Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
"Festa antolatu? Antzerkira joan? Nobelak irakurri?
es
¿Dar fiestas, ir al teatro, leer novelas, acostarme de madrugada?
fr
" Donner des fêtes, aller au théâtre, lire des romans, se coucher tard?
en
"To give parties, to go to the theatre, to read novels, to keep late hours?"
eu
Berandu oheratu?" "Nik uste, dibertsioa ez du gauza jakin bat egiteak edo ez egiteak eragiten," erantzun zion lagunak. "Bizitzari, oro har, nola begiratzen zaion;
es
-Yo no creo que para disfrutar lo más importante sea hacer o dejar de hacer-respondió su acompañante-, sino la opinión que, en general, se tiene de la vida.
fr
" " Je ne crois pas que c'est ce qu'on fait ou ne fait pas qui compte ", répondit son compagnon, " mais la vue générale qu'on a sur l'existence ".
en
"I don't think it 's what one does or one does n't do that promotes enjoyment," her companion answered. "It is the general way of looking at life."
eu
hor dago giltza." "Diziplina gisa;
es
-Aquí se la considera como una disciplina.
fr
" Ici, on la considère comme une discipline.
en
"They look at it as a discipline-that 's what they do here.
eu
horrela begiratzen zaio hemen.
es
Me lo han repetido con frecuencia.
fr
On me le répète assez. "
en
I have often been told that."
eu
Maiz entzun behar izan dut hori." "Beno, hori oso ondo dago.
es
-Bueno; eso está muy bien.
fr
" Oh, c'est très louable.
en
"Well, that 's very good.
eu
Baina beste era batera ere begira dakioke," erantsi zuen Felixek;
es
Pero hay otra posibilidad-añadió Felix sonriendo-:
fr
Mais il y a une autre façon de voir ", ajouta Félix en souriant :
en
But there is another way," added Felix, smiling:
eu
"egokiera gisa ere begira dakioke."
es
considerarla como una oportunidad.
fr
" On peut la regarder comme une chance.
en
"to look at it as an opportunity."
eu
"Egokiera gisa? Bai," esan zion Gertrudek.
es
-Una oportunidad, ¡claro! -exclamó Gertrude-.
fr
" " Une chance, oui ", dit Gertrude.
en
"An opportunity-yes," said Gertrude.
eu
"Askoz atsegin handiagoa aterako litzaioke hartara."
es
Se puede ser más feliz de esa manera.
fr
" On doit en tirer plus de plaisir ainsi.
en
"One would get more pleasure that way."
eu
"Horrekin, hala ere, ez dut hau besterik esan nahi: nik horrela begiratzen diodala, eta horrek ez du asko esaten!" Utziak zituen Felixek paleta eta pintzelak.
es
-Al menos ése es el método que he utilizado yo, ¡aunque no sea decir mucho! -Felix había dejado la paleta y los pinceles;
fr
" " Le mieux que j'en puisse dire c'est que ç'a été ma méthode à moi. Je conviens que ce n'est guère ! " Félix avait posé sa palette et ses pinceaux ;
en
"I don't attempt to say anything better for it than that it has been my own way-and that is not saying much!" Felix had laid down his palette and brushes;
eu
Atzera okerturik zegoen, besoak gurutzaturik, lanak zer itxura zuen ikusten.
es
se estaba echando hacia atrás, cruzado de brazos, para apreciar mejor lo que había hecho-.
fr
il s'adossait à sa chaise, les bras croisés, pour juger de l'effet de son travail.
en
he was leaning back, with his arms folded, to judge the effect of his work.
eu
"Eta badakizu," esan zuen, "ni ezer gutxi naiz."
es
¿Sabes?-dijo-, soy muy poca cosa.
fr
" Vous le savez ", dit-il, " je suis un très petit personnage ".
en
"And you know," he said, "I am a very petty personage."
eu
"Gaitasun handia duzu," esan zion Gertrudek.
es
-Tienes mucho talento-dijo Gertrude.
fr
" Vous avez énormément de talent ", dit Gertrude.
en
"You have a great deal of talent," said Gertrude.
eu
"Ez, ez," egin zion mutilak kontra, alderdikeriarik gabeko tonu alaiez, "Ez dut gaitasun handia. Ez dut dohain aipagarririk.
es
-No, no-negó el joven con tono de alegre imparcialidad-; no tengo mucho talento.
fr
" Non, non ", répondit le jeune homme sur un ton d'impartialité amusée. " Je n'ai pas énormément de talent.
en
"No-no," the young man rejoined, in a tone of cheerful impartiality, "I have not a great deal of talent.
eu
Bestela, antzemango nioke.
es
No hay nada muy notable en mí.
fr
Cela n'est en rien remarquable.
en
It is nothing at all remarkable.
eu
Ni ezezagun bat izango naiz beti.
es
 
fr
 
en
 
eu
Munduak ez du nire entzuterik izango."
es
Te aseguro que lo sabría si así fuera.
fr
Je vous assure que si ce l'était je le saurais.
en
I assure you I should know if it were.
eu
Gertrudek sentimentu bitxi batez begiratu zion.
es
No saldré del anonimato.
fr
Je serai toujours obscur.
en
I shall always be obscure.
eu
Felixek ezaguna eta berak ezezaguna zuen mundu bikain hartan pentsatzen zuen;
es
El mundo no oirá nunca hablar de mí-Gertrude lo miró con extrañeza y asombro.
fr
" Gertrude le regarda avec un sentiment étrange.
en
The world will never hear of me." Gertrude looked at him with a strange feeling.
eu
zenbat eta zer-nolako adimen distiratsuak izango ote ziren mundu hartan, Felixen gaitasunak aintzat hartu gabe pasatu ahal izateko.
es
Pensaba en el gran mundo que él conocía y ella no y en lo poblado de artistas extraordinarios que debía de estar para poder prescindir del talento de Felix-.
fr
Elle pensait au vaste monde qu'il connaissait et qu'elle ignorait, et aux talents éclatants dont il devait être rempli puisque Félix pouvait mépriser ainsi ses propres dons.
en
She was thinking of the great world which he knew and which she did not, and how full of brilliant talents it must be, since it could afford to make light of his abilities.
eu
"Nik esaten dizudanari, oro har, ez diozu garrantzi handirik zertan emanik," jarraitu zuen Felixek, "baina sinets iezadazu honako hau:
es
En general no tienes que darle mucha importancia a las cosas que yo diga-continuó-, pero tienes que creerme cuando afirmo que no soy más que una cabeza loca con muy buen humor.
fr
" Il ne faut pas, généralement, attacher beaucoup d'importance à ce que je vous raconte ", poursuivit-il ;
en
"You need n't in general attach much importance to anything I tell you," he pursued;
eu
izaera alaiko kaskarin bat besterik ez naiz."
es
-¿Una cabeza loca?
fr
" mais vous pouvez me croire quand je vous dis ceci : je ne suis guère autre chose qu'un gentil fruit sec ".
en
"but you may believe me when I say this,-that I am little better than a good-natured feather-head."
eu
"Kaskarina?" errepikatu zuen Gertrudek.
es
-repitió ella.
fr
" Un fruit sec ", répéta-t-elle.
en
"A feather-head?" she repeated.
eu
"Bohemiar-gisako bat naiz ni."
es
-Digamos que soy un bohemio.
fr
" Je suis une espèoe de bohème.
en
"I am a species of Bohemian."
eu
"Bohemiarra?" Gertrudek ez zuen hitz hori egundaino entzun, geografiazko adieran izan ezik, eta Felixek ematen bide zion esanahi irudizkoa oso ongi ulertu gabe geratu zen.
es
-¿Un bohemio?-Gertrude sólo había escuchado aquel término en su acepción geográfica y apenas entendió el sentido figurado que su acompañante parecía darle.
fr
" Bohème ? " Gertrude n'avait jamais entendu ce terme, sinon dans son acception géographique, et elle ne comprenait absolument pas le sens figuré que son compagnon semblait y attacher.
en
"A Bohemian?" Gertrude had never heard this term before, save as a geographical denomination; and she quite failed to understand the figurative meaning which her companion appeared to attach to it.
eu
Baina atsegin izan zuen.
es
Pero le resultó agradable.
fr
Mais elle en éprouva du plaisir.
en
But it gave her pleasure.
eu
Aulkiari atzera eragin eta zutitu egin zen Felix;
es
Felix corrió hacia atrás el asiento y se puso en pie;
fr
Félix avait repoussé sa chaise et s'était levé ;
en
Felix had pushed back his chair and risen to his feet;
eu
Gertruderengana hurbildu zen astiro, irribarrez.
es
luego se acercó despacio a ella sonriendo.
fr
il s'approcha lentement d'elle en souriant.
en
he slowly came toward her, smiling.
eu
"Menturazale-moduko bat naiz," esan zion, goitik begiratzen ziola.
es
-Soy algo así como un aventurero-dijo, mirándola.
fr
" En somme, je suis un aventurier ", dit-il en la regardant.
en
"I am a sort of adventurer," he said, looking down at her.
eu
Gertrude ere zutitu egin zen, Felixen irribarreari irribarrez erantzunez.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Menturazalea?" errepikatu zuen.
es
Su prima también se puso en pie, correspondiendo a su sonrisa.
fr
Elle se leva pour rencontrer son sourire.
en
She got up, meeting his smile.
eu
"Pozik entzungo nituzke zure abenturak." baina Felixek, bat-batean, margotzeko jakaren sakeletan sartu zituen eskuak.
es
-¿Un aventurero? -repitió-.
fr
" Un aventurier ? " répéta-t-elle.
en
"An adventurer?" she repeated.
eu
"Ez dago entzun ezinezkorik," esan zuen.
es
Me gustaría oír el relato de tus aventuras.
fr
" Il faudra me raconter vos aventures.
en
"I should like to hear your adventures."
eu
"Menturazalea izan naiz, baina oso abentura xaloak izan dira nireak.
es
Por un instante creyó que Felix iba a cogerle una mano, pero en lugar de hacerlo metió las suyas bruscamente en los bolsillos de su chaqueta de pintor.
fr
" Elle crut un instant qu'il allait lui prendre la main, mais il enfouit soudain les siennes dans les poches de sa blouse de peintre.
en
For an instant she believed that he was going to take her hand; but he dropped his own hands suddenly into the pockets of his painting-jacket.
eu
Zoriontsuak izan dira denak;
es
-No hay ninguna razón para que no te las cuente-dijo Felix-.
fr
" Je n'ai aucune raison de vous les taire ", dit-il.
en
"There is no reason why you should n't," he said.
eu
ez dut uste kontatu ezinezkorik bat ere dagoenik.
es
He sido aventurero, pero con unas aventuras muy inocentes y felices.
fr
" J'ai été un aventurier, mais mes aventures furent très innocentes.
en
"I have been an adventurer, but my adventures have been very innocent.
eu
Oso abentura polit eta atseginak izan dira.
es
Todas se pueden contar y resultaron muy agradables y simpáticas.
fr
Je ne crois pas qu'il y en ait une seule que je ne puisse raconter. Elles ont été très agréables et très jolies ;
en
I don't think there are any I should n't tell. They were very pleasant and very pretty;
eu
Pozgarria izango da haiek berriro gogora ekartzea.
es
Además me gustará recordarlas.
fr
j'aime à me les rappeler.
en
I should like to go over them in memory.
eu
Eser zaitez berriro, eta kontatzen hasiko naiz," gehitu zuen berehalaxe, ohi zuen irribarre eraginkor naturalez.
es
Si te vuelves a sentar, empezaré-añadió en seguida con una de sus sonrisas, tan espontáneamente persuasivas.
fr
Asseyez-vous, je commence ", ajouta-t-il aussitôt avec son sourire si naturel et si persuasif.
en
Sit down again, and I will begin," he added in a moment, with his naturally persuasive smile.
eu
Egun hartan berriro eseri zen Gertrude, eta hurrengo hainbat egunetan ere eseri zen.
es
Gertrude volvió a sentarse aquel día y también otros que siguieron.
fr
Gertrude continua de poser ce jour-là comme elle posa maint autre jour.
en
Gertrude sat down again on that day, and she sat down on several other days.
eu
Felixek, pintzelari eragiten zion bitartean, istorio asko eta asko kontatu zion, eta Gertrudek irrikaz eta txunditurik entzuten zituen.
es
Felix, sin dejar de manejar los pinceles, le contó muchas historias y ella le escuchaba con encantadora avidez, los ojos en los labios de su primo y muy seria.
fr
Félix, tout en maniant ses pinceaux, lui conta de nombreuses histoires qu'elle écoutait avec enchantement. Ses yeux ne quittaient pas les lèvres du jeune homme ;
en
Felix, while he plied his brush, told her a great many stories, and she listened with charmed avidity. Her eyes rested upon his lips;
eu
Begiak Felixen ezpainetan jarririk egoten zen, oso serio. Batzuetan, Gertruderen itxura gogoetatsu serioagatik, gogoz kontra zegoela pentsatzen zuen Felixek.
es
A veces, debido a su aire de asombrada gravedad, a Felix le pareció que la había desagradado, si bien nunca se creía durante más de unos instantes capaz de disgustar a nadie.
fr
elle avait une expression très sérieuse ; parfois, son air grave et étonné donnait à penser au narrateur qu'il lui déplaisait. Mais Félix ne croyait jamais bien longtemps à un déplaisir causé par lui.
en
she was very serious; sometimes, from her air of wondering gravity, he thought she was displeased. But Felix never believed for more than a single moment in any displeasure of his own producing.
eu
Baina Felixek istant batean baizik ez zuen pentsatzen berak sortutako gogaitasunetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jarrera burugabea zatekeen hori, baldin eta adierazten zuen baikortasuna aurreiritzia baino areago itxaropena izan ez balitz.
es
Esto habría sido fatuidad si el optimismo que ponía de manifiesto no tuviera más de esperanza que de prejuicio.
fr
Cette opinion aurait été de la fatuité si l'optimisme qu'elle impliquait n'avait pas été beaucoup plus un espoir qu'un préjugé.
en
This would have been fatuity if the optimism it expressed had not been much more a hope than a prejudice.
eu
Hizpidetik sahiestea litzateke Felixek kontzientzia ona zuela esatea; izan ere, kontzientziarik onena bere buruari halako erantzuki bat egiten diona baita, eta mutil haren izaera osasuntsu alaia asmo on objektiboetan agortzen zen, asmoen helburua erdiz erdi iristeko zehaztasunarena beste azterketarik egin gabe.
es
No viene al caso decir que tenía buena conciencia, porque hasta la mejor conciencia tiene un elemento de autorreproche y la personalidad luminosamente saludable de aquel joven se agotaba en buenas intenciones objetivas y sin otra preocupación que alcanzar el blanco previsto.
fr
Il ne serait pas exact de dire qu'il avait une bonne conscience car la meilleure conscience contient toujours une espèce de reproche envers soi-même, et la nature magnifiquement saine de ce jeune homme se dépensait en bonnes intentions objectives, ignorantes de tout autre examen que l'épreuve du but à atteindre.
en
It is beside the matter to say that he had a good conscience; for the best conscience is a sort of self-reproach, and this young man's brilliantly healthy nature spent itself in objective good intentions which were ignorant of any test save exactness in hitting their mark.
eu
Kontatu zion Gertruderi nola Frantzia eta Italia korritu zituen, pintore-zorroa bizkarrean, maiz askotan ostatuko jaunari edo andreari erretratu lausengari bat egin eta harekin ostatu-saria ordaintzen zuela.
es
Felix contó a Gertrude que había recorrido Francia e Italia con una mochila al hombro y que a menudo había sobrevivido improvisando retratos favorecedores de su mesonero o mesonera.
fr
Il raconta à Gertrude comment il avait parcouru à pied la France et l'Italie, sac au dos, payant souvent son écot par un portrait flatté de l'hôte ou de l'hôtesse.
en
He told Gertrude how he had walked over France and Italy with a painter's knapsack on his back, paying his way often by knocking off a flattering portrait of his host or hostess.
eu
Kontatu zion nola biolina jotzen ibili zen musikari talde txiki batean-ez oso ospetsua baina-atzerriko lurraldeetan barrena herriz herri kontzertuak ematen.
es
Que había tocado el violín en una pequeña orquesta-no de las más célebres-que hacía giras por provincias.
fr
Il lui raconta comment il avait tenu le violon dans un petit orchestre-non des plus célèbres-faisant des tournées de concerts en province.
en
He told her how he had played the violin in a little band of musicians-not of high celebrity-who traveled through foreign lands giving provincial concerts.
eu
Kontatu zion antzezle ibiltarien troupe batean aldi baterako apaingarri ere izan zela, entzule frantsesentzat eta alemaniarrentzat, poloniarrentzat eta hungariarrentzat Shakespeare antzezteko lan gaitzerako harturik.
es
Y cómo había sido la atracción momentánea de una compañía de actores ambulantes, empeñados en la ardua tarea de interpretar obras de Shakespeare ante públicos franceses, alemanes, polacos y húngaros.
fr
Il lui raconta également comment il avait été quelque temps l'ornement d'une troupe d'acteurs ambulants adonnés à la tâche ardue d'interprêter Shakespeare devant des publics tour à tour, français, allemands, polonais ou hongrois.
en
He told her also how he had been a momentary ornament of a troupe of strolling actors, engaged in the arduous task of interpreting Shakespeare to French and German, Polish and Hungarian audiences.
aurrekoa | 100 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus