Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Argi ibili behar da zer esaten den, ikusten?"
es
Hay que tener cuidado con lo que uno dice, ¿sabes?
fr
Il faut prendre garde à ce qu'on dit, voyez-vous.
en
One must be careful what one says, you see."
eu
"Niri," esan zuen Gertrudek, "edozer gauza esan ahal didazu."
es
-A mí me puedes decir cualquier cosa-respondió Gertrude.
fr
" " A moi ", dit Gertrude, " vous pouvez tout dire ".
en
"To me," said Gertrude, "you can say anything."
eu
Artista batek begiratuko zukeen bezala begiratu zion Felixek Gertruderi, eta pixka batean ezer esan gabe jarraitu zuen pintatzen.
es
Felix la miró como debe hacerlo un artista y pintó durante algún tiempo en silencio.-Sí;
fr
Félix la regarda, d'un regard d'artiste, et peignit quelque temps en silence.
en
Felix looked at her, as an artist might, and painted for some time in silence.
eu
"Bai, zu desberdina ikusten zaitut aita eta ahizparen aldean, inguruan dituzun pertsona gehienen aldean," esan zion.
es
me pareces diferente de tu padre y de tu hermana; distinta de la mayor parte de las personas con las que has convivido-observó.
fr
" Oui, vous me paraissez différente de votre père et de votre s?ur, de la plupart des gens avec qui vous vivez ", remarqua-t-il.
en
"Yes, you seem to me different from your father and sister-from most of the people you have lived with," he observed.
eu
"Nork bere buruaz hori esatea," jarraitu zuen Gertrudek, "barne-barnean, behintzat, norbera hobea dela esatea bezala da.
es
-Decirse eso a uno mismo-replicó Gertrude-es como decir, implícitamente al menos, que se es mejor que los demás.
fr
" Dire cela de soi-même ", reprit Gertrude, " revient à dire-par implication en tout cas-qu'on est mieux.
en
"To say that one's self," Gertrude went on, "is like saying-by implication, at least-that one is better.
eu
Eta ni ez naiz besteak baino hobea;
es
Yo no soy mejor;
fr
Je ne suis pas mieux.
en
I am not better;
eu
askoz okerragoa naiz.
es
soy mucho peor.
fr
Je suis bien pire.
en
I am much worse.
eu
Baina berek esaten dute desberdina naizela. Eta ni desberdina izateak atsekabetu egiten ditu."
es
Pero ellos mismos dicen que soy diferente y eso les hace desgraciados.
fr
Mais ils disent eux-mêmes que je suis différente. Cela les attriste ".
en
But they say themselves that I am different. It makes them unhappy."
eu
"Benetako sentipenak gorde egiten ditudala leporatzen didazunez, onartuko dizut ezen zuen arteko joera, oro har, errazegi atsekabetzekoa dela iruditzen zaidala."
es
-Puesto que me acusas de no decir lo que pienso, admitiré que tendéis a sentiros desgraciados con demasiada facilidad.
fr
" Puisque vous m'accusez de cacher mes véritables impressions, je vais vous avouer que la tendance générale parmi vous est de s'attrister trop facilement. "
en
"Since you accuse me of concealing my real impressions, I may admit that I think the tendency-among you generally-is to be made unhappy too easily."
eu
"Nahiago nuke hori aitari esango bazenio," esan zion Gertrudek.
es
-Quisiera que le dijeras eso a mi padre-respondió Gertrude.
fr
" J'aimerais que vous disiez ça à mon père ", dit Gertrude.
en
"I wish you would tell that to my father," said Gertrude.
eu
"Orduan, agian, gehiago atsekabetuko litzateke!" esan zuen Felixek, barrez.
es
-Eso podría hacerle todavía más desgraciado-exclamó Felix riendo.
fr
" Cela l'attristerait peut-être davantage ! " s'écria Félix en riant.
en
"It might make him more unhappy!" Felix exclaimed, laughing.
eu
"Hori ziur!
es
-Es verdad.
fr
" Certainement.
en
"It certainly would.
eu
Ez dut uste gu bezalako jenderik ezagutuko zenuenik."
es
Estoy convencida de que no has conocido gente así.
fr
Vous ne devez jamais avoir vu de gens pareils.
en
I don't believe you have seen people like that."
eu
"Lehengusu maitea, nola dakizu zuk nik zer ezagutu dudan?" galdetu zion Felixek.
es
-Mi querida prima, ¿cómo podrías saber lo que yo he visto?-preguntó Felix-.
fr
" " Ah, ma chère cousine, comment sauriez-vous ce que j'ai vu ?
en
"Ah, my dear cousin, how do you know what I have seen?" Felix demanded.
eu
"Ez dakit nola esan..."
es
¿Y cómo te lo podría explicar?
fr
" Comment pourrais-je vous le dire ?
en
"How can I tell you?"
eu
"Gauza asko kontatu ahal zenidake, nahi bazenu.
es
-Podrías contarme muchísimas cosas si quisieras.
fr
" " Vous pourriez me dire beaucoup de choses si vous vouliez.
en
"You might tell me a great many things, if you only would.
eu
Zuk zu bezalako jendea ezagutu duzu: jende argia, alaia eta dibertitzea atsegin duena.
es
Has conocido a otras personas como tú: gente alegre y divertida a la que le gusta pasarlo bien.
fr
Vous avez vu des gens comme vous, des gens gais et brillants, qui aiment à s'amuser.
en
You have seen people like yourself-people who are bright and gay and fond of amusement.
eu
Gu ez gara dibertsio zale."
es
-Es cierto-dijo Felix-.
fr
Nous n'aimons pas nous amuser.
en
We are not fond of amusement."
eu
"Bai," esan zuen Felixek, "aitortzen dut aski harritzen nauela horrek.
es
Confieso que eso me sorprende bastante.
fr
" " En effet ", dit Félix. " Je confesse que cela m'a frappé.
en
"Yes," said Felix, "I confess that rather strikes me.
eu
Iruditzen zait ez diozuela bizitzari atera ahal zaion atsegin guztia ateratzen.
es
Me parece que no conseguís de la vida todo el placer que os puede dar.
fr
Vous ne me semblez pas extraire de la vie tout le plaisir que vous pourriez.
en
You don't seem to me to get all the pleasure out of life that you might.
eu
Ematen du ez duzuela gozatzen...
es
Me parece que no disfrutáis...
fr
Vous ne me paraissez pas jouir des choses...
en
You don't seem to me to enjoy.....
eu
Ez didazu gaizki hartuko hori esatea, ez?" galdetu zion, eten bat eginez. "Jarrai, mesedez," esan zuen neskak, erabakiz.
es
¿Te parece mal que diga eso? -preguntó haciendo una pausa.
fr
" demanda-t-il en faisant une pause.
en
Do you mind my saying this?" he asked, pausing.
eu
"Nik uste, oso egokiera ona duzue gozatzeko.
es
-Sigue, te lo ruego-dijo la muchacha ávidamente.
fr
" Continuez, je vous en prie ", demanda la jeune fille d'un ton sérieux.
en
"Please go on," said the girl, earnestly.
eu
Baduzue dirua, baduzue askatasuna, eta Europan "posizioa" esaten zaiona.
es
-Me parece que estáis en una estupenda situación para disfrutar de todo.
fr
" Vous me paraissez fort bien placés pour jouir des choses.
en
"You seem to me very well placed for enjoying.
eu
Eta, hala ere, esango litzateke samingarri irizten diozuela bizitzari."
es
Tenéis dinero, libertad y lo que en Europa se llama "posición".
fr
Vous avez de l'argent, de l'indépendance et ce qu'on appelle en Europe, une position. Mais vous avez une opinion pénible de la vie, pourrait-on dire. "
en
You have money and liberty and what is called in Europe a 'position.' But you take a painful view of life, as one may say."
eu
"Eta alai, atsegin eta zoragarri iritzi behar litzaioke, ezta?" galdetu zion Gertrudek.
es
Pero se podría decir que veis la vida como algo doloroso.-Y habría que pensar que es prometedora y deliciosa y embriagante, ¿no es eso?
fr
" Il faudrait la trouver brillante, charmante, délicieuse ? " demanda Gertrude.
en
"One ought to think it bright and charming and delightful, eh?" asked Gertrude.
eu
"Hala uste dut...
es
-preguntó Gertrude.
fr
" Sans doute, si l'on peut.
en
"I should say so-if one can.
eu
modua izanez gero, behintzat.
es
-Diría que sí..., si se dispone de los medios.
fr
 
en
 
eu
Egia da, bai, horrek egiten duela dena," erantsi zuen Felixek.
es
Es cierto que todo depende de eso-añadió Felix.
fr
Il est vrai que tout dépend de cela ", ajouta Félix.
en
It is true it all depends upon that," Felix added.
eu
"Badakizu zorigaitz handia dagoela munduan," esan zion modeloak.
es
-No ignoras que hay mucho dolor en el mundo-dijo su modelo.
fr
" Vous savez qu'il y a de grandes misères dans le monde ", dit son modèle.
en
"You know there is a great deal of misery in the world," said his model.
eu
"Zertxobait ikusia naiz horretatik," jarraitu zuen mutilak.
es
-Algo he visto-replicó el muchacho-.
fr
" J'en ai vu quelque chose ", répondit le jeune homme.
en
"I have seen a little of it," the young man rejoined.
eu
"Baina hori dena beste alde hartan zegoen, itsasoaz haraindi.
es
Pero se ha quedado todo allá, del otro lado del océano.
fr
" Mais c'était là-bas, de l'autre côté de la mer.
en
"But it was all over there-beyond the sea.
eu
Hemen ez dut horrelakorik ikusten.
es
Aquí no lo he encontrado.
fr
Je n'en vois rien ici.
en
I don't see any here.
eu
Paradisua da hau."
es
Esto es un paraíso.
fr
C'est un paradis.
en
This is a paradise."
eu
Gertrudek ez zuen ezer erantzun;
es
Gertrude no dijo nada;
fr
Gertrude ne répondit pas ;
en
Gertrude said nothing;
eu
jardineko dalia eta andere-mahats zuhaixkei begira geratu zuen, eta Felixek bere lanean jarraitu zuen.
es
se quedó mirando las dalias y los groselleros del jardín mientras Felix seguía trabajando.
fr
elle regardait les dahlias et les buissons de cassis du jardin tandis que Félix continuait à travailler.
en
she sat looking at the dahlias and the currant-bushes in the garden, while Felix went on with his work.
eu
""Dibertitzeko"," hasi zen azkenean Gertrude, "hau da, bizitza saminez ez hartzeko, gauza txarren bat egin behar al da?"
es
-Para "disfrutar"-recomenzó finalmente-, para no considerar la vida como dolorosa, ¿hay que hacer algo malo?
fr
" Pour jouir des choses ", reprit-elle enfin, " pour prendre la vie... sans s'attrister, est-ce qu'il faut mal faire?
en
"To 'enjoy,'" she began at last, "to take life-not painfully, must one do something wrong?"
eu
Felixek algara alai luze bat egin zuen berriro.
es
Felix estuvo riendo otra vez un buen rato.
fr
" Félix rit de son long rire léger.
en
Felix gave his long, light laugh again.
eu
"Egia esan, ez dut uste.
es
-Sinceramente creo que no.
fr
" Sérieusement, je ne crois pas.
en
"Seriously, I think not.
eu
Eta orain emango dizudan arrazoiarengatik, besteak beste: barruak esaten dit jakingo zenukeela nola dibertitu, aukerarik bazenu, baina ez zarela gai gauza txarrik egiteko."
es
Entre otras cosas porque tú me pareces muy capaz de disfrutar si se te da la oportunidad y, al mismo tiempo, te creo incapaz de hacer nada malo.
fr
Et pour cette raison entre autres : vous me paraissez éminemment capable de jouir des choses si l'on vous en donnait l'occasion, et, en même temps, incapable de mal faire.
en
And for this reason, among others: you strike me as very capable of enjoying, if the chance were given you, and yet at the same time as incapable of wrong-doing."
eu
"Oso gaizki egiten duzu," esan zion Gertrudek, "inori gauza txarrik egiteko gai ez dela esatea.
es
-Estoy segura-dijo Gertrude-que te equivocas cuando le dices a una persona que es incapaz de hacer el mal.
fr
" " Je suis sûre ", dit Gertrude, " que vous avez tort de dire à quelqu'un qu'il est incapable de cela.
en
"I am sure," said Gertrude, "that you are very wrong in telling a person that she is incapable of that.
eu
Hori uste izaten dugunean izaten gara gaitzetik hurbilen."
es
Nunca estamos tan cerca del mal como cuando creemos eso.
fr
Nous ne sommes jamais plus près du mal que lorsque nous pensons ainsi.
en
We are never nearer to evil than when we believe that."
eu
"Inoiz baino ederrago zaude," adierazi zuen Felixek, lekuz kanpo.
es
-Tú estás más guapa que nunca-observó Felix sin que viniera a cuento.
fr
" " Vous êtes plus belle que jamais ", remarqua Félix sans aucun rapport avec ce qui précédait.
en
"You are handsomer than ever," observed Felix, irrelevantly.
eu
Gertrude ohiturik zegoen ordurako Felix horrelakoak esaten entzutera.
es
Gertrude se había acostumbrado ya a oírle decir aquello y no le resultaba tan sorprendente como al principio.
fr
Gertrude avait pris l'habitude de lui entendre dire cela.
en
Gertrude had got used to hearing him say this.
eu
Jada ez zen hasieran bezala aztoratzen.
es
-¿Qué tendría que hacer?
fr
C'était moins excitant qu'au début.
en
There was not so much excitement in it as at first.
eu
"Zer egin behar da?" jarraitu zuen.
es
-continuó-.
fr
" Que faudrait-il faire ? " continua-t-elle.
en
"What ought one to do?" she continued.
eu
"Festa antolatu? Antzerkira joan? Nobelak irakurri?
es
¿Dar fiestas, ir al teatro, leer novelas, acostarme de madrugada?
fr
" Donner des fêtes, aller au théâtre, lire des romans, se coucher tard?
en
"To give parties, to go to the theatre, to read novels, to keep late hours?"
aurrekoa | 100 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus