Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
"Egia al da ia galdu zaitudala?"
es
-¡Gertrude, Gertrude!
fr
" Faut-il vraiment que je vous perde ?
en
"Am I really losing you?"
eu
Hunkiturik zegoen Gertrude, penaturik;
es
¿Es verdad que la estoy perdiendo?
fr
"
en
She was touched-she was pained;
eu
baina berehala erabaki zuen hori aditzera ematea baino hoberik egin zezakeela.
es
La joven se sintió conmovida y apenada, pero ya se le había ocurrido que podía hacer algo mejor que decirlo.
fr
Elle était touchée, elle était peinée, mais elle se rendait déjà compte que mieux valait n'en rien dire.
en
but it had already occurred to her that she might do something better than say so.
eu
Tolesgabetasun hura nori ikasi zion une hartan esateak ez zion lagunari atsekaberik arinduko.
es
Y tampoco habría consolado a su acompañante saber de dónde procedía su nueva manera de ver la situación.
fr
Cela n'eût pas allégé la détresse de son compagnon de deviner d'où elle tirait cette intelligence nouvelle.
en
It would not have alleviated her companion's distress to perceive, just then, whence she had sympathetically borrowed this ingenuity.
eu
"Ez didazu damurik ematen," esan zion Gertrudek, "zeren eta, niri hainbeste arreta eskaintzen zabiltzala, errainu baten atzetik baitzabiltza, eta gauza baliotsu bat alferrik galtzen ari baitzara.
es
-No lo siento por usted-dijo Gertrude-, porque al interesarse tanto por mí está persiguiendo una sombra y descuidando algo inapreciable.
fr
" Cela vaut mieux pour vous ", dit Gertrude. " En vous attachant à moi, vous poursuiviez une ombre, vous gaspilliez une chose précieuse.
en
"I am not sorry for you," Gertrude said; "for in paying so much attention to me you are following a shadow-you are wasting something precious.
eu
Ni baino zerbait hobea lortu ahal izango zenuke, baina ez diozu begiratu ere egiten.
es
Hay algo que podría usted tener y en lo que no repara.
fr
Il est quelqu'un d'autre à qui vous pourriez aspirer et vous ne lui accordez aucune attention, quelqu'un qui vaut beaucoup mieux que moi.
en
There is something else you might have that you don't look at-something better than I am.
eu
Horixe da egia!" Eta gero, asmo osoz, Brand jaunari begiratu eta irribarretxo bat egiten saiatu zen.
es
¡Le estoy diciendo la verdad!
fr
Quelqu'un qui est une réalité ! " Elle le regarda avec intention et lui sourit.
en
That is a reality!" And then, with intention, she looked at him and tried to smile a little.
eu
Oso irribarre bitxia iruditu zitzaion hura Brand jaunari; baina Gertrude, jiratu eta urrundu egin zen.
es
-y después lo miró intencionadamente y trató de sonreírle. Al señor Brand aquella sonrisa le pareció muy extraña, pero Gertrude giró en redondo y se alejó.
fr
Il trouva ce sourire très étrange mais elle s'éloigna en le laissant là.
en
He thought this smile of hers very strange; but she turned away and left him.
eu
Jardinean batera eta bestera ibili zen Gertrude, bakarrik, atsegin bereziz jaulki zituen hitz haiek Brand jaunak nola hartu ote zituen pentsatzen.
es
La señorita Wentworth estuvo paseando sola por el jardín, preguntándose qué sacaría en limpio el señor Brand de sus palabras, palabras dichas por otra parte con gran placer.
fr
Elle continua à se promener seule dans le jardin, en se demandant ce que Mr. Brand ferait de ce qu'elle venait de lui dire, de ce qu'elle avait pris un singulier plaisir à dire.
en
She wandered about alone in the garden wondering what Mr. Brand would make of her words, which it had been a singular pleasure for her to utter.
eu
Geroxeago, etxe aurretik pasatzean, bi lagun ikusi zituen urrutira, jardineko ate ondoan zutik.
es
Poco después, al pasar frente a la casa, vio a lo lejos a dos personas ante la puerta del jardín.
fr
Peu après, elle vit de loin, en passant devant la maison, deux personnes debout près de la porte du jardin.
en
Shortly after, passing in front of the house, she saw at a distance two persons standing near the garden gate.
eu
Brand jauna ari zitzaion Charlotteri partieran gabonak ematen, Charlottek etxetik haraino lagundu baitzion.
es
Era el señor Brand despidiéndose de Charlotte, que lo había acompañado hasta allí.
fr
C'était Mr. Brand prenant congé de Charlotte qui l'avait raccompagné jusque-là.
en
Brand going away and bidding good-night to Charlotte, who had walked down with him from the house.
eu
Partiera luzatu egin zela ikusi zuen Gertrudek, eta buelta hartu zuen.
es
Gertrude vio que la despedida se prolongaba y se alejó en dirección contraria.
fr
Gertrude vit que les adieux se prolongeaient et elle se tourna d'un autre côté.
en
Gertrude saw that the parting was prolonged. Then she turned her back upon it.
eu
Asko urrundu baino lehen entzun zuen, ordea, ahizpa, poliki-poliki atzetik etortzen.
es
Pero no había andado mucho cuando oyó los pasos de su hermana, que la seguía sin apresurarse.
fr
Elle n'était pas très éloignée lorsqu'elle entendit sa s?ur qui la suivait lentement.
en
She had not gone very far, however, when she heard her sister slowly following her.
eu
Ez itzuli egin zen, ez itxaron egin zion;
es
 
fr
Elle ne se retourna ni ne l'attendit ;
en
She neither turned round nor waited for her;
eu
bazekien zer esango zion Charlottek.
es
Sabía lo que iba a decirle.
fr
elle savait ce que Charlotte allait lui dire.
en
she knew what Charlotte was going to say.
eu
Azkenean parera etorri zitzaionean, halaxe hasi zen Charlotte, hasi ere, Gertrude besotik harturik.
es
Cuando Charlotte la alcanzó se puso inmediatamente a hablar, cogiendo a Gertrude del brazo.
fr
Charlotte finit par la rejoindre et commença, en effet. Elle avait passé son bras sous celui de Gertrude.
en
Charlotte, who at last overtook her, in fact presently began; she had passed her arm into Gertrude's.
eu
"Kasu egingo al didazu, oso gauza bezeri bat esan nahi nizuke eta?"
es
-¿Querrás escucharme si te hablo de una cosa muy delicada?
fr
" M'écouteras-tu, ma chère, si je te dis quelque chose de très particulier ?
en
"Will you listen to me, dear, if I say something very particular?"
eu
"Badakit zer esango didazun," esan zion Gertrudek.
es
-Sé lo que me vas a decir-respondió Gertrude-.
fr
" " Je sais ce que tu vas dire ", répondit Gertrude.
en
"I know what you are going to say," said Gertrude.
eu
"Brand jauna oso nahigaturik dagoela."
es
Que el señor Brand se siente muy desgraciado.
fr
" Mr. Brand est très malheureux.
en
"Mr. Brand feels very badly."
eu
"Gertrude, nola trata dezakezu horrela Brand jauna?" galdetu zion Charlottek.
es
-¿Por qué le tratas así, Gertrude?-quiso saber Charlotte.
fr
" Oh, Gertrude, comment peux-tu le traiter ainsi ? " demanda Charlotte.
en
"Oh, Gertrude, how can you treat him so?" Charlotte demanded.
eu
Eta ahizpak erantzun ez zionean, gehitu zuen, "Zuregatik egin duen guztia eginda gero!"
es
Y como su hermana no diera ninguna contestación, añadió-: ¡Después de todo lo que ha hecho por ti!
fr
Et, comme sa s?ur ne répondait rien, elle ajouta : " Après tout ce qu'il a fait pour toi ! "
en
And as her sister made no answer she added, "After all he has done for you!"
eu
"Zer egin du, bada, niregatik?"
es
-¿Qué ha hecho por mí?
fr
" Qu'a-t-il fait pour moi?
en
"What has he done for me?"
eu
"Galdetzea ere, Gertrude!
es
-¿Cómo me lo preguntas, Gertrude?
fr
" " Tu le demandes, Gërtrude?
en
"I wonder you can ask, Gertrude.
eu
Asko lagundu dizu.
es
¡Te ha ayudado tanto!
fr
Il t'a beaucoup aidée.
en
He has helped you so.
eu
Zerorrek esan didazu, makina bat aldiz.
es
Tú misma me lo has dicho muchas veces.
fr
Tu me l'as avoué toi-même, bien des fois.
en
You told me so yourself, a great many times.
eu
Zure..., zure berezitasunei aurre egiten lagundu dizula.
es
Me dijiste que te había ayudado a luchar contra tus..., tus peculiaridades.
fr
Tu m'as dit qu'il t'aidait à combattre tes... tes bizarreries.
en
You told me that he helped you to struggle with your-your peculiarities.
eu
Zure jenio txarra menderatzen erakutsi dizula."
es
Que te había enseñado a dominarte.
fr
Tu m'as dit qu'il t'avait appris à vaincre ton caractère. "
en
You told me that he had taught you how to govern your temper."
eu
Gertrude isilik egon zen pixka batean.
es
Gertrude no dijo nada durante unos instantes, pero después preguntó:
fr
Pendant un instant, Gertrude garda le silence.
en
For a moment Gertrude said nothing.
eu
"Oso txarra al nuen jenioa?" galdetu zion.
es
-¿Tenía un carácter tan desagradable?
fr
" J'avais très mauvais caractère? " demanda-t-elle.
en
Then, "Was my temper very bad?" she asked.
eu
"Ez naiz zure kontra ari, Gertrude," esan zion Charlottek.
es
-No te estoy acusando, Gertrude-dijo Charlotte.
fr
" Je ne t'accuse pas, Gertrude ", dit Charlotte. " Non ?
en
"I am not accusing you, Gertrude," said Charlotte.
eu
"Zer ari zara, hortaz?" galdetu zion ahizpak, barre txiki batekin.
es
-¿Qué estás haciendo, entonces?-le preguntó su hermana riendo.
fr
Que fais-tu alors ? " interrogea sa s?ur avec un petit rire.
en
"What are you doing, then?" her sister demanded, with a short laugh.
eu
"Brand jaunaren defentsa egiten ari naiz, zenbat zor diozun gogorazten."
es
-Estoy intercediendo por el señor Brand y recordándote lo mucho que le debes.
fr
" Je plaide pour Mr. Brand en te rappelant tout ce que tu lui dois.
en
"I am pleading for Mr. Brand-reminding you of all you owe him."
eu
"Kitatu ditut harekiko zor guztiak," esan zion Gertrudek, barre txikia itzali gabe.
es
-Se lo he devuelto todo-dijo Gertrude, sin dejar de reír-.
fr
" " J'ai tout rendu ", dit Gertrude avec le même petit rire.
en
"I have given it all back," said Gertrude, still with her little laugh.
eu
"Itzuli diot atzera, irakatsi didan bertutea!
es
¡Que se quede con toda la virtud que reparte!
fr
" Il peut reprendre la vertu qu'il a prêtée !
en
"He can take back the virtue he imparted!
eu
Orain gaiztoa izan nahi dut berriro."
es
Quiero ser perversa otra vez.
fr
Je veux redevenir mauvaise.
en
I want to be wicked again."
eu
Ahizpak geldiarazi egin zuen bidean, eta gaitzespenezko begirada gozo bat luzatu zion iluntasunean.
es
Su hermana la hizo detenerse en el camino, mirándola en la oscuridad con ojos cargados de dulces reproches.
fr
" Sa s?ur l'arrêta au milieu du sentier et fixa sur elle, dans l'ombre, un regard de doux reproche.
en
Her sister made her stop in the path, and fixed upon her, in the darkness, a sweet, reproachful gaze.
eu
"Horrela hitz egiten baduzu, sinetsi egin beharko dizut.
es
-Si hablas de esa manera, casi tendré que creerlo.
fr
" Si tu parles ainsi, je vais presque te croire.
en
"If you talk this way I shall almost believe it.
eu
Pentsa ezazu zenbat zor diogun Brand jaunari.
es
Recuerda todo lo que debemos al señor Brand.
fr
Songe à tout ce que nous devons à Mr. Brand.
en
Think of all we owe Mr. Brand.
eu
Pentsa ezazu hark beti zerbait espero izan duela zuregandik.
es
Recuerda que siempre ha esperado grandes cosas de ti.
fr
Songe à tout ce qu'il a été pour nous.
en
Think of how he has always expected something of you.
eu
Pentsa ezazu zer izan den guretzat. Pentsa ezazu Cliffordengan izan duen eragin ona."
es
Recuerda lo mucho que ha significado para nosotros y su maravillosa influencia sobre Clifford.
fr
Songe à son excellente influence sur Clifford. "
en
Think how much he has been to us. Think of his beautiful influence upon Clifford."
eu
"Oso ona da Brand jauna," esan zuen Gertrudek, ahizpari begira.
es
-Es muy bueno-dijo Gertrude mirando a su hermana-.
fr
" Il est excellent ", dit Gertrude en regardant sa s?ur.
en
"He is very good," said Gertrude, looking at her sister.
eu
"Badakit oso ona dela.
es
Sé que es muy bueno.
fr
" Je sais qu'il est excellent.
en
"I know he is very good.
eu
Baina ez luke Felixen kontra hitz egin behar."
es
 
fr
Mais il n'a pas le droit de dire du mal de Félix.
en
But he should n't speak against Felix."
eu
"Mutil ona da Felix," erantzun zion Charlottek, apalki baina bizkor.
es
Pero no debiera atacar a Felix.
fr
" " Félix est très bon ", répondit Charlotte doucement mais avec promptitude.
en
"Felix is good," Charlotte answered, softly but promptly.
eu
"Oso mutil zoragarria da Felix.
es
-Felix es bueno-respondió Charlotte en voz baja pero con decisión-.
fr
" Félix est remarquable.
en
"Felix is very wonderful.
eu
Oso bestelakoa izatea.
es
Felix es extraordinario, pero diferente.
fr
Seulement, il est tellement différent.
en
Only he is so different.
eu
Brand jauna askoz hurbilago dago guregandik.
es
El señor Brand está mucho más cerca de nosotros.
fr
Mr. Brand est bien plus proche de nous.
en
Mr. Brand is much nearer to us.
eu
Nik ez nuke arazo batekin edo zalantza batekin Felixengana jotzea pentsatuko.
es
Nunca se me ocurriría ir a contarle a Felix un problema o a plantearle una dificultad.
fr
Je n'aurais jamais idée d'aller trouver Félix si j'avais un souci ou une difficulté.
en
I should never think of going to Felix with a trouble-with a question.
aurrekoa | 100 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus