Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso argia da haren anaia."
es
-¡Deben de ser una pareja inapreciable!
fr
Son frère est très intelligent.
en
His brother is very clever."
eu
"Ez da nolanahiko parea izango!" esan zion Robert Actonek.
es
-exclamó Robert Acton.
fr
" Ce doit faire une jolie paire ! " s'écria Robert Acton.
en
"They must be a precious pair!" cried Robert Acton.
eu
Baronesak sorbaldak jaso zituen, filosofiaz.
es
La baronesa se encogió un poco de hombros, filosóficamente.
fr
La Baronne eut un petit mouvement d'épaule plein de philosophie.
en
The Baroness gave a little philosophic shrug.
eu
"Que voulez-vous!
es
-Que voulez-vous!
fr
" Que voulez-vous !
en
"Que voulez-vous?
eu
Printzeak dira.
es
Son príncipes.
fr
Ce sont des princes.
en
They are princes.
eu
Beren ustez, oso trataera ona ematen didate. Silberstadt estatu txiki despotiko hutsa da, eta Printze Erregeordeak luma zirriborro batez ezkontza baliogabetzeko ahalmena du.
es
En opinión suya, me están tratando muy bien. Silberstadt es un estado muy pequeño gobernado por un déspota y el príncipe reinante puede anular el matrimonio de un plumazo.
fr
Ils croient me traiter très bien, Silberstadt est un petit état parfaitement despotique et le Prince Régnant peut annuler le mariage d'un trait de plume.
en
They think they are treating me very well. Silberstadt is a perfectly despotic little state, and the Reigning Prince may annul the marriage by a stroke of his pen.
eu
Baina, nolanahi ere, nire oniritzi formalik gabe ez duela baliogabetuko agindu dit."
es
Pero me ha prometido no hacerlo sin mi consentimiento oficial.
fr
Pourtant, il m'a promis de n'en rien faire sans mon consentement formel.
en
But he has promised me, nevertheless, not to do so without my formal consent."
eu
"Eta zuk uko egin diozu oniritzia emateari?"
es
-¿Y usted no se lo ha dado?
fr
" " Que vous avez refusé ?
en
"And this you have refused?"
eu
"Orain artekoan bai.
es
-Me he resistido hasta ahora.
fr
" Jusqu'à présent.
en
"Hitherto.
eu
Zitalkeria da, eta, besterik ez bada, zailtasunak jarri nahi izan dizkiet.
es
Es una indignidad y he querido al menos ponerles las cosas un poco difíciles.
fr
C'est une infamie et j'ai voulu au moins leur rendre la chose difficile.
en
It is an indignity, and I have wished at least to make it difficult for them.
eu
Baina idazmahaian dudan agiritxoa sinatu eta Printzeari bidaltzea besterik ez dut."
es
Pero bastaría con firmar y enviar al príncipe un sencillo documento que tengo en mi escritorio.
fr
Mais j'ai, dans mon écritoire, un petit document qu'il me suffirait de signer et de renvoyer au Prince.
en
But I have a little document in my writing-desk which I have only to sign and send back to the Prince."
eu
"Eta, hala, dena amaituko litzateke?"
es
-¿Y acabaría todo?
fr
" " Et tout serait fini ?
en
"Then it will be all over?"
eu
Baronesak eskua jaso eta berriro erortzen utzi zuen.
es
La baronesa levantó una mano y acto seguido la dejó caer.
fr
" La Baronne leva la main puis la laissa retomber.
en
The Baroness lifted her hand, and dropped it again.
eu
"Titulua mantenduko nuke, hori bai; nahi izanez gero, behintzat, horretarako askatasuna izango nuke.
es
-Conservaría mi título, claro está; al menos podría conservarlo si quisiera.
fr
" Naturellement, je garderais mon titre, du moins j'aurais la faculté de le garder si je veux.
en
"Of course I shall keep my title; at least, I shall be at liberty to keep it if I choose.
eu
Eta mantendu egingo dudala uste dut.
es
Supongo que lo conservaré.
fr
Je pense que je le garderai.
en
And I suppose I shall keep it.
eu
Izen bat beharrezkoa da.
es
No se puede vivir sin nombre.
fr
Il faut bien avoir un nom.
en
One must have a name.
eu
Eta pentsioa ere geratuko litzaidake.
es
También conservaría mi pensión.
fr
Je conserverai également ma pension.
en
And I shall keep my pension.
eu
Oso pentsio txikia da: mixeria;
es
Es muy pequeña, vergonzosamente pequeña, pero vivo con ella.
fr
Elle est très petite, misérablement petite ;
en
It is very small-it is wretchedly small;
eu
baina horrekin bizi naiz."
es
-¿Y sólo tiene usted que firmar ese documento?
fr
mais c'est de cela que je vis.
en
but it is what I live on."
eu
"Eta paper hori sinatzea besterik ez duzu?" galdetu zion Actonek.
es
-preguntó Acton.
fr
" " Et vous n'auriez qu'à signer ce papier ? " demanda Acton.
en
"And you have only to sign that paper?" Acton asked.
eu
Baronesa begira geratu zitzaion pixka batean.
es
La baronesa le miró un momento.
fr
La Baronne le regarda un moment.
en
The Baroness looked at him a moment.
eu
"Presazkoa iruditzen al zaizu?"
es
-¿Le parece urgente?
fr
" Vous me le conseillez ?
en
"Do you urge it?"
eu
Acton altxatu egin zen astiro, eta eskuak sakelean zituela geratu zen zutik.
es
Acton se puso en pie despacio y se quedó quieto con las manos en los bolsillos.
fr
Il se leva lentement et resta debout, les mains dans ses poches.
en
He got up slowly, and stood with his hands in his pockets.
eu
"Zer irabazten duzu ez sinatuta?"
es
-¿Qué gana usted no haciéndolo?
fr
" Que gagnez-vous à ne pas le faire ?
en
"What do you gain by not doing it?"
eu
"Atera dezakedan laka hauxe da:
es
-La ventaja consiste en que si lo retraso, quizá el príncipe se rebele contra su hermano y vuelva a mí.
fr
" " J'y gagne que, tant que je traîne et temporise, le Prince peut me revenir, peut résister à son frère.
en
"I am supposed to gain this advantage-that if I delay, or temporize, the Prince may come back to me, may make a stand against his brother.
eu
erabakia luzatzen utzi edo atzeratzen badut, Printzea niregana itzul daitekeela, anaiari buru egin diezaiokeela, alegia.
es
Me quiere de verdad y a su hermano le ha costado mucho alejarlo.
fr
Il m'aime beaucoup et son frère ne l'a convaincu qu'en revenant sans cesse à la charge.
en
He is very fond of me, and his brother has pushed him only little by little."
eu
Maitasun handia dit, eta anaiak poliki-poliki baizik ez du urrundu ahal izan."
es
-Y si él quisiera volver con usted-dijo Acton-, ¿volvería..., volvería a aceptarlo?
fr
" " S'il vous revenait ", dit Acton, " le... le reprendriez-vous ? "
en
"If he were to come back to you," said Acton, "would you-would you take him back?"
eu
"Eta zuregana itzuliko balitz," esan zion Actonek, "zuk...
es
La baronesa no apartó la vista, pero se ruborizó un poquito.
fr
La Baronne rencontra ses yeux, elle rougit imperceptiblement.
en
The Baroness met his eyes; she colored just a little.
eu
onartuko zenuke berriro?"
es
Luego también se puso en pie.
fr
Puis elle se leva.
en
Then she rose.
eu
Baronesak Actonen begiradari eutsi zion;
es
-Tendría la satisfacción de decir:
fr
" J'aurais la satisfaction de dire : A mon tour maintenant.
en
"I should have the satisfaction of saying, 'Now it is my turn.
eu
pixka bat bakarrik gorritu zen.
es
"Ahora me toca a mí.
fr
" Ils se dirigèrent vers la voiture.
en
They began to walk toward the carriage.
eu
Hurrena, zutitu egin zen.
es
¡Soy yo quien rompe con Su Alteza Serenísima!".
fr
" Vrai ", dit Robert Acton, " voilà une curieuse histoire !
en
"Well," said Robert Acton, "it 's a curious story!
eu
"Zera esateko satisfazioa izango nuke, "orain nire txanda da, eta Berori den Jaun Goren Narearekikoak haustera noa!""
es
 
fr
 
en
 
eu
Zalgurdi aldera abiatu ziren.
es
Comenzaron a andar en dirección al coche.
fr
Comment avezvous fait sa connaissance?
en
How did you make his acquaintance?"
eu
"Istorio bitxia da!" esan zuen Actonek, "Nola ezagutu zenuen printzea?"
es
-Es una historia singular, no hay duda-comentó Robert Acton-.
fr
" Je séjournais chez une vieille dame, une vieille comtesse, à Dresde.
en
"I was staying with an old lady-an old Countess-in Dresden.
eu
"Andre zahar batekin-kondesa zahar batekin-bizi nintzen Dresdenen.
es
-Yo vivía en Dresde con una anciana condesa que había sido amiga de mi padre.
fr
C'était une amie de mon père.
en
She had been a friend of my father's. My father was dead;
eu
Aitaren lagun izana zen andre hori.
es
Al morir él me quedé muy sola.
fr
Mon père était mort, j'étais très seule.
en
I was very much alone.
eu
Aita ordurako hila zen eta oso bakarrik nengoen.
es
Mi hermano vagabundeaba por Europa con una compañía teatral.
fr
Mon frère errait à travers le monde avec une troupe de comédiens.
en
My brother was wandering about the world in a theatrical troupe."
eu
Neba mundua korritzen zebilen antzerki troupe batekin."
es
-Su hermano tendría que haberse quedado con usted-observó Acton-y haberle impedido que confiara en los príncipes.
fr
" " Votre frère aurait dû rester auprès de vous ", remarqua Acton, " et vous empêcher de mettre votre confiance dans des princes. "
en
"Your brother ought to have stayed with you," Acton observed, "and kept you from putting your trust in princes."
eu
"Nebak gelditu behar zuen zurekin," adierazi zion Actonek, "printzeei gogo ematetik zain zintzan." Baronesa isilik geratu zen pixka batean, eta gero, "Ahal zuena egin zuen," esan zuen.
es
La baronesa guardó silencio unos momentos y luego dijo: -Hizo lo que pudo.
fr
La Baronne garda un instant le silence, puis : " Il faisait ce qu'il pouvait ", dit-elle.
en
The Baroness was silent a moment, and then, "He did what he could," she said.
eu
"Dirua bidaltzen zidan.
es
Me envió dinero.
fr
" Il m'envoyait de l'argent.
en
"He sent me money.
eu
Kondesa zaharrak aurrera eragiten zion printzeari; ia presionatu egiten zuen.
es
Pero la anciana condesa animaba al príncipe y a mí me insistió mucho.
fr
La vieille comtesse encourageait le Prince ; elle me pressait.
en
The old Countess encouraged the Prince; she was even pressing.
eu
Egoera nolakoa zen kontuan izanik, oso ondo jokatu nuela uste dut," erantsi zuen Madame Münsterrek emeki.
es
Creo-añadió lentamente Madame Münster-que, teniendo en cuenta las circunstancias, me comporté bien.
fr
Il me semble ", ajouta doucement madame Munster " que-étant donnée la situation-je me suis très bien conduite ".
en
It seems to me," Madame Munster added, gently, "that-under the circumstances-I behaved very well."
eu
Actonek begiratu egin zion, eta konturatu zen-lehenago ere konturatu izan zen-emakumeak politagoa ematen duela bere hutsegite eta atsekabeak kanporatu dituenean.
es
Acton la miró y se dijo, aunque ya lo había hecho otras veces, que una mujer parece más bonita después de contar sus errores y sus penas.-Bien-reflexionó en voz alta-;
fr
Acton la regarda et se dit-comme il se l'était déjà dit en d'autres circonstances-qu'une femme paraît plus belle pour avoir confessé ses torts et ses souffrances.
en
Acton glanced at her, and made the observation-he had made it before-that a woman looks the prettier for having unfolded her wrongs or her sufferings.
eu
"Bada," pentsatu zuen ozenki, "pozik ikusiko nuke nola bidaltzen duzun Jaun Goren Narea...
es
¡me gustaría ver cómo envía usted a su Alteza Serenísima a donde se merece!
fr
" Ma foi ", dit-il tout haut, " j'aimerais bien vous voir envoyer son Altesse Sérénissime... où elle le mérite ! "
en
"Well," he reflected, audibly, "I should like to see you send his serene highness-somewhere!"
aurrekoa | 100 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus