Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
"Oso polita zara, Gertrude," adierazi zion Felixek.
es
-Eres muy hermosa, prima Gertrude-afirmó Felix.
fr
" Vous êtes très belle, cousine Gertrude ", déclara Félix.
en
"You are very beautiful, cousin Gertrude," Felix declared.
eu
"Hori konplimendu bat da," esan zuen Gertrudek.
es
-Eso es un cumplido-dijo Gertrude-.
fr
" Ça, c'est un compliment ", dit Gertrude.
en
"That 's a compliment," said Gertrude.
eu
"Jasotzen ditudan konplimendu guztiak itsulapiko batean sartzen ditut;
es
Guardo en una hucha todos los que se me hacen.
fr
" Je mets tous les compliments que je reçois dans une petite tirelire.
en
"I put all the compliments I receive into a little money-jug that has a slit in the side.
eu
gora eta behera astindu eta hotsa ateratzen dute.
es
Los agito y tintinean.
fr
Je les secoue et ils tintent.
en
I shake them up and down, and they rattle.
eu
Oraindik ez dago asko: bi edo hiru bakarrik."
es
No son muchos todavía; dos o tres.
fr
Il n'y en a pas encore beaucoup, deux ou trois seulement.
en
There are not many yet-only two or three."
eu
"Ez, ez da konplimendua," egin zion kontra Felixek.
es
-No, no; no es un cumplido-protestó Felix-.
fr
" Voyez-vous, je tiens beaucoup à ce que ce n'ait pas le caractère d'un compliment.
en
"No, it 's not a compliment," Felix rejoined. "See;
eu
"Ez dizut konplimendu gisa esaten.
es
No quisiera que lo considerases un cumplido.
fr
Je ne vous ai pas tout d'abord trouvée jolie.
en
I did n't think you were beautiful at first.
eu
Hasieran ez nuen uste polita zinenik, baina poliki-poliki polita zarela uste izatera iritsi naiz."
es
Al principio no me parecías hermosa, pero me lo has ido pareciendo poco a poco.
fr
Mais vous l'êtes apparue peu à peu. "
en
But you have come to seem so little by little."
eu
"Kontuz, gero, ea itsulapikoa lehertzen zaizun orain!" esan zion Lizziek.
es
-¡Ten cuidado de que no te estalle la hucha!-exclamó Lizzie.
fr
" Prends garde que ta tirelire n'éclate ", s'écria Lizzie.
en
"Take care, now, your jug does n't burst!" exclaimed Lizzie.
eu
"Nire iritziz, erretratu bat egiteko jarrita egotea alferkeriaren forma askotariko bat baizik ez da," esan zuen Wentworth jaunak.
es
-Opino que posar para un retrato es una de las muchas formas de la ociosidad-dijo el señor Wentworth-.
fr
" Je pense que poser pour son portrait n'est qu'une des diverses formes de paresse ", dit Mr. Wentworth.
en
"I think sitting for one's portrait is only one of the various forms of idleness," said Mr. Wentworth.
eu
"Eta lejio dira."
es
Y su nombre es legión.
fr
" Leur nom est légion.
en
"Their name is legion."
eu
"Osaba maitea," esan zion Felixek, "ezin da esan alferkerian dagoenik inori hainbeste lan eragiten diona!"
es
-Mi querido tío-exclamó Felix-, ¡no se puede decir que esté ocioso quien hace trabajar tanto a otra persona!
fr
" " Mon cher Monsieur ", protesta Félix, " on ne peut pas vous accuser de paresse quand vous faites travailler quelqu'un à tel point !
en
"My dear sir," cried Felix, "you can't be said to be idle when you are making a man work so!"
eu
"Lo dagoela ere pinta daiteke pertsona," iradoki zuen Brand jaunak, eztabaidarako ekarpen bat egite aldera.
es
-Habría que retratar a las personas mientras duermen-sugirió el señor Brand, contribuyendo con su aportación al debate.
fr
" " L'on pourrait poser en dormant ", proposa Mr. Brand pour apporter sa contribution au débat.
en
"One might be painted while one is asleep," suggested Mr. Brand, as a contribution to the discussion.
eu
"Bai! Pinta nazazu lo nagoela!" esan zion Gertrudek Felixi, irribarrez.
es
-¡Ah! ¡Retrátame mientras duermo!
fr
" Oh, peignez-moi pendant que je dormirai ", dit Gertrude à Félix en souriant.
en
"Ah, do paint me while I am asleep," said Gertrude to Felix, smiling.
eu
Eta begiak itxi zituen pixka bat.
es
-dijo Gertrude a Felix sonriendo y cerrando un poco los ojos.
fr
Et elle ferma un instant les yeux.
en
And she closed her eyes a little.
eu
Charlotte ordurako egonezinak airean zegoen, Gertrudek hurrena zer esango edo egingo ote zuen.
es
Para entonces Charlotte apenas soportaba la zozobra de prever lo que su hermana podía hacer o decir acto seguido.
fr
Charlotte vivait depuis quelque temps dans l'appréhension presque passionnée de ce que sa s?ur allait dire ou faire.
en
It had by this time become a matter of almost exciting anxiety to Charlotte what Gertrude would say or would do next.
eu
Hurrengo egunean hasi zen Gertrude erretraturako jartzen; kanpoan jarri zen, lorioaren iparraldeko aldean.
es
Gertrude empezó a posar para su retrato al díá siguiente y lo hizo al aire libre, en el lado norte del porche.
fr
Dès le lendemain, Gertrude posait pour son portrait, en plein air devant la véranda.
en
She began to sit for her portrait on the following day-in the open air, on the north side of the piazza.
eu
"Esaidazu zer pentsatzen duzun gutaz, nolakoak iruditzen gatzaizkizun," esan zion Felixi, haren astoaren aurrean eserita zegoela.
es
-Quisiera que me dijeras lo que piensas de nosotros, lo que te parecemos-le dijo a Felix cuando se sentó frente al caballete.
fr
" Je voudrais que vous me disiez ce que vous pensez de nous, l'effet que nous vous faisons ", demanda-t-elle à Félix au moment où celui-ci s'asseyait devant son chevalet.
en
"I wish you would tell me what you think of us-how we seem to you," she said to Felix, as he sat before his easel.
eu
"Munduko pertsonarik onenak zaretela iruditzen zait," erantzun zion Felixek.
es
-Me parecéis las mejores personas de la tierra-dijo Felix.
fr
" Vous me faites l'effet des meilleures gens de la terre ", dit Félix.
en
"You seem to me the best people in the world," said Felix.
eu
"Hori," jarraitu zuen Gertrudek, "beste zerbait esatetik libratzen zaituelako esaten duzu."
es
-Dices eso-replicó Gertrude-para no tener que esforzarte en decir algo más concreto.
fr
" Vous dites cela ", reprit Gertrude, " pour vous épargner la peine de dire autre chose ".
en
"You say that," Gertrude resumed, "because it saves you the trouble of saying anything else."
eu
Mutilak margo-oihalaren gainetik begiratu zion.
es
El joven la miró por encima del lienzo.
fr
Le jeune homme la regarda au-dessus de sa toile.
en
The young man glanced at her over the top of his canvas.
eu
"Zer esan behar dut, bada?
es
-¿Qué otra cosa debería decir?
fr
" Quelle autre chose dirais-je?
en
"What else should I say?
eu
Arrazoi duzu, lanak izango nituzke beste zerbait esaten."
es
Tendría efectivamente que esforzarme mucho para decir algo distinto.
fr
Il faudrait que je me donne beaucoup de peine, en effet, pour dire quelque chose de différent.
en
It would certainly be a great deal of trouble to say anything different."
eu
"Zera," esan zuen Gertrudek, "ezagutuko zenituen orain baino lehen ere pertsona atseginak, ezta?"
es
-Bueno-respondió Gertrude-; has conocido a personas muy agradables, ¿no es cierto?
fr
" " Enfin ", dit Gertrude, " vous avez déjà vu des gens qui vous ont plu, n'est-ce pas ?
en
"Well," said Gertrude, "you have seen people before that you have liked, have you not?"
eu
"Horixe ezagutu ditudala, Jainkoari eskerrak!"
es
-Así es, ¡gracias a Dios!
fr
" " Certes, grâce au ciel !
en
"Indeed I have, thank Heaven!"
eu
"Eta gure aldean oso desberdinak izango ziren," jarraitu zuen Gertrudek.
es
-Y eran muy diferentes de nosotros-continuó Gertrude.
fr
" " Et qui étaient très différents de nous ", continua Gertrude.
en
"And they have been very different from us," Gertrude went on.
eu
"Horrek zera erakusten du," esan zuen Felixek, "lagunarte on bat izateko mila modu daudela."
es
-Eso sólo prueba-dijo Felix-que hay mil maneras diferentes de hacer buena compañía.
fr
" Cela prouve simplement ", dit Félix, " qu'il y a mille façons différentes d'être une agréable compagnie ".
en
"That only proves," said Felix, "that there are a thousand different ways of being good company."
eu
"Gurea lagunarte ona dela uste al duzu?" galdetu zion Gertrudek. "Errege baten dina!"
es
-¿Crees que nosotros hacemos buena compañía? -preguntó Gertrude.
fr
" Vous trouvez que nous sommes une agréable compagnie? " demanda Gertrude.
en
"Do you think us good company?" asked Gertrude.
eu
Gertrude isilik geratu zen tarte batean;
es
-¡Digna de un rey!
fr
" Une compagnie de roi !
en
"Company for a king!"
eu
gero, "Triste egoteko ere mila modu egongo da," esan zuen;
es
Gertrude guardó silencio unos instantes y luego dijo:
fr
" Gertrude garda un instant le silence, puis :
en
and then, "There must be a thousand different ways of being dreary," she said;
eu
"eta guk den-denak baliatzen ditugula iruditzen zait batzuetan."
es
-Debe de haber mil maneras diferentes de estar triste y a veces pienso que nosotros las utilizamos todas.
fr
" Il doit y avoir mille façons différentes d'être ennuyeux ", dit-elle, " et je me dis quelquefois que nous les exerçons toutes ".
en
"and sometimes I think we make use of them all."
eu
Felix tentetu egin zen bizkor, eskua altxaturik zuela.
es
Felix se incorporó rápidamente alzando una mano:
fr
Félix quitta vivement son siège en levant la main.
en
Felix stood up quickly, holding up his hand.
eu
"Mantendu ahal bazenu aurpegi-aire hori ordu erdi batez..., nik oihaleratu bitartean!" esan zion.
es
-¡Si pudieras mantener esa mirada durante media hora..., mientras consigo captarla!
fr
" Si vous pouviez seulement garder cette expression de visage pendant une demi-heure, le temps que je la saisisse !
en
"If you could only keep that look on your face for half an hour-while I catch it!" he said.
eu
"Gutxitan ohi den bezalako edertasuna ageri duzu."
es
-dijo-.
fr
" dit-il.
en
 
eu
"Ordu erdi batez eder agertzeko:
es
Tiene una belleza poco común.
fr
" C'est extraordinairement joli.
en
"It is uncommonly handsome."
eu
niri askotxo eskatzea da hori," erantzun zion Gertrudek.
es
-Es mucho pedirme que parezca hermosa durante media hora.
fr
" " Paraître jolie pendant une demi-heure, c'est beaucoup me demander ", répondit-elle.
en
"To look handsome for half an hour-that is a great deal to ask of me," she answered.
eu
"Boto bat edo promes bat egin ondoren damutu eta ondo pentsatzeko denbora hartu duen neska baten erretratua litzateke," esan zion Felixek.
es
-Sería el retrato de una joven que después de hacer un voto o una promesa se ha arrepentido-dijo Felix-y se lo está pensando con calma.
fr
" Ce serait le portrait d'une jeune personne qui a prononcé des v?ux, pris un engagement dont elle se repent ", dit Félix, " et qui y réfléchit à loisir ".
en
"It would be the portrait of a young woman who has taken some vow, some pledge, that she repents of," said Felix, "and who is thinking it over at leisure."
eu
"Ez dut egin ez botorik ez promesik," esan zuen Gertrudek oso serio.
es
-No he hecho ningún voto ni ninguna promesa-dijo Gertrude con mucha gravedad-.
fr
" Je n'ai pas prononcé de v?ux, pas pris d'engagement ", dit Gertrude très gravement.
en
"I have taken no vow, no pledge," said Gertrude, very gravely;
eu
"Ez dut zertaz damuturik."
es
No tengo nada de qué arrepentirme.
fr
" Je n'ai pas de raison de me repentir.
en
"I have nothing to repent of."
eu
"Lehengusu maitea, esateko modu bat baino ez zen.
es
-Mi querida prima, ¡no era más que una manera de hablar!
fr
" " Ma chère cousine, c'est une façon de parler.
en
"My dear cousin, that was only a figure of speech.
eu
Badakit zuen familia ezin hobea dela eta inork ez duela zertaz damuturik."
es
Estoy seguro de que no hay nadie de tu familia que tenga que arrepentirse de nada.
fr
Je suis bien sûr que personne, dans votre excellente famille, n'a de raison de se repentir. "
en
I am very sure that no one in your excellent family has anything to repent of."
eu
"Eta, hala ere, damu gara beti!" esan zion Gertrudek.
es
-Y, sin embargo, ¡siempre nos estamos arrepintiendo!
fr
" Et pourtant nous nous repentons continuellement ! " s'écria Gertrude.
en
"And yet we are always repenting!" Gertrude exclaimed.
eu
"Hori esan nahi nuen tristurarena aipatu dudanean.
es
-exclamó Gertrude-.
fr
" Voilà pourquoi je dis que nous sommes ennuyeux.
en
"That is what I mean by our being dreary.
eu
Ondotxo dakizu zuk, ez jakinarena egiten baduzu ere."
es
A eso me refería cuando hablaba de estar tristes.
fr
Vous le savez parfaitement mais vous feignez de l'ignorer. "
en
You know it perfectly well; you only pretend that you don't."
eu
Felixek algara txiki bat egin zuen.
es
sólo finges no darte cuenta.
fr
Félix rit aussitôt.
en
Felix gave a quick laugh.
eu
"Ordu erdia ia igaro da, eta zu, hala ere, inoiz baino ederrago zaude.
es
Felix dejó escapar una breve risa.-La media hora va pasando y tú estás más hermosa que nunca.
fr
" La demi-heure passe et vous êtes de plus en plus jolie.
en
"The half hour is going on, and yet you are handsomer than ever.
eu
Argi ibili behar da zer esaten den, ikusten?"
es
Hay que tener cuidado con lo que uno dice, ¿sabes?
fr
Il faut prendre garde à ce qu'on dit, voyez-vous.
en
One must be careful what one says, you see."