Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
"azkenean, beharbada, amore emango duzula uste al duzu?
es
¿crees que cederás, que te dejarás persuadir?
fr
" Dites-moi ", continua Félix en la suivant, " allezvous céder, vous laisser persuader?
en
"are you likely to give in-to let them persuade you?"
eu
Konbentzitu egingo zaituztela?"
es
 
fr
 
en
 
eu
Gertrudek Felixi begiratu zion, Felixen irribarre ia grinatsuaren aldean berak beti izaten zuen aurpegi betilunez.
es
Gertrude le miró con el aire solemne que adoptaba frente a la amplia sonrisa de su primo.
fr
" Gertrude le regarda avec l'expression grave qu'elle n'avait cessé d'opposer au clair sourire du jeune homme.
en
Gertrude looked at him with the serious face that she had constantly worn, in opposition to his almost eager smile.
eu
"Inola ere ez naiz ezkonduko Brand jaunarekin," esan zion Gertrudek.
es
-Nunca me casaré con el señor Brand-dijo.
fr
" Je n'épouserai jamais Mr. Brand ", dit-elle.
en
"I shall never marry Mr. Brand," she said.
eu
"Ulertzen dut!" erantzun zion Felixek.
es
-Entiendo-replicó Felix.
fr
" Je comprends ! " répondit Félix.
en
"I see!" Felix rejoined.
eu
Eta, poliki-poliki, muinotik jaitsi ziren biak, ur ertzera heldu ziren arte hitzik esan gabe.
es
Juntos descendieron lentamente, sin añadir nada hasta llegar a la orilla del lago-.
fr
Ils descendirent lentement la colline et ne dirent rien jusqu'au moment où ils atteignirent le bord de l'étang.
en
And they slowly descended the hill together, saying nothing till they reached the margin of the pond.
eu
"Zure arazoa da," jarraitu zuen orduan Felixek;
es
No soy quién-prosiguió él-, pero ¿sabes?, no me quedo tranquilo del todo.
fr
" C'est votre affaire ", reprit-il alors, " mais çe ne me plaît pas, vous savez.
en
"It is your own affair," he then resumed; "but do you know, I am not altogether glad?
eu
"baina badakizu zer? Ez naiz guztiz pozten!
es
Si ya estuviera decidido que ibas a casarte con el señor Brand me sentiría más a gusto, más libre.
fr
S'il était entendu que vous allez épouser Mr. Brand, je me trouverais plus à l'aise, je me sentirais plus libre.
en
If it were settled that you were to marry Mr. Brand I should take a certain comfort in the arrangement.
eu
Brand jaunarekin ezkondu behar duzula erabakita balego, lasaiago egongo nintzateke, askeago izango nintzateke.
es
No tengo ningún derecho a hacerte el amor, ¿no es cierto?
fr
Moi, je n'ai aucun droit de vous faire la cour, n'est-ce pas ?
en
I should feel more free.
eu
Nik ez dut zuri maitasuna adierazteko eskubiderik, ez?" Eta isilune bat egin zuen, Gertrude estutasun txiki batean jartzen zuela.
es
-e hizo una pausa, esperando a que la pregunta hiciera su efecto.
fr
" Il se tut, laissant agir sa dernière question.
en
I have no right to make love to you myself, eh?" And he paused, lightly pressing his argument upon her.
eu
"Batere ez," erantzun zuen Gertrudek azkar, azkarregi.
es
-Absolutamente ninguno-replicó Gertrude rápidamente, demasiado rápidamente.
fr
" Aucun ", répondit Gertrude vivement, trop vivement.
en
"None whatever," replied Gertrude quickly-too quickly.
eu
"Zure aitak ez luke horrelakorik entzun ere nahiko;
es
-Tu padre no querría ni oír hablar de ello;
fr
" Votre père ne voudrait pas en entendre parler.
en
"Your father would never hear of it;
eu
ez dut sosik.
es
yo no tengo un céntimo.
fr
Je n'ai pas le sou.
en
I have n't a penny.
eu
Brand jaunak izango ditu ondasunak, noski?"
es
El señor Brand, por supuesto, tendrá alguna propiedad, ¿no es así?
fr
Mr. Brand évidemment, a de la fortune?
en
Mr. Brand, of course, has property of his own, eh?"
eu
"Uste dut ondasunen batzuk badituela;
es
-Creo que tiene alguna;
fr
"
en
"I believe he has some property;
eu
baina horrek ez du zerikusirik."
es
pero eso no tiene nada que ver.
fr
" Je crois qu'il a une certaine fortune, mais cela n'a rien à faire ici.
en
but that has nothing to do with it."
eu
"Zuretzat ez, jakina;
es
-Contigo no, por supuesto;
fr
"
en
"With you, of course not;
eu
baina aitarentzat eta ahizparentzat, izango du.
es
pero sí que tiene que ver con tu padre y tu hermana.
fr
" Pour vous, évidemment, mais pour votre père et votre frère, c'est différent.
en
but with your father and sister it must have.
eu
Bada, esaten dizudan bezala, erabakita balego, askoz askeago sentituko nintzateke."
es
Por eso me sentiría más libre si, como digo, ya estuviera decidido.
fr
Donc, comme je vous le disais, si cette affaire était réglée, je me sentirais plus libre. "
en
So, as I say, if this were settled, I should feel more at liberty."
eu
"Askoz askeago?" errepikatu zuen Gertrudek.
es
-¿Más libre?-repitió Gertrude-.
fr
" Plus libre? " répéta Gertrude.
en
"More at liberty?" Gertrude repeated.
eu
"Aska ezazu txalupa, mesedez."
es
Haz el favor de desatar el bote.
fr
" Détachez la barque s'il vous plaît.
en
"Please unfasten the boat."
eu
Askatu zuen soka Felixek, eta hura eskuetan zuela geratu zen.
es
Felix deshizo el nudo y se quedó quieto sujetando la amarra.
fr
" Félix déroula la corde.
en
Felix untwisted the rope and stood holding it.
eu
"Orain esan ezin dizkizudan gauzak esan ahal izango nizkizuke orduan," jarraitu zuen.
es
-Podría decirte cosas que ahora no puedo darme el gusto de decir-continuó-.
fr
Debout, la corde à la main, il reprit : " Je pourrais vous dire des choses que je ne peux me permettre de vous dire à présent.
en
"I should be able to say things to you that I can't give myself the pleasure of saying now," he went on.
eu
"Zenbat miresten zaitudan esan ahal izango nizuke, desiratzea debekatua zaidana desiratzen dudan itxurarik eman gabe.
es
Podría decirte lo mucho que te admiro sin parecer que pretendo cosas a las que no tengo derecho.
fr
Je pourrais vous dire combien je vous admire, sans paraître pour cela prétendre à ce à quoi je n'ai pas le droit de prétendre.
en
"I could tell you how much I admire you, without seeming to pretend to that which I have no right to pretend to.
eu
Maitasun gartsua adieraziko nizuke," erantsi zuen, barrez, "baldin eta horrek laidorik egingo ez lizukeen egoeran zaudela baneki."
es
Te haría el amor apasionadamente-añadió riendo-si pensara que tu situación te impediría ofenderte.
fr
Je vous ferais ardemment la cour ", ajoutat-il en riant, " si je vous pensais dans une position où vous ne pourriez vous en offenser. "
en
I should make violent love to you," he added, laughing, "if I thought you were so placed as not to be offended by it."
eu
"Beste gizon bati hitz emanda nagoela jakinda?
es
-¿Quieres decir si estuviera prometida a otro hombre?
fr
" Vous voulez dire, si j'étais fiancée avec un autre ?
en
"You mean if I were engaged to another man?
eu
Hori arrazoibide bitxia!" esan zion Gertrudek.
es
¡Qué extraño razonamiento!-exclamó Gertrude.
fr
C'est étrangement raisonner ! " s'écria Gertrude.
en
That is strange reasoning!" Gertrude exclaimed.
eu
"Hartara, ez nindukezu aintzat hartuko."
es
-Si fuera ése el caso, no me tomarías en serio.
fr
" Dans ce cas, vous ne me prendriez pas au sérieux.
en
"In that case you would not take me seriously."
eu
"Nik denak hartzen ditut aintzat!" esan zion Gertrudek.
es
-¡Yo me tomo a todo el mundo en serio!
fr
" Je prends tout le monde au sérieux ! " dit Gertrude.
en
"I take every one seriously," said Gertrude.
eu
Eta, Felixen laguntzarik gabe, arin jauzi egin zuen txalupara.
es
-dijo Gertrude, saltando ágilmente al bote sin ayuda de su primo.
fr
Et elle sajuta légèrement en barque sans recourir à son bras.
en
And without his help she stepped lightly into the boat.
eu
Arraunak hartu eta aurrera bultzatu zuen Felixek txalupa.
es
Felix tomó los remos e hizo que la embarcación se pusiera en marcha.
fr
Félix prit les rames et fit glisser le bateau en avant.
en
Felix took up the oars and sent it forward.
eu
"Hori al zen kezkatzen zintuena?
es
-¿De manera que era eso lo que te hacía estar preocupada?
fr
" Ainsi, c'est cela qui vous rendait pensive.
en
"Ah, this is what you have been thinking about?
eu
Iruditzen zitzaidan, bai, bazenerabilela zerbait buruan.
es
Con razón me parecía que te pasaba algo.
fr
Il me semblait bien qu'il y avait quelque chose, Gertrude.
en
It seemed to me you had something on your mind.
eu
Zergatik ez dizkidazu kontatzen," erantsi zuen, "direlako arrazoi edo obligazio horietako batzuk?
es
Me gustaría mucho-añadió-que quisieras contarme algunos de esos motivos, de esas llamadas obligaciones.
fr
" " J'aimerais ", ajouta-t-il, " que vous me citiez certaines de ces soi-disant raisons, de ces obligations ".
en
I wish very much," he added, "that you would tell me some of these so-called reasons-these obligations."
eu
Gogo onez entzungo nituzke."
es
 
fr
 
en
 
eu
"Egotez, ez dago arrazoirik-pisuzko arrazoirik-," esan zuen Gertrudek, uraren distira arrosa eta horiei begira.
es
-No son motivos auténticos, verdaderos motivos-dijo Gertrude contemplando los reflejos del agua, de color rosa y amarillo.
fr
" Ce ne sont pas de bonnes raisons ", dit Gertrude en regardant les reflets roses et jaunes glisser sur l'eau.
en
"They are not real reasons-good reasons," said Gertrude, looking at the pink and yellow gleams in the water.
eu
"Ezin dut ulertu!
es
-¡No lo entiendo!
fr
" Je ne comprends pas !
en
"I can understand that!
eu
Neska polit batek limurkeria izpi bat agertu duela eta, hori ez da nahikoa arrazoi."
es
Que una muchacha bonita tenga un chispazo de coquetería no es motivo suficiente.
fr
Une jolie fille peut bien avoir une lueur de coquetterie sans que... "
en
Because a handsome girl has had a spark of coquetry, that is no reason."
eu
"Niregatik badiozu, ez da hori arazoa.
es
-Si te refieres a mí, no es eso.
fr
" Si c'est pour moi que vous dites cela, vous vous trompez.
en
"If you mean me, it 's not that.
eu
Nik ez dut horrelakorik egin."
es
Yo no he hecho nada parecido.
fr
"
en
I have not done that."
eu
"Kezkatzen zaituen zerbait da, nolanahi ere," esan zion Felixek.
es
-Pero es algo que te preocupa, de todos modos-dijo Felix.
fr
" En tout cas, quelque chose vous préoccupe ", dit Félix.
en
"It is something that troubles you, at any rate," said Felix.
eu
"Ez lehen bezainbat," erantzun zion Gertrudek.
es
-No tanto como solía-replicó Gertrude.
fr
" Moins maintenant ", répondit Gertrude.
en
"Not so much as it used to," Gertrude rejoined.
eu
Felixek, beti bezala, irribarrez begiratu zion.
es
Él la miró sonriendo como siempre.
fr
Il la regarda, toujours souriant.
en
He looked at her, smiling always.
eu
"Horrekin ez duzu asko esaten, ez?" Gertrudek, ordea, begiak ur argitsuan jarririk jarraitzen zuen, oso serio.
es
-Eso no es decir mucho. Pero su prima siguió mirando gravemente el agua luminosa.
fr
" Ça n'est pas beaucoup dire, vous savez ! " Mais elle continuait de regarder gravement l'eau lumineuse.
en
"That is not saying much, eh?" But she only rested her eyes, very gravely, on the lighted water.
eu
Agertu berri zuen kezkaren seinaleak ezkutatzen saiatzen ari zela iruditu zitzaion Felixi.
es
A Felix le parecía que Gertrude trataba de ocultar los signos de preocupación que acababa de mencionar.
fr
Il avait l'impression qu'elle essayait de cacher les signes de la préoccupation qu'elle venait de lui avouer.
en
She seemed to him to be trying to hide the signs of the trouble of which she had just told him.
eu
Etxekoandre on batek hautsak kentzeko izaten duen eraginaren antz-antzeko eragina sentitzen zuen Felixek, beti, malenkoniaren aztarnak uxatzeko.
es
Y Felix tenía siempre tantos deseos de combatir la melancolía como una buena ama de casa de tener limpio su hogar.
fr
Félix éprouvait toujours, en présence d'une visible mélancolie, à peu près le même désir de la faire disparaître qu'une bonne ménagère devant une trace de poussière.
en
Felix felt, at all times, much the same impulse to dissipate visible melancholy that a good housewife feels to brush away dust.
eu
Eta uxatu beharreko zerbait zuen orain ere;
es
Había algo que quería limpiar en aquel momento.
fr
Il percevait quelque chose qu'il aurait voulu balayer.
en
There was something he wished to brush away now;
eu
arraunei eragiteari utzi eta gelditu egin zen bat-batean.
es
De pronto dejó de remar.
fr
Il cessa soudain de ramer.
en
suddenly he stopped rowing and poised his oars.
eu
"Eta zergatik jo du Brand jaunak zuregana eta ez zure ahizparengana?" galdetu zion. "Ziur nago Charlottek onartuko zukeela."
es
-¿Por qué el señor Brand se ha dirigido a ti y no a tu hermana? -preguntó-.
fr
" Pourquoi Mr. Brand a-t-il adressé ses hommages à vous et non à votre s?ur ? " demandat-il.
en
"Why should Mr. Brand have addressed himself to you, and not to your sister?" he asked.
eu
Gertrude arinkeria handietarako gai zela irizten zioten familian;
es
Estoy seguro de que Charlotte no le rechazaría.
fr
" Je suis sûr qu'elle les aurait acceptés.
en
"I am sure she would listen to him."