Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Actonek itxaron egin zuen pixka batean; azkenean, baserritar oinezko bat agertu zen bidean.
es
Después de esperar un rato apareció un campesino, Acton le pidió que sujetara los caballos, y el otro aceptó por hacerle un favor a un conciudadano.
fr
Acton attendit un moment ; enfin, un passant rustique apparut cheminant sur la route. Acton le pria de tenir les chevaux, besogne que celui-ci accepta pour rendre service à un concitoyen.
en
Acton waited a while; at last a rustic wayfarer came trudging along the road. Acton asked him to hold the horses-a service he consented to render, as a friendly turn to a fellow-citizen.
eu
Actonek zaldiei eusteko eskatu zion baserritarrari, eta hark zerbitzu hori egin zion, hirikide bati zor zaion adiskidetasunez.
es
Robert invitó a apearse a la baronesa y los dos se alejaron, entre la hierba, para ir a sentarse en el tronco junto al arroyo.
fr
Puis Acton invita la Baronne à descendre de voiture et, traversant l'espace herbu, ils allèrent tous deux s'asseoir sur le tronc d'arbre au bord du ruisseau.
en
Then he invited the Baroness to descend, and the two wandered away, across the grass, and sat down on the log beside the brook.
eu
Actonek, orduan, jaisten lagundu zion baronesari, eta biak belarretan aurrera paseoan joan eta errekatxo ondoko enborrean eseri ziren.
es
-Imagino que esto no le recuerda a Silberstadt-dijo Acton.
fr
" Cela ne rappelle sans doute pas Silberstadt ", dit Acton.
en
"I imagine it does n't remind you of Silberstadt," said Acton.
eu
"Ez dut uste honek Silberstadt gogoraziko dizunik," esan zion Actonek.
es
Era la primera vez que mencionaba Silberstadt.
fr
C'était la première fois qu'il lui parlait de Silberstadt ; il s'en était jusque-là volontairement abstenu.
en
It was the first time that he had mentioned Silberstadt to her, for particular reasons.
eu
Silberstadt aipatzen zion lehen aldia zuen, bere arrazoiak tarteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazekien ezen baronesak senar bat zuela han, eta hori gogaikarria zen;
es
Sabía que Madame Münster tenía allí un marido y eso le resultaba desagradable;
fr
Il savait qu'elle y avait un mari et il n'aimait pas cette idée ;
en
He knew she had a husband there, and this was disagreeable to him;
eu
eta entzuna zuen, gainera, senar horrek baztertu egin nahi zuela, eta egoera horretan gaitzesgarria zatekeen gauza horiei zeharkako aipamen bat egitea ere.
es
además, le habían explicado que aquella persona deseaba apartarla de su lado, una situación que sugería eludir hasta las referencias indirectas.
fr
en outre, on lui avait rapporté que ce mari désirait la quitter, situation à laquelle toute allusion, même lointaine, était à éviter.
en
and, furthermore, it had been repeated to him that this husband wished to put her away-a state of affairs to which even indirect reference was to be deprecated.
eu
Bestalde, egia zen baronesak berak maiz aipatu izan zuela Silberstadt. Eta Actonek askotan pentsatu zuen zergatik utzi nahi ote zuen senarrak.
es
Pero también era cierto que la baronesa hablaba con frecuencia de Silberstadt y Acton se preguntaba con frecuencia por qué su marido quería desembarazarse de ella.
fr
Il est vrai, toutefois, que la Baronne elle-même avait souvent nommé Silberstadt, et Acton s'était souvent demandé pourquoi son mari souhaitait se débarrasser d'elle.
en
It was true, nevertheless, that the Baroness herself had often alluded to Silberstadt; and Acton had often wondered why her husband wished to get rid of her.
eu
Egoera bitxia andre batentzat, emazte zapuztuarena; eta miresgarria zen nolako grazia eta duintasunez zeraman hori baronesak.
es
Era una situación extraña para una dama la de esposa repudiada, y resultaba admirable que la baronesa lo llevara con tanta gracia y distinción.
fr
C'était un titre curieux pour une dame que celui d'épouse répudiée, et il convient de remarquer que la Baronne le portait avec une grâce et une dignité extrêmes.
en
It was a curious position for a lady-this being known as a repudiated wife; and it is worthy of observation that the Baroness carried it off with exceeding grace and dignity.
eu
Auzi horrek bi alde zituela eman zuen aditzera baronesak, hasiera-hasieratik, eta berari zegokion aldea, ezagutzera ematea erabakitzen zuenean, jakingarria bezain hunkigarria izango zela.
es
Eugenia había dado a entender desde el principio que el problema presentaba dos caras distintas y que su versión, cuando se decidiera a contarla, resultaría en extremo conmovedora.
fr
Elle avait, dès le début, laissé entendre qu'il y avait deux aspects à la question et que sa version, quand il lui plairait d'en faire part, serait des plus touchantes.
en
She had made it felt, from the first, that there were two sides to the question, and that her own side, when she should choose to present it, would be replete with touching interest.
eu
"Hiria, hau da, eskulturaz beteriko gableak eta eliza gotikoak, Schloss zoragarria, bere lubanarro eta dorre almenatu, ez dit gogorazten, jakina," esan zuen baronesak.
es
-No me recuerda la ciudad, desde luego-dijo la baronesa-, ni los frontones con esculturas, ni las iglesias góticas, ni el maravilloso Schloss con su foso y sus torres almenadas.
fr
" Cela ne rappelle pas la ville, évidemment ", dit-elle, " ni les frontons sculptés, ni les églises gothiques, ni le merveilleux château avec ses douves et ses tours.
en
"It does not remind me of the town, of course," she said, "of the sculptured gables and the Gothic churches, of the wonderful Schloss, with its moat and its clustering towers.
eu
"Baina badu printzerriko beste alde batzuen antza.
es
Pero sí me hace pensar en otras zonas del principado.
fr
Mais cela me rappelle un peu d'autres régions de la principauté.
en
But it has a little look of some other parts of the principality.
eu
Esango litzateke Alemaniako baso bikain antzinako horien artean gaudela, elezaharretako mendi horien artean;
es
Cualquiera podría imaginar que estaba atravesando los inmensos bosques añosos de Alemania o sus montañas legendarias;
fr
On pourrait se croire au milieu de ces vastes forêts germaniques, de ces montagnes de légende ;
en
One might fancy one's self among those grand old German forests, those legendary mountains;
eu
Schreckensteingo leihoetatik ere ikuspegi beretsua ikusten da."
es
desde las ventanas de Schreckenstein se divisa un paisaje muy parecido.
fr
c'est une campagne du même genre qu'on voit des fenêtres de Shreckenstein.
en
the sort of country one sees from the windows at Shreckenstein."
eu
"Zer da Schreckenstein?" galdetu zion Actonek.
es
-¿Qué es Schreckenstein?-preguntó Acton.
fr
" Qu'est-ce que Shreckenstein ? " demanda Acton.
en
"What is Shreckenstein?" asked Acton.
eu
"Gaztelu handi bat, Printze Erregeordearen udako egoitza."
es
-Es un gran castillo y la residencia veraniega del príncipe reinante.
fr
" Un grand château, la résidence d'été du Prince Régnant. "
en
"It is a great castle,-the summer residence of the Reigning Prince."
eu
"Bizi izan al zara han?"
es
-¿Ha vivido usted allí alguna vez?
fr
" C'est là que vous viviez ? "
en
"Have you ever lived there?"
eu
"Egon izan naiz," esan zuen baronesak.
es
-He residido allí-respondió la baronesa.
fr
" J'y ai habité ", répondit la Baronne.
en
"I have stayed there," said the Baroness.
eu
Acton isilik geratu zen; aurrean zuen ikuspegi gaztelu gabekoari begira egon zitzaion une batean.
es
Acton guardó silencio unos instantes, contemplando el paisaje sin castillos que se extendía ante él-.
fr
Acton se taisait, il regarda quelque temps devant lui le paysage sans château.
en
Acton was silent; he looked a while at the uncastled landscape before him.
eu
"Lehen aldia da Silberstadti buruz galdetzen didazuna," esan zion baronesak.
es
Es la primera vez que me hace usted una pregunta sobre Silberstadt-siguió Eugenia-.
fr
" C'est bien la première fois que vous me posez des questions sur Silberstadt ", dit-elle.
en
"It is the first time you have ever asked me about Silberstadt," she said.
eu
"Nire ezkontzaren ingurukoak jakin nahiko dituzu;
es
Imagino que le gustaría saber algo sobre mi matrimonio.
fr
" J'imagine que vous aimeriez en savoir davantage sur mon mariage ;
en
"I should think you would want to know about my marriage;
eu
oso gauza bitxia irudituko zaizu, ezta?"
es
Debe de parecerle una cosa muy extraña.
fr
tout cela doit vous paraître bien étrange.
en
it must seem to you very strange."
eu
Acton begira geratu zitzaion une batez.
es
Acton se la quedó mirando.
fr
Acton la regarda un moment.
en
Acton looked at her a moment.
eu
"Ez zenuke, ordea, ondo hartuko nik hori esatea!"
es
-¡Ustedes, los norteamericanos, se comportan de una manera muy extraña!
fr
" Vous ne voudriez tout de même pas que je dise cela !
en
"Now you would n't like me to say that!"
eu
"Zuek amerikarrok dituzue manera bitxiak!" adierazi zion baronesak.
es
-exclamó la baronesa-.
fr
" " Vous avez de curieuses façons, vous autres Américains ", déclara la Baronne.
en
"You Americans have such odd ways!" the Baroness declared.
eu
"Inoiz ez duzue garbi galdetzen;
es
Nunca preguntan nada directamente;
fr
" Vous ne posez jamais de question directe ;
en
"You never ask anything outright;
eu
aipatu ezin diren gauza asko dituzuela ematen du."
es
parece que hay muchísimas cosas sobre las que no se puede hablar.
fr
on dirait qu'il y a une quantité de choses dont vous ne pouvez pas parler.
en
there seem to be so many things you can't talk about."
eu
"Gizabide handikoak gara amerikarrok," esan zion Actonek, atzerriko lurretan egon izanak nazio kontzientzia erasana bazion ere, ez baitzuen gogoko inor amerikarrez gaitzesaka entzutea.
es
-Los norteamericanos somos muy corteses-dijo Acton, cuyo patriotismo se había afinado por el hecho de residir en el extranjero, pero que seguía viendo con malos ojos que se criticara a sus compatriotas-.
fr
" " Nous autres Américains sommes très polis ", dit Acton dont la conscience nationale s'était policée du fait d'une résidence en pays étranger et qui, cependant, détestait entendre médire des Américains.
en
"We Americans are very polite," said Acton, whose national consciousness had been complicated by a residence in foreign lands, and who yet disliked to hear Americans abused.
eu
"Ez gara inoren egitekoetan muturra sartzen ibili zale," esan zion.
es
No nos gusta meternos donde no nos llaman-continuó-.
fr
" Nous ne tenons pas à marcher sur les pieds des gens ", dit-il.
en
"We don't like to tread upon people's toes," he said.
eu
"Baina oso pozik entzungo nituzke zure ezkontzaren ingurukoak.
es
Pero me gustaría mucho saber algo más acerca de su matrimonio.
fr
" Mais j'aimerais beaucoup que vous me parliez de votre mariage.
en
"But I should like very much to hear about your marriage.
eu
Konta iezadazu nola izan zen."
es
Cuénteme qué es lo que pasó.
fr
Racontez-moi comment cela s'est passé.
en
Now tell me how it came about."
eu
"Printzea nitaz maitemindu zen," erantzun zion baronesak soilki.
es
-El príncipe se enamoró de mí-explicó la baronesa con sencillez-.
fr
" " Le Prince est tombé amoureux de moi ", répondit la Baronne avec simplicité.
en
"The Prince fell in love with me," replied the Baroness simply.
eu
"Etengabe gorteatzen ninduen.
es
Me cortejó con mucha insistencia.
fr
" Il m'a fait une cour très ardente.
en
"He pressed his suit very hard.
eu
Hasieran ez zuen nirekin ezkondu nahi, ezta gutxiagorik ere.
es
Al principio no quería que me casara con él, bien al contrario.
fr
Au début, il ne désirait pas m'épouser, au contraire.
en
At first he did n't wish me to marry him;
eu
Baina baldintza horietara makurtzeari uko egin nionez, ezkontza eskaini zidan..., ahal zuen heinean.
es
Pero me negué a escuchar lo que me proponía. De manera que acabó por ofrecerme el matrimonio..., hasta donde podía hacerlo.
fr
Mais je refusai de l'écouter sur un autre terrain.
en
on the contrary. But on that basis I refused to listen to him.
eu
Gaztea nintzen eta, aitortzen dut oso lausengaturik sentitu nintzela.
es
Yo era joven y confieso que me sentí bastante halagada.
fr
Alors, il m'a proposé le mariage, dans la mesure où il le pouvait.
en
So he offered me marriage-in so far as he might.
eu
Baina berriz egin behar banu, ez nuke, ez, onartuko."
es
Pero si tuviera que hacerlo de nuevo le diría que no, sin duda alguna.
fr
J'étais jeune et j'avoue que je fus assez flattée.
en
I was young, and I confess I was rather flattered.
eu
"Duela zenbat denbora izan zen hori?" galdetu zion Actonek.
es
-¿Cuánto tiempo hace de eso?
fr
Mais, si c'était à refaire, je n'accepterais certainement pas. "
en
But if it were to be done again now, I certainly should not accept him."
eu
"Bada...
es
-preguntó Acton.
fr
" Il y a combien de temps de cela ? " demanda Acton.
en
"How long ago was this?" asked Acton.
eu
duela urte batzuk," esan zion Eugeniak.
es
-Varios años-respondió Eugenia-.
fr
" Oh, plusieurs aimées ", dit Eugénie.
en
"Oh-several years," said Eugenia.
eu
"Ez zenioke emakume bati datarik galdetu behar."
es
Nunca le pida fechas a una mujer.
fr
" Il ne faut jamais demander de dates à une femme.
en
"You should never ask a woman for dates."
eu
"Uste nuen emakumea historia kontatzen ari bazen, bada..."
es
-Creía que cuando una mujer está contando historia...
fr
" " Je pensais que, lorsqu'une femme relate des événements historiques...
en
"Why, I should think that when a woman was relating history"....
eu
erantzun zion Actonek.
es
-replicó Acton-.
fr
" fit Acton.
en
Acton answered.
eu
"Eta orain ezkontza hautsi nahi du?"
es
¿Y ahora quiere anularlo?
fr
" Et maintenant il désire rompre?
en
"And now he wants to break it off?"
eu
"Politikari komeni zaion ezkontza bat eginarazi nahi diote.
es
-Quieren que haga un matrimonio de conveniencia por razones políticas.
fr
" On veut lui faire faire un mariage politique.
en
"They want him to make a political marriage.
eu
Haren anaiaren ideia da.
es
Es idea de su hermano, que es una persona muy inteligente.
fr
C'est l'idée de son frère.
en
It is his brother's idea.
eu
Oso argia da haren anaia."
es
-¡Deben de ser una pareja inapreciable!
fr
Son frère est très intelligent.
en
His brother is very clever."
aurrekoa | 100 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus