Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
Kosta egiten zitzaion beraren arrebaordearen alaba zela sinestea.
es
 
fr
Il lui fallait un effort d'imagination pour admettre qu'elle était réellement l'enfant de sa demi-s?ur.
en
It taxed his imagination to believe that she was really his half-sister's child.
eu
Haurtzaroko giza irudi bat zuen Wentworth jaunak arreba: hogei urte besterik ez zituela betiko kanpora alde egin eta atzerrian ezkontza desegoki bat bere gogoz egin zuena.
es
Le costaba trabajo creer que fuera realmente hija de aquella hermanastra que era un personaje de sus años infantiles, que sólo tenía veinte años cuando se marchó, que nunca volvió y que hizo una boda absurda en el extranjero.
fr
Celle-ci appartenait à sa petite enfance ; elle avait tout juste vingt ans lorsqu'elle avait quitté la maison pour n'y plus revenir et faire un sot mariage en pays étranger. Sa tante, Mrs.
en
His sister was a figure of his early years; she had been only twenty when she went abroad, never to return, making in foreign parts a willful and undesirable marriage. His aunt, Mrs.
eu
Wentworth jaunaren izeba Whiteside andreak, neska Europara itzuli bat egitera eraman zuenak, hain xehetasun deitoragarriak eman zituen, itzuli zenean, Adolphus Young jaunaz, hau da, neska burugogorraren patuari lotu zitzaion gizonaz, ezen hozmindurik bezala geratu baitziren familiakoen sentimenduak, nebaordeenak batez ere.
es
Su tía, la señora Whiteside, que se la había llevado a Europa en un viaje de placer, hizo al volver una descripción tan lamentable del señor Adolphus Young, con quien la obstinada muchacha se había empeñado en casarse, que los sentimientos familiares se enfriaron por completo, sobre todo los de sus hermanastros.
fr
Whiteside, qui lui avait offert ce voyage d'agrément en Europe, avait fait à son retour un rapport si lamentable sur Mr.
en
Whiteside, who had taken her to Europe for the benefit of the tour, gave, on her return, so lamentable an account of Mr. Adolphus Young, to whom the headstrong girl had united her destiny, that it operated as a chill upon family feeling-especially in the case of the half-brothers.
eu
Catherine ez zen aurrerantzean familiarekin onezkoak egiten batere ahalegindu;
es
Más adelante Catherine no había hecho nada para congraciarse con su familia;
fr
Adolphus Young à la destinée duquel la jeune entêtée avait lié la sienne, qu'il avait glacé les sentiments de la famille, et surtout ceux des demifrères.
en
Catherine had done nothing subsequently to propitiate her family;
eu
ez zien idatzi ere egin haien maitasunaren zapuztea ongi ulertzen zuela esateko.
es
tampoco les había escrito de una manera que indicase que había llegado a comprender los motivos de su frialdad.
fr
elle ne leur avait même pas écrit de façon qui indiquât qu'elle se rendait compte du retrait de leur affection.
en
she had not even written to them in a way that indicated a lucid appreciation of their suspended sympathy;
eu
Denborarekin, bada, zera pentsatzera iritsi ziren Bostongo lagunarteetan: andereño hari egin zekiokeen karitaterik handiena andereñoa bera erabat ahaztea zela, eta haren galdukeriak beraren ondorengoengan zenbaterainoko kalteak eragingo zituen asmakerietan ez ibiltzea.
es
De manera que, con el tiempo, en los círculos de Boston se había llegado a pensar que la verdadera caridad con aquella señorita consistía en olvidarla y en abstenerse de hacer conjeturas sobre las posibles consecuencias de sus errores sobre sus descendientes.
fr
L'on avait fini par considérer, dans les milieux de Boston, que la véritable charité envers cette jeune personne consistait à l'oublier et à se retenir de toute conjecture au sujet des conséquences de ses erreurs sur ses rejetons.
en
so that it had become a tradition in Boston circles that the highest charity, as regards this young lady, was to think it well to forget her, and to abstain from conjecture as to the extent to which her aberrations were reproduced in her descendants.
eu
Wentworth jaunak ez zuen urteetan ondorengo gazte haiengan-bazuen haien aditzera lauso bat-pentsatzen lanik hartu.
es
En el curso de los años, por otra parte, el señor Wentworth nunca había permitido que su imaginación se detuviera sobre aquellos jóvenes, de cuya existencia estaba vagamente informado.
fr
Quant à ceux-ci, si un vague rapport de leur existence était venu à ses oreilles, Mr. Wentworth n'avait pas, au cours des années, laissé son imagination s'appesantir sur eux.
en
Over these young people-a vague report of their existence had come to his ears-Mr. Wentworth had not, in the course of years, allowed his imagination to hover.
eu
Bazituen aurreragoko zereginak etxean, eta, kezka ugari izaten bazuen ere kontzientzian, osaba arduragabe bat izandako arrangurarik ez zuen inoiz izan.
es
Tenía muchas cosas de qué ocuparse que estaban más cerca de su corazón y, aunque era un hombre de conciencia delicada, la idea de ser un mal tío no se le había pasado nunca por la cabeza.
fr
Il avait beaucoup de préoccupations plus immédiates et, bien qu'il ne fût nullement dénué de scrupules, l'idée qu'il se conduisait en oncle dénaturé ne figurait pas au nombre de ses remords.
en
It had plenty of occupation nearer home, and though he had many cares upon his conscience the idea that he had been an unnatural uncle was, very properly, never among the number.
eu
Orain, berriz, bi ilobak aurrean agertu zitzaizkionean, berehala konturatu zen oso bestelako eragin eta egoeren fruitu zirela haiek, beraren familiako ondorengoek heldutasun neurri batera iristeko izan zituztenekin konparatuta.
es
Ahora que sobrino y sobrina se habían presentado ante él, advertía que eran fruto de influencias y circunstancias muy diferentes de las que habían servido para que su progenie alcanzara lo que vagamente podía calificarse de madurez.
fr
A présent que son neveu et sa nièce étaient venus jusqu'à lui, il s'apercevait qu'ils étaient le produit d'influences et de circonstances très différentes de celles sous lesquelles ses propres enfants étaient arrivés à peu près à maturité.
en
Now that his nephew and niece had come before him, he perceived that they were the fruit of influences and circumstances very different from those under which his own familiar progeny had reached a vaguely-qualified maturity.
eu
Ez zuen esan nahi eragin haiek txarrerako izan zirenik; baina beldur zen, batzuetan, iloba dotore, fin, dama-itxurako hura inoiz gogoko ez ote zuen izango.
es
No se sentía inclinado a decir que esas influencias fueran decididamente malas, pero a veces temía que su sobrina, tan distinguida, delicada y señorial, no llegara a gustarle nunca.
fr
Il n'aurait point dit que ces influences avaient été néfastes, mais il avait un peu peur de ne pas savoir aimer cette nièce si distinguée, si raffinée, si aristocratique.
en
He felt no provocation to say that these influences had been exerted for evil; but he was sometimes afraid that he should not be able to like his distinguished, delicate, lady-like niece.
eu
Zurrundurik eta nahasturik zeukan Eugeniaren arroztasunak.
es
Le paralizaba y aturdía que fuese extranjera.
fr
Il était décontenancé, paralysé par son exotisme.
en
He was paralyzed and bewildered by her foreignness.
eu
Nolabait esateko, beste hizkuntza bat egiten zuen ilobak.
es
En cierta manera hablaba un idioma distinto.
fr
Il lui semblait qu'elle parlait une langue inconnue.
en
She spoke, somehow, a different language.
eu
Zer bitxi bat zuten haren hitzek.
es
Había algo extraño en sus palabras.
fr
Il y avait quelque chose d'étrange dans ses propos.
en
There was something strange in her words.
eu
Iruditzen zitzaion ezen beste edozein gizon, bera zegoen lekuan egonda, baronesaren tonura egokituko zatekeela;
es
 
fr
 
en
 
eu
baronesari galderak egingo zizkiokeela, eta txantxetan jardungo zuketela elkarrekin; erantzun egingo ziekeela baronesaren zirikadei, nahiz eta haietako batzuk osaba bati zuzentzeko egokiegiak ez zirela iruditu.
es
Tenía la impresión de que en su caso otro hombre se acostumbraría a su tono; le haría preguntas, reiría con ella y respondería a las bromas que a veces parecían sorprendentes para dirigirlas a un tío.
fr
Il avait l'impression qu'un autre, à sa place, se fût adapté à ce langage, lui eût posé des questions, eût parlé sur le même ton, eût répliqué à telles plaisanteries de la jeune femme qui, adressées à un oncle, avaient quelque chose de déconcertant.
en
He had a feeling that another man, in his place, would accommodate himself to her tone; would ask her questions and joke with her, reply to those pleasantries of her own which sometimes seemed startling as addressed to an uncle.
eu
Wentworth jaunak, ordea, ezin zuen hori egin.
es
Pero el señor Wentworth no podía hacer esas cosas.
fr
Mr. Wentworth en était incapable.
en
But Mr. Wentworth could not do these things.
eu
Ez zen gauza ilobak munduan zer maila zuen neurtzeko ere.
es
Ni siquiera era capaz de calibrar la situación de su sobrina en el mundo.
fr
Il ne parvenait même pas à apprécier l'exacte position de la Baronne dans le monde.
en
He could not even bring himself to attempt to measure her position in the world.
eu
Noble atzerritar baten emaztea omen zen, eta senarrak zapuztu egin nahi omen zuen.
es
Era esposa de un noble extranjero que deseaba repudiarla.
fr
Elle était la femme d'un noble étranger qui désirait la répudier.
en
She was the wife of a foreign nobleman who desired to repudiate her.
eu
Gauza bitxia zirudien horrek, baina juzku bat egiteko elementurik gabe sentitzen zen gizona. Eta elementu horiek bere esperientzian aurkitu beharko zituzkeela uste zuen, mundu-gizona eta pertsona ia publikoa izanik, baina ez zituen aurkitzen, eta bere buruari biltegia hutsik zuela aitortzeak-are gehiago Eugeniari galdera inozoegien bidez hori adierazteak-lotsa ematen zion.
es
Aquello resultaba muy extraño, pero el anciano sentía que le faltaban elementos de juicio y, aunque le parecía que debía encontrarlos en su experiencia personal como hombre de mundo y personaje casi oficial, no los encontraba, y le avergonzaba confesarse-y más aún revelárselo a Eugenia haciendo preguntas demasiado ingenuas-su falta de recursos ante aquella situación.
fr
Cela paraissait bizarre, mais le vieux monsieur comprenait qu'il manquait d'éléments pour juger. Il lui semblait qu'il aurait dû les trouver dans sa propre expérience d'homme du monde et de personnage presque officiel ;
en
This had a singular sound, but the old man felt himself destitute of the materials for a judgment. It seemed to him that he ought to find them in his own experience, as a man of the world and an almost public character;
eu
Iruditzen zitzaion ezen askoz gehiago hurbil zekiokeela-hitz horiek erabiliko zituzkeen berak-Felixi, Felix guztiz fidagarria zen ziurtasun osorik ez bazuen ere.
es
Le parecía que podía acercarse mucho más-ésas habrían sido sus palabras-a su sobrino, aunque tampoco estaba completamente seguro de Felix.
fr
mais ils n'y étaient point et il avait honte de s'avouer à lui-même-et, plus encore, de révéler à Eugénie par des questions trop ingénues-les lacunes de ce reposoir.
en
but they were not there, and he was ashamed to confess to himself-much more to reveal to Eugenia by interrogations possibly too innocent-the unfurnished condition of this repository.
eu
Hain zen alaia, itxura onekoa eta hiztuna Felix, ezen ezinezkoa baitzen hartaz gaizki pentsatzea; eta, hala ere, ematen zuen halako lotsagabekeria bat-ia perbertsio bat-zukeela-edo izan behar zukeela-hain alaia izateaz bat bere buruaz hain ziur zegoen mutilak.
es
Era tan brillante, tan bien parecido y tan comunicativo que resultaba imposible no tener buena opinión de él y, sin embargo, parecía como si hubiera algo casi impúdico, casi vicioso-o como si debiera haberlo-, en un joven tan alegre y tan seguro de sí al mismo tiempo.
fr
Celui-ci était si brillant, si beau, si loquace, qu'on était forcément prévenu en sa faveur ; pourtant, il avait l'impression qu'il y avait ou qu'il aurait dû y avoir quelque chose de presque insolent, de presque répréhensible dans le fait qu'un jeune homme pût être si joyeux et si plein d'assurance.
en
though he was not sure that Felix was altogether safe. He was so bright and handsome and talkative that it was impossible not to think well of him; and yet it seemed as if there were something almost impudent, almost vicious-or as if there ought to be-in a young man being at once so joyous and so positive.
eu
Esan behar da ezen Felixek, batere serioa ez izanagatik, nortasun handiagoa zuela-pisu, eduki eta erresonantzia handiagoa zuela-argiro serioak ziren hainbat mutilek baino.
es
Aunque Felix no era en absoluto un joven serio, había en él algo-más peso, más volumen, más resonancia-que faltaba en la mayoría de los jóvenes decididamente serios.
fr
Il faut noter que, bien que Félix ne fût nullement un jeune homme sérieux, il possédait, en quelque sorte, plus de poids, de relief, de résonance, que nombre de gens graves.
en
It was to be observed that while Felix was not at all a serious young man there was somehow more of him-he had more weight and volume and resonance-than a number of young men who were distinctly serious.
eu
Anomalia horretaz gogoetan ari zen Wentworth jauna, eta ilobak, berriz, inolako eragozpenik gabe miresten zuen osaba.
es
Mientras el señor Wentworth cavilaba sobre aquellas anomalías, su sobrino sentía por él una admiración sin restricciones.
fr
Tandis que Mr. Wentworth méditait sur cette anomalie, son neveu l'admirait sans réserve.
en
While Mr. Wentworth meditated upon this anomaly his nephew was admiring him unrestrictedly.
eu
Oso agure sentikorra, ezkuzabala eta giza maila handikoa iruditzen zitzaion, eta haren buru ederra-aszeta batenaren gisakoa-marrazteko aukerari heltzeko asmoa zuen.
es
Le consideraba un anciano extraordinariamente delicado, generoso y distinguido, con una cabeza muy hermosa, de tipo ascético, que se proponía dibujar en cuanto tuviera ocasión.
fr
Il le considérait comme un vieux monsieur fort délicat, généreux, et de haute tenue ; il lui trouvait un beau visage du type ascétique, qu'il se promettait de dessiner.
en
He thought him a most delicate, generous, high-toned old gentleman, with a very handsome head, of the ascetic type, which he promised himself the profit of sketching.
eu
Felixek ez zuen ezkutatu, ezta gutxiagorik ere, pintzela manaiatzen zekienik, eta antz harrigarriko erretratuak oso modu onean egiteko prest zegoela jendeari ulertarazten asmatu ez bazuen, errua ez zen berarena bakarrik izan.
es
Felix no pretendía hacer un secreto de su afición a los pinceles, y nunca era culpa suya que no llegara a saberse que pintaba retratos de extraordinario parecido por precios más que razonables.
fr
Félix n'avait point fait mystère de son art et ce n'était pas sa faute si l'on n'avait pas compris qu'il était disposé à exécuter les portraits les plus ressemblants aux prix les plus raisonnables.
en
Felix was far from having made a secret of the fact that he wielded the paint-brush, and it was not his own fault if it failed to be generally understood that he was prepared to execute the most striking likenesses on the most reasonable terms.
eu
"Artista bat da, nire lehengusua artista bat da," zioen Gertrudek; eta entzun nahi zuen guztiari eskaintzen zion informazio hori.
es
"Es artista, mi primo es artista", decía Gertrude, ofreciendo aquella información a todos los que quisieran recibirla.
fr
" C'est un artiste. Mon cousin est un artiste ", disait Gertrude, et elle faisait part de l'information à qui voulait l'entendre.
en
"He is an artist-my cousin is an artist," said Gertrude; and she offered this information to every one who would receive it.
eu
Gertrudek bere buruari esaten zion hori, ohar eta oroigarri gisa, nolabait ere.
es
También se la ofrecía a sí misma, a manera de aviso y recordatorio;
fr
Elle s'en faisait part à elle-même, en manière d'admonestation et de rappel ;
en
She offered it to herself, as it were, by way of admonition and reminder;
eu
Hutsarteetan, leku bakartietan zegoela, behin eta berriz esaten zion bere buruari Felix dohain sakratu hartaz jantzia zela.
es
en momentos perdidos y en lugares solitarios se repetía que a Felix se le había concedido aquel don sagrado.
fr
elle se répétait que Félix était investi de ce caractère sacré.
en
she repeated to herself at odd moments, in lonely places, that Felix was invested with this sacred character.
eu
Gertrudek ez zuen ordu arte artistarik ezagutu;
es
Gertrude no había visto nunca a un artista.
fr
Gertrude n'avait jamais vu d'artistes ;
en
Gertrude had never seen an artist before;
eu
irakurri bakarrik egin zituen halako jendeari buruzkoak.
es
Todos sus conocimientos sobre aquel tema procedían de sus lecturas.
fr
tout ce qu'elle en savait provenait de ses lectures.
en
she had only read about such people.
eu
Jende mota erromantiko eta misteriotsutzat zeuzkan artistak, gainontzekoei inoiz gertatzen ez zitzaizkien gertaera atseginez beteriko bizitzak zituen jendetzat. Eta Felixek behin eta berriz bera benetako artista ez zela esateak ez zuen balio gogoeta horiek indarberritzeko bestetarako.
es
Los artistas le parecían seres románticos y misteriosos cuya vida estaba llena de los agradables incidentes que nunca suceden a otras personas. Y el hecho de que Felix declarase, como hacía con frecuencia, que en realidad no era artista, sólo servía para que meditara con mayor fervor sobre aquel tema.
fr
Ils lui apparaissaient comme une classe à part, romanesque et mystérieuse, dont la vie était composée de ces séduisantes aventures qui n'arrivent jamais aux autres gens, et sa méditation ne devenait que plus passionnante lorsqu'elle se rappelait que Félix déclarait qu'il n'était pas un véritable artiste.
en
They seemed to her a romantic and mysterious class, whose life was made up of those agreeable accidents that never happened to other persons. And it merely quickened her meditations on this point that Felix should declare, as he repeatedly did, that he was really not an artist.
eu
"Inoiz ez naiz serioski horretara jarri," esaten zuen.
es
"Nunca me lo he tomado en serio-decía su primo-.
fr
" Je ne m'y suis jamais mis sérieusement ", disait-il.
en
"I have never gone into the thing seriously," he said.
eu
"Ez dut ikasketarik egin;
es
Nunca he estudiado;
fr
"Je n'ai jamais étudié ;
en
"I have never studied;
eu
ez dut trebakuntzarik izan.
es
nadie me ha enseñado.
fr
je n'ai pas de formation.
en
I have had no training.
eu
Denetik egiten dut pixka bat, eta ongi ezer ez.
es
Hago un poco de todo y nada bien.
fr
Je fais un peu de tout, mais rien de bien.
en
I do a little of everything, and nothing well.
eu
Amateur hutsa naiz."
es
No soy más que un amateur."
fr
Je ne suis qu'un amateur.
en
I am only an amateur."
eu
Felix artista zela pentsatzea baino ere gogokoago zuen Gertrudek amateurra zela pentsatzea.
es
A Gertrude le gustaba aún más pensar que era un amateur.
fr
" Cela faisait encore plus de plaisir à Gertrude de penser qu'il était un amateur que de penser qu'il était un artiste ;
en
It pleased Gertrude even more to think that he was an amateur than to think that he was an artist;
eu
Amateur hitzak, haren ustez, konnotazio sotilagoa zuen.
es
Ese término tenía en su imaginación unas connotaciones todavía más sutiles que el de artista.
fr
le premier terme offrait à son imagination des associations encore plus subtiles.
en
the former word, to her fancy, had an even subtler connotation.
eu
Bazekien, ordea, zuhurrago erabili beharreko hitza zela hura. Wentworth jaunak, berriz, noiznahi erabiltzen zuen.
es
No ignoraba, sin embargo, que se había de utilizar aquella palabra con especial sobriedad.
fr
Elle savait en tout cas que c'était un mot dont il convenait d'user avec modération.
en
She knew, however, that it was a word to use more soberly.
eu
Izan ere, hitza oso ondo ezagutzen ez bazuen ere, baliagarria gertatzen zitzaion Felix sailkatzeko, zeren eta Felix, hain mutil buruargia, ekinekoa eta itxuraz errespetagarria izanik, lanbide jakin batera egokitu gabe egotea, bitxitasun gogaikarri bat gertatzen baitzitzaion.
es
El señor Wentworth, en cambio, la usaba sin restricciones porque, sin estar del todo familiarizado con ella, le resultaba útil para clasificar a Felix, quien, pese a ser un joven muy inteligente y despierto y, al parecer, respetable, no se dedicaba, sin embargo, a una profesión concreta.
fr
Mr. Wentworth, lui, l'employait abondamment car, bien qu'il ne lui fût pas à vrai dire très habituel, il le trouvait commode pour aider à situer Félix qui, jeune homme extrêmement intelligent, actif, apparemment honorable et cependant sans profession définie, constituait un phénomène gênant.
en
Mr. Wentworth used it freely; for though he had not been exactly familiar with it, he found it convenient as a help toward classifying Felix, who, as a young man extremely clever and active and apparently respectable and yet not engaged in any recognized business, was an importunate anomaly.
eu
Baronesa eta neba-baronesa aipatzen zen beti lehenik-oso gogoko hizpide zituzten, noski, Wentworth jaunak, haren alabek eta haien noizean behingo bisitariek.
es
La baronesa y su hermano-siempre se la citaba primero-eran, por supuesto, un excelente tema de conversación para el señor Wentworth, sus hijas y las visitas que recibían de cuando en cuando.
fr
Certes, la Baronne et son frère-on la citait toujours en premier-fournissaient à Mr. Wentworth, ses filles et leurs visiteurs éventuels, un sujet de conversation fort apprécié.
en
Of course the Baroness and her brother-she was always spoken of first-were a welcome topic of conversation between Mr. Wentworth and his daughters and their occasional visitors.
eu
"Eta mutilak, zure ilobak, zer lanbide du?" galdetu zion adineko jaun batek-Broderip jaun Salemgoak-, 1809an Harvarden Wentworth jaunaren eskola-laguna izanak, Wentworth jaunak Devonshire Streeten zuen bulegora etorri zenean.
es
-Y el joven, su sobrino, ¿qué profesión tiene?-preguntó el señor Broderip, un anciano caballero de Salem que había sido condiscípulo del señor Wentworth en Harvard en 1809 y que se presentó en su despacho de la calle Devonshire.
fr
Mr. Broderip, de Salem-qui avait été le condisciple de Mr. Wentworth à Harvard en 1809 et qui était venu le voir dans son bureau de Devonshire Street. (Mr.
en
"And the young man, your nephew, what is his profession?" asked an old gentleman-Mr. Broderip, of Salem-who had been Mr. Wentworth's classmate at Harvard College in the year 1809, and who came into his office in Devonshire Street. (Mr.
eu
(Azken urteetan, astean hiru aldiz bakarrik joaten zen Wentworth jauna bulegora, non ere tratatu behar izaten baitzituen konfidentzialtasun handiko administrazio arazo franko.)
es
(En los últimos años de su vida el señor Wentworth sólo iba tres veces por semana a su despacho, donde tenía que ocuparse de muchos asuntos sumamente confidenciales.)
fr
Wentworth, en ses dernières années, n'allait plus que trois fois par semaine à son bureau où il traitait de grosses affaires financières).
en
Wentworth, in his later years, used to go but three times a week to his office, where he had a large amount of highly confidential trust-business to transact.)
eu
"Zera, amateurra da," esan zion Felixen osabak, eskuak elkarturik, eta esan ahal izateak halako satisfazio bat ematen ziola.
es
-Es un amateur-dijo el tío de Felix con las manos entrelazadas y satisfecho hasta cierto punto de poder decirlo.
fr
" Ma foi, c'est un amateur ", répondit l'oncle de Félix, les mains croisées et goûtant une certaine satisfaction à pouvoir dire cela.
en
"Well, he 's an amateur," said Felix's uncle, with folded hands, and with a certain satisfaction in being able to say it.
eu
Eta burtsako artekaria edo ale-esportatzailea adierazteko "europar" esapideren bat izango zelakoan itzuli zen Broderip jauna Salema.
es
Por lo que el señor Broderip volvió a Salem con la impresión de que se trataba probablemente de la expresión "europea" para designar a un corredor de bolsa o un exportador de cereales.
fr
Sur quoi, Mr. Broderip était rentré à Salem avec l'impression qu'il s'agissait là d'une expression " européenne " pour désigner un homme de Bourse ou un exportateur de grain.
en
And Mr. Broderip had gone back to Salem with a feeling that this was probably a "European" expression for a broker or a grain exporter.
eu
"Erretratu bat egin nahi nizuke" esan zion Felixek osabari arrats batean denen aurrean, Brand jauna eta Robert Acton ere han zirela.
es
-Me gustaría retratarlo, tío-le dijo una tarde Felix al señor Wentworth delante de todos; el señor Brand y Robert Acton también estaban presentes-.
fr
" J'aimerais faire votre portTait, Monsieur ", dit Félix à son oncle, un soir, devant toute la famille et en présence de Mr. Brand et de Robert Acton.
en
"I should like to do your head, sir," said Felix to his uncle one evening, before them all-Mr. Brand and Robert Acton being also present.
eu
"Bikain geratuko dela uste dut.
es
Creo que quedará muy bien.
fr
" Je crois que je ferais une très belle chose.
en
"I think I should make a very fine thing of it.
eu
Oso buru interesgarria duzu, oso erdi arokoa."
es
Tiene usted una cabeza muy interesante, muy medieval.
fr
Vous avez une tête intéressante, très médiévale. "
en
It 's an interesting head; it 's very mediaeval."