Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
Ez naiz finkatzen direnetakoa.
es
Ya sé que en este país se espera de los extranjeros que se instalen.
fr
Je ne suis pas de l'espèce qui s'établit.
en
I 'm not a settler.
eu
Badakit hori egiten dutela atzerritarrek hemen;
es
Pero, para contestar a su pregunta, no;
fr
Je sais que c'est ce qu'on attend ici des étrangers :
en
I know that is what strangers are supposed to do here;
eu
finkatu egiten direla denak.
es
nunca he sopesado la idea de instalarme.
fr
ils s'établissent toujours.
en
they always settle.
eu
Baina-zure galderari erantzuteko-ez dut, ez, ideia hori buruan erabili."
es
-¿Te propones entonces regresar a Europa y reanudar la vida desordenada de antes?
fr
Mais-pour répondre à votre question-je ne nourris pas cette pensée.
en
But I have n't-to answer your question-entertained that idea."
eu
"Europara itzuli eta berriro lehengo bizimodu araugabeari ekiteko asmoa al duzu?" galdetu zion Wentworth jaunak.
es
-preguntó el señor Wentworth.
fr
" " Vous avez l'intention de retourner en Europe et d'y reprendre votre existence irrégulière? " demanda Mr. Wentworth.
en
"You intend to return to Europe and resume your irregular manner of life?" Mr. Wentworth inquired.
eu
"Asmoa dudanik ezin dut esan.
es
-No puedo decir que me lo proponga.
fr
" Je ne puis dire que j'en ai l'intention.
en
"I can't say I intend.
eu
Baina oso litekeena da berriro Europara itzultzea.
es
Pero es muy probable que vuelva a Europa.
fr
Mais il est très possible que je retourne en Europe.
en
But it 's very likely I shall go back to Europe.
eu
Europarra naiz, azken finean.
es
Después de todo soy europeo.
fr
Après tout, je suis européen.
en
After all, I am a European.
eu
Europar sentitzen naiz, horra.
es
Me siento europeo, ¿comprende usted?
fr
Je me sens européen, vous comprenez.
en
I feel that, you know.
eu
Arrebak izango du zeresan handia horretan. Ni baino ere europarragoa da bera;
es
Dependerá en gran medida de mi hermana, que es todavía más europea que yo.
fr
Cela dépendra beaucoup de ma s?ur. Elle est encore plus européenne que moi ;
en
It will depend a good deal upon my sister. She 's even more of a European than I;
eu
bera hemen, zera, bere markotik ateratako irudi bat baino ez da.
es
Aquí Eugenia es como un cuadro fuera de su marco.
fr
ici, voyez-vous, elle est un tableau hors de son cadre.
en
here, you know, she 's a picture out of her setting.
eu
Eta "berriro ekiteari" dagokionean, osaba maitea, bizimodu araugabeari ez diot, egia esan, inoiz utzi.
es
Y en cuanto a "reanudar", querido tío, mi vida desordenada, la verdad es que nunca la he abandonado.
fr
Et quant à reprendre mon existence irrégulière, mon cher oncle, je ne l'ai jamais abandonnée.
en
And as for 'resuming,' dear uncle, I really have never given up my irregular manner of life.
eu
Zer da, bada, niretzat, hau baino araugabeagorik?"
es
¿Cree usted que puede haber para mí algo más irregular que esto?
fr
 
en
 
eu
"Hau araugabea?
es
-¿Algo más irregular que qué?
fr
Quoi de plus irrégulier pour moi, que ceci ? "
en
What, for me, could be more irregular than this?"
eu
Zer, gero?" galdetu zion Wentworth jaunak, aurpegi serio zurbilaz.
es
-preguntó el señor Wentworth con su gravedad y palidez acostumbradas.
fr
" Quoi, ceci ? " demanda Mr. Wentworth, toujours aussi grave.
en
"Than what?" asked Mr. Wentworth, with his pale gravity.
eu
"Bada, hau dena!
es
-¡Pues que todas estas cosas!
fr
" Mais tout !
en
"Well, than everything!
eu
Zuen artean honela bizitzea;
es
Vivir entre ustedes de la manera que lo hago;
fr
Cette existence au milieu de vous ;
en
Living in the midst of you, this way;
eu
familiarteko bizimodu serio lasai xarmagarri hau egitea;
es
disfrutar de esta vida de familia tan encantadora, tranquila y seria;
fr
cette vie de famille tranquille, sérieuse, charmante ;
en
this charming, quiet, serious family life;
eu
Charlotte eta Gertruderen lagun izatea;
es
fraternizar con Charlotte y Gertrude;
fr
cette camaraderie avec Charlotte et Gertrude ;
en
fraternizing with Charlotte and Gertrude;
eu
hogei andereñorengana bisitan joan eta haiekin paseatzera irtetea;
es
visitar a veinte señoritas y salir con ellas a pasear;
fr
ces visites à vingt jeunes personnes et ces promenades avec elles ;
en
calling upon twenty young ladies and going out to walk with them;
eu
arratsean zuekin lorioan eseri eta kilkerrak entzutea, eta hamarrak puntuan oheratzea."
es
sentarme con usted por las noches en el porche y escuchar a los grillos y acostarme a las diez en punto.
fr
ces soirées en votre compagnie dans la véranda au chant des grillons, ces couchers à dix heures. "
en
sitting with you in the evening on the piazza and listening to the crickets, and going to bed at ten o'clock."
eu
"Oso deskribapen bizia egin duzu," esan zion Wentworth jaunak; "baina deskribatu duzun horretan ez dut gauza desegokirik ikusten."
es
-Tu descripción resulta muy animada-dijo el señor Wentworth-, pero no veo nada incorrecto en lo que describes.
fr
" Votre description est très animée ", dit Mr. Wentworth, " mais je ne vois rien d'inconvenant dans ce que vous décrivez. "
en
"Your description is very animated," said Mr. Wentworth; "but I see nothing improper in what you describe."
eu
"Ezta nik ere, osaba maitea.
es
-Ni yo tampoco.
fr
" Moi non plus, cher oncle.
en
"Neither do I, dear uncle.
eu
Oso atsegina da dena.
es
Es extraordinariamente agradable;
fr
Cette vie est absolument délicieuse ;
en
It is extremely delightful;
eu
Desegokia balitz ez nuke atsegin izango.
es
no me gustaría si hiciera algo incorrecto.
fr
je ne l'aimerais pas si elle était inconvenante.
en
I should n't like it if it were improper.
eu
Benetan diozut, gauza desegokiak ez ditut atsegin, zuk besterik uste duzula iruditzen bazait ere," jarraitu zuen Felixek, pintatzeari utzi gabe.
es
Le aseguro que no me gustan las incorrecciones, aunque me atrevería a decir que usted sí lo cree-replicó Felix sin dejar de pintar.
fr
Je vous assure que je n'aime pas les choses inconvenantes, quoi que vous puissiez penser ", continua Félix toujours peignant.
en
I assure you I don't like improper things; though I dare say you think I do," Felix went on, painting away.
eu
"Ez dizut horrelakorik inoiz leporatu."
es
-Nunca te he acusado de eso.
fr
" Je ne vous ai jamais accusé de cela.
en
"I have never accused you of that."
eu
"Ez iezadazu lepora, mesedez," esan zion Felixek;
es
-No lo haga, se lo ruego-dijo Felix-, porque ¿sabe usted?, en el fondo soy terriblemente burgués.
fr
" " Ne le faites pas, s'il vous plaît ", dit Félix, " parce que, au fond, voyez-vous, je suis un terrible Philistin.
en
"Pray don't," said Felix, "because, you see, at bottom I am a terrible Philistine."
eu
"filistindar zakar bat naiz-eta funtsean." "Filistindarra?" errepikatu zuen Wentworth jaunak.
es
-¿Terriblemente burgués? -repitió el señor Wentworth.
fr
" " Un Philistin ? " répéta Mr. Wentworth.
en
"A Philistine?" repeated Mr. Wentworth.
eu
"Zera, Jainkoaren beldur den gizon arrunt bat, nolabait esateko."
es
-Quiero decir, con otras palabras, que soy una persona sencilla, temerosa de Dios-el señor Wentworth le miró con cierto recelo, el de una persona prudente a quien se trata de engañar, mientras Felix continuaba-:
fr
" Autrement dit, un homme simple et craignant Dieu.
en
"I mean, as one may say, a plain, God-fearing man."
eu
Wentworth jauna uzkur geratu zitzaion begira, jakintsu harritu bat bezala, eta Felixek jarraitu zuen, "Zahartzaro errespetagarri eta errespetatu bat izatea espero dut.
es
Confio en llegar a disfrutar de una ancianidad venerable y venerada.
fr
" Mr. Wentworh le regarda d'un air réservé il avait l'air d'un sage qu'on mystifie-et Félix poursuivit : " J'espère goûter une vieillesse vénérable et vénérée.
en
Mr. Wentworth looked at him reservedly, like a mystified sage, and Felix continued, "I trust I shall enjoy a venerable and venerated old age.
eu
Luzaroan bizi izatea, alegia.
es
Quiero decir que espero vivir muchos años.
fr
J'ai l'intention de vivre longtemps.
en
I mean to live long.
eu
Horri egitasmo deitzea, gehitxo izango da beharbada, baina desira bizi bat da:
es
Es difícil llamar a eso un plan, pero sí es un deseo decidido, una visión de color de rosa.
fr
Je ne peux guère appeler cela un projet, sans doute, mais c'est un ardent désir, une vision radieuse.
en
I can hardly call that a plan, perhaps; but it 's a keen desire-a rosy vision.
eu
arrosa-koloreko ikuspen bat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Agure alai bat izango naiz, are kaskarina agian!"
es
Quiero ser un anciano lleno de vitalidad, ¡incluso frívolo!
fr
Je serai un vieillard plein de vie et, peut-être, de frivolité !
en
I shall be a lively, perhaps even a frivolous old man!"
eu
"Naturala da," esan zion osabak esaeratsu "bizitza atsegin bat luzatu nahi izatea.
es
-Es natural-dijo el señor Wentworth sentenciosamenteque se desee prolongar una vida agradable.
fr
r " Il est naturel ", dit l'oncle sur un ton silencieux, " de désirer prolonger une vie agréable.
en
"It is natural," said his uncle, sententiously, "that one should desire to prolong an agreeable life.
eu
Badirudi halako prestasun falta geurekoi bat dugula geure plazerrei azkena emateko.
es
Quizá tenemos una tendencia egoísta a no dar nunca por terminados nuestros placeres.
fr
Nous avons sans doute une répugnance égoïste à voir finir nos plaisirs.
en
We have perhaps a selfish indisposition to bring our pleasure to a close.
eu
Baina ezkontzeko asmoa," erantsi zuen, "izango duzu, ezta?"
es
Pero imagino-añadió-que piensas casarte.
fr
Mais j'imagine ", ajouta-t-il, " que vous comptez vous marier.
en
But I presume," he added, "that you expect to marry."
eu
"Hori ere, osaba maitea, itxaropen bat da, desira bat, ikuspen bat," esan zion Felixek. Hizketa hura Wentworth jaunaren alaba maitagarrietako baten esku-eskaintzarako aitzinsolas izan zitekeela otu zitzaion une batean.
es
-También eso, mi querido tío, es una esperanza, un deseo, una visión-dijo Felix, a quien se le pasó entonces por la cabeza que todo aquello era posiblemente un preámbulo para que su tío le ofreciera la mano de una de sus admirables hijas.
fr
" " Cela encore, cher oncle, est un espoir, un désir, une vision ", dit Félix. Il se dit un instant que ces mots étaient peut-être une préface à l'offre de la main d'une des admirables filles de Mr. Wentworh.
en
"That too, dear uncle, is a hope, a desire, a vision," said Felix. It occurred to him for an instant that this was possibly a preface to the offer of the hand of one of Mr. Wentworth's admirable daughters.
eu
Baina behar den apaltasunaren izenean eta mundu honetako errealitate gogorren jakitun, Felixek urrundu egin zuen pentsamendu hura.
es
Pero, gracias a una dosis razonable de modestia y un certero sentido de las duras realidades de este mundo, Felix rechazó de inmediato aquella idea.
fr
Mais, au nom de la décence, et conscient des dures réalités de ce monde, Félix bannit cette pensée.
en
But in the name of decent modesty and a proper sense of the hard realities of this world, Felix banished the thought.
eu
Ontasun haragi egina zen osaba, bai; baina hortik, andereño bat, pentsa zitekeenez ezkonsari bikaina izango zuena, eta artista sosgabe bat, ospe-itxaropenik gabea, elkartzea pentsatzera-are gehiago eskatzera-oso bide luzea zegoen.
es
Su tío era sin duda la encarnación de la benevolencia, pero de ahí a aceptar, y más aún alentar, la idea de una unión entre una señorita con una dote presumiblemente cuantiosa y un artista sin un céntimo ni esperanzas de celebridad había una gran diferencia.
fr
Son oncle était certes la bienveillance incarnée mais, de là à accepter-que dis-je à encourager-, l'idée d'une union entre une jeune personne pourvue d'une dot probablement considérable et un artiste sans le sou et sans espoir de célébrité, il y avait loin.
en
His uncle was the incarnation of benevolence, certainly; but from that to accepting-much more postulating-the idea of a union between a young lady with a dowry presumptively brilliant and a penniless artist with no prospect of fame, there was a very long way.
eu
Konturaturik zen Felix ezen azkenaldi honetan askoz ere nahiago zuela Gertrude Wentworthen lagunartea-beste inorekin partekatu gabe, ahal izanez gero-;
es
Felix había advertido recientemente su marcada preferencia por la compañía, a ser posible no compartida con otros, de Gertrude Wentworth;
fr
Félix s'avouait depuis quelque temps une préférence marquée pour la société-et, si possible, sans témoins-de Gertrude Wentworth ;
en
Felix had lately become conscious of a luxurious preference for the society-if possible unshared with others-of Gertrude Wentworth;
eu
baina gauza eskuraezinen kategoria urrun bezain distiratsura alboraturik zeukan, oraingoz, andereño hura.
es
pero de momento había colocado a su prima en la categoría, tan brillante como distante, de las cosas inalcanzables.
fr
mais il avait relégué pour l'instant cette jeune personne dans la catégorie brillante et froide des biens hors de sa portée.
en
but he had relegated this young lady, for the moment, to the coldly brilliant category of unattainable possessions.
eu
Ez zen Gertrude Felixek mirespen alferra izan zion lehen emakumea.
es
No era la primera mujer que había hecho nacer en él una admiración platónica.
fr
Elle n'était pas la première pour qui il eût éprouvé une admiration sans espoir.
en
She was not the first woman for whom he had entertained an unpractical admiration.
eu
Maitemindu izan zen dukesez eta kondesez, eta egin zuen, behin edo bitan, zinismora gerturatze arriskutsu bat, emakumeen interesgabetasuna soberetsi egin zela esatean.
es
Había estado enamorado de duquesas y condesas y había llegado, en una o dos ocasiones, a tratar de mostrarse cínico afirmando que se exageraba mucho cuando se hablaba del desinterés de las mujeres.
fr
Il avait été amoureux de duchesses et de comtesses et s'était laissé aller, une fois ou deux, à frôler de bien près le cynisme en déclarant qu'on exagérait beaucoup le désintéressement des femmes.
en
He had been in love with duchesses and countesses, and he had made, once or twice, a perilously near approach to cynicism in declaring that the disinterestedness of women had been overrated.
eu
Eskuarki, apaltasunaren bidez leundu zuen ausardia; eta bidezkoa da eta garbi esan behar da ezen Felix ez zatekeela gai izango, orain eskaintzen zitzaion familiarteko konfiantza handiaz baliaturik, bere bi lehengusu politetan gazteena gorteatzeko.
es
En líneas generales se puede decir que había equilibrado la audacia con la modestia. Y hay que proclamar en su honor que en las circunstancias presentes habría sido incapaz de aprovecharse del trato familiar de que disfrutaba para hacer el amor a la más joven de sus encantadoras primas.
fr
Dans l'ensemble, il avait tempéré l'audace par la modestie et il faut lui rendre cette justice qu'il eût été incapable de profiter de la familiarité qu'on lui permettait pour faire la cour à la plus jeune de ses belles cousines.
en
On the whole, he had tempered audacity with modesty; and it is but fair to him now to say explicitly that he would have been incapable of taking advantage of his present large allowance of familiarity to make love to the younger of his handsome cousins.
eu
Tradizio artean hazia zen Felix, eta tradizio haien argitan, abegi onaren kontrako hutsegite larria zatekeen halako jokabidea.
es
Felix había crecido a la sombra de tradiciones que consideraban tal procedimiento una falta grave contra las leyes de la hospitalidad.
fr
Félix avait été élevé dans des traditions .à la lumière desquelles un tel procédé eût été considéré comme un manquement grave aux lois de l'hospitalité.
en
Felix had grown up among traditions in the light of which such a proceeding looked like a grievous breach of hospitality.
eu
Beti zoriontsu zela esan dut, eta haren oraingo zorionaren arrazoietako bat hauxe zen: Gertruderekiko harremanei zegokienean, oso kontzientzia ona izatea.
es
Ya he dicho que Felix estaba siempre alegre y, entre las fuentes de esa alegría durante el transcurso de esta historia hay que señalar su buena conciencia por lo que se refiere a sus relaciones con Gertrude.
fr
J'ai dit qu'il était toujours content, et l'on peut compter à ce moment parmi les sources de son bonheur la conscience délicieusement pure qu'il se sentait au sujet de ses relations avec Gertrude.
en
I have said that he was always happy, and it may be counted among the present sources of his happiness that he had as regards this matter of his relations with Gertrude a deliciously good conscience.
eu
Bertutearen edertasunez jantzia-eta edertasun forma hori ere beste guztiak miresten zituen bezainbat miresten zuen-ikusten zuen Felixek bere jokabidea.
es
Su conducta personal se le aparecía aureolada con la belleza de la virtud, una forma de belleza que admiraba con el mismo entusiasmo con que admiraba todas sus otras formas.
fr
Sa conduite lui apparaissait toute pénétrée de beauté vertueuse, forme de beauté qu'il admirait non moins vivement que toutes les autres.
en
His own deportment seemed to him suffused with the beauty of virtue-a form of beauty that he admired with the same vivacity with which he admired all other forms.
eu
"Ezkontzeak, nik uste," esan zion hurrena Wentworth jaunak, "zoriona ekarriko lizuke."
es
-Creo que si te casaras-dijo el señor Wentworth-, encontrarías la felicidad.
fr
" Je crois qu'en vous mariant ", dit Mr. Wentworth, " vous trouverez le bonheur.
en
"I think that if you marry," said Mr. Wentworth presently, "it will conduce to your happiness."
eu
"Sicurissimo!" esan zion Felixek; eta gero, pintzela gelditu eta irribarrez begiratu zion osabari.
es
-Sicurissimo! -exclamó Felix.
fr
" " Sicurissimo !
en
"Sicurissimo!" Felix exclaimed;