Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
"Bizitzako galdera handiak ez zaizkit axola.
es
-A mí no me interesan los grandes problemas de la existencia.
fr
" Je ne m'intéresse pas aux grands problèmes de la vie.
en
"I don't care for the great questions of life.
eu
Nire ahalmenaren gainetik daude."
es
Están por encima de mis posibilidades.
fr
Ils me dépassent trop.
en
They are much beyond me."
eu
"Garai batean ez zenuen hori esaten," esan zion Brand jaunak.
es
-Hubo un tiempo en que no decía usted eso-le reprochó el señor Brand.
fr
" " Vous n'avez pas toujours dit cela ", fit Mr. Brand.
en
"There was a time when you did n't say that," said Mr. Brand.
eu
"Begira," jarraitu zuen Gertrudek, "uste dut zentzugabekeria franko esanarazi didazula.
es
-¡Sí!-replicó Gertrude-. Creo que me hizo usted decir muchas tonterías.
fr
", répliqua Gertrude, " il me semble que vous m'avez fait dire beaucoup de bêtises.
en
"Oh," rejoined Gertrude, "I think you made me talk a great deal of nonsense.
eu
Eta, gainera, bizitzako galdera handiak zein diren da kontua.
es
Y todo depende-añadió-de a qué llame usted los grandes problemas de la existencia.
fr
Et tout dépefid ", ajouta-t-elle, " de ce qu'on appelle les grands problèmes de la vie.
en
And it depends," she added, "upon what you call the great questions of life.
eu
Niri ere axola zaizkit gauza batzuk."
es
Hay ciertas cosas que sí me interesan.
fr
Il y en a auxquels je m'intéresse ".
en
There are some things I care for."
eu
"Lehengusuarekin eztabaidatzen dituzun horiek al dira?"
es
-¿Las cosas de las que habla con su primo?
fr
" Ceux dont vous parlez avec votre cousin ? "
en
"Are they the things you talk about with your cousin?"
eu
"Ez zenuke nire aurrean nire lehengusuarengatik gaizki esan behar, Brand jauna," esan zion Gertrudek.
es
-No debería usted atacar a mi primo, señor Brand-dijo Gertrude-.
fr
" Vous ne devriez rien me dire contre mon cousin, Mr. Brand ", dit Gertrude.
en
"You should not say things to me against my cousin, Mr. Brand," said Gertrude.
eu
"Desohoragarria da hori."
es
Es una actitud desleal.
fr
" C'est déloyal. "
en
"That is dishonorable."
eu
Errespetuz entzun zituen Brand jaunak Gertruderen hitzak;
es
Su acompañante la escuchó respetuosamente y luego contestó con una leve vibración en la voz:
fr
Il écouta respectueusement ces mots puis répondit avec un léger tremblement dans la voix.
en
He listened to this respectfully;
eu
gero, ahotsean dardaratxo bat zuela, erantzun zion, "Damu nuke desohoragarria den zerbait egitea.
es
-Lamentaría mucho hacer algo desleal.
fr
" Je serais désolé d'agir de façon déloyale.
en
then he answered, with a little vibration of the voice, "I should be very sorry to do anything dishonorable.
eu
Baina ez dakit zertan den desohoragarria zure lehengusua arina dela esatea."
es
Pero no veo por qué ha de serlo decir que su primo es frívolo.-¡Pues vaya y dígaselo personalmente!
fr
Mais je ne vois pas en quoi il est déloyal de dire que votre cousin est frivole.
en
But I don't see why it is dishonorable to say that your cousin is frivolous."
eu
"Joan eta esan berari!"
es
-Creo que lo reconocería-dijo el señor Brand-.
fr
" Allez donc le lui dire à lui !
en
"Go and say it to himself!"
eu
"Uste dut berak ere onartu egingo lukeela," esan zion Brand jaunak.
es
Adoptaría esa actitud. No se avergonzaría.
fr
" Je crois qu'il en conviendrait ", dit Mr. Brand.
en
"I think he would admit it," said Mr. Brand.
eu
"Hori izango litzateke beraren jarrera.
es
-replicó Gertrude-.
fr
" C'est sûrement le ton qu'il prendrait.
en
"That is the tone he would take.
eu
Ez litzateke horregatik lotsatuko."
es
Quizá me gusta por eso.
fr
" Eh bien je n'en ai pas honte non plus !
en
He would not be ashamed of it."
eu
"Hortaz, ni ere ez naiz lotsatzen!" adierazi zion Gertrudek.
es
También yo soy frívola.
fr
" déclara Gertrude.
en
"Then I am not ashamed of it!" Gertrude declared.
eu
"Beharbada, horrexegatik izango dut Felix gogoko.
es
-Está usted intentando rebajarse, como le he dicho antes.
fr
" Ça doit être pour cela qu'il me plaît. Moi aussi, je suis frivole. "
en
"That is probably what I like him for. I am frivolous myself."
eu
Neu ere arina naizelako."
es
-¡Estoy, por una vez, intentando portarme con naturalidad!
fr
" " J'essaye, pour une fols, d'être naturelle !
en
"You are trying, as I said just now, to lower yourself."
eu
"Lehentxeago esan dizudana egiten ari zara:
es
-exclamó Gertrude con pasión-.
fr
" s'écria Gertrude avec passion.
en
"I am trying for once to be natural!" cried Gertrude passionately.
eu
zeure burua beheratzeko ahaleginak egiten ari zara."
es
Me he pasado la vida fingiendo;
fr
" J'ai feint, toute ma vie ;
en
"I have been pretending, all my life;
eu
"Natural jokatzeko ahaleginak egiten ari naiz, behingoz!" esan zion Gertrudek gartsuki.
es
he sido una hipócrita. ¡Y es usted quien me ha hecho serlo!
fr
j'ai été insincère ;
en
I have been dishonest;
eu
"Itxurak egiten ibili naiz, bizitza osoan; gezurtia izan naiz;
es
-el señor Brand volvió a detenerse, mirándola, y ella continuó-: ¿Por qué no voy a ser frívola si quiero?
fr
c'est vous qui m'avez rendue ainsi ! " Mr. Brand la regardait fixement. Elle continua :
en
it is you that have made me so!" Mr. Brand stood gazing at her, and she went on, "Why should n't I be frivolous, if I want?
eu
eta zuk bihurtu nauzu horrelakoa!" Brand jauna begira geratu zitzaion, geldi, eta Gertrudek jarraitu zuen, "Zergatik ez dut arina izan behar, hori nahi badut?
es
 
fr
" Pourquoi ne serais-je pas frivole si j'en ai envie ?
en
 
eu
Arina izateko eskubidea du pertsonak, izaeraz hala bada.
es
Se tiene derecho a ser frívolo si se es así. No;
fr
On a le droit d'être frivole si c'est dans votre nature.
en
One has a right to be frivolous, if it 's one's nature.
eu
Ez, ez zaizkit galdera handiak axola.
es
no me interesan los grandes problemas.
fr
Nom, je ne m'intéresse pas aux grands problèmes.
en
No, I don't care for the great questions.
eu
Plazerra axola zait, dibertsioa.
es
Me interesa el placer, divertirme.
fr
Je m'intéresse au plaisir, aux distractions.
en
I care for pleasure-for amusement.
eu
Beharbada, gauza gaitzesgarriak atsegin izango ditut; oso litekeena da!"
es
Es muy posible que hasta me gusten las cosas perversas. ¡Muy posible!
fr
Peut-être que j'aime les choses défendues, c'est très possible ! "
en
Perhaps I am fond of wicked things; it is very possible!"
eu
Brand jaunak Gertruderi begira jarraitzen zuen;
es
El señor Brand siguió mirándola.
fr
Mr. Brand la regardait toujours ;
en
Mr. Brand remained staring;
eu
pixka bat zurbildurik ere bazegoen, ikaraturik geratu balitz bezala.
es
Había incluso palidecido un poco, como si se hubiera asustado.
fr
il était pâle, l'on eût dit qu'il avait peur.
en
he was even a little pale, as if he had been frightened.
eu
"Ez dakizu zer esaten ari zaren!" esan zion.
es
-¡Creo que no sabe usted lo que está diciendo!
fr
" Vous ne savez pas ce que vous dites ! " s'écria-t-il.
en
"I don't think you know what you are saying!" he exclaimed.
eu
"Ez, agian.
es
-exclamó.
fr
" Peut-être.
en
"Perhaps not.
eu
Zentzugabekeriak esaten ariko naiz, agian.
es
-Quizá no.
fr
Peut-être que je dis des bêtises.
en
Perhaps I am talking nonsense.
eu
Baina zurekin nagoenean bakarrik esaten ditut zentzugabekeriak.
es
Quizá esté diciendo tonterías.
fr
Mais c'est toujours vous qui me faites dire des bêtises.
en
But it is only with you that I talk nonsense.
eu
Lehengusuarekin nagoenean, inoiz ez."
es
Pero eso sólo me pasa con usted, nunca con mi primo.
fr
Je n'en dis jamais avec mon cousin.
en
I never do so with my cousin."
eu
"Hitz egingo dugu beste batean, pixka bat lasaitzen zarenean," esan zion Brand jaunak.
es
-Volveremos a hablar cuando esté menos agitada-dijo el señor Brand.
fr
" " Je vous parlerai de nouveau quand vous serez moins nerveuse ", dit Mr. Brand.
en
"I will speak to you again, when you are less excited," said Mr. Brand.
eu
"Besteetan ere neure onetik irtenda izaten naiz zurekin hitz egiten dudanean.
es
-Siempre me impaciento cuando hablo con usted.
fr
" Je suis toujours nerveuse quand vous me parlez.
en
"I am always excited when you speak to me.
eu
Eta horrela aitortu behar dizut, baldin eta horrek aurrerantzean atzera eragiten badizu ere.
es
Debo decírselo..., aunque eso le impida hacerlo en el futuro.
fr
Il faut que je vous le dise, même si cela doit vous empêcher de le faire à l'avenir.
en
I must tell you that-even if it prevents you altogether, in future.
eu
Amorrua ematen dit hitz egiten didazun moduak.
es
Me irrita su manera de hablarme.
fr
La façon dont vous me parlez m'irrite.
en
Your speaking to me irritates me.
eu
Lehengusuarekin oso bestela gertatzen zait.
es
Con mi primo es muy diferente.
fr
Avec mon cousin, c'est tout différent.
en
With my cousin it is very different.
eu
Harekin lasai eta natural sentitzen naiz."
es
Todo resulta sencillo y natural.
fr
Tout semble simple et naturel.
en
That seems quiet and natural."
eu
Brand jaunak begiratu egin zion, eta gero, halako atsekabe etsi batek harturik, beste aldera begiratu zuen, jardin goibelera eta udako izar ahuletara.
es
El señor Brand la miró y luego, con melancólica impotencia, desvió los ojos hacia el jardín en penumbra y las pálidas estrellas del verano.
fr
" Il la regarda puis détourna les yeux, avec une espèce de tristesse découragée, vers le jardin crépusculaire et les pâles étoiles d'été.
en
He looked at her, and then he looked away, with a kind of helpless distress, at the dusky garden and the faint summer stars.
eu
Horren ondoren, burua bat-batean jiratu eta "Gertrude, Gertrude!" xuxurlatu zuen ahopean.
es
Después, volviéndose bruscamente, se lamentó en voz baja:
fr
Enfin, se tournant soudain vers elle : " Gertrude, Gertrude !
en
After which, suddenly turning back, "Gertrude, Gertrude!" he softly groaned.
eu
"Egia al da ia galdu zaitudala?"
es
-¡Gertrude, Gertrude!
fr
" Faut-il vraiment que je vous perde ?
en
"Am I really losing you?"
aurrekoa | 100 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus