Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Gertrude arinkeria handietarako gai zela irizten zioten familian;
es
Estoy seguro de que Charlotte no le rechazaría.
fr
" Je suis sûr qu'elle les aurait acceptés.
en
"I am sure she would listen to him."
eu
baina haren arinkeria ez zen inoiz hain urrun iritsi.
es
En el seno de la familia Wentworth se consideraba a Gertrude capaz de cualquier ligereza, pero su imaginación no había volado nunca tan lejos.
fr
" Gertrude était considérée dams sa famille comme capable d'une grande légèreté, mais sa légèreté n'avait jamais été aussi loin.
en
Gertrude, in her family, was thought capable of a good deal of levity; but her levity had never gone so far as this.
eu
Nolanahi ere, oso hunkitu zuen Felix zerbaitetaz ziur zegoela esaten entzuteak. Hala, bada, begiak Felixengana itzuli eta ahalegin guztiak egin zituen bere ahizparen eta bere gorteatzailearen arteko maitasun istorioaren irudi zoragarria irudizkatzen.
es
Y sin embargo le conmovió oír decir a Felix que estaba seguro de algo; de manera que, alzando los ojos, trató intensamente, durante unos instantes, de hacer aparecer la imagen maravillosa de unos amores entre su hermana y su pretendiente.
fr
Toutefois, cela l'impressionna beaucoup d'entendre Félix dire qu'il était sûr de quelque chose et, levant les yeux vers lui, elle essaya intensément, quelques secondes, d'évoquer l'image merveilleuse d'un amour entre sa s?ur et son soupirant.
en
It moved her greatly, however, to hear Felix say that he was sure of something; so that, raising her eyes toward him, she tried intently, for some moments, to conjure up this wonderful image of a love-affair between her own sister and her own suitor.
eu
Badakigu irudimen handia zuela Gertrudek, eta ez da ezinezkoa, beraz, ahalegin horrek nolabaiteko fruitua eman izatea. Baina hauxe xuxurlatzea besterik ez zuen egin Gertrudek.
es
Ya sabemos que Gertrude tenía una imaginación poderosa. No es imposible, por tanto, que su esfuerzo alcanzara al menos un éxito parcial.
fr
Nous savons que Gertrude était une nature imaginative, il n'est donc pas impossible que cet effort eût été partiellement couronné de succès.
en
We know that Gertrude had an imaginative mind; so that it is not impossible that this effort should have been partially successful.
eu
"Ai, Felix, Felix!"
es
-¡Ah, Felix, Felix!
fr
Mais elle murmura seulement : " Oh, Félix !
en
But she only murmured, "Ah, Felix!
eu
"Zergatik ez lirateke, bada, ezkonduko?
es
¡Trata de conseguir que se casen!
fr
" Pourquoi ne se marieraient-ils pas ?
en
"Why should n't they marry?
eu
Egin itzazu ahaleginak ezkon daitezen!" esan zion Felixek.
es
-exclamó Felix.
fr
Essayez de les marier ! " s'écria Félix.
en
Try and make them marry!" cried Felix.
eu
"Ahaleginak egin?"
es
-¿Que trate de casarlos?
fr
" Essayer? "
en
"Try and make them?"
eu
"Iraul ezazu egoera.
es
-Dale la vuelta a la situación y así te dejarán tranquila.
fr
" Renversez la situation.
en
"Turn the tables on them.
eu
Bakean utziko zaituzte orduan.
es
Te ayudaré en todo lo que pueda.
fr
Comme cela, ils vous laisseront tranquille.
en
Then they will leave you alone.
eu
Nik, ahal dudan guztian lagunduko dizut."
es
El corazón de Gertrude empezó a latir con violencia.
fr
Je vous aiderai tant que je pourrai. " Le c?ur de Gertrude se mit à battre ;
en
I will help you as far as I can." Gertrude's heart began to beat;
eu
Gertruderen bihotza taupaka hasi zen;
es
Estaba muy emocionada;
fr
elle était très agitée :
en
she was greatly excited;
eu
oso aztoraturik zegoen:
es
nunca le habían propuesto nada tan interesante.
fr
elle ne s'était jamais vu proposer rien de si excitant.
en
she had never had anything so interesting proposed to her before.
eu
ez zioten hain gauza interesgarririk inoiz proposatu.
es
Felix remaba de nuevo y conducía el bote hacia el embarcadero con enérgicas paladas.
fr
Félix avait recommencé à ramer à longs coups et ramenait le bateau vers le débarcadère.
en
Felix had begun to row again, and he now sent the boat home with long strokes.
eu
Felix arraunean hasi zen berriro, eta palakada luzeak emanez zeraman orain txalupa etxera bidean.
es
-¡Estoy convencida de que a Charlotte le interesa el señor Brand!
fr
" Je crois qu'il lui plaît en effet ", dit Gertrude quand ils furent descendus de bateau.
en
"I believe she does care for him!" said Gertrude, after they had disembarked.
eu
"Uste dut begi onez begiratzen diola, bai, Charlottek Brand jaunari!" esan zion Gertrudek, lehorreratu zirenean.
es
-dijo Gertrude cuando ya habían desembarcado.
fr
" Mais, naturellement !
en
"Of course she does, and we will marry them off.
eu
"Horixe baietz!
es
-¡Claro que sí!
fr
 
en
 
eu
Eta ezkondu egingo ditugu!
es
¡Y vamos a casarlos!
fr
Et nous allons les marier.
en
It will make them happy;
eu
Horrek zoriontsu egingo ditu;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta hala, mundu guztia pozik izango da.
es
Eso los hará felices y hará feliz a todo el mundo.
fr
Cela fera le bonheur de tout le monde.
en
it will make every one happy.
eu
Ezteiak izango ditugu, eta nik eztei olerkiak idatziko ditut."
es
Tendremos una boda y yo escribiré el epitalamio.
fr
Il y aura un grand mariage et j'écrirai un épithalame.
en
We shall have a wedding and I will write an epithalamium."
eu
"Uste dut niri eman behar lidakeela poza," esan zion Gertrudek.
es
-Parece como si fuera a hacerme feliz a mí-dijo Gertrude.
fr
" " Cela fera mon bonheur à moi ", dit Gertrude.
en
"It seems as if it would make me happy," said Gertrude.
eu
"Brand jaunarengandik libro izateak, ez?
es
-Te librarías del señor Brand, ¿no es cierto?
fr
" D'être débarrassée de Mr. Brand, dites ?
en
"To get rid of Mr. Brand, eh?
eu
Berriro aske izateak."
es
¿No recuperarías tu libertad?
fr
De recouvrer votre liberté ?
en
To recover your liberty?"
eu
Gertrudek ibiltzen jarraitu zuen.
es
Gertrude echó a andar hacia la casa.
fr
Gertrude prit le chemin de la maison.
en
Gertrude walked on.
eu
"Ahizpa horren gizon onarekin ezkonduta ikusteak."
es
-Vería a mi hermana casada con un hombre muy bueno.
fr
" De voir ma s?ur mariée à un si brave homme.
en
"To see my sister married to so good a man."
eu
Felixek algara alai bat egin zuen.
es
Felix rió alegremente.
fr
Félix fit entendre son rire léger.
en
Felix gave his light laugh.
eu
"Zuek arlo horretara eramaten dituzue beti gauzak; ez duzue zeuenik inoiz esango.
es
-Siempre sitúas las cosas en ese terreno; nunca hablas de ti misma.
fr
" Vous mettez toujours les choses sur ce terrain, vous ne parlez jamais de vous.
en
"You always put things on those grounds; you will never say anything for yourself.
eu
Beldur handia diozue, hemen, egoistak izateari.
es
¡Tenéis todos tanto miedo a ser egoístas!
fr
Vous avez tous tellement peur d'être égoïstes !
en
You are all so afraid, here, of being selfish.
eu
Uste dut ez dakizuela egoistak izaten ere," jarraitu zuen.
es
Me parece que no sabrías cómo serlo-continuó-.
fr
Je ne crois pas que vous sauriez ", continua-t-il.
en
I don't think you know how," he went on.
eu
"Hara!
es
¡Déjame que te enseñe!
fr
" Je vais vous apprendre :
en
"Let me show you!
eu
Nik erakutsiko dizut!
es
Eso me hará feliz, y precisamente por lo contrario de lo que te he dicho hace poco.
fr
Moi, cela me rendra heureux pour moi-même et pour la raison inverse de celle que je vous disais tout à l'heure.
en
It will make me happy for myself, and for just the reverse of what I told you a while ago.
eu
Ni neuregatik poztuko naiz, eta lehentxeago esan dizudanaren kontrakoagatik, hain zuzen ere.
es
Después de esto, cuando te haga el amor tendrás que creer que va en serio.
fr
Après cela, quand je vous ferai la cour, vous serez obligée de croire que je le pense. "
en
After that, when I make love to you, you will have to think I mean it."
eu
Horren ondoren, maitasuna adierazten dizudanean, serioski ari naizela pentsatu beharko duzu."
es
-Nunca creeré que haces nada en serio-dijo Gertrude-.
fr
" Je ne croirai jamais que vous pensez quoi que ce soit ", dit Gertrude.
en
"I shall never think you mean anything," said Gertrude.
eu
"Edozertaz ari zarela ere, serioski ari zarenik ez dut inoiz pentsatuko," esan zion Gertrudek.
es
Eres demasiado fantástico. -¡Ah!
fr
 
en
 
eu
"Ametsezkoegia zara."
es
-exclamó Felix-.
fr
" Vous êtes trop fantaisiste.
en
"You are too fantastic."
eu
"A!" esan zuen Felixek, "Horrek, hortaz, dena esateko baimena ematen dit!
es
¡Eso es darme permiso para decirlo todo!
fr
" " Ah ! ", s'écria Félix, " c'est la permission de tout dire !
en
"Ah," cried Felix, "that 's a license to say everything!
eu
Adoragarria zara, Gertrude!"
es
Gertrude, ¡te adoro!
fr
Gertrude, je vous adore !
en
Gertrude, I adore you!"
eu
8. ATALA
es
Ocho
fr
CHAPITRE VIII
en
CHAPTER VIII
eu
Etxera heldu zirenean, Charlotte eta Brand jauna itzuli gabe ziren artean.
es
Cuando Gertrude y Felix llegaron a la casa, Charlotte y el señor Brand no había regresado aún, pero estaba la baronesa tomando el té, así como Robert Acton, que ahora se incorporaba con frecuencia a aquel generoso refrigerio o, a veces, se presentaba a última hora de la tarde.
fr
Quand ils arrivèrent à la maison, Charlotte et Mr. Brand n'étaient pas encore rentrés, mais la Baronne était là, et prenait le thé avec Robert Acton qui avait coutume, depuis quelque temps, soit de s'inviter à cette plantureuse collation, soit de faire son apparition un peu plus tard dans la soirée.
en
Charlotte and Mr. Brand had not returned when they reached the house; but the Baroness had come to tea, and Robert Acton also, who now regularly asked for a place at this generous repast or made his appearance later in the evening.
eu
Baina baronesa etorririk zen tea hartzera, eta baita Robert Acton ere, zeinak orain sarritan egiten baitzuen otordu oparo hartara biltzeko modua, edo, bestela, arrats beranduan agertzen baitzen.
es
Clifford Wentworth, una vez más echando mano a su juvenil gruñido, así lo hizo notar:
fr
Clifford Wentworth le remarqua ce jour-là avec son accent juvénile.
en
Clifford Wentworth, with his juvenile growl, remarked upon it.
eu
Halaxe nabarmendu zuen Clifford Wentworthek, bere gazte-purrustada batez.
es
-Últimamente vienes siempre a tomar el té, Robert-dijo-.
fr
" Tu viens toujours pour le thé maintenant, Robert ", dit-il.
en
"You are always coming to tea nowadays, Robert," he said.
eu
"Azkenaldi honetan ez duzu tea hartzera hutsik egiten, Robert," esan zion.
es
Creía que ya habías bebido suficiente té en China.
fr
" Je croyais que tu avais bu assez de thé comme cela en Chine.
en
"I should think you had drunk enough tea in China."
eu
"Uste nuen nahiko te edan zenuela Txinan."
es
-¿Desde cuándo viene el señor Acton con más frecuencia?
fr
" " Depuis quand Mr. Acton est-il plus assidu ?
en
"Since when is Mr. Acton more frequent?" asked the Baroness.
eu
"Noiztik hasi da, bada, Acton jauna sarriago etortzen?" galdetu zion baronesak.
es
preguntó la baronesa.
fr
" demanda la Baronne.
en
 
eu
"Zu etorri zinenetik," esan zion Cliffordek.
es
-Desde que llegó usted-dijo Clifford-.
fr
" Depuis votre arrivée ", dit Clifford.
en
"Since you came," said Clifford.
aurrekoa | 100 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus