Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
ez zen arraunen plastada beste hotsik, eta huraxe entzuten joan ziren biak.
es
No se oía más que el chapoteo de los remos y estuvieron escuchándolo.
fr
il n'y avait pas d'autre bruit que le clapotis des rames et ils y prêtaient l'oreille.
en
the plash of the oars was the only sound, and they found themselves listening to it.
eu
Lehorreratu ziren, eta, bihurrika-bihurrika zihoan bide batetik, gailurra pinuz estalirik zuen muino batera igo ziren. Aintziraren gain zuria ikusten zen handik, arbola artetik diz-diz.
es
Desembarcaron y, por un sendero con muchas revueltas, subieron al montículo cubierto de pinos que dominaba el estanque, cuya superficie brillaba entre los árboles.
fr
Ils débarquèrent et, par un sentier en lacets, montèrent le coteau couronné de pins qui dominait le lac dont l'étendue blanche scintillait entre les arbres.
en
They disembarked, and, by a winding path, ascended the pine-crested mound which overlooked the water, whose white expanse glittered between the trees.
eu
Oso leku fresko atsegina zen, eta freskura, pinu-adarren xuxurla arinaren azpian, sentitu ez ezik entzun ere egiten zela ematen zuen.
es
La temperatura allí era muy agradable y, bajo las ramas de los pinos que se agitaban blandamente, se tenía la deliciosa impresión de oír el fresco, además de disfrutar de él.
fr
L'endroit était délicieusement frais et l'on goûtait sous les branches murmurantes l'impression charmante, non seulement de sentir mais d'entendre la fraîcheur.
en
The place was delightfully cool, and had the added charm that-in the softly sounding pine boughs-you seemed to hear the coolness as well as feel it.
eu
Pinu-orratzezko alfonbra erdoil-kolorekoaren gainean eseri eta hainbat gauzaz hitz egin zuten Felixek eta Gertrudek.
es
Felix y Gertrude se sentaron sobre la alfombra de color herrumbroso que formaban las agujas de pino y hablaron de muchas cosas.
fr
Félix et Gertrude s'assirent sur le tapis roux d'aiguilles de pin et parlèrent de beaucoup de choses.
en
Felix and Gertrude sat down on the rust-colored carpet of pine-needles and talked of many things.
eu
Felixek azkenean, solasaldiaren barruan, bere partieraz hitz egin zuen;
es
Finalmente Felix, en el curso de la conversación, habló de su marcha;
fr
Enfin, Félix en vint, au cours de la conversation, à mentionner son départ.
en
Felix spoke at last, in the course of talk, of his going away;
eu
lehen aldia zuen gai hori aipatzen zuena.
es
era la primera vez que mencionaba el tema.
fr
C'était la première fois qu'il y faisait allusion.
en
it was the first time he had alluded to it.
eu
"Joan egin behar al duzu?" esan zuen Gertrudek Felixi begira.
es
-¿Vas a marcharte?-dijo Gertrude mirándole.
fr
" Vous partez ? " dit Gertrude en se tournant vers lui.
en
"You are going away?" said Gertrude, looking at him.
eu
"Egunen batean..., hostoak erortzen hasten direnean.
es
-Tendré que hacerlo algún día..., cuando empiecen a caerse las hojas.
fr
" Un jour, quand les feuilles commenceront à tomber.
en
"Some day-when the leaves begin to fall.
eu
Badakizu ezin naizela betiko geratu."
es
Sabes que no me puedo quedar para siempre.
fr
Vous savez bien que je ne peux pas rester toujours.
en
You know I can't stay forever."
eu
Gertrudek, aurrean zuen ikuspegi zabalera eraman zituen begiak, eta gero, isilaldi baten ondoren, esan zuen, "Ez zaitut berriz ikusiko." "Zergatik ez?" galdetu zion Felixek.
es
Gertrude pareció querer abarcar con la mirada aquella perspectiva y, después de una pausa, dijo: -No te volveré a ver.
fr
" Gertrude se mit à regarder au loin, puis, après un silence, elle dit :
en
Gertrude transferred her eyes to the outer prospect, and then, after a pause, she said, "I shall never see you again."
eu
"Ziurrenera biok bizirik iraungo dugu ni joanda gero ere."
es
-¿Por qué no?-preguntó Felix-.
fr
" Je ne vous reverrai jamais.
en
"Why not?" asked Felix.
eu
Baina Gertrudek lehengoa errepikatzea besterik ez zuen egin.
es
Es muy posible que sobrevivamos los dos. Pero Gertrude repitió:
fr
" Nous survivrons sans doute tous les deux à mon départ.
en
"We shall probably both survive my departure."
eu
"Ez zaitut berriz ikusiko.
es
-No te volveré a ver.
fr
Mais Gertrude répéta : " Je ne vous reverrai jamais.
en
But Gertrude only repeated, "I shall never see you again.
eu
Ez dut zure berririk izango," jarraitu zuen.
es
No tendré noticias tuyas-siguió-.
fr
Je n'entendrai plus jamais parler de vous ", continua-t-elle.
en
I shall never hear of you," she went on.
eu
"Ez dut zure aditzerarik izango.
es
No sabré nada de ti.
fr
" Je ne saurai rien de vous.
en
"I shall know nothing about you.
eu
Lehen ez nuen zure aditzerarik, eta aurrerantzean ere orduan bezala geratuko naiz."
es
Antes era como si no existieras y ahora volverá a pasar lo mismo.
fr
Je ne savais rien de vous avant, et il en sera de nouveau ainsi.
en
I knew nothing about you before, and it will be the same again."
eu
"Orduan, zoritxarrez, ez zintudan ezagutzen," esan zion Felixek.
es
-Yo, desgraciadamente, no sabía nada de ti entonces-dijo Felix-.
fr
" Je ne savais rien de vous alors, malheureusement ", dit Félix.
en
"I knew nothing about you then, unfortunately," said Felix.
eu
"Baina orain idatzi egingo dizut."
es
Pero te escribiré.
fr
" Mais, maintenant, je vous écrirai.
en
"But now I shall write to you."
eu
"Ez idatzi niri.
es
-No me escribas.
fr
" Ne m'écrivez pas.
en
"Don't write to me.
eu
Ez dizut erantzungo," adierazi zion Gertrudek.
es
No te contestaré-afirmó Gertrude.
fr
Je ne vous répondrai point ", déclara Gertrude.
en
I shall not answer you," Gertrude declared.
eu
"Zure eskutitzak erre egingo nituzke, noski," esan zion Felixek.
es
-Quemaría tus cartas, claro-dijo Felix.
fr
" Je brûlerai naturellement vos lettres ", dit Félix.
en
"I should of course burn your letters," said Felix.
eu
Gertrude begira geratu zitzaion berriro.
es
Gertrude le miró de nuevo.
fr
Gertrude le regarda de nouveau.
en
Gertrude looked at him again.
eu
"Nire eskutitzak erre?
es
-¿Quemar mis cartas?
fr
" Brûler mes lettres ?
en
"Burn my letters?
eu
Bai gauza bitxiak esaten dituzula batzuetan!"
es
A veces dices unas cosas muy extrañas.
fr
Vous dites parfois des choses étranges.
en
You sometimes say strange things."
eu
"Ez dira gauza bitxiak, berez," erantzun zion mutilak.
es
-No son extrañas de por sí-contestó el joven-.
fr
" Elles ne sont pas étranges en elles-mêmes ", répondit le jeune homme.
en
"They are not strange in themselves," the young man answered.
eu
"Zuri esaten zaizkizunean gertatzen dira bitxi.
es
Sólo cuando se te dicen a ti. Vendrás a Europa.
fr
" Elles ne sont étranges qu'adrescées à vous.
en
"They are only strange as said to you.
eu
Joango zara Europara."
es
-¿Con quién voy a ir?
fr
Vous viendrez en Europe.
en
You will come to Europe."
eu
"Eta norekin joango naiz?" Soiltasunez egin zuen Gertrudek galdera;
es
-Gertrude hizo la pregunta con absoluta sencillez;
fr
" " Avec qui viendrai-je?
en
"With whom shall I come?" She asked this question simply;
eu
oso serio zegoen.
es
hablaba con gran seriedad.
fr
" Elle posa cette question simplement, elle parlait avec un grand sérieux.
en
she was very much in earnest.
eu
Felixek Gertruderen seriotasunean jarri zuen arreta;
es
A Felix le sorprendió aquella seriedad y dudó unos instantes-.
fr
Ce sérieux frappa Félix, il hésitait à répondre.
en
Felix was interested in her earnestness; for some moments he hesitated.
eu
pixka batean zalantzan egon zen.
es
No me digas cosas así-continuó ella-.
fr
" Ne me dites pas cela ", reprit-elle.
en
"You can't tell me that," she pursued.
eu
"Ez iezadazu horrelakorik esan," jarraitu zuen Gertrudek.
es
No me digas que iré con mi padre y mi hermana porque tampoco tú lo crees.
fr
" Ne me dites pas que j'irai avec mon frère et ma s?ur ;
en
"You can't say that I shall go with my father and my sister;
eu
"Ez iezadazu aitarekin eta ahizparekin joango naizela esan, ez duzu sinesten eta."
es
 
fr
vous ne le croyez pas.
en
you don't believe that."
eu
"Gorde egingo ditut zure eskutitzak." Hori izan zen Felixek eman zion erantzun guztia.
es
-Conservaré tus cartas-dijo Felix finalmente por toda respuesta.
fr
" " Je garderai vos lettres ", dit enfin Félix pour toute réponse.
en
"I shall keep your letters," said Felix, presently, for all answer.
eu
"Ez dut idazten.
es
-Nunca escribo.
fr
" Je n'écris jamais.
en
"I never write.
eu
Ez dakit idazten."
es
 
fr
 
en
 
eu
Gertrudek ez zuen besterik esan pixka batean.
es
No sé hacerlo.
fr
Je ne sais pas écrire de lettres.
en
I don't know how to write."
eu
Eta lagunak, Gertruderi begira jarririk, nahiago zukeen inori abegi ona egin dion jaun zahar baten alabari maitasuna adieraztea "desleialtasuna" ez balitz.
es
Gertrude no dijo nada más durante algún tiempo y su acompañante, al contemplarla, lamentaba que fuese "desleal" hacer el amor a la hija de un anciano caballero que nos ha ofrecido su hospitalidad.
fr
" Gertrude n'ajouta rien pendant quelque temps et son compagnon eût souhaité en la regardant qu'il ne fût pas déloyal de faire la cour à la fille d'un vieux monsieur qui vous offre l'hospitalité.
en
Gertrude, for some time, said nothing more; and her companion, as he looked at her, wished it had not been "disloyal" to make love to the daughter of an old gentleman who had offered one hospitality.
eu
Arratsaldea bazihoan;
es
La tarde se extinguía y las sombras se alargaban;
fr
L'après-midi déclinait, les ombres s'allongeaient ;
en
The afternoon waned; the shadows stretched themselves;
eu
itzalak gero eta luzeagoak ziren, eta mendebaldeko zerua iluntzen ari zen.
es
hacia poniente la luz ganaba profundidad en el cielo.
fr
à l'occident, la lumière du ciel devenait plus profonde.
en
and the light grew deeper in the western sky.
eu
Bi pertsona agertu ziren aintziraren handiko aldean, zelaian zehar etxetik zetozela.
es
Dos personas aparecieron al otro lado del lago; venían de la casa atravesando el prado.
fr
Deux personnes apparurent de l'autre côté du lac, venant de la maison et traversant la prairie.
en
Two persons appeared on the opposite side of the lake, coming from the house and crossing the meadow.
eu
"Charlotte ata Brand jauna dira," esan zuen Gertrudek.
es
-Son Charlotte y el señor Brand-dijo Gertrude-.
fr
" C'est Charlotte et Mr. Brand ", dit Gertrude.
en
"It is Charlotte and Mr. Brand," said Gertrude.
eu
"Hona datoz."
es
Vienen hacia aquí.
fr
" Mais Charlotte et Mr.
en
But Charlotte and Mr.
eu
Baina Charlotte eta Brand jauna uraren ertzean geratu ziren, aintzirara begira;
es
Pero su hermana y su acompañante sólo llegaron hasta la orilla y se quedaron allí, mirando hacia el otro lado;
fr
Brand s'arrêtèrent au bord de l'eau en regardant devant eux ;
en
Brand only came down to the edge of the water, and stood there, looking across;
eu
ez zuten enbarkalekuan gelditu zen txalupa hartzekorik egin.
es
no parecían dispuestos a utilizar el bote que aún quedaba en el embarcadero.
fr
ils ne descendirent pas vers l'embarcadère et le bateau que Félix y avait laissé.
en
they made no motion to enter the boat that Felix had left at the mooring-place.
aurrekoa | 100 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus