Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontatu zion antzezle ibiltarien troupe batean aldi baterako apaingarri ere izan zela, entzule frantsesentzat eta alemaniarrentzat, poloniarrentzat eta hungariarrentzat Shakespeare antzezteko lan gaitzerako harturik.
es
Y cómo había sido la atracción momentánea de una compañía de actores ambulantes, empeñados en la ardua tarea de interpretar obras de Shakespeare ante públicos franceses, alemanes, polacos y húngaros.
fr
Il lui raconta également comment il avait été quelque temps l'ornement d'une troupe d'acteurs ambulants adonnés à la tâche ardue d'interprêter Shakespeare devant des publics tour à tour, français, allemands, polonais ou hongrois.
en
He told her also how he had been a momentary ornament of a troupe of strolling actors, engaged in the arduous task of interpreting Shakespeare to French and German, Polish and Hungarian audiences.
eu
Aldian behingo kontakizun haiek zirauten denboran, Gertrude fantasiazko mundu batean bizi izaten zen.
es
Mientras siguió su curso esta narración periódica Gertrude vivía en un mundo fantástico;
fr
Tant que ce récit à épisodes se poursuivit, Gertrude vécut dans un monde fantastique ;
en
While this periodical recital was going on, Gertrude lived in a fantastic world;
eu
Atalkako eleberri bat irakurtzen ari zela iruditzen zitzaion.
es
le parecía estar leyendo una novela por entregas.
fr
elle avait l'impression de lire un roman découpé en feuilleton.
en
she seemed to herself to be reading a romance that came out in daily numbers.
eu
Ez zuen halako atseginik sentitu Nicholas Nickleby irakurri zuenez geroztik.
es
No había tenido emociones tan agradables desde Nicholas Nickleby.
fr
Elle n'avait jamais rien connu d'aussi passionnant depuis la publication de Nicolas Nickleby.
en
She had known nothing so delightful since the perusal of "Nicholas Nickleby."
eu
Arratsalde batean bere lehengusu Acton andrea-Roberten ama-ikustera joan zen Gertrude;
es
Una tarde fue a ver a su tía, la madre de Robert Acton, que estaba impedida y no salía nunca de casa.
fr
Un aprèsmidi, elle alla rendre visite à sa cousine, Mrs. Acton, la mère de Robert, une grande malade qui ne sortait jamais.
en
One afternoon she went to see her cousin, Mrs. Acton, Robert's mother, who was a great invalid, never leaving the house.
eu
Acton andrea oso gaixo zegoen, etxetik irteten ez zela.
es
Regresó a pie, campo a través, por un atajo que todos ellos usaban con frecuencia.
fr
Elle revint seule, à pied, à travers champs, raccourci qu'on empruntait souvent.
en
She came back alone, on foot, across the fields-this being a short way which they often used.
eu
Itzulera, bakarrik egin zuen, oinez, landaz landa, sarritan erabiltzen zuten laburbidea hartuta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Felix Bostonera joana zen Gertruderen aitarekin, hirira eraman nahi izan baitzuen Wentworth jaunak mutila adiskide batzuk bisitatzera: adineko jaun batzuk, Felixen amaz oroitzen zirenak-oroitzen ziren, baina ez zuten inoiz aipatzen-, hiritik etorriak ere bai zenbait, beren emazte agurgarriekin, sagarrondoen arteko etxetxora begirunea ekartzera, baronesari, zeinak jendetasun apartaz hartu baitzituen bisitariak, berak auzo hartara joateko erabili zuen zalgurdi handi, arin, zaratatsua gogorazten zioten ibilgailuetan.
es
Felix había ido a Boston con el señor Wentworth para visitar juntos a algunos de los amigos de este último, ancianos caballeros que recordaban a su madre (la recordaban, pero nunca hablaban de ella) y que, en compañía de sus distinguidas esposas, habían acudido ya a presentar sus respetos a la casita entre manzanos, en unos vehículos que la baronesa, mientras recibía a sus visitantes con extremada cortesía, relacionó con el birlocho amplio, ligero y ruidoso en el que ella misma se había trasladado hasta aquellos parajes.
fr
Félix était à Boston avec Mr. Wentworth qui désirait présenter le jeune homme à quelques-uns de ses amis, vieux messieurs qui se rappelaient sa mère-se la rappelaient mais n'en parlaient point-et dont plusieurs, gentiment accompagnés de mesdames leurs épouses, étaient venus de la ville présenter leurs hommages à la maîtresse de la petite maison entre les pommiers, dans des véhicules rappelant à la Baronne qui recevait ses visiteurs avec une politesse nuancée, la grande barouche légère et tintinnabulante dans laquelle elle avait elle-même fait le voyage.
en
Felix had gone to Boston with her father, who desired to take the young man to call upon some of his friends, old gentlemen who remembered his mother-remembered her, but said nothing about her-and several of whom, with the gentle ladies their wives, had driven out from town to pay their respects at the little house among the apple-trees, in vehicles which reminded the Baroness, who received her visitors with discriminating civility, of the large, light, rattling barouche in which she herself had made her journey to this neighborhood.
eu
Arratsaldea apaltzen zihoan.
es
Caía la tarde.
fr
L'après-midi allait finir.
en
The afternoon was waning;
eu
Mendebaldeko zeruan Ingalaterra Berriko eguzki-sarreraren koadro bikain bat zegoen, gorri eta zilar-kolorez margotua, zenitetik zintzilik;
es
Hacia el occidente estaba suspendido del cenit el gran cuadro de la puesta de sol de Nueva Inglaterra, pintado en plata y carmesí, y los pedregosos pastizales estaban iluminados por un suave resplandor mientras Gertrude los atravesaba sin pensar en otra cosa que en sí misma.
fr
A l'occident, le vaste tableau d'un coucher de soleil en Nouvelle Angleterre, cramoisi et argent, pendait au zénith, et les prés pierreux que traversait la pensive Gertrude, baignaient dans la lumière.
en
in the western sky the great picture of a New England sunset, painted in crimson and silver, was suspended from the zenith; and the stony pastures, as Gertrude traversed them, thinking intently to herself, were covered with a light, clear glow.
eu
eta Gertrudek, bere pentsamenduetan murgildurik, zeharkatzen zituen larre isilak, distira argi sotil batek argitzen zituen.
es
Junto a la entrada de uno de los cercados divisó desde lejos una figura masculina que parecía estar esperando;
fr
A la barrière ouverte d'un des champs, elle vit de loin une silhouette d'homme ;
en
At the open gate of one of the fields she saw from the distance a man's figure;
eu
Zelai bateko langa zabalduan gizon baten irudia ikusi zuen Gertrudek urrundik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zain balegokio bezala zegoen gizona, eta, gerturatu zenean, Brand jauna ezagutu zuen.
es
al acercarse más vio que se trataba del señor Brand.
fr
il était arrêté et semblait l'attendre. En approchant, elle reconnut Mr. Brand.
en
he stood there as if he were waiting for her, and as she came nearer she recognized Mr. Brand.
eu
Denboraldi batean ikusi ez balu bezalako irudipena izan zuen;
es
Gertrude tenía la impresión de no haberlo visto desde hacía algún tiempo;
fr
Elle eut l'impression de ne pas l'avoir vu de quelque temps ;
en
She had a feeling as of not having seen him for some time;
eu
ez zukeen esango zenbat denbora, zeren, bestalde, etxean egon zaharra ere ez zela iruditzen baitzitzaion.
es
no habría sabido decir cuánto porque también le parecía que había estado en la casa grande recientemente.
fr
elle n'eût pas su dire combien, car il lui semblait, d'autre part, qu'il était toujours aussi assidu à la maison Wentworth.
en
she could not have said for how long, for it yet seemed to her that he had been very lately at the house.
eu
"Zurekin batera itzul naiteke?" galdetu zion Brand jaunak.
es
-¿Me permite acompañarla?-preguntó.
fr
" Puis-je vous raccompagner?
en
"May I walk back with you?" he asked.
eu
Eta, nahi bazuen baietz erantzun zionean Gertrudek, milia erdira ikusi eta ezagutu zuela adierazi zion Brand jaunak.
es
Y cuando la señorita Wentworth respondió que podía hacerlo si así lo deseaba, hizo notar que la había visto y reconocido a cerca de un kilómetro de distancia.
fr
Et quand elle lui eut répondu qu'il le pouvait s'il le désirait, il remarqua qu'il l'avait aperçue et reconnue à près d'un quart de lieue.
en
And when she had said that he might if he wanted, he observed that he had seen her and recognized her half a mile away.
eu
"Oso begi-bista ona duzu!" esan zion Gertrudek.
es
-Debe usted de tener muy buena vista-dijo Gertrude.
fr
" Vous devez avoir de très bons yeux ", dit Gertrude.
en
"You must have very good eyes," said Gertrude.
eu
"Bai, oso begi-bista ona dut, Gertrude andereñoa," esan zion Brand jaunak.
es
-Así es, efectivamente, señorita Gertrude-dijo el señor Brand.
fr
" Oui, j'ai de très bons yeux, Miss Gertrude ", dit Mr. Brand.
en
"Yes, I have very good eyes, Miss Gertrude," said Mr. Brand.
eu
Zerbait esan nahia sumatu zion Gertrudek; baina aspaldidanik zebilen Brand jauna zerbait esan nahian, eta Gertrude ia jarririk zegoen horretara.
es
La muchacha se dio cuenta de que aquella frase tenía un sentido más profundo, pero como eso sucedía siempre desde hacía mucho tiempo con las palabras del señor Brand, Gertrude estaba ya casi acostumbrada.
fr
Elle sentait qu'il avait quelque chose à dire, mais, comme depuis très longtemps Mr.
en
She perceived that he meant something; but for a long time past Mr.
eu
Orain, ordea, sentitu zuen ezen Brand jaunak esan nahi zuen horrek ahalmen indarberritu bat zuela bera gogaitzeko, bera nahastu eta urduritzeko.
es
Sintió, sin embargo, que el sentido profundo en aquella ocasión tenía una renovada capacidad para molestarla, sorprenderla e inquietarla.
fr
Brand avait constamment quelque chose à dire, elle s'y était en somme habituée.
en
Brand had constantly meant something, and she had almost got used to it.
eu
Tarte batean mutila isilik joan zen Gertruderen aldamenean, eta geroxeago zera erantsi zuen, "Ez dut inolako trabarik izan niregandik ihesi zabiltzala ikusteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, hori ikusteko," jarraitu zuen, "ez da oso begi-bista ona behar."
es
El señor Brand caminó unos momentos en silencio a su lado y después añadió-:
fr
Elle avait cependant l'impression que ce qu'il avait à dire prenait à présent un pouvoir accru de la gêner, de l'intriguer.
en
She felt, however, that what he meant had now a renewed power to disturb her, to perplex and agitate her.
eu
"Ez dizut ihesik egin," esan zion Gertrudek, aurpegira begiratu gabe.
es
He notado que comienza usted a evitarme.
fr
Il marcha à côté d'elle en silence pendant quelque temps, puis il dit : " Je n'ai pas eu beaucoup de difficulté à voir que vous aviez commencé à m'éviter.
en
He walked beside her in silence for a moment, and then he added, "I have had no trouble in seeing that you are beginning to avoid me.
eu
"Uste dut ez zinela ohartu ere egiten ihes egiten zenidala," erantzun zion Brand jaunak.
es
Pero quizá-continuó-no se necesite tener muy buena vista para advertirlo.
fr
Mais, pour cela ", continua-t-il, " peut-être n'était-il pas besoin de si bons yeux ".
en
But perhaps," he went on, "one need n't have had very good eyes to see that."
eu
"Ez zinen konturatzen aurrean nengoenik ere."
es
-No le he evitado-dijo Gertrude sin mirarlo.
fr
" Je ne vous ai pas évité ", dit Gertrude sans le regarder.
en
"I have not avoided you," said Gertrude, without looking at him.
eu
"Orain, behintzat, hemen zaude, Brand jauna!" esan zion Gertrudek, barre labur bat eginez.
es
-Creo que no se daba usted cuenta de que me estaba evitando-replicó el señor Brand-.
fr
" Je pense que vous m'évitez inconsciemment ", répondit Mr. Brand.
en
"I think you have been unconscious that you were avoiding me," Mr. Brand replied.
eu
"Eta oso ondo konturatzen naiz." Mutilak ez zion erantzun.
es
Creo que ni siquiera advertía mi presencia.
fr
" Vous ne saviez même pas que j'étais là.
en
"You have not even known that I was there."
eu
Gertruderen alboan ibiltzen jarraitu zuen, astiro, belarretatik zihoazenez. Beste langa batera heldu ziren;
es
-Ahora, al menos, sí sé que está usted aquí, señor Brand-dijo Gertrude riendo brevemente-.
fr
" " Mais vous êtes ici en ce moment, Mr. Brand ! " dit Gertrude avec un rire bref.
en
"Well, you are here now, Mr. Brand!" said Gertrude, with a little laugh. "I know that very well."
eu
hura, ordea, itxita zegoen.
es
Me doy cuenta perfectamente.
fr
" Je le sais fort bien.
en
He made no rejoinder.
eu
Brand jaunak langaren gainean jarri zuen eskua, baina ez zuen zabaltzekorik egin;
es
Su acompañante no respondió y siguió andando despacio, ya que se veían obligados a caminar sobre la hierba.
fr
Il ne répondit rien. Il marchait à côté d'elle, lentement, dans l'herbe épaisse.
en
He simply walked beside her slowly, as they were obliged to walk over the soft grass.
eu
gelditu eta neskari begira geratu zen. "Ardura handiko zerbait darabilzu;
es
Llegaron a otra cerca con el portillo cerrado y el señor Brand puso la mano encima, pero no hizo ningún movimiento para abrirlo y se quedó mirando ala joven.
fr
Ils arrivèrent bientôt à une autre barrière, fermée celle-là. Mr. Brand y posa la main mais ne fit aucun mouvement pour l'ouvrir.
en
Presently they came to another gate, which was closed. Mr. Brand laid his hand upon it, but he made no movement to open it;
eu
zeure baitan oso murgildurik zabiltza," esan zion.
es
-Está usted muy interesada, muy absorta-dijo.
fr
" Vous êtes très occupée... très absorbée ", dit-il.
en
"You are very much interested-very much absorbed," he said.
eu
Gertrudek begiratu egin zion.
es
 
fr
Gertrude le regarda ;
en
Gertrude glanced at him;
eu
Brand jauna zurbil zegoela ikusi zuen, eta aztoratuta zegoela iruditu zitzaion.
es
Gertrude lo miró y vio que estaba pálido y que parecía agitado.
fr
elle vit qu'il était pâle et semblait agité.
en
she saw that he was pale and that he looked excited.
eu
Gertrudek ez zuen ordu arte Brand jauna inoiz aztoratuta ikusi, eta pentsatu zuen ezen espektakuloa, baldin oso-osorik ematen bazen, ikaragarria izango zela, mingarria ia.
es
Nunca había visto agitado al señor Brand y comprendió que aquella escena, si desarrollaba todas sus posibilidades, sería impresionante y casi dolorosa.
fr
Elle n'avait encore jamais vu Mr. Brand agité et elle avait l'impression que le spectacle, s'il allait jusqu'au bout, serait impressionnant et presque pénible.
en
She had never seen Mr. Brand excited before, and she felt that the spectacle, if fully carried out, would be impressive, almost painful.
eu
"Neure baitan murgildurik?
es
-¿Absorta en qué?
fr
" Absorbée par quoi ?
en
"Absorbed in what?" she asked.
eu
Zer dela eta?" galdetu zion Gertrudek, eta begiak zeru argiztatura itzuli zituen.
es
-preguntó. Después apartó los ojos y miró al cielo bañado de luz.
fr
" demanda-t-elle, puis elle détourna le regard vers le ciel illuminé.
en
Then she looked away at the illuminated sky.
eu
Errudun eta egonezinak sentitzen zen Gertrude, baina, hala ere, bere buruarekin haserre, hala sentitzeagatik.
es
Se sentía culpable e intranquila y sobre todo molesta consigo mismo por sentirse así.
fr
Elle se sentait coupable, confuse, et s'en voulait de ce sentiment.
en
She felt guilty and uncomfortable, and yet she was vexed with herself for feeling so.
eu
Brand jauna, ordea, bere begi txiki amultsuekin tinko begira zegokiola, erdi ahaztuta eduki ondoren berriro ere lausoki agertzen hasi zitzaion obligazio multzo itzel baten irudia zuen.
es
Pero el señor Brand, mirándola con sus ojillos amables y perseverantes, representaba una inmensa cantidad de obligaciones medio olvidadas que empezaban de nuevo a delinearse ante sus ojos con cierta claridad.
fr
Mais Mr. Brand, debout devant elle et la regardant de ses bons petits yeux insistants, représentait une masse immense d'obligations à demi effacées qui recommençait à présent à se dessiner distinctement.
en
But Mr. Brand, as he stood there looking at her with his small, kind, persistent eyes, represented an immense body of half-obliterated obligations, that were rising again into a certain distinctness.
eu
"Beste ardura batzuk dituzu, beste egiteko batzuk," jarraitu zuen mutilak.
es
-Tiene usted nuevos intereses, nuevas ocupaciones-siguió él-.
fr
" Vous avez de nouveaux intérêts, de nouvelles occupations ", continua-t-il.
en
"You have new interests, new occupations," he went on.
eu
"Ez dakit esan dezakedan beste obligazio batzuk dituzula.
es
No sé si puedo decir que tiene usted nuevas obligaciones.
fr
" Je ne sais si je dois dire que vous avez de nouveaux devoirs.
en
"I don't know that I can say that you have new duties.
eu
Lehengoak ere hor ditugu, Gertrude," erantsi zuen.
es
Siempre quedan las antiguas, Gertrude-añadió.
fr
Nous en avons toujours d'anciens, Gertrude ", ajouta-t-il.
en
We have always old ones, Gertrude," he added.
eu
"Mesedez, zabal ezazu langa, Brand jauna," esan zion Gertrudek;
es
-Por favor, abra el portillo, señor Brand-y al decirlo le pareció que se mostraba cobarde y malhumorada.
fr
" Ouvrez la bamère, je vous en prie, Mr. Brand ", dit-elle, et elle eut l'impression, en disant cela, de se montrer lâche et nerveuse.
en
"Please open the gate, Mr. Brand," she said; and she felt as if, in saying so, she were cowardly and petulant.
eu
eta koldar eta lotsagabe jokatzen ari balitz bezala sentitu zen hori esatean. Baina Brand jaunak langa zabaldu eta pasatzen utzi zion, eta, bera pasatu eta gero, atzera itxi zuen.
es
Pero su interlocutor lo abrió y le permitió pasar; después lo cerró tras de sí.
fr
Mais il ouvrit la barrière et s'effaça pour la laisser passer puis referma la barrière derrière lui.
en
But he opened the gate, and allowed her to pass; then he closed it behind himself.
eu
Gertrudek jiratzeko denbora izan zuen baino lehen, mutilak besoa luzatu eta eskumuturretik heldu zion.
es
Antes de que Gertrude tuviera tiempo de alejarse, extendió el brazo y la sujetó un momento por la muñeca.
fr
Avant qu'elle eût eu le temps de s'éloigner, il tendit la main et la retint un instant par le poignet.
en
Before she had time to turn away he put out his hand and held her an instant by the wrist.
eu
"Gauza bat esan nahi dizut," esan zion.
es
-Tengo que decirte algo-exclamó.
fr
" Je désire vous dire quelque chose ", fit-il.
en
"I want to say something to you," he said.
aurrekoa | 100 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus