Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik ez nuke arazo batekin edo zalantza batekin Felixengana jotzea pentsatuko.
es
Nunca se me ocurriría ir a contarle a Felix un problema o a plantearle una dificultad.
fr
Je n'aurais jamais idée d'aller trouver Félix si j'avais un souci ou une difficulté.
en
I should never think of going to Felix with a trouble-with a question.
eu
Brand jaunak askoz gehiago esan nahi du guretzat, Gertrude."
es
El señor Brand significa mucho más para nosotros, Gertrude.
fr
Brand compte beaucoup plus pour nous, Gertrude.
en
Mr. Brand is much more to us, Gertrude."
eu
"Oso, oso ona da Brand jauna," errepikatu zuen Gertrudek.
es
-Es muy bueno-repitió Gertrude-y significa más para ti;
fr
" " Il est excellent ", répéta Gertrude, " et il compte plus pour toi, oh, certes, beaucoup plus !
en
"He is very-very good," Gertrude repeated.
eu
"Asko esan nahi du zuretzat, bai, asko, Charlotte," gehitu zuen bat-batean, "Zu Brand jaunaz maitemindurik zaude!"
es
mucho más, Charlotte-añadió de repente-. ¡Estás enamorada de él!
fr
Charlotte ", ajouta-t-elle soudain, " tu l'aimes !
en
"He is more to you; yes, much more.
eu
"Mesedez, Gertrude!" egin zuen Charlotte gaixoak;
es
-¡Gertrude!-exclamó la pobre Charlotte.
fr
" " Oh, Gertrude !
en
"Oh, Gertrude!" cried poor Charlotte;
eu
eta ahizpak lotsagorritzen ikusi zuen ilunpetan.
es
Y su hermana vio como se ruborizaba en la oscuridad.
fr
" s'écria la pauvre Charlotte, et sa s?ur la vit rougir dans la pénombre.
en
and her sister saw her blushing in the darkness.
eu
Gertrudek besoaz inguratu zuen.
es
Gertrude la rodeó con el brazo.
fr
Gertrude la prit par la taille.
en
Gertrude put her arm round her.
eu
"Nahiago nuke zurekin ezkonduko balitz!" esan zion hurrena.
es
-¡Me gustaría que se casara contigo!
fr
" Je voudrais qu'il t'épouse ! " continua-t-elle.
en
"I wish he would marry you!" she went on.
eu
Charlottek ahizparen besoa gainetik kendu zuen.
es
-continuó.
fr
Charlotte se dégagea.
en
Charlotte shook herself free.
eu
"Ez duzu horrelakorik esan behar!" esan zuen ahopean.
es
Charlotte se zafó de su abrazo.-¡No deberías decir cosas así!
fr
" Il ne faut pas dire de pareilles choses ! " soupira-t-elle.
en
"You must not say such things!" she exclaimed, beneath her breath.
eu
"Aitortzen duzun baino gogokoago duzu zuk Brand jauna, eta hark, berriz, konturatzen den baino gogokoago zaitu zu."
es
-exclamó en voz muy baja.-Tú le quieres más de lo que dices y él te quiere más de lo que cree.
fr
" Tu l'aimes plus que tu ne dis, et il t'aime plus qu'il ne croit "
en
"You like him more than you say, and he likes you more than he knows."
eu
"Bihotz-gogorkeria da hori esatea!" xuxurlatu zuen Charlotte Wentworthek.
es
-¡Dices unas cosas muy crueles!-murmuró Charlotte.
fr
" Comme c'est cruel à toi ! " murmura Charlotte.
en
"This is very cruel of you!" Charlotte Wentworth murmured.
eu
Baina bihotz-gogorkeria bazen ere, Gertrudek erruki gabe jarraitu zuen.
es
Pero Gertrude prosiguió despiadadamente:
fr
Gertrude continua, impitoyablement.
en
But if it was cruel Gertrude continued pitiless.
eu
"Ez, egia bada!" erantzun zion;
es
-No, si son verdad-respondió-.
fr
" Mais non, si je dis vrai ", répondit-elle.
en
"Not if it 's true," she answered.
eu
"Nik hura zurekin ezkontzea nahi dut."
es
Quiero que se case contigo.
fr
" Ne parle pas ainsi, je t'en prie !
en
"I wish he would marry you."
eu
"Ez ezazu horrelakorik esan, mesedez."
es
-¡No digas eso, por favor!
fr
" J'ai l'intention de le lui dire !
en
"Please don't say that."
eu
"Eta berari ere horixe esango diot!" esan zion Gertrudek.
es
-¡Pues pienso decírselo a él!-replicó su hermana.
fr
" répondit Gertrude.
en
"I mean to tell him so!" said Gertrude.
eu
"Gertrude!
es
-¡Gertrude, Gertrude!
fr
" Oh, Gertrude, Gertrude ! " fit sa s?ur presque en gémissant.
en
"Oh, Gertrude, Gertrude!" her sister almost moaned.
eu
Gertrude!" egin zuen ahizpak ia intzirika. Honelaxe esango diot:
es
-gimió casi Charlotte. -Si vuelve a hablarme de esto le diré:
fr
" Oui, s'il recommence à me parler de moi, je lui dirai :
en
"Yes, if he speaks to me again about myself.
eu
"Zergatik ez zara Charlotterekin ezkontzen?
es
",Por qué no se casa usted con Charlotte?
fr
" Pourquoi n'épousez-vous pas Charlotte?
en
I will say, 'Why don't you marry Charlotte?
eu
Ni baino mila aldiz hobea da hura."" "Gaiztoa zara!
es
Es mil veces mejor que yo". -¡Eres perversa!
fr
Elle vaut mille fois mieux que moi.
en
She 's a thousand times better than I.'"
eu
Aldatu egin zara!" jaurti zion ahizpak.
es
¡Has cambiado!
fr
"
en
"You are wicked;
eu
"Esatea nahi ez baduzu, zeure esku dago eragoztea," esan zion Gertrudek.
es
-gritó su hermana.
fr
" s'écria sa s?ur.
en
you are changed!" cried her sister.
eu
"Nirekin hitz egiten uzten ez badiozu, ez diot esango!" Eta hori esanda, alde egin zuen, zer egin zuen oso ondo zekiela;
es
-Si no te gusta, evítalo-dijo Gertrude-.
fr
" Si ça ne te plaît pas, tu peux l'éviter ", dit Gertrude.
en
"If you don't like it you can prevent it," said Gertrude.
eu
egin zuena pisatu eta halako poz handi bat eta askatasun handi bat sentitzen zituela.
es
¡Y lo evitarás impidiéndole que hable conmigo!
fr
" Tu n'as qu'à empêcher Mr. Brand de me parler !
en
"You can prevent it by keeping him from speaking to me!" And with this she walked away, very conscious of what she had done;
eu
Wentworth jauna oso desbideraturik zebilen Clifford bere lehengusu distiratsuari konplimendu eskrupulogabeak egiten hasi izango zitzaiola susmatzean;
es
-a continuación se alejó, dándose muy bien cuenta de lo que había hecho, sopesándolo y alegrándose con una jubilosa sensación de libertad.
fr
" Et, là-dessus, elle s'éloigna, très consciente de ce qu'elle venait de faire, et en en tirant une espèce de joie et un sentiment de libération.
en
measuring it and finding a certain joy and a quickened sense of freedom in it.
eu
mutilak, izan ere, familiak uste baino eskrupulo gehiago baitzuen.
es
El señor Wentworth estaba muy equivocado al imaginar que Clifford cortejaba ya desenfadadamente a su brillante prima, porque el muchacho tenía más escrúpulos de lo que imaginaba su familia.
fr
Mr. Wentworth se trompait un peu en imaginant que Clifford adressait à sa brillante cousine des hommages dénués de scrupules, car le jeune homme avait véritablement plus de principes qu'on ne lui en reconnaissait dans sa famille.
en
Mr. Wentworth was rather wide of the mark in suspecting that Clifford had begun to pay unscrupulous compliments to his brilliant cousin; for the young man had really more scruples than he received credit for in his family.
eu
Lotsati-aurpegi garden bat zuen Cliffordek, lasaikerietan gogara ibiltzen ez zen aski frogagarri.
es
El descaro de su cinismo demostraba en realidad que no se sentía a gusto practicando la disipación.
fr
Son espèce de cynisme transparent prouvait assez qu'il n'était pas à son aise dans la dissipation.
en
He had a certain transparent shamefacedness which was in itself a proof that he was not at his ease in dissipation.
eu
Beraren ikasle-bekatutxoek etxekoen artean eragin zuten zurrumurruak higuin handiagoa eman zion Cliffordi, etxe-lapurrari bere oinetakoen karraska hotsak ematen diona baino.
es
Los murmullos domésticos provocados por sus deslices universitarios le resultaban tan desagradables como a un ladrón el crujido de sus botas.
fr
Ses peccadilles de collégien avaient suscité un murmure domestique aussi pénible pour le jeune homme que l'est, aux oreilles d'im cambrioleur, le craquement de ses bottes.
en
His collegiate peccadilloes had aroused a domestic murmur as disagreeable to the young man as the creaking of his boots would have been to a house-breaker.
eu
Alde bakarra, zera: etxe-lapurrak, gauzak errazteko, bere chaussures kenduko zituzkeen bezala, Cliffordek pentsatu izatea ezen jendearekin harreman erosoak izateko-hitz egiten ziotenean beste zerbait esan nahi ziotela pentsatzeari uzteko-, nahi galgarri orori uko egitea zela biderik laburrena.
es
Este último, sin embargo, habría resuelto el problema quitándose las chaussures, mientras que a Clifford le parecía que el mejor camino para establecer unas agradables relaciones con los demás-relaciones que le permitieran no vivir con la obsesión de que cuando alguien le hablaba era siempre con intención de sermonearlo-era renunciar para siempre a sus nefastas inclinaciones.
fr
Le cambrioleur simplifie la situation en retirant ses chaussures, Clifford, lui, avait jugé que le meilleur moyen de conserver, avec sa famille, des relations normales,-c'est-à-dire des relations telles qu'on pourrait lui parler sans lui donner l'impression qu'on lui faisait de la morale-était de renoncer à toutes ses turpitudes.
en
Only, as the house-breaker would have simplified matters by removing his chaussures, it had seemed to Clifford that the shortest cut to comfortable relations with people-relations which should make him cease to think that when they spoke to him they meant something improving-was to renounce all ambition toward a nefarious development.
eu
Eta oso txalogarriak ziren, izan ere, Clifforden nahiak.
es
De hecho, sus ambiciones eran perfectamente honestos.
fr
En fait, les ambitions de Clifford étaient parfaitement estimables.
en
And, in fact, Clifford's ambition took the most commendable form.
eu
Bere burua Bostongo Wentworth jaun oso ezagun eta estimatu bihurturik ikusten zuen etorkizunean, eta gauzak ondo zirela, bere lehengusu Lizzie Acton politarekin ezkondurik. Common parkera ematen zuen etxe aurrealde-zabal batean biziko zen, eta zaldi pare gorri berdin-berdin bat gidatuko zuen udazkeneko bide bustietan aurrera orga arin baten gainetik.
es
Se veía como el señor Wentworth, de Boston, caballero muy conocido y apreciado, quien, siguiendo una evolución normal, se casaría con su atractiva prima Lizzie, viviría en una casa espaciosa con vistas al parque y conduciría, por los húmedos senderos otoñales, un carruaje muy veloz con dos alazanes idénticos.
fr
Il se voyait, dans un avenir indéterminé, sous les traits d'un très honorable et très sympathique Mr. Wentworth de Boston, époux prospère de la jolie Lizzie Acton, habitant une maison à large fronton sur le parc et conduisant, par les routes humides d'automne, une charrette attelée de deux alezans parfaitement assortis.
en
He thought of himself in the future as the well-known and much-liked Mr. Wentworth, of Boston, who should, in the natural course of prosperity, have married his pretty cousin, Lizzie Acton; should live in a wide-fronted house, in view of the Common;
eu
Oso sinplea zen Cliffordek ondorengo urteetarako zuen ikuspena: familiarteko ezkontza horrek eta trostarako baliabideen bikoizteak osatzen zuten, nagusiki.
es
Las esperanzas de Clifford eran perfectamente normales y sus elementos más destacados contraer matrimonio dentro del ámbito familiar y duplicar el número de sus caballos.
fr
La vision d'avenir de Clifford était très simple : ses traits les mieux définis étaient le n?ud conjugal et la décision de doubler son écurie.
en
Clifford's vision of the coming years was very simple; its most definite features were this element of familiar matrimony and the duplication of his resources for trotting.
eu
Oraindik ez zion lehengusuari berarekin ezkontzeko eskatu, baina graduatzen zen bezain laster eskatzeko asmoa zuen.
es
Aún no había pedido a su prima que se casara con él, pero tenía intención de hacerlo cuando terminara sus estudios.
fr
Il n'avait pas encore demandé sa jeune cousine en mariage mais il avait l'intention de le faire, aussitôt ses études terminées.
en
He had not yet asked his cousin to marry him; but he meant to do so as soon as he had taken his degree.
eu
Lizzie konturaturik zegoen Clifforden asmoaz, eta lasai, Clifford zuzenduko zela konbentziturik.
es
Lizzie no ignoraba sus intenciones y estaba convencida de que Clifford se corregiría.
fr
Lizzie était sereinement consciente de son intention et convaincue qu'il s'amenderait.
en
Lizzie was serenely conscious of his intention, and she had made up her mind that he would improve.
eu
Nebak, berriz, oso maite zuen Lizzie alai bizkor trebe hura, eta ez zuen kontra egiteko motiborik ikusten.
es
Robert Acton, por su parte, que quería mucho a su hermana, tan grácil, vivaracha y competente, no veía razón alguna para oponerse.
fr
Robert qui chérissait cette petite s?ur si gaie, si vive et si capable, ne voyait, pour sa part, aucune raison de s'opposer à ce projet.
en
Her brother, who was very fond of this light, quick, competent little Lizzie, saw on his side no reason to interpose.
eu
Gizarte-arau egokia iruditzen zitzaion Cliffordek eta arrebak elkarri ezkon-hitza ematea;
es
Le parecía socialmente razonable que Clifford y su hermana se prometieran.
fr
Il lui semblait conforme à une aimable loi sociale que Clifford et sa s?ur dussent se fiancer :
en
It seemed to him a graceful social law that Clifford and his sister should become engaged;
eu
bera ezkon-hitza eman gabe bazegoen ere, gainerakoak, zorionez, ez ziren bera bezain zoro.
es
Era verdad que él seguía soltero, pero, afortunadamente, no todo el mundo tenía que ser tan original como él.
fr
lui-même était encore célibataire mais tout le monde, heureusement, n'était pas aussi original que lui.
en
he himself was not engaged, but every one else, fortunately, was not such a fool as he.
eu
Gainera, gogoko zuen Clifford, eta beste era batera begiratzen zien-nahiz eta aitortu behar den lotsa pixka bat ere ematen ziola horrek-mutila auzoko ikasketa egoitzatik urruntzera behartu zuten okerbide haiei.
es
También Robert apreciaba a Clifford y tenía su opinión personal-que no se atrevía a manifestar en público-sobre las locuras que habían obligado al muchacho a abandonar el vecino centro de enseñanza.
fr
Il aimait beaucoup Clifford et avait son opinion, opinion un tout petit peu inavouable, sur les folies qui avaient obligé le jeune homme à quitter le savant établissement voisin.
en
He was fond of Clifford, as well, and had his own way-of which it must be confessed he was a little ashamed-of looking at those aberrations which had led to the young man's compulsory retirement from the neighboring seat of learning.
eu
Acton mundua ikusitakoa zen, berak bere buruari esan ohi zionez.
es
Acton había visto mucho mundo, como solía decirse a sí mismo;
fr
Acton avait vu le monde, il avait voyagé en Chine, s'était mêlé aux hommes.
en
Acton had seen the world, as he said to himself;
eu
Txinan izana zen eta gizonen artean ibilia.
es
había estado en China y había conocido a todo tipo de gente.
fr
Il avait appris à discerner entre un bon garçon et un mauvais sujet et il était persuadé qu'il n'y avait point de mal en Clifford.
en
he had been to China and had knocked about among men.
eu
Bazekien zer desberdintasun zegoen funtsean mutil zintzo baten eta mutil gaizto baten artean, eta poztu egiten zuen Cliffordek txarkeriarik ez zuela ikusteak.
es
Había aprendido cuál era la diferencia básica entre una buena persona y un tipo indeseable y estaba convencido de que Clifford formaba parte de la primera categoría.
fr
Il était partisan, sans avoir toutefois le courage de le dire, de la théorie rassurante de la gourme qu'on jette. Si Mr.
en
He had learned the essential difference between a nice young fellow and a mean young fellow, and was satisfied that there was no harm in Clifford.
eu
Fedea zion-inoren aurrean esateko adorerik ez zuela gaineratu behar bada ere-gazteak olo-gaiztoa erein behar duelako usteari, zeina beldur alferren kontrako erremedio egokitzat baitzeukan.
es
Creía-aunque haya que añadir que no tenía el valor de declararlo-en la doctrina de los desahogos juveniles, que le parecían un remedio muy útil contra miedos superfluos.
fr
Wentworth, Charlotte et Mr.
en
He believed-although it must be added that he had not quite the courage to declare it-in the doctrine of wild oats, and thought it a useful preventive of superfluous fears. If Mr. Wentworth and Charlotte and Mr.
eu
Wentworth jaunak, Charlottek eta Brand jaunak Clifforden kasuan hori erabiliko baluke, askoz zoriontsuago izango lirateke;
es
Si el señor Wentworth, Charlotte y el señor Brand la aplicaran al caso de Clifford, se sentirían más felices, y a Acton le parecía una lástima que no fueran más felices.
fr
Brand avaient bien voulu l'appliquer au cas de Clifford, ils en eussent été plus heureux ; et Acton regrettait qu'ils se fissent tant de souci.
en
Brand would only apply it in Clifford's case, they would be happier; and Acton thought it a pity they should not be happier. They took the boy's misdemeanors too much to heart;
eu
eta tamalgarria iruditzen zitzaion Actoni haiek zoriontsuago ez izatea. Estuegi hartzen zituzten mutilaren gaiztakeriak;
es
Se tomaban demasiado en serio los descarríos del muchacho, le hablaban con demasiada solemnidad y lo desconcertaban.
fr
Ils prenaient beaucoup trop à c?ur les incartades du jeune homme, ils lui parlaient sur un ton trop solennel, ils l'effrayaient et l'ahurissaient.
en
they talked to him too solemnly; they frightened and bewildered him.
aurrekoa | 100 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus