Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
"Sicurissimo!" esan zion Felixek; eta gero, pintzela gelditu eta irribarrez begiratu zion osabari.
es
-Sicurissimo! -exclamó Felix.
fr
" " Sicurissimo !
en
"Sicurissimo!" Felix exclaimed;
eu
"Zuri gauza bat esatera tentatuta nago.
es
A continuación, deteniendo el pincel, obsequió a su tío con una sonrisa-.
fr
" s'écria Félix puis, arrêtant son pinceau, il regarda son oncle avec un sourire.
en
and then, arresting his brush, he looked at his uncle with a smile.
eu
Arriskatuko naiz?"
es
Hay algo que siento tentaciones de decirle, ¿puedo hacerlo?
fr
" Il y a une chose que j'ai envie de vous dire. Puis-je m'y risquer? "
en
"There is something I feel tempted to say to you. May I risk it?"
eu
Wentworth jauna tentetu egin zen pixka bat.
es
El señor Wentworth se irguió ligeramente.
fr
Mr. Wentworth se redressa légèrement.
en
Mr. Wentworth drew himself up a little.
eu
"Fidatzekoa naiz.
es
-Soy muy de fiar:
fr
" Je suis très discret, je ne répète jamais rien.
en
"I am very safe;
eu
Ez naiz kontuak zabaltzen ibiltzen." Hala ere, nahiago zukeen Felixek gehiegi arriskatuko ez balu.
es
nunca repito lo que se me dice-aunque confiaba en que Felix no se arriesgara demasiado.
fr
" Mais il espérait bien que Félix ne se risquerait pas trop loin.
en
I don't repeat things." But he hoped Felix would not risk too much.
eu
Osabaren erantzunari barrez zegoen Felix.
es
Este último se estaba riendo de su respuesta.
fr
Félix rit de sa réponse.
en
Felix was laughing at his answer.
eu
"Harrigarria gertatzen zait zu niri zoriontsu nola izan esaten entzutea.
es
-Resulta extraño oírle hablar de cómo ser feliz.
fr
" Il est curieux de vous entendre m'enseigner à être heureux.
en
"It 's odd to hear you telling me how to be happy.
eu
Uste dut zerorrek ez dakizula, osaba maitea.
es
Me parece que usted, mi querido tío, no sabe mucho de eso.
fr
Je ne crois pas que vous le sachiez vous-même, cher oncle.
en
I don't think you know yourself, dear uncle.
eu
Gogorregi ari ote naiz?"
es
¿Le parece muy brutal lo que acabo de decirle?
fr
Me trouvez-vous trop brutal?
en
Now, does that sound brutal?"
eu
Agurea isilik geratu zen une batean, eta gero, iloba hunkitu zuen duintasun lehor batez esan zuen, "Gerta dakiguke, batzuetan, geuk ibili ezin dugun bidea inori erakustea."
es
El anciano guardó silencio unos instantes y después, con una seca dignidad que conmovió inmediatamente a su sobrino, dijo:
fr
" Le vieux monsieur garda un moment le silence puis, avec une espèce de sécheresse et de dignité qui toucha son neveu :
en
The old man was silent a moment, and then, with a dry dignity that suddenly touched his nephew:
eu
"Tira, ezin esango didazu nahigabeak izan dituzunik," jarraitu zuen Felixek.
es
-A veces podemos señalar un camino que personalmente somos incapaces de seguir.
fr
" Nous pouvons parfois indiquer une route que nous sommes incapables de suivre. " " Ah !
en
"We may sometimes point out a road we are unable to follow."
eu
"Ez nuen uste, eta ez nuen horrelakorik aipatzeko asmorik.
es
-Ah, no me diga que ha tenido penas-replicó Felix-.
fr
ne me dites pas que vous avez eu des chagrins ", répondit Félix.
en
"Ah, don't tell me you have had any sorrows," Felix rejoined.
eu
Hauxe besterik ez nuen esan nahi, ez zaretela dibertitzen."
es
Quiero decir sencillamente que ninguno de ustedes es muy capaz de pasarlo bien.
fr
" Ce n'est pas de cela que je voulais parler. Je voulais dire simplement que, tous tant que vous êtes, vous ne vous amusez pas. "
en
"I did n't suppose it, and I did n't mean to allude to them. I simply meant that you all don't amuse yourselves."
eu
"Dibertitu?
es
-¿Pasarlo bien?
fr
" Nous amuser?
en
"Amuse ourselves?
eu
Ez gara umeak."
es
No somos niños.
fr
Nous ne sommes pas des enfants.
en
We are not children."
eu
"Ez, bada.
es
-Precisamente;
fr
" Pas exactement.
en
"Precisely not!
eu
Adin egokia duzue.
es
tienen ustedes la edad adecuada.
fr
Vous avez l'âge qu'il faut.
en
You have reached the proper age.
eu
Hori esaten nion lehengoan Gertruderi," gehitu zuen Felixek.
es
Lo comentaba con Gertrude el otro día-añadió Felix-.
fr
Je le disais l'autre jour à Gertrude ", ajouta Félix.
en
I was saying that the other day to Gertrude," Felix added.
eu
"Ez ahal nuen gaizki egingo!"
es
Espero no haber sido indiscreto.
fr
" J'espère que ce n'était pas trop hardi.
en
"I hope it was not indiscreet."
eu
"Eta egin bazenuen," esan zion Wentworth jaunak, Felixek harengandik uste izango zuen baino ironia finagoz, "zure dibertitzeko modua zelako egingo zenuen, eta kito.
es
-Si lo fuiste-dijo el señor Wentworth con más ironía de lo que Felix hubiera esperado-, no hacías más que pasarlo bien a tu manera.
fr
" " Si ce l'était ", dit Mr. Wentworth avec une ironie plus marquée que Félix n'eût attendu de lui, " il faudrait le considérer comme votre façon de vous amuser.
en
"If it was," said Mr. Wentworth, with a keener irony than Felix would have thought him capable of, "it was but your way of amusing yourself.
eu
Zuk, antza, ez duzu inoiz arazorik izan."
es
Me temo que nunca has tenido problemas.
fr
Je suppose que vous n'avez jamais eu de soucis.
en
I am afraid you have never had a trouble."
eu
"Bai, bai, izan ditut!" adierazi zuen Felixek, halako indar batez.
es
-¡Sí que los he tenido!
fr
" " Oh, que si ! " déclara Félix avec chaleur.
en
"Oh, yes, I have!" Felix declared, with some spirit;
eu
"Eskarmentua hartu aurretik.
es
-exclamó Felix con cierta energía-.
fr
" Mais c'était avant que je n'eusse compris.
en
"before I knew better.
eu
Baina ez naute berriro harrapatuko!"
es
Antes de que llegara a entender mejor la vida.
fr
On ne m'y reprendra plus.
en
But you don't catch me at it again."
eu
Wentworth jaunak isilune bat egin zuen, barru-barrutik irtendako hasperen bat baino adierazgarriagoa.
es
El señor Wentworth mantuvo durante algún tiempo un silencio más expresivo que el más profundo de los suspiros.
fr
" Mr. Wentworth garda un moment un silence plus expressif qu'un profond soupir.
en
Mr. Wentworth maintained for a while a silence more expressive than a deep-drawn sigh.
eu
"Zuk ez duzu seme-alabarik," esan zion azkenean.
es
-No tienes hijos-observó finalmente.
fr
" Vous n'avez pas d'enfants ", fit-il enfin.
en
"You have no children," he said at last.
eu
"Ezin esango didazu," esan zion Felixek, "zure seme-alaba xarmagarri horiek atsekabe-iturri zaizkizunik!"
es
-¡No irá usted a decirme-exclamó Felix-que sus encantadores hijos son para usted una fuente de preocupaciones!
fr
" Vous n'allez pas me dire ", s'écria Félix, " que vos charmants jeunes gens sont pour vous une source de chagrin ! "
en
"Don't tell me," Felix exclaimed, "that your charming young people are a source of grief to you!" "I don't speak of Charlotte."
eu
"Ez dut Charlotterengatik esaten."
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta etenaldi bat egin eta gero, Wentworth jaunak jarraitu zuen, "Ezta Gertruderengatik ere.
es
-No me refiero a Charlotte-y luego, después de una pausa, el señor Wentworth continuó-:
fr
" Je ne parle pas de Charlotte. " Mr. Wentworth reprit après une pause :
en
And then, after a pause, Mr. Wentworth continued, "I don't speak of Gertrude.
eu
Baina nahiko kezkaturik nauka Cliffordek.
es
Pero Clifford me preocupa bastante.
fr
" Je ne parle pas de Gertrude, mais Clifford me cause de grandes inquiétudes.
en
But I feel considerable anxiety about Clifford.
eu
Kontatuko dizut hurrengo batean."
es
Ya te hablaré de eso otro día.
fr
Je vous en parlerai une autre fois.
en
I will tell you another time."
eu
Felixi eserialdi bat eskaini zion hurrengo aldian, konfiantzarako bidea eman ziola gogoratu zion ilobak.
es
En la sesión siguiente Felix recordó a su modelo que había decidido hacerle una confidencia.
fr
" A la séance de pose qui suivit, Félix rappela à son oncle qu'il l'avait admis dans ses confidences.
en
The next time he gave Felix a sitting his nephew reminded him that he had taken him into his confidence.
eu
"Zer moduz Clifford?" galdetu zion Felixek.
es
-¿Qué tal está hoy Clifford?-preguntó Felix-.
fr
" Comment va Clifford aujourd'hui ? " lui demanda-t-il.
en
"How is Clifford to-day?" Felix asked.
eu
"Oso mutil isila iruditu zait beti.
es
Siempre me ha parecido un muchacho reservado.
fr
" Il me fait l'effet d'un jeune homme remarquablement réservé.
en
"He has always seemed to me a young man of remarkable discretion.
eu
Isilegia ere bai, aukeran;
es
Diría incluso que demasiado reservado.
fr
 
en
Indeed, he is only too discreet;
eu
nireganako goganbeharrez bezala ikusten dut, pertsona arintzat hartuko banindu bezala.
es
Parece mirarme con prevención, como si me considerase una compañía poco conveniente.
fr
Trop même, il semble se garder de moi, comme d'une compagnie trop légère.
en
he seems on his guard against me-as if he thought me rather light company.
eu
Lehengoan arrebari esan omen zion-hala esan zidan Gertrudek-nik barre egiten diodala.
es
El otro día le dijo a su hermana (Gertrude me lo contó después) que siempre me estaba riendo de él.
fr
L'autre jour, il a dit à sa s?ur-Gertrude me l'a répété-que je riais toujours de lui.
en
The other day he told his sister-Gertrude repeated it to me-that I was always laughing at him.
eu
Barre egiten badiot, konfiantza eman nahiak eraginda egiten diot.
es
Si me río, lo hago sólo para tratar de inspirarle un poco más de confianza.
fr
Si je ris c'est pour essayer de lui inspirer confiance.
en
If I laugh it is simply from the impulse to try and inspire him with confidence.
eu
Ez dut beste biderik ezagutzen."
es
Es mi manera de ser.
fr
Je n'ai pas d'autre moyen à ma disposition.
en
That is the only way I have."
eu
"Clifforden egoera ez da barre egitekoa," esan zion Wentworth jaunak. "Oso egoera berezia baizik, honezkero igarriko zenion bezala."
es
-La situación de Clifford no es cosa que haya que tomar a risa-dijo el señor Wentworth-, sino algo bastante especial, como me imagino que has adivinado ya.
fr
" " La situation de Clifford ne prête pas à rire ", dit Mr. Wentworth. " Elle est très particulière comme vous avez dû le deviner. "
en
"Clifford's situation is no laughing matter," said Mr. Wentworth. "It is very peculiar, as I suppose you have guessed."
eu
"Lehengusuarekin duen maitasun aferagatik al diozu?"
es
-¿Se refiere a los amores con su prima?
fr
" Ah, vous voulez parler de ses amours avec sa cousine ?
en
"Ah, you mean his love affair with his cousin?"
eu
Wentworth jaunak tinko begiratu zion, pixka bat gorritzen zela.
es
El señor Wentworth le miró sorprendido y enrojeció levemente.
fr
Mr. Wentworth ouvrit de grands yeux et rougit légèrement.
en
Mr. Wentworth stared, blushing a little.
eu
"Unibertsitatera joaten ez dela dagoelako esaten dut.
es
-Me refiero a su abandono de la universidad.
fr
" Je veux parler de son absence du collège.
en
"I mean his absence from college.
eu
Bidali egin dute aldi baterako.
es
Lo han expulsado temporalmente.
fr
Il a été suspendu.
en
He has been suspended.
eu
Horretaz ez hitz egitea erabaki dugu, zuzenean galdetzen ez badigute."
es
Hemos decidido no hablar de ello si no se nos pregunta. ¿Expulsado?
fr
Nous avons décidé de n'en rien dire à moins qu'on ne nous interroge.
en
We have decided not to speak of it unless we are asked."