Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso buru interesgarria duzu, oso erdi arokoa."
es
Tiene usted una cabeza muy interesante, muy medieval.
fr
Vous avez une tête intéressante, très médiévale. "
en
It 's an interesting head; it 's very mediaeval."
eu
Wentworth jauna serio jarri zen.
es
El señor Wentworth adoptó una expresión grave.
fr
Mr. Wentworth prit un air grave ;
en
Mr. Wentworth looked grave;
eu
Lotsagarri sentitu zen, denak sartu eta ispiluaren aurrean harrapatu balute bezala.
es
Se sentía avergonzado, como si le hubieran sorprendido mirándose al espejo.
fr
il se sentait aussi gêné que si toute la compagnie l'avait, en entrant, surpris devant son miroir.
en
he felt awkwardly, as if all the company had come in and found him standing before the looking-glass.
eu
"Jainkoak egina da," esan zuen.
es
-El Señor la hizo-dijo-.
fr
" C'est le Seigneur qui l'a faite ", dit-il.
en
"The Lord made it," he said.
eu
"Eta ez dut uste gizonak berregiten ibili behar duenik."
es
No creo que el hombre deba rehacerla.
fr
" C'est le Seigneur qui l'a faite, certes ", répliqua
en
"I don't think it is for man to make it over again."
eu
"Jainkoak egina da, bai" erantzun zion Felixek, barrez, "eta oso ondo egina, gainera.
es
-El Señor la hizo, desde luego-replicó Felix riendo-, y la hizo muy bien.
fr
Félix en riant, " et il l'a fort bien faite.
en
"Certainly the Lord made it," replied Felix, laughing, "and he made it very well.
eu
Baina bizitzak ere bere ukituak eman dizkio lanari.
es
Pero la vida ha ido retocando su trabajo.
fr
Mais la vie a retouché son ?uvre.
en
But life has been touching up the work.
eu
Oso buru interesgarria da zurea, oso ederki argaldua eta zimeldua, eta azalaren zurbila, paregabea."
es
Es una cabeza de un tipo muy interesante. Está maravillosamente gastada y demacrada.
fr
C'est un type de visage extrêmement intéressant.
en
It is a very interesting type of head. It 's delightfully wasted and emaciated.
eu
Eta beste guztiei begiratu zien Felixek, haien arreta interesgune haietara erakarri nahi balu bezala.
es
La tez tiene una palidez muy hermosa-y Felix se volvió a mirar a los presentes, como para llamar su atención sobre tan interesantes particularidades.
fr
Il est merveilleusement ravagé et émacié. Le teint est délicieusement décoloré ". Et Félix regarda autour de lui comme pour appeler l'attention de ses auditeurs sur ces points intéressants.
en
The complexion is wonderfully bleached." And Felix looked round at the circle, as if to call their attention to these interesting points.
eu
Wentworth jauna zurbilagotu egin zen nabarmen.
es
El señor Wentworth palideció visiblemente-.
fr
Mr. Wentworth pâlit visiblement.
en
Mr. Wentworth grew visibly paler.
eu
"Prelatu zahar baten gisa irudizkatu nahi zintuzket, kardinal edo ordena bateko priore gisa."
es
Me gustaría pintarle como un prelado anciano, un cardenal o el prior de una orden.
fr
" J'aimerais vous peindre en vieux prélat, en vieux cardinal, ou en prieur d'un ordre monastique. "
en
"I should like to do you as an old prelate, an old cardinal, or the prior of an order."
eu
"Prelatu edo kardinal gisa?" murmurikatu zuen Wentworth jaunak.
es
-¿Prelado, cardenal?-murmuró el señor Wentworth-.
fr
" En prélat, en cardinal ? " murmura Mr. Wentworth.
en
"A prelate, a cardinal?" murmured Mr. Wentworth.
eu
"Apaiz katoliko erromatar baten gisa diozu?"
es
¿Te refieres al clero católico?
fr
" Vous voulez parler du clergé catholique romain?
en
"Do you refer to the Roman Catholic priesthood?"
eu
"Zera esan nahi dut, oso bizitza garbi eta aszetikoa eraman duen elizgizon adineko baten gisa.
es
-Me refiero a un eclesiástico de edad avanzada que hubiera llevado una vida caracterizada por la pureza y el ascetismo.
fr
" " Je pense à un vieil ecclésiastique qui aurait mené une vie très pure, très ascétique.
en
"I mean an old ecclesiastic who should have led a very pure, abstinent life.
eu
Zu horrelakoa izan zara, nik uste;
es
Me parece que es ése su caso, tío;
fr
Je suis sûr que ç'a été votre cas, Monsieur, cela se voit sur votre visage ", continua Félix.
en
Now I take it that has been the case with you, sir;
eu
aurpegian antzematen zaizu," jarraitu zuen Felixek.
es
se ve en su cara-continuó Felix-.
fr
" Vous avez été très...
en
one sees it in your face," Felix proceeded.
eu
"Zu oso, zera..., oso neurtua izan zara.
es
Usted ha sido una persona muy..., muy moderada.
fr
euh... très modéré.
en
"You have been very-a very moderate.
eu
Ez al duzu uste aurpegian antzematen zaiola hori gizonari?"
es
¿No le parece que eso se advierte siempre en el rostro de un hombre?
fr
Vous ne croyez pas que cela se voit toujours sur le visage d'un homme?
en
Don't you think one always sees that in a man's face?"
eu
"Bilatzen hastea pentsatuko nukeen ere baino gauza gehiago ikusten duzu zuk gizonaren aurpegian," esan zion Wentworth jaunak lehor.
es
-Ves en el rostro de un hombre más de lo que yo me atrevería a tratar de descubrir-dijo el señor Wentworth con frialdad.
fr
" " Vous voyez plus de choses sur le visage d'un homme que je n'aurais l'idée d'en chercher ", dit Mr. Wentworth avec froideur.
en
"You see more in a man's face than I should think of looking for," said Mr. Wentworth coldly.
eu
Baronesak abanikoari rasta-rasta eragin eta ohi zuen barre distiratsua egin zuen.
es
La baronesa agitó el abanico y rió musicalmente.
fr
La Baronne agita son éventail et fit entendre son rire en cascade.
en
The Baroness rattled her fan, and gave her brilliant laugh.
eu
"Arriskutsua da horren gertutik begiratzea!" esan zuen.
es
-¡Es arriesgado mirar tan de cerca!
fr
C'est dangereux ! " s'écria-t-elle.
en
"It is a risk to look so close!" she exclaimed.
eu
"Bekatutxoak ditu osabak kontzientzian!" Wentworth jaunak baronesari begiratu zion, errukarri, zeharo galdurik;
es
-exclamó-. Mi tío tiene algún pecadillo en la conciencia.
fr
" Mon oncle a bien quelques peccadilles sur la conscience.
en
"My uncle has some peccadilloes on his conscience."
eu
eta bizitza garbi eta aszetiko baten seinaleak aurpegian inoiz ageri izan bazituen, orduantxe zituen segurki agerien.
es
El señor Wentworth la miró completamente desconcertado y, si los signos de una existencia virtuosa eran visibles en su rostro, en aquel momento se manifestaron con mayor intensidad.
fr
" Mr. Wentworth la regarda avec un air déconcerté, presque pénible, et, s'il est vrai que les signes d'une existence vertueuse se Usaient sur son visage, ils durent s'accentuer encore à ce moment.
en
Mr. Wentworth looked at her, painfully at a loss; and in so far as the signs of a pure and abstinent life were visible in his face they were then probably peculiarly manifest.
eu
"Un beau vieillard, horixe zara zu, osaba maitea!" esan zion Madame Münsterrek, bere begi arrotzak irribarrez zituela.
es
-Querido tío-dijo Madame Münster sonriendo-, ¡es usted un beau viellard!
fr
" Vous êtes un beau vieillard, cher oncle ", dit Madame Munster en recourant à l'expression française et en souriant de ses yeux étrangers.
en
"You are a beau vieillard, dear uncle," said Madame Munster, smiling with her foreign eyes.
eu
"Konplimendu bat izango da hori," esan zion agureak.
es
-Creo que me estás haciendo un cumplido-dijo el anciano.
fr
" Je crois que vous me faites un compliment ", dit le vieux monsieur.
en
"I think you are paying me a compliment," said the old man.
eu
"Ez naiz konplimendu bat egin dizun lehen emakumea izango, noski!" erantzun zion baronesak.
es
-¡Estoy segura de no ser la primera!-exclamó la baronesa.
fr
" Je ne suis sûrement pas la première femme à vous en faire !
en
"Surely, I am not the first woman that ever did so!" cried the Baroness.
eu
"Baietz uste dut," esan zuen Wentworth jaunak serioski.
es
-Me parece que sí-dijo el señor Wentworth gravemente.
fr
" s'écria la Baronne.
en
"I think you are," said Mr. Wentworth gravely.
eu
Eta Felixengana itzuli eta zera erantsi zuen, tonu berean, "Ez iezadazu, mesedez, erretraturik egin.
es
Luego, volviéndose hacia Felix, añadió en el mismo tono-: Por favor, no me retrates.
fr
" Je crois que si ", dit gravement Mr. Wentworth puis, s'adressant à Félix, il ajouta sur le même ton :
en
And turning to Felix he added, in the same tone, "Please don't take my likeness.
eu
Seme-alabek badute nire dagerrotipo bat. "Ez dizut agintzen," esan zion Felixek, "zure burua zerbaitetarako erabiliko ez dudanik!"
es
Mis hijos tienen mi daguerrotipo Eso es suficiente. -No puedo prometer-dijo Felix-que no llegue a utilizas su cabeza para algo.
fr
" Je vous prie de ne pas faire mon portrait. Mes enfants ont mon daguerréotype.
en
My children have my daguerreotype. That is quite satisfactory." "I won't promise," said Felix, "not to work your head into something!"
eu
Wentworth jaunak Felixi begiratu zion eta beste guztiei gero;
es
El señor Wentworth lo miró y miró después a todos los demás.
fr
C'est tout à fait suffisant. "
en
Mr. Wentworth looked at him and then at all the others;
eu
eta zutitu eta poliki-poliki alde egin zuen.
es
A continuación se levantó y se alejó lentamente.
fr
" Mr. Wentworth le regarda puis regarda tous les autres, après quoi il se leva et s'éloigna lentement.
en
then he got up and slowly walked away.
eu
"Felix," esan zion Gertrudek, Wentworth jaunak alde egin ondoren izan zen isilunean, "zuk nire erretratu bat egitea nahi nuke."
es
-Felix-dijo Gertrude durante el silencio que siguió-, quisiera que pintaras mi retrato.
fr
" Félix ", dit Gertrude dans le silence qui suivit, " je voudrais que vous peigniez mon portrait ".
en
"Felix," said Gertrude, in the silence that followed, "I wish you would paint my portrait."
eu
Gertruderen nahi hori bidezkoa ote zen pentsatu zuen Charlottek bere artean, eta Brand jaunari begiratu zion, ziurtabiderik onena hura balu bezala.
es
Charlotte se preguntó si Gertrude acertaba al pedir aquello y miró al señor Brand para averiguarlo.
fr
Charlotte se demanda si Gertrude avait raison de vouloir cela, et elle regarda Mr. Brand pour s'en assurer.
en
Charlotte wondered whether Gertrude was right in wishing this; and she looked at Mr. Brand as the most legitimate way of ascertaining.
eu
Zernahi egiten zuela edo esaten zuela Gertrudek, Charlottek beti Brand jaunari begiratzen zion.
es
Cuando Gertrude hacía o decía algo, Charlotte miraba al señor Brand.
fr
Quoi que Gertrude dît ou fît, Charlotte regardait toujours Mr.
en
Whatever Gertrude did or said, Charlotte always looked at Mr. Brand.
eu
Aitzakia ona izaten zen hori Brand jaunari begiratzeko-Gertruderen onerako beti, Charlotteren ustez-.
es
Eri un buen pretexto para hacerlo, pensando en el bien de Gertrude, claro está.
fr
Brand. C'était un constant prétexte pour regarder Mr.
en
Brand-always, as Charlotte thought, in the interest of Gertrude's welfare.
eu
Egia da ezen Charlotteren nahia Gertrudek arrazoi izatea izaten zela;
es
Y es cierto que deseaba ardientemente que Gertrude tuviera razón;
fr
Brand, certes pour le bien de Gertrude, pensait Charlotte.
en
It is true that she felt a tremulous interest in Gertrude being right;
eu
izan ere, Charlotte, bere era xume apalean, ahizpa heroikoa baitzen.
es
porque Charlotte, dentro de sus limitaciones, era una hermana heroica.
fr
Il est vrai qu'elle désirait passionnément que Gertrude eût toujours raison car Charlotte, dans son étroit domaine, était une s?ur héroïque.
en
for Charlotte, in her small, still way, was an heroic sister.
eu
"Oso poztuko gintuzke zure erretratu bat edukitzeak," esan zuen Brand jaunak.
es
-Sería una gran satisfacción tener su retrato, señoriti Gertrude-dijo el señor Brand.
fr
" Nous serions heureux d'avoir votre portrait, Miss Gertrude ", dit Mr. Brand.
en
"We should be glad to have your portrait, Miss Gertrude," said Mr. Brand.
eu
"Atsegin handiz pintatuko dut horren modelo xarmagarria," adierazi zuen Felixek.
es
-Me encantaría retratar a una modelo tan deliciosa-confesó Felix.
fr
" Et moi ravi de peindre un si charmant modèle ", déclara Félix.
en
"I should be delighted to paint so charming a model," Felix declared.
eu
"Hain polita zarela uste al duzu?" galdetu zion Lizzie Actonek Gertruderi, bere jarreratxo mokoti gaizgabean, eskuetan zuen puntu-laneko korapilo bati hortzekin tira eginez. "Ez da polita naizela uste dudalako," esan zuen Gertrudek, inguruan zituenei begira.
es
-¿Tan atractiva te crees, prima? -preguntó Lizzie Acton con su inofensiva impertinencia, deshaciendo con los dientes un nudo en su labor de punto.
fr
" Tu te trouves donc si jolie, ma chère? " demanda Lizzie Acton avec sa petite effronterie innocente en coupant du bout des dents une laine de son tricot.
en
"Do you think you are so lovely, my dear?" asked Lizzie Acton, with her little inoffensive pertness, biting off a knot in her knitting.
eu
"Ez dut uste batere polita naizenik."
es
-No me creo hermosa-dijo Gertrude mirando a su alrededor-.
fr
" Ce n'est pas que je me trouve jolie ", dit Gertrude en regardant autour d'elle.
en
"It is not because I think I am beautiful," said Gertrude, looking all round.
eu
Nahita eta zer esaten ari zen ondo baleki bezala mintzo zen, eta Charlotteri oso bitxia iruditu zitzaion ahizpa jendaurrean gai hori aipatzen entzutea.
es
Sé que no lo soy-hablaba con mucha convicción y a Charlotte le pareció extraño que analizara aquel asunto de manera tan pública-.
fr
" Elle parlait avec une espèce d'aisance consciente ; et Charlotte trouva très singulier de l'entendre discuter cette question, de façon aussi publique.
en
She spoke with a sort of conscious deliberateness; and it seemed very strange to Charlotte to hear her discussing this question so publicly.
eu
"Pintatzeko jarrita egotea dibertigarria izan behar duela pentsatzen dudalako da.
es
Creo que debe de ser divertido posar para un retrato.
fr
" C'est que je pense que ce doit être amusant de poser pendant qu'on vous peint.
en
"It is because I think it would be amusing to sit and be painted.
eu
Hala uste izan dut beti."
es
Siempre lo he pensado.
fr
J'ai toujours pensé cela.
en
I have always thought that."
eu
"Damu dut, hori baino zer pentsatu hoberik izan ez baduzu, alabatxo," esan zion Wentworth jaunak.
es
-Siento que no hayas tenido otras cosas mejores en que pensar, hija mía-dijo el señor Wentworth.
fr
" " Je regrette que tu n'aies pas eu de sujets de pensées plus intéressants, ma fille ", dit Mr. Wentworth.
en
"I am sorry you have not had better things to think about, my daughter," said Mr. Wentworth.
eu
"Oso polita zara, Gertrude," adierazi zion Felixek.
es
-Eres muy hermosa, prima Gertrude-afirmó Felix.
fr
" Vous êtes très belle, cousine Gertrude ", déclara Félix.
en
"You are very beautiful, cousin Gertrude," Felix declared.
aurrekoa | 100 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus