Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
Eta Gertrude zera gaineratzeko puntuan egon zen, "Eta badakit zehazki nola esango duzun," baina eutsi egin zion mihiari.
es
-Sé lo que quiere usted decirme-respondió ella. Y estuvo a punto de añadir "y sé también cómo va a decirlo", pero se contuvo a tiempo.
fr
Elle était sur le point d'ajouter : " Et je sais exactement comment vous le direz. " Mais elle retint ces derniers mots.
en
"I know what you want to say," she answered. And she was on the point of adding, "And I know just how you will say it;" but these words she kept back.
eu
"Maite zaitut, Gertrude," esan zion mutilak.
es
-Te amo, Gertrude-dijo-.
fr
" Je vous aime, Gertrude ", dit-il.
en
"I love you, Gertrude," he said.
eu
"Oso maite zaitut;
es
Te quiero mucho;
fr
" Je vous aime beaucoup.
en
"I love you very much;
eu
inoiz baino maiteago zaitut."
es
te quiero más que nunca.
fr
Je vous aime plus que jamais.
en
I love you more than ever."
eu
Gertrudek espero zituen hitz berberak esan zituen.
es
Había dicho aquellas palabras tal como ella había imaginado;
fr
Il avait prononcé ces mots, exactement comme elle savait qu'il les dirait ;
en
He said the words just as she had known he would;
eu
Gertrudek entzunak zituen hitz horiek lehenago.
es
ya las había oído antes.
fr
elle les avait déjà entendus.
en
she had heard them before.
eu
Berarentzat ez zuten xarmarik; eta hori harrigarria zela pentsatu izan zuen lehenago ere bere artean.
es
Carecían de encanto para ella y ya había pensado anteriormente que era muy extraño.
fr
Ils ne contenaient pour elle aucun charme ; elle s'était déjà dit que c'était bizarre.
en
They had no charm for her; she had said to herself before that it was very strange.
eu
Ustez, hitz zoragarriak ziren horiek edozein emakumerentzat;
es
Se supone que a una mujer le gusta escuchar esas palabras, pero las del señor Brand le parecían vacías y maquinales.
fr
Il était admis que de telles paroles étaient, pour une femme, chose délicieuse, mais elles lui paraissaient plates, automatiques.
en
It was supposed to be delightful for a woman to listen to such words;
eu
baina Gertruderi hutsak eta mekanikoak iruditzen zitzaizkion.
es
-Quisiera que se olvidara usted de eso-respondió.
fr
" Je voudrais que vous oubliiez tout cela ", déclarat-elle.
en
but these seemed to her flat and mechanical.
eu
"Nahiago nuke hori ahaztuko bazenu," adierazi zion Gertrudek. "Nola ahaztuko dut, bada?
es
-¿Cómo podría hacerlo? ¿Por qué tendría que hacerlo?
fr
" Comment le pourrais-je et...
en
"I wish you would forget that," she declared.
eu
Zergatik ahaztu behar dut?" galdetu zion mutilak.
es
-preguntó el señor Brand.
fr
pourquoi ? " demanda-t-il.
en
"How can I-why should I?" he asked.
eu
"Ez dizut ezer agindu, ez dizut hitzik eman," esan zuen Gertrudek mutilari begira, eta ahotsean dardara txiki bat zuela.
es
-Nunca le he prometido nada ni le he dado esperanzas-dijo Gertrude mirándolo y con un ligero temblor en la voz.
fr
" Je ne vous ai fait aucune promesse, je n'ai pris aucun engagement ", dit-elle d'une voix légèrement tremblante en le regardant.
en
"I have made you no promise-given you no pledge," she said, looking at him, with her voice trembling a little.
eu
"Zuregan halako eragin bat banuela sinestarazi didazu.
es
-Pero me hizo creer que tenía cierta influencia sobre usted.
fr
" Vous m'avez laissé croire que j'avais de l'influence sur vous.
en
"You have let me feel that I have an influence over you.
eu
Bihotza ireki didazu."
es
Me abrió su corazón.
fr
Vous m'avez ouvert vos pensées.
en
You have opened your mind to me."
eu
"Nik ez dizut bihotza ireki, Brand jauna!" esan zuen Gertrudek halako indar batez.
es
-¡Nunca le he abierto el corazón, señor Brand!-exclamó Gertrude con cierta vehemencia.
fr
" Je ne vous ai jamais ouvert mes pensées, Mr. Brand ! " s'écria Gertrude avec quelque véhémence.
en
"I never opened my mind to you, Mr. Brand!" Gertrude cried, with some vehemence.
eu
"Orduan ez duzu jokatu nik uste bezain garbi..., denok uste genuen bezain garbi."
es
-En ese caso no ha sido usted tan sincera como yo creía..., como todos creíamos.
fr
" Vous n'étiez donc pas aussi franche que je le pensais, que nous le pensions tous. "
en
"Then you were not so frank as I thought-as we all thought."
eu
"Ez dakit zer zerikusi duen beste inork honetan!" esan zion neskak.
es
-¡No veo que les pueda importar eso a los demás!-exclamó la muchacha.
fr
" Je ne vois pas en quoi cela regarde les autres ! " s'écria la jeune fille.
en
"I don't see what any one else had to do with it!" cried the girl.
eu
"Zure aitarengatik eta ahizparengatik diot.
es
-Me refiero a su padre y a su hermana.
fr
" Je parlais de votre père et de votre s?ur.
en
"I mean your father and your sister.
eu
Badakizu poz ematen diela kasu egingo didazula pentsatzeak."
es
Ya sabe que les hace felices la idea de que llegue usted a escucharme.
fr
Vous savez que cela leur fait plaisir de penser que vous m'écoutez.
en
You know it makes them happy to think you will listen to me."
eu
Gertrudek algaratxo bat egin zuen.
es
Gertrude dejó escapar una risita.
fr
Elle eut un petit rire.
en
She gave a little laugh.
eu
"Ez die pozik ematen," esan zuen.
es
-No les hace felices-dijo-.
fr
" Cela ne leur fait pas plaisir ", dit-elle.
en
"It does n't make them happy," she said.
eu
"Ezerk ez die pozik ematen.
es
Nada les hace felices.
fr
Personne ici n'a de plaisir.
en
"Nothing makes them happy.
eu
Hemen ez dago inor pozik."
es
Nadie es feliz aquí.
fr
Personne ici n'est heureux.
en
No one is happy here."
eu
"Esango nuke zure lehengusua, Young jauna, oso pozik dagoela," erantzun zion Brand jaunak, tonu apal ia lotsati batean.
es
-Me parece que su primo es muy feliz-replicó el señor Brand en un tono de voz muy suave, casi tímido.
fr
" " Je crois votre cousin Mr. Young, très heureux ", répondit Mr. Brand à voix basse et presque timide.
en
"I think your cousin is very happy-Mr. Young," rejoined Mr. Brand, in a soft, almost timid tone.
eu
"Hainbat hobe berarentzat!" Eta Gertrudek beste algaratxo bat egin zuen.
es
-¡Tanto mejor para él!-exclamó Gertrude riendo de nuevo.
fr
" Tant mieux pour lui ! " Gertrude eut de nouveau son petit rire.
en
"So much the better for him!" And Gertrude gave her little laugh again.
eu
Mutila begira geratu zitzaion une batean.
es
El señor Brand la contempló un momento.
fr
Le jeune homme la regarda un instant.
en
The young man looked at her a moment.
eu
"Oso aldatuta zaude," esan zion.
es
-Está usted muy cambiada-dijo.
fr
" Vous avez beaucoup changé ", dit-il.
en
"You are very much changed," he said.
eu
"Poz ematen dit hori entzuteak," adierazi zuen Gertrudek.
es
-Me agrada oírlo-dijo Gertrude.
fr
" J'en suis contente ", déclara Gertrude.
en
"I am glad to hear it," Gertrude declared.
eu
"Niri ez.
es
-A mí no.
fr
" Pas moi.
en
"I am not.
eu
Aspaldidanik ezagutzen zaitut, eta zinen bezalakoa atsegin zintudan."
es
La conozco desde hace mucho tiempo y la quería tal como era.
fr
Je vous connais depuis longtemps et je vous ai aimée telle que vous étiez.
en
I have known you a long time, and I have loved you as you were."
eu
"Asko eskertzen dizut," esan zion Gertrudek.
es
-Le quedo muy agradecida-dijo Gertrude-.
fr
" Je vous en suis très obügée ", dit Gertrude.
en
"I am much obliged to you," said Gertrude.
eu
"Orain etxera joan behar dut."
es
Debo regresar a casa.
fr
" Il faut que je rentre "
en
"I must be going home."
eu
Mutilak, berriz, algaratxo bat egin zuen.
es
También el señor Brand, por su parte, dejó escapar una risita.
fr
" Vous m'évitez, assurément.
en
He on his side, gave a little laugh.
eu
"Hara nola ihes egiten didazun, ikusten duzu?"
es
-No hay duda de que me evita, ¿no se da cuenta?
fr
Vous le voyez bien. "
en
"You certainly do avoid me-you see!"
eu
"Zuk ere ihes egidazu, hortaz," esan zion neskak.
es
-Evíteme también usted en ese caso-dijo la muchacha.
fr
" Eh bien, évitez-moi aussi ", dit la jeune fille.
en
"Avoid me, then," said the girl. He looked at her again;
eu
Brand jauna begira geratu zitzaion berriro;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta gero, oso amultsu, "Ez, ez dizut ihes egingo," erantzun zion;
es
Él la miró de nuevo y a continuación replicó muy cortésmente:
fr
Il la regarda de nouveau, puis, très doucement :
en
and then, very gently, "No I will not avoid you," he replied;
eu
"baina, oraingoz, zure gisara utziko zaitut.
es
-No, no la evitaré, pero, por el momento, voy a dejarla sola.
fr
" Non, je ne vous éviterai point ", répondit-il, " mais je vous laisserai pour l'instant à vous-même.
en
"but I will leave you, for the present, to yourself.
eu
Uste dut gogoratuko dituzula-hemendik pixka batera-orain ahazturik dituzun hainbat gauza.
es
Creo que dentro de algún tiempo recordará usted algunas de las cosas que ha olvidado.
fr
Je pense que vous vous rappellerez-dans quelque temps-certaines des choses que vous avez oubliées.
en
I think you will remember-after a while-some of the things you have forgotten.
eu
Atzera niregana itzuliko zarelakoan nago.
es
Creo que volverá usted a mí.
fr
Je pense que vous me reviendrez.
en
I think you will come back to me;
eu
Fede handia dut horretan."
es
Tengo mucha fe en ello.
fr
Je le crois. "
en
I have great faith in that."
eu
Oso ahots hunkigarria zuen orain Brand jaunak.
es
Esta vez su tono resultaba conmovedor.
fr
Sa voix était devenue très touchante ;
en
This time his voice was very touching;
eu
Erantzuki karga handia zuten haren hitzek, eta Gertrudek ezin erantzun izan zion.
es
El reproche que le hacía tenía mucha fuerza y Gertrude no supo contestarle.
fr
il y avait une grande force de reproche dans ce qu'il disait et Gertrude ne trouvait rien à répondre.
en
there was a strong, reproachful force in what he said, and Gertrude could answer nothing.
eu
Beste aldera jiratu eta han geratu zen Brand jauna, ukondoak langaren gainean jarririk, eguzki-sarrera ederrari begira.
es
El señor Brand se dio la vuelta, pero siguió donde estaba, mirando la hermosa puesta de sol con los codos apoyados en el portillo.
fr
Il se retourna et demeura ainsi, les coudes sur la barrière, à regarder le beau coucher de soleil.
en
He turned away and stood there, leaning his elbows on the gate and looking at the beautiful sunset.