Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
Horretaz ez hitz egitea erabaki dugu, zuzenean galdetzen ez badigute."
es
Hemos decidido no hablar de ello si no se nos pregunta. ¿Expulsado?
fr
Nous avons décidé de n'en rien dire à moins qu'on ne nous interroge.
en
We have decided not to speak of it unless we are asked."
eu
"Bidali egin dutela?" errepikatu zuen Felixek.
es
-repitió Felix.
fr
" Suspendu ? " répéta Félix.
en
"Suspended?" Felix repeated.
eu
"Sei hilabeterako alde egiteko eskatu zioten Harvardgo agintariek.
es
-El claustro de Harvard le ha pedido que se ausente por espacio de seis meses.
fr
" Les autorités de Harvard l'ont prié de rester six mois absent.
en
"He has been requested by the Harvard authorities to absent himself for six months.
eu
Bitartean, Brand jaunarekin ari da ikasten.
es
Mientras tanto, estudia con el señor Brand.
fr
En attendant, il étudie avec Mr. Brand.
en
Meanwhile he is studying with Mr. Brand.
eu
Brand jaunak lagunduko diolakoan gaude;
es
Creemos que podrá ayudarle;
fr
Nous pensons que Mr.
en
Brand will help him;
eu
hala espero dugu, behintzat."
es
-¿Qué le ha sucedido en la universidad?
fr
Brand lui fera beaucoup de bien, du moins nous l'espérons.
en
at least we hope so."
eu
"Zer gertatu zitzaion unibertsitatean?" galdetu zion Felixek.
es
-preguntó Felix-.
fr
" Que lui est-il arrivé au collège? " demanda Félix.
en
"What befell him at college?" Felix asked.
eu
"Plazerretarako zaletasun handiegia?
es
¿Le gustaba demasiado el placer?
fr
" Il aimait trop le plaisir?
en
"He was too fond of pleasure?
eu
Brand jaunak ez dizkio, ez, sekretu horiek erakutsiko!"
es
¡No será ciertamente el señor Brand quien le enseñe sus secretos!
fr
Ce n'est certes pas Mr. Brand qui lui en enseignera les secrets !
en
Mr. Brand certainly will not teach him any of those secrets!"
eu
"Zaletu behar ez zuenaz zaletu zen gehiegi. Plazertzat jotzen dena dela uste dut, bai."
es
-Se había aficionado mucho a algo que no debería gustarle tanto y que, efectivamente, suele considerarse como un placer.
fr
" " Il aimait trop quelque chose qu'il n'aurait pas dû aimer, et que l'on considère, je crois, comme un plaisir, en effet. "
en
"He was too fond of something of which he should not have been fond. I suppose it is considered a pleasure."
eu
Felixek bere barre alaia egin zuen.
es
Felix rió alegremente.
fr
Félix fit entendre son rire léger.
en
Felix gave his light laugh.
eu
"Osaba maitea, plazer bat zela nola duda egin?
es
-Mi querido tío, ¿es que hay alguna duda de que se trate de un placer?
fr
" Mon cher oncle, comment peut-on douter que ce soit un plaisir?
en
"My dear uncle, is there any doubt about its being a pleasure?
eu
C'est de son âge, Frantzian esaten duten bezala."
es
C'est de son âge, como dicen en Francia.
fr
C'est de son âge, comme disent les Français.
en
C'est de son age, as they say in France."
eu
"Nik, aitzitik, bizitzan beranduagoko bizioa dela esango nukeen, zahartzaro desengainatu batekoa."
es
-Yo pensaba en cambio que era un vicio más tardío, propio de una vejez fracasada.
fr
" " J'aurais plutôt cru que c'était un vice qui venait plus tard dans la vie, le vice de la vieillesse déçue.
en
"I should have said rather it was a vice of later life-of disappointed old age."
eu
Felixek begi-kolpe bat zuzendu zion osabari, bekainak jasota, eta gero "Zertaz ari zara?" galdetu zion, irribarrez.
es
Felix miró a su tío con las cejas enarcadas.-¿De qué me está usted hablando?-le preguntó con una sonrisa.
fr
" Félix regarda son oncle en levant les sourcils, puis : " De quoi parlez-vous ?
en
Felix glanced at his uncle, with his lifted eyebrows, and then, "Of what are you speaking?" he demanded, smiling.
eu
"Clifford aurkitu zuten egoeran egoteaz."
es
-De la situación en que hallaron a Clifford.
fr
" De la situation dans laquelle a été trouvé Clifford.
en
"Of the situation in which Clifford was found."
eu
"A!
es
-¡Ah!
fr
" " Ah, il a été trouvé...
en
"Ah, he was found-he was caught?"
eu
Aurkitu egin zuten, beraz?
es
¿Lo sorprendieron, lo atraparon?
fr
" " Forcément.
en
"Necessarily, he was caught.
eu
Harrapatu?"
es
Era incapaz de andar;
fr
Il ne pouvait pas marcher, il titubait.
en
He could n't walk;
eu
"Nahitaez harrapatu behar.
es
se tambaleaba.
fr
"
en
he staggered."
eu
Ezin ibili zen eta, balantzaka."
es
-¡Ya!-dijo Felix-.
fr
" Oh ", dit Félix, " il boit !
en
"Oh," said Felix, "he drinks!
eu
"A!" esan zuen Felixek, "edan egiten du! Hartu nuen zerbaiten susmoa, hona etorri nintzen lehen egunean.
es
¡Bebe! Lo sospechaba por algo que noté nada más llegar.
fr
Je m'en étais un peu douté, j'avais cru remarquer quelque chose le jour de mon arrivée ici.
en
I rather suspected that, from something I observed the first day I came here.
eu
Guztiz bat nator zurekin:
es
Estoy completamente de acuerdo con usted en que es muy poco elegante.
fr
Je suis d'accord avec vous : c'est là un goût bas.
en
I quite agree with you that it is a low taste.
eu
arrunkeria da hori.
es
No es un vicio de caballeros.
fr
Ce n'est pas un vice de gentilhomme.
en
It 's not a vice for a gentleman.
eu
Hori ez da jaun batentzako bizioa.
es
Tiene que dejarlo.
fr
" Nous comptons beaucoup sur l'influence de Mr. Brand ", continua Mr.
en
"We hope for a good deal from Mr. Brand's influence," Mr.
eu
Utzi egin behar dio." "Itxaropen handia dugu Brand jaunaren eraginean," jarraitu zuen Wentworth jaunak.
es
-Hemos puesto muchas esperanzas en la influencia del señor Brand-continuó el señor Wentworth-.
fr
Wentworth.
en
Wentworth went on.
eu
"Hasiera-hasieratik hitz egin dio.
es
Le ha estado aconsejando desde el primer momento.
fr
" Il lui a tout de suite parlé. Mr.
en
"He has talked to him from the first.
eu
Eta Brand jaunak berak ez du tantarik probatzen."
es
Y él no bebe nunca.
fr
Brand ne boit jamais une goutte d'alcool.
en
And he never touches anything himself."
eu
"Hitz egingo dut Cliffordekin; hitz egingo dut berarekin!" esan zuen Felixek alaikiro.
es
-¡Hablaré con él, hablaré con él! -dijo Felix alegremente.
fr
" " Je lui parlerai, moi, je lui parlerai ! " déclara gaiement Félix.
en
"I will talk to him-I will talk to him!" Felix declared, gayly.
eu
"Eta zer esan behar diozu?" galdetu zion osabak, zertxobait goganbeharturik.
es
-¿Qué le vas a decir?-preguntó su tío con cierto temor.
fr
" Que lui direz-vous? " demanda son oncle non sans appréhension.
en
"What will you say to him?" asked his uncle, with some apprehension.
eu
Felixek ez zion pixka batean erantzun.
es
Felix tardó algún tiempo en contestar.
fr
Félix ne répondit pas tout de suite.
en
Felix for some moments answered nothing.
eu
"Clifford bere lehengusuarekin ezkontzeko asmotan al zabiltza?" galdetu zion azkenean.
es
-¿Tiene usted intención de casarlo con su prima?-preguntó por fin.
fr
" demanda-t-il enfin. " Le marier?
en
"Do you mean to marry him to his cousin?" he asked at last.
eu
"Lehengusuarekin ezkondu?" egin zuen Wentworth jaunak oihartzun.
es
-¿Casarlo?-repitió el señor Wentworth-.
fr
" répéta Mr. Wentworth.
en
"Marry him?" echoed Mr. Wentworth.
eu
"Ez zait bururatu Lizziek Cliffordekin ezkondu nahiko lukeenik."
es
Diría más bien que su prima querría casarse con él.
fr
" Je ne crois pas que sa cousine voudrait l'épouser.
en
"I should n't think his cousin would want to marry him."
eu
"Ez zaudete, hortaz, Acton andrea eta biok elkar hartuta?"
es
-Entonces, ¿no ha llegado usted a un acuerdo con la señora Acton?
fr
" " Vous n'êtes donc convenu de rien avec Mrs.
en
"You have no understanding, then, with Mrs. Acton?"
eu
Wentworth jauna begira geratu zitzaion, begirada ia galdurik bezala.
es
El señor Wentworth le miró bastante sorprendido.
fr
" Mr. Wentworth eut un regard presque stupide " Je n'ai jamais discuté de tels sujets avec elle.
en
Mr. Wentworth stared, almost blankly.
eu
"Ez dut andre harekin horrelako gairik inoiz aipatu."
es
-Nunca he hablado de ese tema con ella.
fr
"
en
"I have never discussed such subjects with her."
eu
"Bada, garaia litzateke, nik uste," esan zion Felixek.
es
-Pues yo creo que ha llegado el momento de hacerlo-dijo Felix-.
fr
" Eh bien, je crois qu'il serait temps ", dit Félix.
en
"I should think it might be time," said Felix.
eu
"Lizzie Acton oso polita da, eta Clifford arriskuan badago..."
es
Lizzie Acton es extraordinariamente bonita y si Clifford está peligrosamente...
fr
" Lizzie Acton est admirablement jolie et si Clifford est dangereusement... "
en
"Lizzie Acton is admirably pretty, and if Clifford is dangerous...."
eu
"Ez daude hitz emanda," esan zuen Wentworth jaunak.
es
-No se han prometido-dijo el señor Wentworth-.
fr
" Ils ne sont pas fiancés ", interrompit Mr. Wentworth.
en
"They are not engaged," said Mr. Wentworth.
eu
"Hitz emanda daudela uste izateko arrazoirik, behintzat, ez dut."
es
No tengo motivos para pensar que estén prometidos.
fr
" Je n'ai aucune raison de supposer qu'ils soient fiancés.
en
"I have no reason to suppose they are engaged."