Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
"Zu etorri zinenetik," esan zion Cliffordek.
es
-Desde que llegó usted-dijo Clifford-.
fr
" Depuis votre arrivée ", dit Clifford.
en
"Since you came," said Clifford.
eu
"Esango litzateke erakargarri bat zarela."
es
Se diría que ejerce sobre él algo parecido a una atracción.
fr
" On dirait que vous êtes une espèce d'attraction.
en
"It seems as if you were a kind of attraction."
eu
"Bitxikeria bat izango naiz, ziur asko," esan zuen baronesak.
es
-Supongo que soy una curiosidad-dijo la baronesa-.
fr
" J'imagine que je suis une curiosité ", dit la Baronne.
en
"I suppose I am a curiosity," said the Baroness.
eu
"Emaidazue astia eta saloi bat antolatuko dizuet."
es
Si me dais tiempo llegaré a haceros un salón.
fr
" Laissez-moi un peu de temps et je vous ferai un salon.
en
"Give me time and I will make you a salon."
eu
"Desegin egingo litzateke zu joandakoan!" esan zion Actonek.
es
-¡Se desharía con su marcha!-exclamó Acton.
fr
" Il se désagrégera après votre départ ! " s'écria Acton.
en
"It would fall to pieces after you go!" exclaimed Acton.
eu
"Ez ezazu horren arin esan joango denik," esan zion Cliffordek.
es
-No hables de su marcha en ese tono-dijo Clifford-.
fr
" Ne parle pas de son départ sur ce ton ", dit Clifford.
en
"Don't talk about her going, in that familiar way," Clifford said.
eu
"Triste jartzen naiz."
es
La idea me pone melancólico.
fr
" Ça m'attriste. "
en
"It makes me feel gloomy."
eu
Wentworth jaunak semeari begiratu zion, eta, esan zuena kontuan harturik, pentsatu zuen ea ez ote zitzaion Felix aritu izango, marraztu zuen programari jarraiki, printze aleman baten emazteari maitasuna nola adierazi erakusten.
es
El señor Wentworth miró a su hijo y se preguntó si Felix le habría sugerido, de acuerdo con el programa esbozado, que hiciera la corte a la esposa de un príncipe alemán.
fr
Mr. Wentworth regarda son fils et, enregistrant ces paroles, se demanda si Félix lui avait enseigné, conformément au programme esquissé, à faire la cour à la femme d'un prince allemand.
en
Mr. Wentworth glanced at his son, and taking note of these words, wondered if Felix had been teaching him, according to the programme he had sketched out, to make love to the wife of a German prince.
eu
Charlotte eta Brand jauna berandu iritsi ziren; baina Gertrude, Felixi esker begiak pixka bat behintzat ireki zitzaizkiolarik, alferrik ibili zen Charlotteren aurpegian pasio errudun baten aztarna bila.
es
Charlotte y el señor Brand llegaron con retraso. Pero Gertrude, a quien, por fin, Felix había abierto los ojos, buscó vanamente en el rostro de su hermana los signos de una pasión culpable.
fr
Charlotte arriva en retard avec Mr. Brand mais Gertrude à laquelle, ai tout cas, Félix avait enseigné quelque chose, chercha en vain sur le visage de sa s?ur les signes d'une passion coupable. Mr.
en
Charlotte came in late with Mr. Brand; but Gertrude, to whom, at least, Felix had taught something, looked in vain, in her face, for the traces of a guilty passion.
eu
Brand jauna Gertruderen ondoan eseri zen, eta Gertrudek galdetu zion ea zergatik ez zuten urmaela igaro eta zergatik ez ziren Felixekin eta berarekin elkartu.
es
El señor Brand se sentó junto a ella y Gertrude le preguntó por qué no habían cruzado el estanque para reunirse con Felix y con ella.
fr
Brand s'assit à côté de Gertrude et elle lui demanda pourquoi ils n'avaient pas traversé l'étang pour les rejoindre, Félix et elle.
en
Mr. Brand sat down by Gertrude, and she presently asked him why they had not crossed the pond to join Felix and herself.
eu
"Bihotz gogorra behar da niri hori galdetzeko," erantzun zion Brand jaunak, oso ahots apalez.
es
-Es una crueldad que me pregunte usted eso-le contestó su interlocutor en voz muy baja.
fr
" Il est cruel à vous de me le demander ", répondit-il tout bas.
en
"It is cruel of you to ask me that," he answered, very softly.
eu
Tarta puska handi bat zuen aurrean, baina jira-biraka zerabilen jan gabe.
es
Tenía delante una gran porción de tarta que no había probado aún-.
fr
Il avait devant lui un gros morceau de gâteau qu'il émiettait sans y goûter.
en
He had a large morsel of cake before him; but he fingered it without eating it.
eu
"Batzuetan, oso bihotz-gogor bihurtzen ari zarela iruditzen zait," esan zion.
es
A veces pienso que está usted volviéndose cruel-añadió.
fr
" J'ai parfois l'impression que vous devenez cruelle ", ajouta-t-il.
en
"I sometimes think you are growing cruel," he added.
eu
Gertrudek ez zuen ezer esan;
es
Gertrude no dijo nada.
fr
Gertrude ne.
en
Gertrude said nothing;
eu
ez zen hitz egitera ausartzen.
es
No se atrevía a hablar.
fr
dit rien, elle n'osait parler.
en
she was afraid to speak.
eu
Amorruaren antzeko zerbait zuen bihotzean;
es
Tenía el corazón lleno de algo que se parecía a la rabia;
fr
Elle avait au c?ur une espèce de colère, elle aurait pu facilement se convaincre qu'elle était persécutée.
en
There was a kind of rage in her heart;
eu
ez zuen asko behar esetsia zela sinesten hasteko.
es
se daba cuenta de que no le costaría convencerse de que era objeto de una persecución.
fr
Elle se dit qu'elle n'avait aucune raison de lui permettre de la mettre dans son tort.
en
she felt as if she could easily persuade herself that she was persecuted.
eu
Pentsatu zuen ezen hobeto egingo zuela Brand jaunari gaizki egiten ari zela esateko aukerarik ez emanda.
es
Sería absurdo hacer algo que diera argumentos al señor Brand.
fr
Elle pensait à ce que Félix lui avait dit, elle aurait bien voulu que Mr. Brand épousât Charlotte.
en
She said to herself that it was quite right that she should not allow him to make her believe she was wrong.
eu
Felixek esan ziona ekarri zuen gogora;
es
Pensó en lo que Felix había dicho.
fr
Elle détourna la tête et ne lui adressa pas la parole.
en
She thought of what Felix had said to her;
eu
nahi zuen, bai, Brand jauna Charlotterekin ezkontzea.
es
Deseaba, por supuesto, que el eclesiástico se casara con Charlotte.
fr
Mr.
en
she wished indeed Mr. Brand would marry Charlotte.
eu
Brand jaunarengandik begiak urrundu eta isilik geratu zen.
es
Apartó los ojos de su interlocutor y no dijo nada.
fr
Brand finit par manger son gâteau tandis que, en face de lui, Félix décrivait à Mr.
en
She looked away from him and spoke no more.
eu
Brand jaunak bere tarta bukatu zuen, Felix, beste aldean eserita, Wentworth jaunari Heidelbergeko ikasleen arteko dueloak kontatzen ari zitzaion bitartean.
es
El señor Brand terminó por comerse su porción de tarta mientras Felix, sentado frente a él, explicaba al señor Wentworth los duelos entre estudiantes en Heidelberg.
fr
Wentworth les duels d'étudiants à Heidelberg.
en
Mr. Brand ended by eating his cake, while Felix sat opposite, describing to Mr. Wentworth the students' duels at Heidelberg.
eu
Tearen ondoren lorioan eta jardinean sakabanatu ziren denak, ohi bezala, eta Brand jauna Gertruderengana hurbildu zen berriro.
es
Después del té, como de costumbre, todos se dispersaron por el porche y el jardín y el señor Brand se acercó otra vez a Gertrude.
fr
Après le thé, ils s'égaillèrent comme d'habitude dans la véranda et le jardin. Mr.
en
After tea they all dispersed themselves, as usual, upon the piazza and in the garden; and Mr.
eu
"Gaur arratsaldean zuregana joan ez banaiz, bakarrik ez zeundelako izan da," hasi zen;
es
-No fui a reunirme con usted porque no estaba sola-comenzó-;
fr
" Je n'ai pas été vous retrouver cette après-midi, parce que vous n'étiez pas seule ", commença-t-il ;
en
"I did n't come to you this afternoon because you were not alone," he began;
eu
"lagun berriago batekin zeundelako."
es
porque estaba con un amigo más reciente.
fr
" parce que vous étiez avec un nouvel ami.
en
"because you were with a newer friend."
eu
"Felix?
es
-¿Feliz?
fr
" Félix ?
en
"Felix?
eu
Felix lagun zaharra dut dagoeneko."
es
A estas alturas ya es un viejo amigo.
fr
C'est un vieil ami maintenant.
en
He is an old friend by this time."
eu
Brand jauna lurrera begira egon zen pixka batean.
es
El señor Brand contempló el suelo unos instantes.
fr
" Mr. Brand regarda quelque temps le sol.
en
Mr. Brand looked at the ground for some moments.
eu
"Prestaturik nengoela uste nuen zu horrela hitz egiten entzuteko," jarraitu zuen.
es
-Me creía preparado para oírle hablar así-exclamó-, pero me resulta muy penoso.
fr
" Je croyais être préparé à vous entendre parler ainsi ", reprit-il, " mais cela m'est très pénible ".
en
"I thought I was prepared to hear you speak in that way," he resumed. "But I find it very painful."
eu
"Baina oso mingarri gertatzen zait."
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ez dakit zer esan, besterik," esan zion Gertrudek.
es
-No sé qué quiere usted que diga-respondió Gertrude.
fr
" Je ne vois pas ce que je pourrais dire d'autre ", fit Gertrude.
en
"I don't see what else I can say," said Gertrude.
eu
Brand jaunak Getruderen aldamenean paseatzen jarraitu zuen pixka batean, isilik.
es
El señor Brand anduvo a su lado en silencio durante algún tiempo.
fr
Mr. Brand l'accompagna un moment dans sa promenade, sans rien dire ;
en
Mr. Brand walked beside her for a while in silence;
eu
Gertrudek nahiago zukeen alde egin balu.
es
Gertrude habría querido que la dejase sola.
fr
Gertrude aurait voulu qu'il la laissât seule.
en
Gertrude wished he would go away.
eu
"Dohain onak dituen mutila da, bai.
es
-Es hombre de muchas cualidades-dijo por fin su acompañante-.
fr
" C'est certainement un jeune homme très accompli ", reprit-il.
en
"He is certainly very accomplished.
eu
Baina uste dut aholku eman behar nizukeela."
es
Pero creo que debo aconsejarla.
fr
" Mais il me semble que je dois vous avertir.
en
But I think I ought to advise you."
eu
"Zuk niri aholku eman?"
es
-¿Aconsejarme?
fr
" M'avertir de quoi ?
en
"To advise me?"
eu
"Badakit nolakoa zaren."
es
-Creo que la conozco bien.
fr
" Je crois connaître votre nature.
en
"I think I know your nature."
eu
"Ez dut uste," esan zion Gertrudek barretxo bat eginez.
es
-Me temo que no-respondió Gertrude riendo suavemente.
fr
" " Je ne crois pas ", dit Gertrude avec un rire sourd.
en
"I think you don't," said Gertrude, with a soft laugh.
eu
"Zaren baino makurrago agertzen zara..., Felixi atsegin emateagatik," esan zion Brand jaunak triste.
es
-Finge usted ser peor de lo que es..., para agradarle-dijo el señor Brand con tristeza.
fr
" Pour lui plaire, vous vous faites pire que vous n'êtes ", dit tristement Mr. Brand.
en
"You make yourself out worse than you are-to please him," Mr. Brand said, gently.
eu
"Makurrago, hari atsegin emateagatik?
es
-¿Peor... para agradarle?
fr
Que voulez-vous dire ?
en
"Worse-to please him?
eu
Zer esan nahi duzu?" galdetu zion Getrudek, eta gelditu egin zen.
es
¿Qué quiere usted decir?-preguntó Gertrude deteniéndose.
fr
" demanda Gertrude en s'arrêtant.
en
What do you mean?" asked Gertrude, stopping.
eu
Brand jauna ere gelditu egin zen, eta, lehen bezain leunki, pentsatzen zuena esan zion, "Hari ez zaizkio axola zuri axola zaizkizun gauzak..., bizitzako galdera handiak."
es
El señor Brand hizo lo mismo y dijo con la misma franqueza un poco melancólica:-No le preocupan las mismas cosas que a usted..., los grandes problemas de la existencia.
fr
Mr. Brand s'arrêta aussi et, avec la même douce franchise : " Il ne s'intéresse pas aux choses qui vous intéressent, aux grands problèmes de la vie. "
en
Mr. Brand stopped also, and with the same soft straight-forwardness, "He does n't care for the things you care for-the great questions of life."
eu
Brand jaunari begietara begira jarririk, buruari ezker-eskuin eragin zion Gertrudek.
es
Gertrude, mirándole a los ojos, negó con la cabeza.
fr
Gertrude secoua la tête sans le quitter des yeux.
en
Gertrude, with her eyes on his, shook her head.
eu
"Bizitzako galdera handiak ez zaizkit axola.
es
-A mí no me interesan los grandes problemas de la existencia.
fr
" Je ne m'intéresse pas aux grands problèmes de la vie.
en
"I don't care for the great questions of life.