Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
"Bada," pentsatu zuen ozenki, "pozik ikusiko nuke nola bidaltzen duzun Jaun Goren Narea...
es
¡me gustaría ver cómo envía usted a su Alteza Serenísima a donde se merece!
fr
" Ma foi ", dit-il tout haut, " j'aimerais bien vous voir envoyer son Altesse Sérénissime... où elle le mérite ! "
en
"Well," he reflected, audibly, "I should like to see you send his serene highness-somewhere!"
eu
nora edo hara!"
es
 
fr
 
en
 
eu
Gelditu eta bitxilore bat hartu zuen Madame Münsterrek belarretatik.
es
Madame Münster se detuvo y cortó una margarita que crecía entre la hierba.
fr
Madame Munster se pencha et cueillit une pâquerette dans l'herbe.
en
Madame Munster stooped and plucked a daisy from the grass.
eu
"Eta uko-agiria sinatu ez?"
es
-¿Y no firmar la renuncia?
fr
" Et ne pas signer ma renonciation ?
en
"And not sign my renunciation?"
eu
"Bada, ez dakit, ez dakit," esan zuen Actonek.
es
-Bueno; no sé..., no sé-dijo Acton.
fr
" " Cela, je ne sais pas... je ne sais pas ", dit Acton.
en
"Well, I don't know-I don't know," said Acton.
eu
"Era batera mendekua lortuko nuke;
es
-En el primer caso obtendría venganza;
fr
" Dans un cas, j'aurais ma revanche ;
en
"In one case I should have my revenge;
eu
beste erara, berriz, askatasuna."
es
en el segundo, mi libertad.
fr
dans l'autre, j'aurais ma liberté.
en
in another case I should have my liberty."
eu
Actonek barre txiki bat egin zuen zalgurdira igotzen laguntzen zion bitartean.
es
Acton dejó escapar una risita mientras la ayudaba a subir al coche.
fr
" Acton eut un petit rire en l'aidant à monter en voiture.
en
Acton gave a little laugh as he helped her into the carriage.
eu
"Nolanahi ere," esan zuen, "ondo zaindu paper hori."
es
-En todo caso-dijo-guarde muy bien ese documento.
fr
" De toutes façons ", dit-il, " prenez bien soin de ce papier.
en
"At any rate," he said, "take good care of that paper."
eu
Handik egun pare batera etxea ikustera gonbidatu zuen Actonek baronesa.
es
Dos días después Robert pidió a la baronesa que fuera a conocer su casa.
fr
" Deux jours plus tard, il l'invita à venir voir sa maison.
en
A couple of days afterward he asked her to come and see his house.
eu
Egina zion proposamena lehenago, baina amaren gaixotasuna zela-eta atzeratu zen bisita. Actonen ama bakarrik baliatzen ez zela zegoen, eta azken urteak logelako leiho ondoan igaro zituen, eraman handiz, besaulki lore handidun batean.
es
Ya le había propuesto antes aquella visita que había ido retrasándose debido a la enfermedad de su madre inválida, quien, dando muestras de una gran paciencia, había pasado los últimos años junto a la ventana de su cuarto, en un gran sillón con tapicería de flores.
fr
Il avait déjà été question de cette visite, mais elle avait dû être remise à cause de l'état de sa mère. C'était une grande malade et elle avait passé les dernières années très patiemment dans un large fauteuil recouvert d'étofïe à fleurs près de la fenêtre de sa chambre.
en
The visit had already been proposed, but it had been put off in consequence of his mother's illness. She was a constant invalid, and she had passed these recent years, very patiently, in a great flowered arm-chair at her bedroom window.
eu
Aurreko egun batzuetan inor errezibitzeko gauza ez zela egon zen; orain, ordea, hobeto zegoen eta oso mezu gizabidetsua bidali zion baronesari.
es
Durante las últimas semanas no había estado en condiciones de ver a nadie, pero ya se encontraba mejor, y envió a la baronesa una nota muy simpática.
fr
Elle s'était trouvée récemment hors d'état de recevoir pendant plusieurs jours, mais elle allait mieux à présent et elle envoya à la Baronne un message très aimable.
en
Lately, for some days, she had been unable to see any one; but now she was better, and she sent the Baroness a very civil message.
eu
Bisitaria afaltzera joatea nahiko zukeen Actonek, baina Madame Münsterrek nahiago izan zuen bisita soil batez hastea.
es
Acton quería que Madame Münster cenara con ellos, pero Eugenia prefirió que aquel primer encuentro fuese una simple visita.
fr
Acton désirait que la visiteuse vînt dîner, mais Madame Munster préféra commencer par une simple visite.
en
but Madame M; auunster preferred to begin with a simple call.
eu
Afaltzera joaten bazen, Wentworth jauna eta alabak ere gonbidatuko zituztela pentsatu zuen baronesak, eta iruditu zitzaion ezen okasioaren izaera berezia hobeto gordeko zela anfitrioiarekin tête-a-tête izanda.
es
Comprendió que si aceptaba la invitación para cenar, se invitaría también al señor Wentworth y a sus hijas, y le parecía que se mantendría mejor el carácter singular de aquella entrevista en un tête-à-tête con su anfitrión.
fr
Elle pensait que, s'il s'agissait d'un dîner, Mr. Wentworth et ses filles ne manqueraient pas d'y être conviés et il lui semblait que le caractère particulier de l'événement serait mieux préservé dans un tête-à-tête avec son hôte.
en
She had reflected that if she should go to dinner Mr. Wentworth and his daughters would also be asked, and it had seemed to her that the peculiar character of the occasion would be best preserved in a tete-a-tete with her host.
eu
Okasioa zergatik zatekeen berezia, ez zion inori adierazi.
es
El porqué de la singularidad de la ocasión no se lo explicó a nadie.
fr
En quoi le caractère de l'événement devait-il être particulier, elle ne s'en expliqua à personne.
en
Why the occasion should have a peculiar character she explained to no one.
eu
Denek ikusi ahal izan zutenez, oso era atseginean igaro zen.
es
A ojos de cualquiera todo resultó sencillamente muy agradable.
fr
Pour autant qu'on pût voir, il fut simplement très agréable.
en
As far as any one could see, it was simply very pleasant.
eu
Zalgurdiz bila joan eta baronesa ateraino ekartzea Actonek laster batean burutu zuen eginkizuna izan zen.
es
Acton fue a buscarla en su coche y la condujo hasta el punto de destino con gran rapidez.
fr
Acton vint la chercher en voiture et la conduisit jusqu'à la porte de chez lui, opération qui fut rapidement exécutée.
en
Acton came for her and drove her to his door, an operation which was rapidly performed.
eu
Actonen etxea oso ona zela pentsatu zuen baronesak bere artean; pentsamendua hitzetan ematerakoan, berriz, etxe liluragarria zela adierazi zuen.
es
A la baronesa le pareció que la casa de Robert era excelente y, al recurrir a las palabras, la definió como encantadora.
fr
La Baronne jugea par devers elle la maison fort convenable ; elle la déclara tout haut ravissante.
en
His house the Baroness mentally pronounced a very good one; more articulately, she declared that it was enchanting.
eu
Etxe handi, karratu, marroiz pintatu bat zen;
es
Era una casa amplia, cuadrada y de color marrón;
fr
Elle était grande, carrée, peinte en brun ;
en
It was large and square and painted brown;
eu
zuhaixka oso ondo zainduak zituen inguruan, eta bide labur bat jardineko atetik bertaraino.
es
se hallaba en medio de un jardín muy bien cuidado y se llegaba hasta ella desde el portón por un breve paseo.
fr
elle se dressait au milieu de buissons bien taillés et était reliée à la barrière du jardin par une courte allée.
en
it stood in a well-kept shrubbery, and was approached, from the gate, by a short drive.
eu
Gainera, Wentworth jaunarena baino askoz bizileku modernoagoa zen, eta premiazkoak baino osagai gehiagorekin jantzia eta garestiago apaindua.
es
Se trataba, sin embargo, de un edificio mucho más moderno que la casa del señor Wentworth y estaba más lujosamente tapizada y decorada.
fr
C'était une demeure beaucoup plus moderne que celle de Mr. Wentworth, mieux capitonnée et plus richement ornée.
en
It was, moreover, a much more modern dwelling than Mr. Wentworth's, and was more redundantly upholstered and expensively ornamented.
eu
Antzeman zion baronesak ezen anfitrioi zuenak oso dotoretasun puntu egokira ekarria zuela erosotasun materiala.
es
La baronesa se dio cuenta de que su anfitrión tenía un concepto suficientemente refinado de la comodidad.
fr
La Baronne se rendit compte que son hôte avait, du confort matériel, une conception suffisamment raffinée.
en
The Baroness perceived that her entertainer had analyzed material comfort to a sufficiently fine point.
eu
Bazituen, gainera, chinoiseries direlako bitxi xarmagarriak-Inperio Zerutarrean eginiko egonalditik ekarritako trofeoak-:
es
Y además poseía las chinoiseries más deliciosas (recuerdos de su estancia en el Celeste Imperio):
fr
En outre, il possédait les plus délicieuses chinoiseries, trophées de son séjour dans le Céleste Empire :
en
And then he possessed the most delightful chinoiseries-trophies of his sojourn in the Celestial Empire:
eu
ebanozko pagodak eta bolizko kutxak; munstro-eskulturak, tximinia-apaletan irri eta imintzio, marrazki zoragarriko esku-babeski batzuen aurrean;
es
 
fr
pagodes d'ébène et cabinets d'ivoire ; monstres sculptés, riant et grimaçant sur les cheminées, devant des écrans merveilleusement brodés ;
en
pagodas of ebony and cabinets of ivory; sculptured monsters, grinning and leering on chimney-pieces, in front of beautifully figured hand-screens;
eu
portzelanazko baxerak, kaobazko arasen kristalezko ate barruetan diz-diz; babeskiak, izkinetan, seda tenkatuz estaliak eta mandarinak eta herensugeak bordaturik zituztela.
es
pagodas de ébano y mesitas de marfil, esculturas de monstruos que reían y hacían muecas desde las repisas de las chimeneas frente a pequeñas pantallas de seda con hermosas figuras, vajillas de porcelana que brillaban tras los cristales de las vitrinas de caoba y en los rincones biombos de seda muy tensa con bordados de mandarines y dragones.
fr
services de porcelaine luisant derrière les portes vitrées des buffets d'acajou ; grands paravents tendus de soie et brodés de mandarins et de dragons.
en
porcelain dinner-sets, gleaming behind the glass doors of mahogany buffets; large screens, in corners, covered with tense silk and embroidered with mandarins and dragons.
eu
Etxe guztian barreiaturik zeuden gauza horiek, eta etxe osoa ikusteko aitzakia eman zioten Eugeniari. Gogoko izan zuen Eugeniak etxea;
es
Todas estas cosas estaban repartidas por las habitaciones, por lo que Eugenia encontró un pretexto para hacer una visita detenida a toda la casa, que le gustó y con la que disfrutó;
fr
Ces objets étaient disposés dans les différentes parties de la maison et fournirent un prétexte à Eugénie pour se livrer à une visite domiciliaire complète.
en
These things were scattered all over the house, and they gave Eugenia a pretext for a complete domiciliary visit. She liked it, she enjoyed it;
eu
oso etxe atsegin eta polita iruditu zitzaion.
es
le pareció extraordinariamente agradable.
fr
Cela lui plut, cela l'amusa, elle jugea la maison charmante.
en
she thought it a very nice place.
eu
Etxe-giroa eta irekitasuna, biak zituen etxe hark, eta ia museo bat bazen ere, hango gela zabal, gutxi erabiliak esnetegi ondo gobernatu bat bezain garbi eta txukun zeuden.
es
La mezcla de comodidad y lujo resultaba perfecta y, aunque casi se trataba de un museo, hasta las amplias habitaciones que apenas se utilizaban estaban perfectamente limpias y cuidadas.
fr
On y trouvait un mélange d'intimité et de largesse et, bien que ce fût presque un musée, les grandes pièces où l'on entrait peu étaient aussi propres et fraîches qu'une laiterie bien tenue.
en
It had a mixture of the homely and the liberal, and though it was almost a museum, the large, little-used rooms were as fresh and clean as a well-kept dairy.
eu
Lizzie Actonek esan zion ezen berak bere eskuz kentzen ziela egunero hautsa pagoda eta gainerako bitxiei; eta baronesak erantzun zion ikusten zela etxeko maitagarri bat zela.
es
Lizzie Acton le dijo que limpiaba personalmente las pagodas y las otras curiosidades todos los días y la baronesa comentó que sin duda era un hada del hogar.
fr
Lizzie Acton lui dit qu'elle époussetait chaque jour de ses propres mains les pagodes et les autres curiosités, et la Baronne lui répondit qu'elle était assurément une fée ménagère.
en
Lizzie Acton told her that she dusted all the pagodas and other curiosities every day with her own hands; and the Baroness answered that she was evidently a household fairy.
eu
Lizziek ez zuen, inondik ere, hautsak kentzen aritzen zen andereño baten itxurarik.
es
Lizzie no parecía en absoluto una jovencita que se ocupara de limpiar el polvo:
fr
Lizzie n'avait pas du tout l'air d'une jeune personne faite pour épousseter ;
en
Lizzie had not at all the look of a young lady who dusted things;
eu
Hain soineko politak erabiltzen zituen eta hain esku finak zituen, ezen nekez uste izango zen hura lan zakarretan aritzen zenik.
es
llevaba unos vestidos tan elegantes y tenía unas manos tan delicadas que era difícil imaginársela dedicada a faenas caseras.
fr
elle portait de si jolies robes et avait des doigts si délicats qu'on avait peine à l'imaginer absorbée par de basses besognes.
en
she wore such pretty dresses and had such delicate fingers that it was difficult to imagine her immersed in sordid cares.
eu
Baronesa heldu zenean, irten, irten zitzaion errezibitzera, baina ez zion ezer, edo ia ezer, esan, eta baronesak berriz ere pentsatu zuen-lehenago ere izan zuen horretarako aukera-neska amerikarrek ez zutela gizabiderik.
es
Al llegar Madame Münster, salió a recibirla, pero no dijo nada, o casi nada, y la baronesa pensó de nuevo-ya lo había hecho anteriormente-que las muchachas norteamericanas carecían de distinción.
fr
Elle vint accueillir Madame Munster à son arrivée mais ne dit rien ou presque et la Baronne songea, cette fois encore-elle avait eu d'autres occasions de le remarquer-que les jeunes filles américaines ignoraient le savoir-vivre.
en
She came to meet Madame Munster on her arrival, but she said nothing, or almost nothing, and the Baroness again reflected-she had had occasion to do so before-that American girls had no manners.
eu
Baronesak ez zuen neskatila amerikar hura gogoko, eta prest zegoen Acton andereñoaren onespena lortzen huts egin zuela onartzeko.
es
No le agradaba aquella muchachita y estaba dispuesta a reconocer que no había sabido congraciarse con ella.
fr
Elle n'aimait pas du tout cette petite Américaine-là et s'attendait à ne pas être dans les bonnes grâces de Miss Acton.
en
She disliked this little American girl, and she was quite prepared to learn that she had failed to commend herself to Miss Acton.
eu
Lizzieren jarrera baikor eta irekia ia ozarkeria iruditzen zitzaion; eta etxeko lanetarako zaletasunarekin batera Parisko estiloko azken soinekoak erabiltzeko zaletasuna izateak-zaletasun uztargaitzak, itxuraz-, indar arriskutsu baten jabe zela iradokitzen zuen.
es
La seguridad en sí misma que Lizzie parecía tener y su franqueza rozaban la impertinencia, y la posibilidad de que fuera capaz de combinar características tan dispares en apariencia como el gusto por la casa y los vestidos a la moda de París sugería una peligrosa reserva de energía.
fr
Elle trouvait à Lizzie une assurance qui touchait à l'effronterie et la coexistence en elle d'apparentes incongruités telles que le goût du ménage et l'habitude de porter des robes neuves à la mode de Paris indiquaient une énergie dangereuse.
en
Lizzie struck her as positive and explicit almost to pertness; and the idea of her combining the apparent incongruities of a taste for housework and the wearing of fresh, Parisian-looking dresses suggested the possession of a dangerous energy.
eu
Baronesari amorrua ematen zion neska koxkor bat hutsaren hurrengoa ala haragokoa zen arduratzen ibili beharrak-herrialde hartan gertatzen bide zen bezala-, zeren Eugeniak ez baitzuen inoiz presio moralik izan dontzeila koxkorrak juzkatzeko orduan.
es
A la baronesa le irritaba que en aquel país tuviera importancia el que una muchachita fuera más o menos insignificante porque hasta entonces no había advertido ninguna presión moral causada por las opiniones de doncellas diminutas.
fr
Une des choses qui irritaient la Baronne dans ce pays était que l'on parût ajouter une certaine importance au fait qu'une jeune fille fût un peu plus ou un peu moins insignifiante, car Eugénie ne s'était guère souciée jusque-là de l'opinion des petites vierges.
en
It was a source of irritation to the Baroness that in this country it should seem to matter whether a little girl were a trifle less or a trifle more of a nonentity; for Eugenia had hitherto been conscious of no moral pressure as regards the appreciation of diminutive virgins.
eu
Lizzieren ozarkeriaren seinale izango zen, beharbada, Lizzie bera oso azkar erretiratu izana, baronesa nebaren eskuetan utzirik.
es
El hecho de que la joven se retirase en seguida, dejando a la baronesa en manos de su hermano, era quizá un síntoma de su impertinencia.
fr
Peut-être fallait-il voir un signe de l'effronterie de Lizzie dans la rapidité avec laquelle elle se retira, abandonnant la Baronne à son frère.
en
It was perhaps an indication of Lizzie's pertness that she very soon retired and left the Baroness on her brother's hands.
eu
Acton luze aritu zen bere chinoiseries haiei buruz hizketan;
es
Acton habló mucho de sus chinoiseries;
fr
Acton parla longuement de ses chinoiseries ;
en
Acton talked a great deal about his chinoiseries;
eu
asko zekien portzelana eta bitxien gainean.
es
era un entendido en porcelana y curiosidades.
fr
il se connaissait en porcelaines et en antiquités.
en
he knew a good deal about porcelain and bric-a-brac.
eu
Baronesak, etxean batera eta bestera zebilela, geldialdi ugari egin zuen.
es
La baronesa se detuvo muchas veces mientras recorría la casa.
fr
La Baronne, en parcourant la maison, fit de nombreuses haltes.
en
The Baroness, in her progress through the house, made, as it were, a great many stations.
eu
Alde guztietan eseri zen, nekatuxe zegoela esanda, eta objektu baten eta bestearen galde egin zuen, aditasunaren eta arreta faltaren arteko nahasketa bitxi bat erakusten zuela.
es
Se sentó por todas partes confesando estar un poco cansada e hizo preguntas sobre los diferentes objetos con una curiosa mezcla de interés y falta de atención.
fr
Elle s'assit dans toutes les pièces, se déclara un peu lasse et posa des questions sur divers objets avec un curieux mélange d'intérêt et de distraction.
en
She sat down everywhere, confessed to being a little tired, and asked about the various objects with a curious mixture of alertness and inattention.
eu
Nori esana izan balu, anfitrioiaz maitemindurik zegoela aitortuko zukeen;
es
Si hubiera tenido a alguien a quien decírselo, habría confesado que estaba enamorada de su anfitrión, pero difícilmente podía hacer esa declaración a Acton en persona, ni siquiera a título confidencial.
fr
S'il y avait eu là quelqu'un à qui elle eût pu se confier, elle aurait déclaré qu'elle était décidément amoureuse de son hôte, mais elle ne pouvait guère faire cette déclaration-même à titre confidentiel-à Acton lui-même.
en
If there had been any one to say it to she would have declared that she was positively in love with her host; but she could hardly make this declaration-even in the strictest confidence-to Acton himself.
eu
nekez egingo ziokeen, ordea, aitorpen hori-nahiz konfidentzialtasun osoz izan-Actoni berari. Dena den, gauza bakanen xarma bezain atsegingarria gertatu zitzaion sentitzea-gauzak sentitzeko zuen zolitasun miresgarri harekin-ezen Actonen jarrera lazgunerik gabekoa zela, haren ironiaren ezten umoretsua ere jomuga iristerako leuntzen zela.
es
Pero eso no le impedía disfrutar de un placer que tenía casi el encanto de la novedad: sentir, con la admirable finura de percepción que la caracterizaba, que Robert Acton tenía un carácter sin asperezas y que incluso su ironía daba siempre en el blanco.
fr
Elle n'en éprouvait pas moins un plaisir, qui avait presque le charme de la nouveauté, à sentir, avec l'admirable finesse de perception dont elle était capable, qu'il avait un caractère sans aspérités et que son ironie elle-même était toujours bien dirigée.
en
It gave her, nevertheless, a pleasure that had some of the charm of unwontedness to feel, with that admirable keenness with which she was capable of feeling things, that he had a disposition without any edges; that even his humorous irony always expanded toward the point.
eu
Actonen prestutasunak sortzen zuen sentipena lore sorta bat eskuan eramateak sortzen duenaren antzekoa zen:
es
La impresión que producía su sinceridad era casi como llevar un ramo de flores:
fr
L'impression que vous donnait sa franchise ressemblait à celle que l'on a quand on porte un bouquet de fleurs :
en
One's impression of his honesty was almost like carrying a bunch of flowers;
eu
oso atsegina perfumea, baina loreak berak gogaikarriak batzuetan.
es
el perfume resulta muy agradable, pero a veces no se sabe qué hacer con las flores.
fr
le parfum était des plus agréables mais on pouvait en être encombré.
en
the perfume was most agreeable, but they were occasionally an inconvenience.
eu
Konfiantza osoa izan zitekeen Actonengan, nonahi eta beti; eta, hala ere, Acton ez zen guztiz sinplea;
es
Se podía confiar en él en cualquier circunstancia y lugar y, sin embargo, no era un hombre de una sola pieza, cosa que hubiera supuesto un exceso;
fr
Il inspirait confiance en toutes circonstances et pourtant il n'était pas absolument simple, ce qui eût été trop ;
en
One could trust him, at any rate, round all the corners of the world; and, withal, he was not absolutely simple, which would have been excess;
eu
gehiegi zatekeen hori; aldez bakarrik zen sinplea, eta hori nahikoa zuen baronesak.
es
Acton era sólo relativamente sencillo y para la baronesa eso era más que suficiente.
fr
il n'était que relativement simple et cela suffisait à la Baronne.
en
he was only relatively simple, which was quite enough for the Baroness.
eu
Lizzie etorri zen berriro, ama Madame Münster hartzeko prest zegoela esatera, eta baronesak Acton andrearen geletara jarraitu zion.
es
Lizzie reapareció para decir que su madre recibiría con mucho gusto a Madame Münster, y la baronesa la siguió hasta las habitaciones de la señora Acton.
fr
Lizzie reparut pour dire que sa mère serait heureuse de recevoir Madame Munster, et la Baronne la suivit jusqu'aux appartements de Mrs.
en
Lizzie reappeared to say that her mother would now be happy to receive Madame Munster; and the Baroness followed her to Mrs.
eu
Lizzieren atzetik zihoala, pentsatu zuen ezen andereño hura begitan hartzera bultzatu zuen arrazoia ez zela haren jarrera ozarra izan, arlo horretan erraz irabaziko baitziokeen. Neskatilaren aldetik ez zegoen lehiarako grinarik, konparaketaren ondorioz sortutako burlazko ume-laineza axolagabe bat baizik.
es
Eugenia pensó, mientras se dirigían hacia allí, que no era el aire impertinente de la muchachita lo que le desagradaba, porque en ese terreno podía vencerla sin dificultad, ni tampoco un deseo de rivalidad por su parte, sino algo semejante a una indiferencia infantil, risueña y burlona a la vez, ante los resultados de semejante comparación.
fr
Acton. Eugénie songeait, tout en marchant, que ce n'était pas son affectation d'impertinence qui lui rendait Lizzie antipathique car, sur ce terrain, elle l'aurait facilement battue. Ce n'était pas non plus une tentative de rivalité de la part de la jeune fille, mais une espèce d'indifférence rieuse, enfantinement malicieuse, pour les résultats de la comparaison.
en
Acton's apartment. Eugenia reflected, as she went, that it was not the affectation of impertinence that made her dislike this young lady, for on that ground she could easily have beaten her. It was not an aspiration on the girl's part to rivalry, but a kind of laughing, childishly-mocking indifference to the results of comparison.
eu
Acton andrea berrogeita hamabost urteko emakume argaldu aurpegi-gozo bat zen. Burukoak euskarri zituela eseririk, kanpoko astaperrexil sail bati begira zegoen.
es
La señora Acton era una mujer de cincuenta y cinco años, demacrada y de expresión dulce que, sentada sobre almohadones, contemplaba a través de la ventana un seto de tejo.
fr
Mrs. Acton était une femme de cinquante-cinq ans, au visage doux et émacié ; appuyée sur des oreillers, elle regardait à travers la fenêtre un parterre d'ombellifères.
en
Mrs. Acton was an emaciated, sweet-faced woman of five and fifty, sitting with pillows behind her, and looking out on a clump of hemlocks.
eu
Oso apala, oso herabea, eta oso ezindua zen;
es
Era una criatura muy modesta y tímida y estaba muy enferma.
fr
Elle était très pudique, très craintive et très malade ;
en
She was very modest, very timid, and very ill;