente, al intentar describir en tan breve espacio el comportamiento de mujer tan notable me veo obligado a decir las cosas de manera casi brutal.
fr
Je souffre de me voir, en décrivant dans un court récit la conduite de cette femme remarquable, obligé de m'exprimer parfois avec une certaine brutalité.
en
It is my misfortune that in attempting to describe in a short compass the deportment of this remarkable woman I am obliged to express things rather brutally.
eu
Hori uste dut gertatu dela, esate baterako, zera esan dudanean, Eugeniak lehenbizi Robert Actonengan ikusi zuela aurrera egiteko laguntza hori, baina, gero, arkulari zuhurrak beti bigarren arku-soka bat izan ohi duela gogoratu zitzaiola.
es
Eso es lo que sucede, por ejemplo, cuando digo que, después de haber localizado en la persona de Robert Acton una indudable posibilidad de mejora, se hizo la reflexión de que un arquero prudente lleva siempre una segunda cuerda para su arco.
fr
C'est le cas, par exemple, lorsque je dis que, ayant commencé par discerner l'un de ces facteurs de succès dans la personne de Robert Acton, elle s'était rappelé, par la suite, qu'un archer prudent a toujours deux cordes à son arc.
en
I feel this to be the case, for instance, when I say that she had primarily detected such an aid to advancement in the person of Robert Acton, but that she had afterwards remembered that a prudent archer has always a second bowstring.
eu
Zergatiak finki bilbaturik zituen emakumea zen Eugenia, eta asmo zakarrik ez zuen inoiz nabarmentzen.
es
Eugenia era una mujer de intenciones sutilmente entrelazadas y sus propósitos no eran nunca fácilmente detectables.
fr
Eugénie était une femme aux desseins finement enchevêtrés et ses intentions n'étaient jamais visiblement lourdes.
en
Eugenia was a woman of finely-mingled motive, and her intentions were never sensibly gross.
eu
Halako ideal estetiko batek bultzatzen zuen Cliffordengana, eta onura-nahirik gabeko arrazoi bat iruditzen zitzaion hori Clifford bere ardurapean hartzeko.
es
Por lo que a Clifford se refiere, disponía de algo semejante a un ideal estético que le proporcionaba un motivo desinteresado para ocuparse de él.
fr
Elle avait une espèce de goût idéaliste et esthétique pour Clifford et voyait, dans ce sentiment, une raison désintéressée de le prendre en main.
en
She had a sort of aesthetic ideal for Clifford which seemed to her a disinterested reason for taking him in hand.
eu
Oso ondo zegoen jaun gazte aurpegi-guri bat xaloa izatea; Clifford, ordea, berde zegoen, zinez.
es
Estaba muy bien que fuese ingenuo un muchacho de mejillas todavía sonrosadas. Pero Clifford, a decir verdad, se pasaba de la raya.
fr
Une certaine ingénuité seyait parfaitement à un jeune homme aux joues fraîches, mais Clifford était vraiment par trop ignare.
en
It was very well for a fresh-colored young gentleman to be ingenuous; but Clifford, really, was crude.
eu
Halako aurpegi polita izanda, manera hobeak behar zituzkeen.
es
A un rostro tan agradable correspondían unos modales más elegantes.
fr
Avec un si joli visage, il aurait dû avoir de plus jolies façons.
en
With such a pretty face he ought to have prettier manners.
eu
Eugeniak erakutsiko zion ezen izen dotore bat, ondasun handi baten itxaropena eta, Europan esaten duten bezala, gizartean posizio bat dituen seme bakarrak jakin behar duela nola jokatu.
es
Madame Münster se disponía a enseñarle que, poseyendo un nombre distinguido, la perspectiva de una gran fortuna y, como dicen en Europa, una posición social, el único vástago varón de una familia tiene que saber cómo comportarse.
fr
Elle lui enseignerait que, possédant un beau nom, la perspective d'une grosse fortune et, comme on dit en Europe, une position dans le monde, un fils unique doit savoir vivre.
en
She would teach him that, with a beautiful name, the expectation of a large property, and, as they said in Europe, a social position, an only son should know how to carry himself.
eu
Clifford bere gogoz eta bakarrik hasi zen baronesarengana bisitan joaten, eta harrezkero sarri joaten zen.
es
Una vez que Clifford empezó a ir a verla por decisión propia, sus visitas menudearon.
fr
Quand Clifford eut commencé à venir la voir seul et pour son propre plaisir, il revint très souvent.
en
Once Clifford had begun to come and see her by himself and for himself, he came very often.
eu
Ez zekien oso ondo zergatik joaten zen;
es
Apenas sabía por qué iba.
fr
Il ne savait guère pourquoi.
en
He hardly knew why he should come;
eu
aitaren etxean ikusten zuen baronesa ia arratsero; ez zuen ezer apartekorik hari esateko.
es
Prácticamente veía a Eugenia todas las tardes en casa de su padre y no tenía nada especial que decirle.
fr
Il la rencontrait presque chaque soir dans la demeure paternelle, et il n'avait rien de particulier à lui dire.
en
he saw her almost every evening at his father's house; he had nothing particular to say to her.
eu
Baronesa ez zen neska gaztea, eta Clifforden adineko mutilek neska gazteak bisitatzen zituzten.
es
No era una chica joven, y las personas de su edad sólo salían con chicas jóvenes.
fr
Ce n'était pas une jeune fille, or les garçons de son âge ne fréquentaient que des jeunes filles.
en
She was not a young girl, and fellows of his age called only upon young girls.
eu
Cliffordek handitu egiten zuen Eugeniaren adina; Eugenia emakume zahar bat iruditzen zitzaion;
es
Madame Münster le parecía mayor de lo que era; la consideraba una mujer mayor.
fr
Il exagérait l'âge de Madame Munster, il la considérait comme une vieille femme ;
en
He exaggerated her age; she seemed to him an old woman;
eu
eskerrak baronesa, zuen adimen argi eta guzti, horretaz konturatu ez zen.
es
La baronesa, felizmente, pese a ser una mujer muy inteligente, nunca llegó a adivinarlo.
fr
par bonheur, la Baronne, malgré toute sa finesse, n'avait point deviné cela.
en
it was happy that the Baroness, with all her intelligence, was incapable of guessing this.
eu
Baina poliki-poliki, emakume zaharrak bisitatzea, naturala ez bazen ere, dietari buruzko zenbait artikulutan esaten duten bezala, gutxienez gustua hartzen ikaste bat zatekeela pentsatzera iritsi zen Clifford.
es
Pero gradualmente Clifford fue descubriendo que visitar a mujeres de más edad podía ser, si no algo espontáneo, al menos, y como suele decirse de algunos hábitos alimentarios, un gusto adquirido.
fr
Mais Clifford s'avisa peu à peu que la fréquentation des vieilles femmes pouvait répondre sinon à un goût naturel, du moins, comme on dit de certaines habitudes alimentaires, à un goût acquis.
en
But gradually it struck Clifford that visiting old women might be, if not a natural, at least, as they say of some articles of diet, an acquired taste.
eu
Emakume zahar oso dibertigarria zen, bai, baronesa.
es
La baronesa era sin duda, y a pesar de su edad, una persona muy divertida que le hablaba como ninguna señora-ni, por supuesto, ningún caballero-le había hablado nunca.
fr
La Baronne était certainement une très amusante vieille femme ; elle lui parlait comme aucune dame-et même aucun monsieur-ne lui avait jamais parlé.
en
The Baroness was certainly a very amusing old woman; she talked to him as no lady-and indeed no gentleman-had ever talked to him before.
eu
Inoiz ez zion andre batek-ezta jaun batek ere, noski-baronesak hitz egiten zion bezala hitz egin.
es
-Deberías ir a Europa y conocerla a fondo-le dijo una tarde-.
fr
" Vous devriez aller en Europe et tout visiter ", lui dit-elle un après-midi.
en
"You should go to Europe and make the tour," she said to him one afternoon.
eu
"Europan zehar ibilaldi bat egitera joan behar zenuke," esan zion baronesak arratsalde batean.
es
Supongo que harás ese viaje cuando termines tus estudios.
fr
" C'est sûrement ce que vous ferez en quittant le collège.
en
"Of course, on leaving college you will go."
eu
"Ikasketak amaitutakoan joango zara, noski."
es
-No me apetece ir-dijo Clifford-.
fr
" Je n'en ai pas envie ", déclara Clifford.
en
"I don't want to go," Clifford declared.
eu
"Ez dut joan nahi," adierazi zion Cliffordek.
es
Conozco gente que ha estado en Europa.
fr
" Je connais des garçons qui ont été en Europe.
en
"I know some fellows who have been to Europe.
eu
"Ezagutzen ditut Europan izan diren adiskide batzuk, eta hemen hobeto dibertitzen dela esaten dute."
es
Todos dicen que aquí se divierte uno más.
fr
Ils disent qu'on s'amuse mieux id.
en
They say you can have better fun here."
eu
"Nondik begiratzen zaion.
es
-Eso depende.
fr
" Cela dépend.
en
"That depends.
eu
Dibertitzea zeri esaten zaion.
es
Depende de lo que entiendas por divertirte.
fr
Cela dépend de ce qui vous amuse.
en
It depends upon your idea of fun.
eu
Zure lagun horiek segur aski ez ziren aurkeztuak izango."
es
Probablemente a tus amigos no los presentó nadie.
fr
Vos amis n'étaient sans doute pas introduits.
en
Your friends probably were not introduced."
eu
"Aurkeztuak?" galdetu zion Cliffordek.
es
-¿No los presentó nadie?-repitió Clifford.
fr
" " Introduits ?" fit Clifford.
en
"Introduced?" Clifford demanded.
eu
"Ez zuten lagunartean sartzeko aukerarik izango;
es
-No tuvieron ocasión de conocer a la buena sociedad;
fr
" Ils n'ont pas eu l'occasion de pénétrer dans la société, ils ne se sont pas fait de relations.
en
"They had no opportunity of going into society;
eu
ez zituzten relations egingo."
es
carecieron de relations-una de las palabras para las que la baronesa recurría siempre al francés.
fr
" Ce dernier mot était de ceux que la Baronne prononçait généralement à la française.
en
This was one of a certain number of words that the Baroness often pronounced in the French manner.
eu
Baronesak sarritan frantses erara ahoskatzen zituen hitzetako bat zen hori.
es
-Fueron a un baile en París, de eso estoy seguro-dijo Clifford.
fr
" Je sais qu'ils ont été au bal, à Paris ", dit Clifford.
en
"They went to a ball, in Paris;
eu
"Parisen dantzaldi batera joan omen ziren;
es
 
fr
 
en
 
eu
hori badakit," esan zion Cliffordek.
es
-Hay bailes y bailes, especialmente en París.
fr
" Oh, il y a bal et bal, surtout à Paris.
en
I know that," said Clifford.
eu
"A!
es
No, no;
fr
Non, il faudra que vous alliez là-bas ;
en
"Ah, there are balls and balls;
eu
Dantzaldi guztiak ez dira berdinak izaten;
es
tienes que ir, compréndelo.
fr
vous ne pouvez pas vous en dispenser.
en
especially in Paris.
eu
eta are gutxiago Parisen.
es
Es algo que no puedes dejar de hacer.
fr
Cela vous fera le plus grand bien.
en
it is not a thing from which you can dispense yourself.
eu
Ez, joan egin behar duzu, ulertzen?
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori egin gabe ezin zara geratu.
es
Lo necesitas.
fr
"
en
You need it."
eu
Horren premian zaude."
es
-Pues yo me encuentro muy bien-dijo Clifford-.
fr
" Mais je me porte parfaitement ", dit Clifford.
en
"Oh, I 'm very well," said Clifford.
eu
"Ni oso ondo nago," esan zion Cliffordek.
es
No estoy enfermo.
fr
" Je ne suis pas malade.
en
"I 'm not sick."
eu
"Ez nago gaixo."
es
-No hablo de tu salud, pobre infeliz.
fr
" Je ne parle pas de votre santé, mon pauvre enfant.
en
"I don't mean for your health, my poor child.
eu
"Ez dizut osasunagatik esaten, umetxo.
es
Me refiero a tus modales.
fr
Je parle de votre éducation.
en
I mean for your manners."
aurrekoa | 100 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus