Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
ez zuten enbarkalekuan gelditu zen txalupa hartzekorik egin.
es
no parecían dispuestos a utilizar el bote que aún quedaba en el embarcadero.
fr
ils ne descendirent pas vers l'embarcadère et le bateau que Félix y avait laissé.
en
they made no motion to enter the boat that Felix had left at the mooring-place.
eu
Felixek kapeluaz agurtu zituen;
es
Felix les saludó con el sombrero;
fr
Félix agita son chapeau en guise de salut ;
en
Felix waved his hat to them;
eu
urrunegi zeuden dei egiteko.
es
estaba demasiado lejos para llamarlos.
fr
ils étaient trop loin pour qu'on les appelât.
en
it was too far to call.
eu
Ikusi ahal izateko moduko erantzunik, behintzat, ez zuten itzuli, eta hurrena biratu eta ur ertzean aurrera paseoan joan ziren.
es
No respondieron con gesto alguno y en seguida echaron a andar por la orilla.
fr
Ils ne répondirent par aucun geste et, au bout d'un moment, s'engagèrent sur le chemin qui longeait le bord de l'eau.
en
They made no visible response, and they presently turned away and walked along the shore.
eu
"Brand jauna ez da sentimenduak agertzekoa," esan zuen Felixek.
es
-El señor Brand no es una persona muy expresiva-dijo Felix-.
fr
" Mr. Brand n'est pas démonstratif ", dit Félix.
en
"Mr. Brand is not demonstrative," said Felix.
eu
"Niri ez zait inoiz irekitzen.
es
Al menos no lo es nunca conmigo.
fr
" Il n'est jamais démonstratif avec moi.
en
"He is never demonstrative to me.
eu
Eseri eta isilik geratzen da, eskua kokotsean, niri begira.
es
Se sienta en silencio, apoya la mano en la barbilla y me mira.
fr
Il reste assis en silence, le menton dans la main et me regarde.
en
He sits silent, with his chin in his hand, looking at me.
eu
Batzuetan begiak urruntzen ditu.
es
A veces aparta la mirada.
fr
Parfois, il détourne les yeux.
en
Sometimes he looks away.
eu
Zure aitak oso hizlari ona dela esaten dit, eta entzun nahi nuke hizketan.
es
Tu padre me dice que es muy elocuente y me gustaría oírle hablar.
fr
Votre père me dit qu'il est très éloquent, j'aimerais bien l'entendre parler.
en
Your father tells me he is so eloquent; and I should like to hear him talk.
eu
Oso mutil zintzoa dirudi, gainera.
es
Su aspecto es el de un hombre de gran nobleza.
fr
Il a l'air d'un si noble jeune homme.
en
He looks like such a noble young man.
eu
Baina nirekin, ez du hitz egiten.
es
Pero conmigo no habla nunca.
fr
Mais il ne veut pas parler avec moi.
en
But with me he will never talk.
eu
Eta, ez pentsa, oso gogoko dut hizketan irudi argiak erabiltzen dituztenak entzutea!"
es
Y, sin embargo, ¡a mí me gusta mucho escuchar a las personas que utilizan imágenes brillantes!
fr
Pourtant j'aime beaucoup écouter un langage fleuri !
en
And yet I am so fond of listening to brilliant imagery!"
eu
"Oso hiztun ona da," esan zuen Gertrudek, "baina ez du irudi argirik erabiltzen.
es
-Es muy elocuente-dijo Gertrude-, pero no usa imágenes brillantes.
fr
" " Il est très éloquent ", dit Gertrude, " mais il n'a pas un langage fleuri.
en
"He is very eloquent," said Gertrude; "but he has no brilliant imagery.
eu
Nik askotan entzun dut.
es
Le he oído hablar muchas veces.
fr
Moi, je l'ai beaucoup entendu.
en
I have heard him talk a great deal.
eu
Banekien, ikusi gaituztenean, ez zirela hona etorriko."
es
Sabía que decidirían no venir aquí cuando nos vieran.
fr
Je savais qu'ils ne viendraient pas ici quand ils nous auraient vus.
en
I knew that when they saw us they would not come over here."
eu
"A!
es
-¡Ah!
fr
"
en
 
eu
Esan ohi den bezala, la cour egiten ariko zaio zure ahizpari.
es
¿Le está haciendo la cour a tu hermana, como suele decirse?
fr
" Ah, il fait la cour à votre s?ur, comme nous disons en France ?
en
"Ah, he is making la cour, as they say, to your sister?
eu
Bakarrik egon nahiko dute."
es
¿Quieren estar solos?
fr
Ils veulent rester seuls ?
en
They desire to be alone?"
eu
"Ez," esan zuen Gertrudek serioski, "ez dute horrelako arrazoirik bakarrik egoteko."
es
-No-dijo Gertrude con gran seriedad-. No tienen ese motivo.
fr
" " Non ", dit gravement Gertrude. " Ils n'ont pas de semblables raisons pour être seuls.
en
"No," said Gertrude, gravely, "they have no such reason as that for being alone."
eu
"Eta zergatik ez dio Charlotteri la cour egiten?" galdetu zion Felixek.
es
-Pero ¿por qué el señor Brand no le hace la cour a Charlotte?
fr
" " Mais pourquoi ne fait-il pas la cour à Charlotte ?
en
"But why does n't he make la cour to Charlotte?" Felix inquired.
eu
"Charlotte hain polita, hain atsegina eta hain ona izanda?"
es
-preguntó Felix-. Tu hermana es muy bonita y amable, y bondadosa.
fr
" Elle est si jolie, si douce, si bonne.
en
"She is so pretty, so gentle, so good."
eu
Gertrudek begirada bat zuzendu zion Felixi, eta, gero, hizpide zuten eta urrutira ageri zen bikotearengana itzuli zituen begiak.
es
Gertrude le miró y luego contempló la pareja de la que estaban hablando.
fr
" Gertrude le regarda puis tourna les yeux vers le couple qu'on voyait au loin discuter.
en
Gertrude glanced at him, and then she looked at the distantly-seen couple they were discussing.
eu
Brand jauna eta Charlotte elkarren parean zihoazen.
es
El señor Brand y Charlotte caminaban juntos.
fr
Mr. Brand et Charlotte marchaient côte à côte.
en
Mr. Brand and Charlotte were walking side by side.
eu
Izan zitekeen maitale pare bat, baina bazitekeen ez izatea ere.
es
Podían ser una pareja de enamorados, pero no lo eran.
fr
On aurait pu les prendre pour un couple d'amoureux et pourtant...
en
They might have been a pair of lovers, and yet they might not.
eu
"Pentsatzen dute ez nukeela hemen egon behar," esan zuen Gertrudek.
es
-Piensan que yo no debería estar aquí-dijo Gertrude.
fr
" Ils trouvent que je ne devrais pas être ici ", dit Gertrude.
en
"They think I should not be here," said Gertrude.
eu
"Nirekin?
es
-¿Conmigo?
fr
" Avec moi?
en
"With me?
eu
Uste nuen ez zitzaizuela horrelakorik bururatzen."
es
Creía que no teníais esas ideas.
fr
Je croyais que vous n'aviez pas ces idées-là.
en
I thought you did n't have those ideas."
eu
"Zuk ez duzu ulertzen.
es
-No entiendes.
fr
" Vous ne comprenez pas.
en
"You don't understand.
eu
Zuk ulertzen ez dituzun gauza asko dago."
es
Hay muchas cosas que no entiendes.
fr
Il y a beaucoup de choses que vous ne comprenez pas.
en
There are a great many things you don't understand."
eu
"Ergela naiz, badakit;
es
-Entiendo mi estupidez.
fr
" Je comprends ma stupidité.
en
"I understand my stupidity.
eu
baina zergatik, orduan, ez dira Charlotte eta Brand jauna, ahizpa zaharrena eta elizgizona diren aldetik, eta elkarrekin paseatzeko askatasuna dutenez, hona etorri, zu lazoan harrapatzeko erabili dudan ez-legezko elkarrikuste hau eten eta niri begiak irekitzera?"
es
Pero, en ese caso, ¿por qué los dos, que, por ser la hermana mayor y un clérigo, tienen derecho a pasear juntos, no vienen hasta aquí y me dan un escarmiento, interrumpiendo de paso esta entrevista ilegal a la que te he arrastrado?
fr
Mais pourquoi, alors, Charlotte et Mr. Brand qui, en leur qualité de s?ur aînée et d'homme d'église, sont libres de se promener ensemble ne viennent-ils pas ici me donner une leçon en mettant fin à l'entretien défendu où je vous ai attirée ? "
en
But why, then, do not Charlotte and Mr. Brand, who, as an elder sister and a clergyman, are free to walk about together, come over and make me wiser by breaking up the unlawful interview into which I have lured you?"
eu
"Egingo luketen azken gauza litzateke hori," esan zuen Gertrudek.
es
-Eso es algo que no harían nunca-dijo Gertrude.
fr
" C'est Ja dernière chose qu'ils feraient ", dit Gertrude.
en
"That is the last thing they would do," said Gertrude.
eu
Felix begira-begira geratu zitzaion une batean, bekainak jasota.
es
Felix la miró alzando las cejas.
fr
Félix la regarda un instant, les sourcils levés.
en
Felix stared at her a moment, with his lifted eyebrows.
eu
"Je n'y comprends rien!" esan zuen.
es
-Je n'y comprends ríen!-exclamó;
fr
" Je' n'y comprends rien !
en
"Je n'y comprends rien!" he exclaimed;
eu
Gero, berriz, urrunduz zihoan bikote kritikoaren irudiei jarraitu zien begiez.
es
después siguió con los ojos durante algún tiempo las figuras de los dos críticos que se alejaban-.
fr
" s'écria-t-il, puis ses yeux se tournèrent vers le couple désapprobateur qui s'éloignait.
en
then his eyes followed for a while the retreating figures of this critical pair.
eu
"Nahi duzuna esango duzu," esan zuen, "baina nik garbi ikusten dut zure ahizpari ez zaiola berdin bere lagun argia.
es
Tú dirás lo que quieras-afirmó-, pero para mí es evidente que tu hermana no ve con indiferencia a su acompañante.
fr
" Vous pouvez dire ce que vous voudrez ", déclara-t-il, " je suis convaincu que votre s?ur n'est pas insensible aux qualités de son éminent compagnon.
en
"You may say what you please," he declared; "it is evident to me that your sister is not indifferent to her clever companion.
eu
Atsegin du harekin horrela paseatzen ibiltzea.
es
Le gusta pasear con él.
fr
Elle a plaisir à se promener avec lui.
en
It is agreeable to her to be walking there with him.
eu
Hemendik igartzen diot." Eta behaketaren kilikak eraginda, zutitu egin zen.
es
Lo noto desde aquí-y la agitación del descubrimiento le hizo ponerse en pie.
fr
Cela crève les yeux ". Et, dans l'animation de sa remarque, Félix se leva.
en
I can see that from here." And in the excitement of observation Felix rose to his feet.
eu
Gertrude ere zutitu egin zen, baina ez zen lagunaren aurkikuntza imitatzen saiatu;
es
Gertrude se levantó también, pero sin esforzarse por emular la perspicacia de Felix;
fr
Gertrude se leva également mais n'essaya pas de rivaliser de perspicacité avec son compagnon ;
en
Gertrude rose also, but she made no attempt to emulate her companion's discovery;
eu
aitzitik, beste aldera begiratu zuen.
es
más bien miró en otra dirección.
fr
elle regardait ailleurs.
en
she looked rather in another direction.
eu
Barrua astindu zioten Felixen hitzek, baina halako diskrezio batek bere buruaz nagusitzera bultzatu zuen.
es
Las palabras de su primo no la habían dejado indiferente, pero la delicadeza le forzaba a contenerse.
fr
Les paroles de Félix l'avaient frappée, mais une certaine discrétion la retenait.
en
Felix's words had struck her; but a certain delicacy checked her.
eu
"Horixe ez zaiola berdin Brand jauna;
es
-Es cierto que el señor Brand no le es indiferente.
fr
" EÜe n'est certainement pas insensible à Mr. Brand ;
en
"She is certainly not indifferent to Mr. Brand;
eu
iritzirik onenean dauka."
es
Siente gran admiración por él.
fr
elle a une très haute opinion de lui.
en
she has the highest opinion of him."
eu
"Ikusten da, ikusten da," esan zuen Felixek olgetazko tonu batean, burua alde batera okertuta begiratzen ziela Charlotte eta Brand jaunari.
es
-Eso se ve..., eso se ve-dijo Felix, contemplándolos divertido e inclinando un poco la cabeza.
fr
" " Cela se voit, cela se voit ", dit Félix sur un ton de réflexion amusée, la tête un peu penchée.
en
"One can see it-one can see it," said Felix, in a tone of amused contemplation, with his head on one side.
eu
Gertrude aintzirari bizkarrez jarri zen;
es
Gertrude se volvió de espaldas;
fr
Gertrude tourna le dos à la rive opposée ;
en
Gertrude turned her back to the opposite shore;
eu
ez zuen begiratu nahi, baina Felixek hurrena zer esango zegoen.
es
mirar le resultaba desagradable, pero esperaba que Felix dijera algo más-.
fr
il lui était désagréable de regarder mais elle espérait que Félix en dirait davantage.
en
it was disagreeable to her to look, but she hoped Felix would say something more.
eu
"Hara! Basoan sartu dira!" esan zuen Felixek.
es
¡Ah! Han entrado en el bosque-añadió.
fr
" Ah ! ils sont entrés dans le bois ", ajoutat-il.
en
"Ah, they have wandered away into the wood," he added.
eu
Gertrude jiratu egin zen berriro.
es
Gertrude se volvió hacia él.
fr
Gertrude se retourna.
en
Gertrude turned round again.